General information
Full name plenum van 2016-07-20 10:05:00+00:00 in Chamber of representatives
Type plenum
URL https://www.dekamer.be/doc/PCRI/html/54/ip123x.html
Parliament Chamber of representatives
You are currently viewing the advanced reviewing page for this source file. You'll note that the layout of the website is less user-friendly than the rest of Demobel. This is on purpose, because it allows people to voluntarily review and correct the translations of the source files. Its goal is not to convey information, but to validate it. If that's not your goal, I'd recommend you to click on one of the propositions that you can find in the table below. But otherwise, feel free to roam around!
Propositions that were discussed
Code
Date
Adopted
Title
54K1944
30/06/2016
✔
Projet de loi modifiant l'article 8 de la loi du 24 juillet 1987 sur le travail temporaire, le travail intérimaire et la mise de travailleurs à la disposition d'utilisateurs, aux fins de supprimer la règle des 48 heures et d'élargir la possibilité de recourir à des contrats de travail intérimaire électroniques.
54K1889
15/06/2016
✔
Projet de loi portant des dispositions diverses en matière ferroviaire.
54K1887
09/06/2016
✔
Proposition de résolution relative aux élections présidentielles en République démocratique du Congo.
54K1572
12/01/2016
✔
Projet de loi modifiant le Code des impôts sur les revenus 1992 en ce qui concerne le crédit d'impôt pour bas revenus d'activité.
54K1868
31/05/2016
✘
Proposition de résolution visant à faire du maintien de la capacité du réseau ferroviaire une priorité absolue.
54K0860
03/02/2015
✔
Projet de loi relatif à la quotité exemptée d'impôts pour les enfants dans le cadre de la coparentalité.
54K1067
06/05/2015
✔
Proposition de résolution relative au taux de TVA réduit sur les livres et les journaux électroniques.
54K0211
02/09/2014
✔
Projet de loi modifiant le Code des impôts sur les revenus 1992 en ce qui concerne l'introduction d'une réclamation écrite.
54K1964
07/07/2016
✔
Projet de loi portant modification de l'article 127 de la loi du 13 juin 2005 relative aux communications électroniques et de l'article 16/2 de la loi du 30 novembre 1998 organique des services de renseignement et de sécurité.
54K1628
27/01/2016
✘
Proposition de résolution relative à la poursuite de l'électrification de la ligne 19, Mol-Hamont, de la SNCB.
Discussions
You are currently viewing the English version of Demobel. This means that you will only be able to review and correct the English translations next to the official text. If you want to review translations in another language, then choose your preferred language in the footer.
Discussions statuses
ID
German
French
English
Esperanto
Spanish
Dutch
#0
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#1
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#2
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#3
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#4
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#5
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#6
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#7
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#8
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#9
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#10
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#11
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#12
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#13
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#14
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#15
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#16
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#17
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#18
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#19
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#20
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#21
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#22
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#23
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#24
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#25
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#26
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#27
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#28
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#29
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#30
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#31
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#32
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#33
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#34
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#35
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#36
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#37
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#38
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#39
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#40
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#41
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#42
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#43
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#44
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#45
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#46
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#47
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#48
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#49
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#50
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#51
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#52
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#53
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#54
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#55
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#56
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#57
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#58
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#59
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#60
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#61
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#62
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#63
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#64
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#65
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#66
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#67
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#68
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#69
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#70
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#71
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#72
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#73
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#74
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#75
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#76
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#77
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#78
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#79
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#80
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#81
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#82
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#83
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#84
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#85
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#86
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#87
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#88
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#0
#1
Official text
Mijnheer de voorzitter, ik wil in ieder geval alle leden van de commissie bedanken dat zij dit wetsvoorstel hebben gesteund. Ik denk ook aan collega Van der Maelen die een gelijkaardig voorstel heeft ingediend en daar ook lang voor gepleit heeft.
Waarover gaat dit voorstel?
Voor de belastingplichtigen is het lokale ontvang- of taxatiekantoor meestal het eerste aanspreekpunt. Het is meestal ook het eerste aanspreekpunt wanneer zij niet akkoord gaan met hun belastingafrekening. Wat gebeurt er dan? Vaak stuurt men het bezwaarschrift naar dat kantoor terwijl het eigenlijk naar de gewestelijke directeur moet worden gestuurd. Wat gebeurt er vandaag? Men stuurt het bezwaarschrift terug naar de belastingplichtige. Het gevaar is dan dat het bezwaarschrift vaak niet tijdig meer kan worden ingediend.
Wat doet dit voorstel?
Dit voorstel zorgt ervoor dat wanneer het bezwaarschrift op de verkeerde plaats belandt, namelijk in het ontvang- of taxatiekantoor, men het niet terugstuurt naar de belastingplichtige maar het direct doorstuurt naar de bevoegde directeur zodat de belastingplichtige toch tijdig zijn bezwaarschrift heeft ingediend. De datum van de eerste indiening, wel te verstaan bij de verkeerde dienst, zal hierbij gehanteerd worden als indieningdatum.
Nogmaals dank aan alle fracties die dit gesteund hebben. Het is een klein voorstelletje, maar het kan het leven van een aantal belastingplichtigen vergemakkelijken.
Translated text
I would like to thank all the members of the committee for supporting this bill. I also think of Mr. Van der Maelen, who has submitted a similar proposal and has long advocated it.
What is this proposal about?
For taxpayers, the local receipt or taxation office is usually the first point of contact. It is also usually the first point of contact when they disagree with their tax bill. What then happens? Often, the complaint is sent to that office while it actually has to be sent to the district director. What happens today? The complaint is returned to the taxpayer. The risk is that the complaint can often not be submitted on time.
What does this proposal do?
This proposal ensures that when the objection comes to the wrong place, i.e. at the receipt or assessment office, it is not returned to the taxable person but it is forwarded directly to the responsible director so that the taxable person has nevertheless submitted his objection in a timely manner. The date of the first submission, however to be understood with the wrong service, will be used as the submission date.
Thank you again to all the groups that supported this. It is a small project, but it can make life easier for some taxpayers.
#2
Official text
Ik neem aan dat de heer Roel Deseyn, rapporteur, verwijst naar het schriftelijk verslag.
Translated text
I assume that Mr Roel Deseyn, the rapporteur, refers to the written report.
#3
Official text
Mijnheer de voorzitter, ik dacht dat mevrouw Van Cauter het voorstel zou inleiden.
Mijn dank gaat in de eerste plaats uit naar alle commissieleden voor hun steun aan het wetsvoorstel.
Het voorstel betreft het wegwerken van een anomalie in de wetgeving. Bij co-ouderschap wordt het fiscaal voordeel gedeeld tot de meerderjarigheid. De wet stelt duidelijk dat vanaf dan geen verdeling meer kan gebeuren van het fiscaal voordeel tussen beide ouders indien er een regeling van co-ouderschap is uitgewerkt. Het voorliggend wetsvoorstel werkt deze anomalie weg, zodat het fiscaal voordeel zelfs bij meerderjarigheid van de kinderen nog altijd kan worden verdeeld tussen beide ouders.
Ik dank iedereen voor de steun aan ons wetsvoorstel, dat trouwens een grote meerderheid kreeg in de commissie. Ik hoop op dezelfde steun in de plenaire vergadering.
Translated text
Mr. Speaker, I thought Mrs. Van Cauter would initiate the proposal.
First of all, I would like to thank all members of the committee for their support for the bill.
The proposal concerns removing an anomaly in the legislation. In the case of co-parenthood, the tax benefit is divided into the majority. The law makes it clear that from then on, no more distribution of the tax benefit between both parents can take place if a co-parenthood scheme has been developed. The present legislative proposal addresses this anomaly, so that the tax benefit can still be distributed between both parents even when the children are major.
I would like to thank everyone for their support for our bill, which, by the way, won a large majority in the committee. I hope for the same support in the plenary session.
#4
Official text
Ik neem aan dat de heer Georges Gilkinet, rapporteur, verwijst naar zijn schriftelijk verslag.
Translated text
I assume that Mr Georges Gilkinet, the rapporteur, refers to his written report.
#5
Official text
Monsieur le président, j'interviens à la place de Mme Cassart-Mailleux, qui est chez le dentiste. Elle n'a pas pu se libérer.
Le taux de TVA de 6 % est applicable aux journaux, publications et livres imprimés. Il ne l'est pas pour le support électronique. L'objectif de la présente résolution est de faire en sorte que le taux de 6 % soit aligné parce que nous considérons que les supports électroniques sont aussi un accès à la culture et à l'information de première nécessité.
C'est notre collègue Gilkinet qui a fait ajouter le point concernant les journaux, je le précise pour être correct. Cette initiative a permis le consensus à propos de cette proposition de résolution.
L'association des éditeurs belges y est favorable parce que cela lui permettrait de mieux résister à la concurrence étrangère. La Cour de justice européenne a condamné l'État français, qui avait installé ce taux réduit de 6 %, parce que la législation actuelle ne le permet pas. La France, l'Allemagne, la Pologne, l'Italie ont déjà réclamé une adaptation de la directive. Nous proposons que la Belgique fasse de même.
Par cette résolution, nous demandons au gouvernement de plaider pour que la Commission accélère le processus, que le parlement suive pour modifier cette directive et que la TVA soit modifiée en faveur de certains services comme pour les livres et journaux électroniques, afin qu'ils soient passibles du taux réduit.
Mme Cassart-Mailleux vous invite donc, chers collègues, à voter en faveur de cette proposition de résolution, comme ce fut le cas en commission des Finances à l'unanimité. Elle est ravie de voir ce dossier aboutir et remercie tous les groupes de leur concours, concrétisé par une belle unanimité.
Translated text
Mr. Speaker, I speak in the place of Mrs. Cassart-Mailleux, who is at the dentist. She could not release herself.
The 6% VAT rate applies to newspapers, publications and printed books. It is not for electronic support. The objective of this resolution is to ensure that the 6% rate is aligned because we believe that electronic media is also an access to culture and information of primary necessity.
It was our colleague Gilkinet who added the point regarding the newspapers, I specify it to be correct. This initiative has resulted in consensus on this resolution.
The Association of Belgian Publishers is in favor of this because it would allow it to better resist foreign competition. The European Court of Justice has condemned the French state, which had installed this reduced rate of 6%, because the current legislation does not allow it. France, Germany, Poland and Italy have already called for an adaptation of the directive. We suggest that Belgium do the same.
In this resolution, we ask the government to advocate for the Commission to accelerate the process, for the Parliament to follow up to amend this directive and for the VAT to be modified in favour of certain services, such as for e-books and newspapers, so that they are subject to the reduced rate.
Ms. Cassart-Mailleux therefore invites you, dear colleagues, to vote in favour of this proposal for a resolution, as was the case in the Committee on Finance by unanimous vote. She is delighted to see this dossier result and thankes all groups for their contribution, concretized by a beautiful unanimity.
#6
Official text
De heer Rob Van de Velde, rapporteur, verwijst naar het schriftelijk verslag.
Translated text
Mr Rob Van de Velde, rapporteur, refers to the written report.
#7
Official text
Mijnheer de voorzitter, beste collega’s, dit wetsvoorstel spruit voort uit de vaststelling dat belastingplichtigen die forfaitair belast worden geen belastingkrediet voor lage activiteitsinkomsten kunnen krijgen. De zelfstandigen in een ander belastingstelsel kunnen dat wel. Dit voorstel maakt komaf met een fundamentele ongelijkheid.
Vandaag werken wij deze uitzondering weg. Kleine zelfstandigen zijn belangrijk, economisch en maatschappelijk. Hen wil de N-VA-fractie ondersteunen. Het doel van dit belastingskrediet is immers belastingplichtigen met lage inkomsten een hogere netto inkomst te bezorgen. Wij zien geen enkele reden die een onderscheid rechtvaardigt louter op basis van het fiscaal stelsel waarvoor iemand kiest.
Ruimschoots 52 000 kleine zelfstandigen, slagers, bakkers, schoenmakers en landbouwers, die op basis van forfaitaire grondslagen worden belast hebben lage activiteitsinkomsten uit arbeid. Zij zijn tot vandaag uitgesloten van de mogelijkheid maximaal 670 euro terug te krijgen van de fiscus als zij hun lage activiteitsinkomsten kunnen bewijzen. Wij willen werken belonen. Een hoger netto inkomen maakt het financiële plaatje van deze kleine ondernemingen draaglijker. Enkel wie geen of laattijdig aangifte doet, en dus automatisch wordt belast op een minimumwinst van 19 000 euro, wat binnen de toepassing van de inkomstengrens valt, zal zoals vandaag geen recht hebben op belastingkrediet. Dit kan een stimulans zijn om tijdig een geldige belastingaangifte in te dienen.
Deze maatregel heeft een directe impact op een belangrijk aantal kleine ondernemers in hoofdberoep die het niet makkelijk hebben. Dit is niet alleen een financiële maar ook een sociale maatregel. Het kostenplaatje van deze aanpassing bedraagt volgens een realistische inschatting 25 miljoen euro. Dat is niet min, en niet vanzelfsprekend in tijden van tekorten. Ik ben blij dat wij dit vandaag kunnen waarmaken.
Ik dank minister Van Overtveldt en zijn kabinet voor hun luisterbereidheid en hun medewerking. Ik bedank ook de collega’s van de commissie voor de Financiën die dit N-VA-voorstel unaniem gesteund hebben.
Translated text
Mr. Speaker, dear colleagues, this bill arises from the conclusion that taxable persons who are taxed on a flat rate cannot receive a tax credit for low activity income. The self-employed in another tax system can do so. This proposal eliminates a fundamental inequality.
Today we are working to remove this exception. Small self-employed are important, economically and socially. They want to support the N-VA group. The purpose of this tax credit is to provide higher net income for low-income taxpayers. We do not see any reason that justifies a distinction based solely on the tax system one chooses.
Approximately 52,000 small self-employed workers, slaughters, bakers, shoemakers and farmers, taxed on a flat-rate basis, have low activity income from labour. They are still excluded from the possibility of recovering up to 670 euros from the tax if they can prove their low activity income. We want to reward work. A higher net income makes the financial picture of these small enterprises more sustainable. Only those who do not make a declaration or delay, and thus are automatically taxed on a minimum profit of 19 000 euros, which falls within the application of the income limit, will, as today, not be entitled to tax credit. This can be an incentive to submit a valid tax return in a timely manner.
This measure has a direct impact on a significant number of small entrepreneurs in the main profession who do not find it easy. This is not only a financial but also a social measure. The cost of this adjustment is, according to a realistic estimate, EUR 25 million. This is not less, and not obvious in times of deficit. I am glad that we can accomplish this today.
I thank Minister Van Overtveldt and his cabinet for their listening readiness and cooperation. I also thank my colleagues in the Committee on Finance who unanimously supported this N-VA proposal.
#8
Official text
Monsieur le président, chers collègues, la Campine, c'est trop important.
Translated text
Dear colleagues, this is too important.
#9
Official text
Uw commissie heeft onderhavig voorstel van resolutie besproken tijdens haar vergaderingen van 22 juni en 6 juli 2016.
De heer Geerts verwijst naar de toelichting: iedereen, ook in Nederland, is het erover eens dat de voltooiing van de elektrificatie goed zou zijn voor de economie. De spreker voegt eraan toe dat de voltooiing van de werken 35 miljoen euro zou bedragen. De regering heeft nog niet beslist. Een resolutie kan haar extra aansporen.
Na de bespreking herinnert de heer Van den Bergh aan het herenakkoord in de meerderheid geen voorstellen van resolutie in te dienen over specifieke spoorlijnen, teneinde de onderhandelingen in de investeringscel, die advies moet verstrekken aan de regering, niet te beïnvloeden. Het gaat overigens niet om een nieuwe investering maar om de voltooiing van reeds aangevatte werken.
Translated text
Your committee discussed this draft resolution at its meetings of 22 June and 6 July 2016.
Mr Geerts refers to the explanation: everyone, including in the Netherlands, agrees that the completion of electrification would be good for the economy. The speaker added that the completion of the works would amount to 35 million euros. The government has not yet decided. A resolution can encourage them further.
After the discussion, Mr Van den Bergh recalls that the majority agreed not to submit resolutions on specific railways in order not to affect the negotiations in the investment cell, which is to advise the government. This is not a new investment, but the completion of already started projects.
#10
Official text
De heer Raskin souscrit à ce point de vue.
Translated text
Mr Raskin supports this viewpoint.
#11
Official text
Mevrouw Lijnen is de spoorlijn zeer genegen, daar zij er heel vaak de trein nam. De spreekster is het eens met de doelstelling maar niet met de gevolgde strategie.
Translated text
Mrs. Lijnen is very fond of the railway line, as she frequently took the train there. The speaker agrees with the goal but not with the strategy followed.
#12
Official text
M. Marcel Cheron (c'est moi-même) souligne qu'il soutient tous les projets qui seront soumis à la cellule d'investissement, pour autant qu'une base légale lui soit conférée après la deuxième lecture du projet de loi portant des dispositions diverses en matière de mobilité, dont nous parlerons tout à l'heure.
Mme Karine Lalieux fait observer que la cellule d'investissement et le comité stratégique n'ont qu'une compétence consultative.
M. Gilles Foret soutient le travail d'objectivation et de hiérarchisation de la cellule d'investissement, qui a déjà fait beaucoup de choses, souligne-t-il. L'intervenant recommande de ne pas voter la résolution à l'examen afin de ne pas nuire à la sérénité du travail de la cellule d'investissement.
Mme Isabelle Poncelet espère que des investissements en zones rurales seront également approuvés.
Translated text
by mr. Marcel Cheron (I myself) emphasizes that he supports all the projects that will be submitted to the investment cell, provided that a legal basis is provided after the second reading of the bill on various mobility provisions, which we will discuss soon.
Karine Lalieux notes that the Investment Cell and the Strategic Committee have only advisory competence.
by mr. Gilles Foret supports the objectivation and hierarchization work of the investment cell, which has already done a lot, he stresses. The speaker recommends not to vote on the resolution to be reviewed in order not to impair the serenity of the work of the investment cell.
Isabelle Poncelet hopes that investments in rural areas will also be approved.
#13
Official text
In de repliek herinnert de heer David Geerts eraan dat hij tijdens de vorige zittingsperiode reeds een soortgelijk voorstel van resolutie had ingediend. De investeringscel heeft geen wettelijke basis. De NMBS en Infrabel zullen een miljard euro extra moeten besparen. Ook in Nederland is er grote interesse voor het economisch rendabele project. Een resolutie is hier dus op zijn plaats om de regering aan een voor het Parlement belangrijke prioriteit te herinneren.
Translated text
In his reply, Mr David Geerts recalls that he had already submitted a similar draft resolution during the previous parliamentary term. The investment cell has no legal basis. NMBS and Infrabel will have to save an additional one billion euros. In the Netherlands, there is also great interest in the economically profitable project. A resolution is therefore in place here to remind the government of an important priority for Parliament.
#14
Official text
Les considérants A à H ont été rejetés par sept voix contre quatre et trois abstentions. Le point unique du dispositif a été rejeté de la même manière.
Translated text
Considerations A to H were rejected by seven votes to four and three abstentions. The single point of the device was rejected in the same way.
#15
Official text
Het gehele voorstel van resolutie wordt derhalve verworpen en is zonder voorwerp.
Translated text
The draft resolution is therefore rejected in its entirety and has no object.
#16
Official text
Voilà qui termine le rapport. Chers collègues, je vous remercie.
Translated text
This is the end of the report. Dear colleagues, I thank you.
#17
Official text
Monsieur le président, je me réfère au rapport écrit de ce texte.
Translated text
I am referring to the written report of this text.
#18
Official text
Monsieur le président, chers collègues, je voudrais remercier Mme Poncelet pour la concision de son rapport, dans lequel je n'ai vu aucune faute. C'était parfait.
Cela va me permettre de développer plus amplement cet excellent texte de résolution que, malheureusement, la majorité a jugé utile et essentiel de rejeter. Mme De Coninck sait combien j'en suis encore attristé aujourd'hui.
Chers collègues, la question de la SNCB a enflammé ce parlement à différentes reprises. On connaît la problématique des réductions drastiques par lesquelles ce gouvernement, auquel collabore M. Miller, a mis la SNCB et Infrabel dans une situation très pénible d'un point de vue budgétaire. Mais ici, le gouvernement semble passer l'été à essayer de remplacer M. Cornu, qui a annoncé son départ à la fin du mois d'août, mais qui devra probablement rester un peu plus longtemps, le gouvernement s'étant mis d'accord sur une procédure qui prendra un certain temps encore. Nous savons que la question de la gouvernance à la SNCB et à Infrabel - le CEO, mais aussi la présidence qu'un certain parti, que je ne désignerai pas, semble lorgner avec beaucoup d'insistance - nous occupera à la rentrée.
La question qui est soulevée ici est celle du maintien de capacité tant de la SNCB que d'Infrabel. L'attractivité du rail dépend de sa fiabilité et de la sécurité, laquelle requiert un entretien régulier. Je vais vous donner deux chiffres, mon chef de groupe est un grand amateur de chiffres, et parfois de lettres. De l'aveu même de la SNCB, une moyenne de 23 % de ses trains sont indisponibles en permanence pour cause de panne ou d'entretien.
Translated text
Mr. Speaker, dear colleagues, I would like to thank Mrs. Poncelet for the concisity of her report, in which I saw no fault. It was perfect.
This will allow me to further develop this excellent resolution text which, unfortunately, the majority has found useful and essential to reject. Mrs. De Coninck knows how sad I am still today.
Dear colleagues, the issue of the SNCB has inflamed this parliament on several occasions. We know the problem of the drastic cuts by which this government, to which Mr Miller collaborates, has put SNCB and Infrabel in a very painful situation from a budgetary point of view. But here, the government seems to spend the summer trying to replace Mr. Cornu, who announced his departure at the end of August, but who will probably have to stay a little longer, the government has agreed on a procedure that will take a while longer. We know that the question of governance at the SNCB and Infrabel - the CEO, but also the presidency that a certain party, which I will not designate, seems to look at with much insistence - will occupy us at the entrance.
The question that is raised here is that of the maintenance of capacity both of the SNCB and of Infrabel. The attractiveness of the rail depends on its reliability and safety, which requires regular maintenance. I’ll give you two numbers, my group leader is a big fan of numbers, and sometimes letters. On average, 23% of its trains are permanently unavailable due to failure or maintenance.
#19
Official text
Ce phénomène est lui-même à la base d'un tiers des retards. Mais le plus préoccupant à long terme, c'est l'état du réseau, le renouvellement, l'entretien et le retard accumulé quant au maintien de la capacité, notamment, au sud du pays.
Des études tant de la société Technum que de l'École polytechnique de Lausanne annoncent, à politique inchangée, un dérapage technico-économique qui rendra instable le réseau du sud du pays, en particulier, mais qui impactera aussi l'ensemble du réseau en termes de viabilité. Depuis 2011, ce constat s'est probablement et considérablement aggravé, vu les coupes budgétaires successives.
Chers collègues, le poste relatif au maintien de la capacité devrait être la priorité en termes d'investissements. Il devrait faire l'objet d'une analyse rigoureuse et systématique avec une étude complète de l'état du réseau et un rapport public de l'état des infrastructures. En effet, maintenir la capacité du réseau, c'est s'assurer que les infrastructures techniques, les voies, les appareils de voie, les ouvrages d'art, les caténaires, les sous-stations, la signalisation bénéficient des investissements suffisants.
C'est dans cette optique que l'on peut distinguer deux postes, à savoir, d'une part celui relatif au maintien de capacité ou au renouvellement qui définit les opérations de remplacement des éléments; d'autre part, celui relatif à l'entretien, à la surveillance et à la maintenance courante.
À l'heure actuelle, notre réseau est globalement en mauvais état. On estime, par exemple, qu'un kilomètre de voie sur quatre doit être remplacé de même que 225 000 traverses.
J'ai cité l'École polytechnique de Lausanne, car c'est l'audit qui a été commandé par Infrabel à cette dernière en 2011 qui a mis en évidence ce retard important en termes de renouvellement des infrastructures. En 2013, le bureau Technum a estimé le retard de renouvellement à 650 millions d'euros.
On peut ainsi, chers collègues, multiplier les données dont on bénéficie et dont on pourrait encore bénéficier. Mais ce serait faire injure à votre capacité de compréhension d'estimer que le plaidoyer n'est pas suffisant. Il est suffisant!
Sans un réinvestissement massif dans le maintien de capacité, c'est non seulement la sécurité du réseau qui sera menacée mais c'est aussi la fiabilité: les temps de transport pour les voyageurs et l'efficacité du rail dans un souci de transfert modal de la voiture vers le rail que nous souhaitons et que nous exigeons.
Si les budgets de renouvellement dans le nouveau Plan pluriannuel d'investissement (PPI) ne sont pas définis au travers à la fois des contrats de gestion et des choix que fera la cellule d'investissement ferroviaire, l'état des infrastructures continuera à être inquiétant et, vu la structure du réseau, les retards se répercuteront sur l'ensemble.
Voilà, chers collègues, la raison pour laquelle je souhaitais que l'ensemble de la Chambre et donc la séance plénière puisse être informée de ce débat sur la capacité et le maintien de capacité du chemin de fer dans ce pays.
Certes, il serait fort étonnant que les groupes de la majorité aient profité de ces quelques beaux jours qui nous séparent de la commission et du vote qui a eu lieu et qui a rejeté ce texte et la séance plénière.
Mais, madame De Coninck, avec d'autres je pense qu'un certain remords occupe les rangs de la majorité et c'est donc avec cette volonté de pointer les enjeux au-delà des problèmes de gouvernance qui vous occupent beaucoup trop pour le moment, des problèmes de sous-financement qui vous ont occupé dès le début de la législature, que le débat porte sur le maintien de capacité des investissements nécessaires pour l'investissement dans quoi? Dans la capacité de notre réseau d'être à la hauteur le jour où il voudra opérer concrètement pour les voyageurs et pour les usagers ce transfert modal nécessaire et vital.
Translated text
This phenomenon itself is at the basis of one-third of the delays. But the most long-term concern is the state of the network, renewal, maintenance and accumulated delay in capacity maintenance, ⁇ in the south of the country.
Studies from both the company Technum and the Polytechnic School of Lausanne announce, with unchanged policy, a techno-economic breakdown that will make the southern network of the country, in particular, unstable, but that will also impact the entire network in terms of sustainability. Since 2011, this finding has probably and significantly worsened, given the successive budget cuts.
The position on capacity maintenance should be the priority in terms of investment. It should be subject to a rigorous and systematic analysis with a comprehensive study of the state of the network and a public report on the state of the infrastructure. In fact, ⁇ ining the capacity of the network means ensuring that technical infrastructures, roads, track devices, works of art, catenaires, substations, signalling benefit from sufficient investments.
It is in this perspective that two positions can be distinguished, namely, on the one hand, the one relating to the maintenance of capacity or the renewal that defines the operations of replacement of elements; on the other hand, the one relating to maintenance, monitoring and current maintenance.
At present, our network is generally in poor condition. It is estimated, for example, that one mile of track in four will have to be replaced as well as 225 000 crossings.
I cited the École Polytechnique de Lausanne, because it was the audit that was commissioned by Infrabel to this latter in 2011 that highlighted this significant delay in terms of renewal of infrastructure. In 2013, the Technum office estimated the delay in renewal to 650 million euros.
In this way, colleagues, we can multiply the data that we have and that we could still benefit from. But it would insult your understanding ability to estimate that advocacy is not enough. It is enough!
Without a massive reinvestment in capacity maintenance, it is not only the security of the network that will be threatened but it is also reliability: transport times for passengers and rail efficiency in a concern for modal transfer from the car to the rail that we want and demand.
If renewal budgets in the new Multiannual Investment Plan (MIP) are not defined through both management contracts and choices made by the railway investment cell, the state of the infrastructure will continue to be worrying and, given the network structure, the delays will affect the whole.
This is, dear colleagues, the reason why I wished that the whole Chamber and therefore the plenary session could be informed of this debate on the capacity and maintenance of capacity of the railway in this country.
Certainly, it would be very surprising that the majority groups have taken advantage of these few beautiful days that separate us from the committee and the vote that took place and which rejected this text and the plenary session.
But, Mrs. De Coninck, with others I think that a certain remorse occupies the ranks of the majority and it is therefore with this willingness to point out the issues beyond the issues of governance that occupy you too much for the moment, the problems of underfinancing that occupied you from the beginning of the legislature, that the debate is about ⁇ ining the capacity of the investment necessary for the investment in what? In the capacity of our network to be at the height on the day it will want to operate concretely for the travellers and for the users this necessary and vital modal transfer.
#20
Official text
Mon collègue Vanden Burre a encore souligné ici à la Chambre le coût économique considérable que l'inaction de ce gouvernement entraîne dans les transferts vers le train, vers les usagers et vers le "service aux clients", comme dit M. Cornu qui est sur le départ. Chers collègues, il vous reste quelques heures pour changer cet état d'esprit. J'espère que tout à l'heure, vous allez créer la surprise en soutenant ce texte. Vous feriez ainsi en sorte que ce rejet en commission se transforme en une adoption en plénière.
Translated text
My colleague Vanden Burre has again highlighted here in the House the considerable economic cost that the inaction of this government entails in transfers to the train, to the users and to the “customer service”, as says Mr. Cornu who is on departure. Dear colleagues, you have a few hours to change this state of mind. I hope that soon you will create the surprise by supporting this text. You would thus make sure that this rejection in committee turns into an adoption in plenary.
#21
Official text
Monsieur le président, je renvoie au rapport écrit, qui est très bien fait.
Translated text
I am referring to the written report, which is very well done.
#22
Official text
Ik zou willen vragen dat iedereen die het woord wenst te nemen, zich ook inschrijft in de algemene bespreking.
Translated text
I would like to ask that anyone who wishes to speak, also sign up for the general discussion.
#23
Official text
M. Crusnière, vous avez la parole.
Translated text
Mr. Crusnière, you have the word.
#24
Official text
Monsieur le président, chers collègues, la République démocratique du Congo est un pays partenaire privilégié de la coopération au développement mais ce pays est bien plus que cela. Nos pays sont liés par l'histoire, par le besoin de réaliser un véritable travail de mémoire commun, par la langue, la culture, les expatriés, la diplomatie ou le monde socio-économique.
C'est en ce sens qu'en qualité de président de la section Belgique-RDC de l'Union interparlementaire et membre de l'AWEPA, j'ai à cœur de renforcer les liens et d'insister sur l'importance du dialogue politique et diplomatique d'égal à égal entre nos deux pays et, plus largement, avec l'ensemble des pays de l'Afrique centrale. J'ai déjà pris de nombreuses initiatives tant vis-à-vis de la majorité que de l'opposition mais aussi de la société civile et je continuerai à en prendre tout en tenant compte de l'évolution de la situation.
Translated text
The Democratic Republic of the Congo is a privileged partner in development cooperation, but this country is much more than that. Our countries are linked by history, by the need to carry out a real work of common memory, by language, culture, expatriates, diplomacy or the socio-economic world.
In this sense, as Chairman of the Belgium-DRC Section of the Interparliamentary Union and member of the AWEPA, I have the heart to strengthen the ties and to insist on the importance of equal political and diplomatic dialogue between our two countries and, more broadly, with all the countries of Central Africa. I have already taken many initiatives with regard to both the majority and the opposition, but also the civil society, and I will continue to take them while taking into account the evolution of the situation.
#25
Official text
Que ce soit dans les bons ou les mauvais moments, on n'insistera jamais assez sur la diplomatie parlementaire, comme le rappelle d'ailleurs cette résolution mais aussi comme le prouve l'accord de partenariat entre la Chambre et l'Assemblée congolaise qui avait été scellé sous la précédente législature.
Il est essentiel de rappeler l'importance que revêt l'Afrique centrale, et singulièrement la République Démocratique du Congo, dans la politique internationale et de coopération au développement de notre pays mais aussi, plus largement, de l'Union européenne.
Et si je me réjouissais de l'annonce en grande pompe de la présentation d'une note Afrique centrale par le ministre des Affaires étrangères, le 6 juillet 2016, je suis inquiet de son report aujourd'hui par ce même ministre à une date inconnue. J'ai en effet ouï dire que ce serait peut-être lié à la position du parti nationaliste flamand de ce gouvernement qui ne voit pas du même œil que nous l'importance des liens qui nous unissent comme, par exemple, la francophonie. J'espère, en tout cas, qu'il n'en est rien et que cette présentation aura lieu rapidement, comme le demande d'ailleurs cette résolution.
Nous comptons donc sur le ministre Reynders pour qu'il concrétise dans les faits la demande n° 11 du texte incitant à "prendre ses responsabilités pour donner à la région des Gands Lacs une place importante sur la scène internationale, en militant tant au sein de l'Union européenne qu'au sein de l'ONU pour une politique forte et cohérente dans la Région, afin que les plans d'action convenus soient effectivement mis en œuvre". Le rôle diplomatique de la Belgique en la matière n'est pas négociable. Cependant, mon inquiétude est grande, car je ne peux que constater la frilosité, pour ne pas dire le manque d'intérêt total, du ministre de la Défense lorsque je le questionne régulièrement sur les aspects des formations militaires et logistiques de notre collaboration actuelle avec la RDC.
J'en viens au texte qui nous occupe aujourd'hui. J'aimerais, avant toute chose, remercier une nouvelle fois ma collègue Els Van Hoof pour sa volonté claire de le faire adopter en commission en impliquant l'opposition. Presque tous les amendements que mon groupe a déposés ont été adoptés par la majorité. Nous sommes donc loin de la méfiance qui avait prévalu lors de l'adoption par notre assemblée de la proposition de résolution relative au Burundi. Nous renouons de la sorte avec la longue tradition de la diplomatie parlementaire. Je ne puis que le saluer.
Pour le groupe socialiste, un message clair de notre assemblée doit être envoyé, afin d'intégrer pleinement dans nos travaux et ceux du gouvernement les enjeux constitutionnels de solidarité internationale et, plus largement, de paix qui se trouveront au cœur de la République du Congo avant la fin de l'année.
C'est dans ce contexte que plusieurs groupes ont rédigé des textes de base, parmi lesquels celui qui nous est soumis aujourd'hui, qui pouvaient être amendés. Mon groupe a décidé de suivre cette voie, notamment en s'appuyant sur les nombreux entretiens qu'il a eus, en particulier avec la Monusco et la société civile congolaise, lors d'une mission organisée par l'ONG "Solidarité socialiste" à Kinshasa, à laquelle j'ai pris part en mars dernier avec ma collègue Gwenaëlle Grovonius.
Nos amendements ne se contentaient pas de grands principes ou d'un canevas que l'on appliquerait à chaque pays, quel qu'il soit. Nous avons, en effet, tenté de transposer en un langage politique et parlementaire ce que nous avons constaté sur place ainsi que les entretiens précieux que nous avons eus. Il revient à la Chambre de délivrer un mandat clair au gouvernement et de se positionner dans le calendrier électoral, tout en soulignant qu'à ce stade, aucune déclaration formelle du président en fonction n'indique qu'il briguerait un troisième mandat, qui serait alors indiscutablement anticonstitutionnel.
Translated text
Whether in good or bad times, we will never insist enough on parliamentary diplomacy, as this resolution reminds us, but also as the partnership agreement between the House and the Congolese Assembly that had been sealed under the previous legislature proves.
It is essential to recall the importance of Central Africa, and ⁇ the Democratic Republic of the Congo, in the international policy and development cooperation of our country but also, more broadly, of the European Union.
And if I was looking forward to the announcement in big pump of the presentation of a Central Africa note by the Minister of Foreign Affairs, on July 6, 2016, I am concerned about its postponement today by that same minister to an unknown date. I have indeed heard that this might be related to the position of the Flemish nationalist party of this government, which does not see with the same eye as us the importance of the links that unite us, such as, for example, the Francophonie. I hope, in any case, that this is not the case and that this presentation will take place quickly, as this resolution requires.
We therefore count on Minister Reynders to concrete in the facts the request no. 11 of the text urging to “take responsibilities to give the Gands Lacs region an important place on the international stage, by activating both within the European Union and within the UN for a strong and coherent policy in the Region, so that the agreed action plans are effectively implemented”. The diplomatic role of Belgium in this matter is not negotiable. However, my concern is great, because I can only see the frilance, not to mention the total lack of interest, of the Minister of Defense when I regularly question him about the aspects of military and logistical training of our current collaboration with the DRC.
I come back to the text that we are dealing with today. First of all, I would like to thank once again my colleague Els Van Hoof for his clear will to make it adopted in a committee involving the opposition. Almost all amendments submitted by my group were adopted by a majority. We are therefore far from the distrust that prevailed when our assembly adopted the draft resolution on Burundi. In this way we renew the long tradition of parliamentary diplomacy. I can only greet him.
For the Socialist Group, a clear message must be sent from our assembly, in order to fully integrate into our work and those of the government the constitutional issues of international solidarity and, more broadly, of peace that will be in the heart of the Republic of Congo before the end of the year.
It is in this context that several groups have drafted basic texts, among them the one that is presented to us today, which could be amended. My group has decided to follow this path, ⁇ on the basis of the numerous interviews it has had, in particular with Monusco and the Congolese civil society, during a mission organized by the NGO “Solidarity Socialist” in Kinshasa, to which I took part last March with my colleague Gwenaëlle Grovonius.
Our amendments were not confined to great principles or a canvas that would be applied to each country, whatever it is. In fact, we tried to translate into a political and parliamentary language what we saw on the ground and the valuable interviews we had. It is up to the House to issue a clear mandate to the government and to position itself in the electoral calendar, while stressing that at this point, no formal statement by the president in office indicates that he would fight for a third term, which would then be undoubtedly unconstitutional.
#26
Official text
Un troisième mandat, tacite ou formel, constituerait en effet une violation de la Constitution congolaise et serait par conséquent inacceptable. Cela aurait de lourdes conséquences internes et externes, isolant la République démocratique du Congo, et cela risquerait de faire voler en éclats tout processus de pacification.
La situation "en cul-de-sac" qui prévaut actuellement au Burundi ne peut devenir la norme. Ce serait dangereux, et les populations et l'État de droit en seraient les principales victimes.
Dans la lignée des positions déjà prises par le ministre des Affaires étrangères belge et par l'Union européenne, et dans le souci constant de permettre aux autorités congolaises de respecter la Constitution, il revient à la communauté internationale, et plus particulièrement à la Belgique, d'assurer nos engagements matériels, logistiques et financiers en se basant sur une volonté politique claire dans le chef de la majorité et de l'opposition.
Contrairement à nos collègues d'Ecolo qui voulaient déjà inscrire l'année 2017 comme nouveau calendrier électoral en RDC, qui serait donc inconstitutionnel, nous avons à cœur que notre pays et la communauté internationale mettent tout en œuvre pour rendre réalisables, de manière acceptable et rapprochée, les délais constitutionnels sur base d'une volonté claire et intangible de la majorité présidentielle, de l'opposition et de la société civile, pour qu'il en soit ainsi.
Translated text
A third term, either tacit or formal, would indeed constitute a violation of the Congolese Constitution and would therefore be unacceptable. This would have severe internal and external consequences, isolating the Democratic Republic of the Congo, and it would risk crushing any peace process.
The current situation in Burundi cannot become the norm. This would be dangerous, and the people and the rule of law would be the main victims.
In line with the positions already taken by the Belgian Minister of Foreign Affairs and by the European Union, and in the constant concern to allow the Congolese authorities to respect the Constitution, it is up to the international community, and more ⁇ to Belgium, to ensure our material, logistical and financial commitments based on a clear political will in the head of the majority and the opposition.
Unlike our colleagues at Ecolo who already wanted to register 2017 as a new electoral calendar in the Democratic Republic of Congo, which would therefore be unconstitutional, we are deeply concerned that our country and the international community do everything possible to make achievable, in an acceptable and close manner, the constitutional deadlines based on a clear and intangible will of the presidential majority, the opposition and civil society, so that it will be so.
#27
Official text
Ces engagements doivent être effectifs afin de permettre à la RDC de poursuivre son processus de pacification et d'organiser en priorité les élections législatives et présidentielles dans les délais constitutionnels. Ces élections sont prioritaires dans un régime présidentiel tel que celui qui est en vigueur en République démocratique du Congo. Elles pourront ensuite servir de base stable à la tenue d'autres scrutins dans un délai rapproché.
Une telle organisation nécessite, au-delà de la volonté politique, des moyens financiers et logistiques considérables, qui devront également être octroyés par la communauté internationale. Ces moyens doivent être dégagés dans un cadre clair, transparent, strictement conditionné par le respect indispensable et non négociable des droits de l'homme, des droits de l'opposition, de la liberté d'expression et des médias.
Nous saluons bien évidemment le travail formidable, dont j'ai pu avoir un aperçu sur place, de la société civile congolaise et des ONG belges qui soutiennent ce processus. Dans ce contexte, rappelons-le, nous ne pouvons accepter aucune intimidation des défenseurs des droits de l'homme, ni la répression disproportionnée et violente de mouvements pacifiques.
Par ailleurs, j'aurais aimé que ce texte mentionne la lutte contre les viols et l'impunité de ces crimes qui sont souvent utilisés comme armes de guerre. Hélas, cet amendement n'a pas été retenu.
Ayant cet objectif constructif et constatant la situation actuelle, mon groupe a proposé de passer par un système de financement belge et européen organisé en tranches, et par la nomination de fonctionnaires chargés de suivre ces moyens, notamment dédiés à la révision rapide et satisfaisante du fichier électoral, et de permettre l'empowerment de leurs homologues congolais. Cette révision du fichier électoral doit en effet permettre de respecter les délais constitutionnels en parfaite collaboration avec la CENI, dont le rôle est bien évidemment central. Le passage par des tranches permettrait de conditionner de manière effective mais positive la contribution belge au financement des élections.
Translated text
These commitments must be effective in order to enable the DRC to continue its process of pacification and to prioritize legislative and presidential elections within the constitutional deadlines. These elections are priority in a presidential regime such as the one in force in the Democratic Republic of the Congo. They will then be able to serve as a stable basis for further scrutiny in a near term.
Such an organization requires, beyond the political will, considerable financial and logistical resources, which will also have to be provided by the international community. These means must be deployed within a clear, transparent framework, strictly conditioned by the indispensable and non-negotiable respect for human rights, the rights of the opposition, the freedom of expression and the media.
We naturally welcome the formidable work, which I have been able to get an insight into on the spot, of the Congolese civil society and the Belgian NGOs that support this process. In this context, we cannot accept any intimidation of human rights defenders, nor disproportionate and violent repression of peaceful movements.
Furthermore, I would have liked that this text mentions the fight against rape and the impunity of those crimes that are often used as weapons of war. Unfortunately, this amendment was not adopted.
Having this constructive objective and seeing the current situation, my group proposed to move through a Belgian and European financing system organized in tranches, and by the appointment of officials responsible for monitoring these means, in particular dedicated to the rapid and satisfactory revision of the electoral file, and to allow the empowerment of their Congolese counterparts. This revision of the electoral file must in fact allow to respect the constitutional deadlines in perfect collaboration with the CENI, whose role is obviously central. The passage through tranches would allow to effectively but positively condition the Belgian contribution to the financing of the elections.
#28
Official text
Cette division en tranches que nous proposons a été acceptée par la majorité et je l'en remercie. Le passage par tranches permettrait de conditionner de manière effective mais positive la contribution belge au financement.
La révision du fichier électoral doit donc être une priorité dès aujourd'hui afin d'assurer les délais constitutionnels et de s'inscrire pleinement dans le processus électoral. De nombreux experts internationaux dont la MONUSCO s'accordent sur la faisabilité d'une telle révision, moyennant les moyens et l'accompagnement nécessaire des partenaires de la RDC. Évidemment, un tel processus doit toujours se faire dans le respect des institutions et se doit d'être inclusif et ne laisser personne au banc de la démocratie.
Mon parti est convaincu de l'importance d'une stratégie 3D intégrée. J'ai déjà eu l'occasion de vous le dire. Ce qui implique, au-delà de la primauté de l'action diplomatique et de développement de notre pays, que des initiatives soient également prises par le ministre de la Défense nationale sur base d'une collaboration avec ses collègues des Affaires étrangères et de la Coopération au développement. Or, je ne peux malheureusement que constater l'absence de focus, pourtant fait sous les législatures précédentes sur l'Afrique centrale, par l'actuel ministre de la Défense et l'absence et la faiblesse d'une approche intégrée d'empowerment de l'Afrique centrale, plus particulièrement de la RDC. Sa vision stratégique qu'il nous a présentée fait largement l'impasse sur ce point et nous le déplorons vivement.
Cependant, j'aimerais profiter de l'occasion pour saluer l'action actuelle de la Défense belge dans sa participation directe ou indirecte à des opérations de maintien de la paix ou à des missions de conseil ou d'assistance ainsi que ses engagements à des programmes de partenariat militaire avec la RDC.
Il revient à notre pays de pleinement collaborer avec la MONUSCO dont le mandat a été revu et prolongé par le Conseil de sécurité, comme ce fut le cas par le passé. Un soutien logistique à ce processus électoral, comme le prévoit le nouveau mandat de la MONUSCO doit donc être étudié dans des conditions strictes.
Par sa demande, cette résolution ouvre la porte à cette collaboration onusienne et nous y serons particulièrement attentifs, tout en soulignant notre collaboration avec la RDC en matière policière, judiciaire et militaire et qui devra être évaluée à l'aune de l'évolution de la situation.
Translated text
This division in tranches that we propose has been accepted by the majority and I thank you for it. The transition by tranches would make it possible to effectively but positively condition the Belgian contribution to financing.
The revision of the electoral file must therefore be a priority today in order to ensure the constitutional deadlines and to fully register in the electoral process. Many international experts, including MONUSCO, agree on the feasibility of such a revision, with the necessary means and accompaniment of partners in the DRC. Obviously, such a process must always be done with respect for the institutions and must be inclusive and not leave anyone on the bench of democracy.
My party is convinced of the importance of an integrated 3D strategy. I have already had the opportunity to tell you. This implies, beyond the primacy of our country’s diplomatic and development action, that initiatives are also taken by the Minister of National Defense on the basis of collaboration with his colleagues of Foreign Affairs and Development Cooperation. Unfortunately, I can only see the absence of focus, however made during previous legislatures on Central Africa, by the current Minister of Defense and the absence and weakness of an integrated approach to empowerment of Central Africa, more ⁇ of the DRC. His strategic vision that he presented to us largely makes the impasse on this point and we deeply regret it.
However, I would like to take the opportunity to welcome the current action of the Belgian Defence in its direct or indirect participation in peacekeeping operations or in advisory or assistance missions, as well as its commitments to military partnership programs with the DRC.
It is up to our country to fully cooperate with MONUSCO, whose mandate has been revised and extended by the Security Council, as has been the case in the past. Logistical support for this electoral process, as envisaged by the new mandate of MONUSCO, must therefore be studied under strict conditions.
With its request, this resolution opens the door to this UN collaboration and we will be ⁇ attentive to it, while highlighting our collaboration with the DRC in police, judicial and military matters and which will need to be evaluated in line with the evolution of the situation.
#29
Official text
Une telle décision permettrait au gouvernement d'assurer la cohérence par rapport à une réponse parlementaire que m'a apportée le ministre de la Défense pour qui "la Défense a largement contribué – et continuera à le faire – à la paix et à la stabilité en Afrique centrale par une participation directe ou indirecte à des opérations de maintien de la paix ou à des missions de conseil et d'assistance ainsi que par ses engagements dans des programmes de partenariat militaire avec la République démocratique du Congo, le Burundi et le Rwanda".
L'objectif est également de promouvoir les droits de l'homme, la démocratie, l'État de droit et, bien évidemment aussi, la bonne gouvernance. Assurer la protection de notre ambassade et le sauvetage éventuel de nos ressortissants est essentiel mais je ne pense pas que le rôle de notre Défense doive s'arrêter à ces missions de gestion des conséquences d'une situation. Une telle décision ne peut cependant être prise que dans un cadre onusien clair et en respectant les conclusions de la commission d'enquête parlementaire concernant les événements au Rwanda.
Enfin, cette résolution aborde la question lourde mais primordiale des sanctions à prendre aux différents niveaux pertinents si la situation venait à dégénérer sur le plan tant politique que sécuritaire. Des sanctions devront être prises, notamment des actions ciblées en termes de visas et de gel des avoirs, si la situation s'envenimait et si des civils venaient à en être victimes. La fermeté de notre action 3D contre toute atteinte aux droits de l'homme et à la liberté d'expression, à l'opposition démocratique, à la société civile, aux civils, aux défenseurs des droits humains n'est pas négociable. Si de telles atteintes devaient avoir lieu, de lourdes décisions devront être prises, sans ambiguïté pour notre pays, tant sur le plan financier que sur le plan des collaborations en matière de justice et de sécurité qui unissent nos deux pays. Cette fermeté est reprise clairement dans la demande n° 8.
Toutefois, je rappelle avec insistance qu'il revient à la communauté internationale, à l'Union européenne et à la Belgique de tenir compte, dans toutes les décisions d'aujourd'hui et de demain, quelle que soit l'évolution de la situation, des conséquences de celles-ci sur la population et la société civile.
Comme je l'ai dit, la situation actuelle qui prévaut au Burundi n'est pas une option souhaitable.
Je rappellerai qu'en soutenant ce texte, que nous avons largement amendé, le groupe PS veut montrer que nous sommes persuadés qu'une approche inclusive, transparente, volontariste mais strictement encadrée et conditionnée doit actuellement encore constituer la clé de nos rapports avec ce pays partenaire dans son processus électoral qui s'annonce et devra indéniablement voir la majorité présidentielle et l'opposition travailler ensemble.
Rappelons enfin que la Constitution congolaise de 2006 constitue un véritable contrat entre le peuple et les autorités mais aussi avec la communauté internationale. Des élections à elles seules ne peuvent en aucun cas suffire à justifier l'avènement durable d'une démocratie. Les élections présidentielles et législatives sont un point de départ essentiel, un premier pas important mais qui ne se suffira pas à lui-même tant les besoins et les attentes légitimes des Congolais sont importants. La jeunesse congolaise ne peut être laissée sur le bord de la route loin du développement. Une démocratie se vit chaque jour et implique de facto le respect de la Constitution, la légitimité démocratique des institutions et le respect inaliénable de valeurs telles que les droits de l'homme et la liberté d'expression mais aussi le développement socioéconomique juste via des structures d'État fortes et intègres qui garantissent l'État de droit.
Un partenariat riche qui unit nos pays doit tenir compte de ces prérequis et permettre à la RDC de mener à bien son processus de pacification.
Pour toutes ces raisons, nous soutiendrons ce texte qui nous est présenté ce jour.
Je vous remercie pour votre attention.
Translated text
Such a decision would enable the government to ensure consistency with regard to a parliamentary response given to me by the Minister of Defence for which “Defence has – and will continue to do so – significantly contributed to peace and stability in Central Africa through its direct or indirect participation in peacekeeping operations or advisory and assistance missions as well as through its commitments in military partnership programs with the Democratic Republic of Congo, Burundi and Rwanda.”
It also aims to promote human rights, democracy, the rule of law and, of course, good governance. Ensuring the protection of our embassy and the possible rescue of our citizens is essential, but I do not think that the role of our Defense should stop at these missions of managing the consequences of a situation. However, such a decision can only be taken within a clear UN framework and in compliance with the conclusions of the Parliamentary Investigation Committee on events in Rwanda.
Finally, this resolution addresses the heavy but primary issue of sanctions to be taken at the various relevant levels if the situation degenerates both politically and securely. Sanctions will need to be taken, including targeted actions in terms of visas and asset freezes, if the situation worsened and if civilians were victims. The firmness of our 3D action against any violation of human rights and freedom of expression, democratic opposition, civil society, civilians, human rights defenders is not negotiable. If such attacks were to take place, heavy decisions would have to be made, without ambiguity for our country, both financially and in terms of the cooperation in the field of justice and security that unites our two countries. This firmness is clearly reflected in request no. 8.
However, I strongly recall that it is the responsibility of the international community, the European Union and Belgium to take into account, in all decisions of today and tomorrow, regardless of the evolution of the situation, the consequences of these decisions on the population and civil society.
As I said, the current situation in Burundi is not a desirable option.
I would remind you that by supporting this text, which we have widely amended, the PS group wants to show that we are convinced that an inclusive, transparent, voluntary but strictly framed and conditioned approach must currently still constitute the key of our relations with this partner country in its upcoming electoral process and must undoubtedly see the presidential majority and the opposition work together.
The 2006 Congolese Constitution constitutes a true contract between the people and the authorities, but also with the international community. Elections alone can in no way be sufficient to justify the sustainable advent of a democracy. The presidential and legislative elections are an essential starting point, an important first step but that will not be sufficient on its own as the legitimate needs and expectations of the Congolese are important. Congolese youth cannot be left on the side of the road far from development. A democracy is lived every day and involves de facto respect for the Constitution, the democratic legitimacy of institutions and the inalienable respect for values such as human rights and freedom of expression but also the just socio-economic development through strong and integral state structures that guarantee the rule of law.
A rich partnership that unites our countries must take into account these prerequisites and enable the DRC to complete its peace process.
For all these reasons, we will support this text that is presented to us today.
I thank you for your attention.
#30
Official text
Mijnheer de voorzitter, de voorliggende resolutie heeft een ontstaansgeschiedenis. Er is heel wat aan voorafgegaan, niet het minst een hele reeks lange hoorzittingen over de situatie in Congo.
De output van al die besprekingen kon volgens ons leiden tot een initiatief in de Kamer. Daartoe heb ikzelf een eerste versie van resolutie geschreven, net als mevrouw Van Hoof. Wij hebben beide versies bij elkaar gelegd en zijn dan met één tekst naar de oppositie gestapt, waaraan opnieuw een reeks besprekingen werden gewijd. Ik mag wel zeggen dat het af en toe een beetje bric-à-bracwerk was maar uiteindelijk bereikten wij toch eensgezindheid over de tekst.
Waarom is dat belangrijk?
Men kan als individueel Kamerlid, vanuit de eigen fractie, heel wat accenten leggen. Sommige fracties vinden bepaalde accenten belangrijk, terwijl het middenveld, de Congolese actoren, andere accenten leggen, en de oppositie nog andere. Belangrijk is dat wij met deze resolutie een signaal geven, omdat wij iedereen erbij hebben betrokken. Dat is een sterkte. Daartegenover staat dat een aantal zaken, die misschien vanuit individueel perspectief of vanuit het perspectief van de fractie wel belangrijk zijn, een beetje in de marge verdwijnen. Dat vind ik echter ondergeschikt aan het signaal dat wij met zijn allen geven, met name dat deze resolutie er is.
Ik wil niet vervallen in de orale traditie van dit Huis door uitvoerig te herhalen wat al voldoende werd gezegd in de commissie voor de Buitenlandse Betrekkingen, maar zal wel bondig uitleggen waarom deze resolutie belangrijk is.
Ten eerste, in Congo komt de derde verkiezingsronde er nu aan.
Translated text
The present resolution has a history of creation. Much has been preceded, not least a whole series of long hearings on the situation in Congo.
The outcome of all those discussions could, in our opinion, lead to an initiative in the Chamber. For this purpose, I myself wrote a first version of the resolution, like Mrs. Van Hoof. We put both versions together and then with one text went to the opposition, to which again a series of discussions were devoted. I can say that occasionally it was a bit of bric-à-bracwork but in the end we reached consensus on the text.
Why is this important?
As an individual Chamber Member, from your own group, you can put a lot of accents. Some factions find certain accents important, while the midfield, the Congolese actors, put other accents, and the opposition put other accents. It is important that we give a signal with this resolution, because we have all been involved. That is a strength. On the contrary, a number of matters, which may be important from an individual perspective or from the perspective of the group, disappear a little in the margin. However, I find that is subordinate to the signal that we all give, in particular that this resolution is there.
I do not want to fall into the oral tradition of this House by repeating extensively what has already been said sufficiently in the Committee on Foreign Relations, but will briefly explain why this resolution is important.
First, the third round of elections in the Congo is now underway.
#31
Official text
Toen de initiële verkiezingen werden georganiseerd, was het belangrijk dat die überhaupt plaatsvonden. Het was de start van een democratisch proces in Congo. Het feit alleen al dat in 2006 verkiezingen plaatsvonden, was waardevol. In 2011 waren de verkiezingen ook zeer belangrijk, collega’s, omdat de Congolezen toen voor de eerste keer een oordeel konden vellen en zich konden uitspreken over het gevoerde beleid, de vijf werven, van president Kabila. Dat was de eerste democratische oefening die effectief op het terrein plaatsvond. Helaas werd die verkiezingsronde vertroebeld door de suggestie van misbruik; sommige resultaten zouden niet kloppen. De Congolezen bleven aldus op hun honger zitten en waren gefrustreerd. De verkiezingen hadden wel plaatsgevonden, maar het resultaat was niet duidelijk. De derde ronde was ook erg belangrijk. Derde keer, goede keer, zou ik zeggen. Daaruit kan immers blijken dat verkiezingen ook een transitie met zich kunnen brengen, dat zij effectief veranderingen op het terrein met zich kunnen brengen en dat er inderdaad een wissel van de macht mogelijk is. Daarom is de derde ronde zeer belangrijk.
Dit alles vormt de aanleiding voor deze resolutie. Wij willen een oproep doen om het democratisch proces in Congo voort te zetten. Wij willen een oproep doen aan alle actoren, van de CENI tot de regering, om te komen tot een dialoog en die verkiezingen ook effectief te laten plaatsvinden.
Er is, ten tweede, ook een geopolitieke reden waarom dit signaal belangrijk is.
Translated text
When the initial elections were organized, it was important that they took place at all. It was the beginning of a democratic process in the Congo. The fact that elections were held in 2006 alone was valuable. In 2011, the elections were also very important, colleagues, because then, for the first time, the Congolese were able to make a judgment and express their views on President Kabila’s policy, the five barracks. This was the first democratic exercise that took place effectively on the ground. Unfortunately, that election round was obscured by the suggestion of abuse; some results would not be true. The Congolese thus remained hungry and were frustrated. The elections had taken place, but the outcome was not clear. The third round was also very important. Third time, good time, I would say. In fact, it can show that elections can also bring about a transition, that they can effectively bring about changes in the field and that a change of power is indeed possible. Therefore, the third round is very important.
All this is the reason for this resolution. We would like to call for the continuation of the democratic process in the Congo. We would like to call on all actors, from the CENI to the government, to come to a dialogue and to make those elections take place effectively.
Second, there is also a geopolitical reason why this signal is important.
#32
Official text
Wij moeten ons de vraag durven stellen waarom de regio Centraal-Afrika, Congo, zo belangrijk is voor Europa en België. Er zijn een aantal argumenten die in het verleden de overhand haalden, het gaat dan vaak over een gedeeld verleden. Dit is een veeleer romantische kijk op wat wij gemeen hebben gehad met Congo. Ik vind dit vandaag minder belangrijk. Wij moeten dit benaderen vanuit een rationeler perspectief. Dat rationeler perspectief zegt dat wij daar te maken hebben met een enorme bevolking die nog steeds toeneemt. Dit alles gaat gepaard met een klimaatswijziging die grote hongersnood en nieuwe migratiestromen met zich kan brengen. Dit kan ook leiden tot een grotere onveiligheid. Het is belangrijk dat België ook daar een vinger aan de pols houdt en aanwezig blijft in Centraal-Afrika, Congo in het bijzonder.
Ten derde, de resolutie sluit niet alleen aan bij de hoorzittingen en de vele, lange besprekingen in de commissie, ze is ook de voorbode van een langverwachte Centraal-Afrikanota van de regering.
Wij zijn blij dat de regering dat initiatief heeft genomen en dat minister Reynders eindelijk, in overleg met de andere kabinetten, tot een nota is gekomen. Wij zullen die aan het begin van het volgende parlementaire werkjaar bespreken. Ik kijk er naar uit om daarover met de collega’s van gedachten te wisselen.
Collega’s, ik kan heel kort zijn over de inhoud van de resolutie, over wat er allemaal is gezegd en over wat wij er precies mee willen bereiken. U kunt dat allemaal lezen in de resolutie zelf en in de duizenden verslagen die hierover zijn verschenen. Daarom nodig ik iedereen uit om de resolutie te lezen. Dat zou een bijdrage zijn tot een korter, intensiever debat dat ons tot de essentie kan brengen, en doet zeker geen afbreuk aan wat wij willen bereiken.
Translated text
We must dare to ask why the region of Central Africa, Congo, is so important for Europe and Belgium. There are a number of arguments that prevailed in the past, it is often about a shared past. This is a rather romantic view of what we have in common with Congo. I think this is less important today. We need to approach this from a more rational perspective. That more rational perspective suggests that we are dealing with a huge population that is still growing. All this is accompanied by climate change, which can bring great famine and new migration flows. This can also lead to greater insecurity. It is important that Belgium also holds a finger on the wrist there and remains present in Central Africa, Congo in particular.
Thirdly, the resolution not only accompanies the hearings and the many, long discussions in the committee, it is also the forerunner of a long-awaited Central African Nanota of the government.
We are pleased that the government has taken that initiative and that Minister Reynders has finally reached a note, in consultation with the other cabinets. We will discuss them at the beginning of the next parliamentary working year. I look forward to exchanging thoughts on this with my colleagues.
Colleagues, I can be very brief about the content of the resolution, about what all has been said and about what we want to ⁇ with it. You can read all that in the resolution itself and in the thousands of reports that have appeared about it. Therefore, I invite everyone to read the resolution. That would be a contribution to a shorter, more intensive debate that can bring us to the essence, and ⁇ does not affect what we want to ⁇ .
#33
Official text
Mijnheer Luykx, ik volg u volledig. Ik lees de resolutie even diagonaal en volg ze ook.
U zegt dat wij de resolutie moeten lezen. Als het echter inderdaad zo belangrijk is, dan vind ik het wel jammer dat de aangenomen tekst en het verslag nu pas op de banken liggen, terwijl nog twintig andere ontwerpen voorliggen en worden besproken. Ik vind dat niet de goede manier van werken als er belangrijke zaken moeten worden besproken.
Wij zijn een bescheiden fractie. Wij kunnen dus niet in alle commissies aanwezig zijn om de werkzaamheden van het begin tot het einde te volgen. Ik had dan ook graag meer tijd gehad om de voorliggende resolutie en het verslag van de commissie grondig te lezen, zoals het moet.
Translated text
Mr. Luykx, I follow you fully. I read the resolution diagonally and follow them.
You say we should read the resolution. However, if it is really so important, I regret the fact that the adopted text and the report are only now on the banks, while another twenty drafts are ahead and are being discussed. I don’t think it’s the right way to work when important issues need to be discussed.
We are a modest group. Therefore, we cannot be present in all committees to follow the work from the beginning to the end. I would have wanted to have more time to read the present resolution and the report of the committee thoroughly, as it should.
#34
Official text
Collega Pas, de sterkte van een fractie kan inderdaad haar verscheidenheid zijn, maar het is zeker niet zo dat een fractie niet sterk zou kunnen zijn omdat ze klein is.
Ik deel volledig uw mening dat wij er in dezen voor gekozen hebben om de resolutie toch nog voor het reces op deze banken te brengen en te bespreken. Dat doet natuurlijk geen afbreuk aan het feit dat deze resolutie maanden geleden al ter sprake kwam in de commissie voor de Buitenlandse Betrekkingen en dat de opportuniteit zich al tal van keren heeft voorgedaan om u daar zelf verder over te informeren.
Ik ben echter blij dat u zich, tenminste wat de inhoud van deze resolutie betreft, ook al is die diagonaal gelezen, bij onze standpunten kunt aansluiten.
Collega’s, ik dank u voor uw aandacht.
Translated text
Colleague Pas, the strength of a faction can indeed be its diversity, but it is ⁇ not that a faction could not be strong because it is small.
I fully agree with your opinion that we have chosen to bring and discuss the resolution even before the recession on these banks. This, of course, does not affect the fact that this resolution was already discussed in the Committee on Foreign Relations months ago and that the opportunity has already occurred many times to inform you further about it yourself.
However, I am pleased that, at least as regards the content of this resolution, even if it is read diagonally, you can agree with our views.
Dear colleagues, I thank you for your attention.
#35
Official text
Vous avez la parole, monsieur Flahaux. Ne vous laissez pas impressionner!
Translated text
You have the word, Mr Flahaux. Do not let yourself be impressed!
#36
Official text
Certainement pas par M. Dallemagne, monsieur le président!
Monsieur le vice-premier ministre, monsieur le secrétaire d'État, chers collègues, le débat auquel nous avons participé au sujet du processus électoral en République démocratique du Congo nous ravit, nous membres du MR, à plus d'un titre. Au-delà des clivages majorité-opposition, nous avons pu trouver un consensus. Sur la base d'un texte de la majorité, auquel s'est référé mon collègue de la N-VA, nous avons ouvert la discussion à l'opposition et avons adopté un grand nombre d'amendements et d'améliorations qui en émanaient. Ce n'est pas toujours possible, et je me réjouis personnellement que nous y soyons parvenus en l'espèce. Ce consensus démontre notre attachement unanime à la République démocratique du Congo, celle d'aujourd'hui, à son peuple, aussi bien à ses habitants qui réussissent qu'à ceux qui souffrent de pauvreté.
Nous parlementaires, nous devons soutenir les efforts du gouvernement et, en particulier, du ministre des Affaires étrangères Didier Reynders pour maintenir la République démocratique du Congo à l'agenda international.
Comme vous le savez, nous postulons un siège non permanent au Conseil de sécurité des Nations unies. Nous pourrions reprendre, en raison du défaut du Royaume-Uni, la présidence de l'Union européenne au second semestre 2017. En septembre, nous débattrons de notre stratégie en Afrique centrale, synthétisant les actions de nos différents départements concernés. Tous ces instruments vont nous permettre d'être proactifs dans ce dossier. Nous devrons agir, bien évidemment, avec tact et intelligence.
Que désirons-nous fondamentalement? Quel est le message politique que nous voulons adresser à nos frères congolais, à leurs dirigeants et à leurs élites? La Belgique souhaite simplement que la démocratie puisse se consolider en RDC.
Translated text
Certainly not by Mr. Dallemagne, Mr. President!
Mr. Deputy Prime Minister, Mr. Secretary of State, Dear colleagues, the debate in which we participated on the electoral process in the Democratic Republic of the Congo delights us, members of the MR, in more than one way. Beyond the majority-opposition divisions, we were able to find a consensus. On the basis of a majority text, which was referred to by my N-VA colleague, we opened the discussion to the opposition and adopted a large number of amendments and improvements that came from it. This is not always possible, and I am personally pleased that we have succeeded in this case. This consensus demonstrates our unanimous attachment to the Democratic Republic of the Congo, today’s Republic, its people, both its successful inhabitants and those suffering from poverty.
We parliamentarians must support the efforts of the government and, in particular, of Minister of Foreign Affairs Didier Reynders to keep the Democratic Republic of the Congo on the international agenda.
As you know, we are applying for a non-permanent seat in the UN Security Council. We could resume, due to the UK’s default, the EU presidency in the second half of 2017. In September, we will discuss our strategy in Central Africa, synthesizing the actions of our various relevant departments. All these instruments will allow us to be proactive in this matter. We will, of course, have to act with tact and intelligence.
What do we basically want? What is the political message we want to address to our Congolese brothers, their leaders and their elites? Belgium simply wants democracy to consolidate in the DRC.
#37
Official text
Cet objectif dépasse, bien évidemment, celui des hommes et des femmes qui s'investissent et luttent pacifiquement dans la vie politique congolaise.
Nous n'avons aucun a priori, aucune préférence et nous ne mettons aucun veto à la candidature de l'une ou l'autre personne. Nous désirons tout simplement que la démocratie se consolide pas à pas en RDC. Cette consolidation passe par la mise en place d'une bonne mécanique électorale, comme l'a rappelé M. Stéphane Crusnière.
Chers collègues, le président actuel est en exercice depuis l'assassinat de son père en janvier 2001. Son bilan en tant que chef d'État porte donc sur quinze années de pouvoir. Il s'agit d'une analyse que tout homme politique doit faire quels que soient son niveau de pouvoir et le pays où il se trouve. C'est à lui que cet exercice revient et non à nous. Il doit le faire pour son peuple.
Je rappelle qu'il a succédé à son père, suite à la disparition tragique de ce dernier. Les élections qui ont été organisées en 2006 en RDC ont été les premières élections pluralistes libres depuis 1960. Mais la réélection de M. Joseph Kabila en 2011 a laissé à tous un goût "d'inachevé". En effet, pour ce qui concerne la forme, cette élection constituait un recul ou un recul certain par rapport à celles de 2006.
Depuis 2011, et surtout depuis 2014, l'élection présidentielle est au centre de tous les débats, ce qui est tout à fait normal en politique. Nous constatons le même phénomène, par exemple, en France. Mais malheureusement la préparation formelle de cette élection et des autres scrutins qui y sont liés tarde à venir. Et nous devons bien constater qu'après les tentatives de septembre 2014, qu'après la révision manquée de la Constitution, qu'après la révision manquée de la loi électorale, en janvier 2015, pour réformer en cours de route les règles du scrutin au profit du maintien en place du président actuel, qu'après l'appel, l'année passée, du président Kabila au dialogue national, nous assistons, aujourd'hui, à une nouvelle manœuvre politicienne visant à ne pas préparer ce ou ces scrutins afin que les personnes en place puissent conserver le pouvoir.
Translated text
This goal, of course, goes beyond that of men and women who invest and fight peacefully in the Congolese political life.
We have no a priori, no preference, and we do not veto the candidacy of either person. We simply want democracy to be consolidated step by step in the DRC. This consolidation goes through the establishment of a good electoral mechanism, as Stéphane Crusnière recalled.
The current president has been in office since the assassination of his father in January 2001. His balance as head of state is therefore about fifteen years of power. This is an analysis that every politician must do regardless of his level of power and the country in which he is located. This exercise belongs to him, not to us. He must do it for his people.
He succeeded his father after his tragic disappearance. The 2006 elections in the Democratic Republic of Congo were the first pluralist free elections since 1960. But the re-election of Joseph Kabila in 2011 left everyone a taste of “unfinished”. Indeed, as far as the form is concerned, this election constituted a certain downturn or a certain downturn compared to those of 2006.
Since 2011, and especially since 2014, the presidential election has been at the center of all debates, which is quite normal in politics. We see the same phenomenon, for example, in France. But unfortunately, the formal preparation for this election and the other scrutiny related to it will be late to come. And we must well see that after the attempts of September 2014, after the failed revision of the Constitution, after the failed revision of the electoral law, in January 2015, to reform on the way the rules of the election in favour of ⁇ ining the current president in place, that after the call, last year, of President Kabila to the national dialogue, we are witnessing, today, a new political manoeuvre aimed at not preparing this or those scrutiny so that the people in place can retain power.
#38
Official text
En gros, on ne cherche plus à changer ou à fausser les règles du jeu électoral, l'objectif semble être de stratifier la vie politique du pays. On parle de glissement, grâce à la non-organisation des élections pour motif technique ou financier. Ce glissement mène, ne nous mentons pas, à l'absence d'élections en RDC en 2016. Voilà où nous en sommes aujourd'hui.
La population congolaise, qui s'est montrée très sensible face à des scenarii de report des élections, est évidemment frustrée. La rue risque de crier sa colère vis-à-vis d'un pouvoir politique vivant trop loin de ses préoccupations quotidiennes.
Monsieur le président, face au boycott passif du gouvernement congolais de son processus électoral, la communauté internationale, et singulièrement la Belgique, reste prudente. Elle désire conditionner son aide financière. En 2006, les premières élections en RDC avaient suscité la générosité des bailleurs de fonds. Dix ans plus tard, les bailleurs de fonds sont beaucoup plus sceptiques, plus réticents devant le manque d'investissements des décideurs politiques congolais. Ceux-ci se sentent abandonnés par la communauté internationale, bouc émissaire un peu facile, et restent immobiles.
C'est le sens de notre démarche au sein de cette résolution. Le gouvernement congolais connaît depuis des années les échéances électorales qui sont devant lui, et le coût de celles-ci. Il devait depuis longtemps et doit encore aujourd'hui et demain s'atteler sérieusement à prendre les décisions nécessaires à la bonne organisation de ces multiples élections. Si nous constatons, si la communauté internationale constate l'implication du gouvernement congolais, alors elle le soutiendra et l'aidera financièrement. Mais soyons clairs, si c'est l'inverse qui se passe, la communauté internationale risque de se détourner de la RDC.
Translated text
Basically, we no longer seek to change or distort the rules of the electoral game, the goal seems to be to stratify the political life of the country. We speak of sliding, due to the non-organisation of elections for technical or financial reasons. This shift leads, let us not lie, to the absence of elections in the DRC in 2016. That is where we are today.
The Congolese population, which has been very sensitive to scenarios of postponing elections, is obviously frustrated. The street risks screaming its anger against a political power that lives too far away from its daily concerns.
In the face of the passive boycott of the Congolese government of its electoral process, the international community, and ⁇ Belgium, remains cautious. He wants to condition his financial support. In 2006, the first elections in the DRC had aroused the generosity of donors. Ten years later, donors are much more skeptical, more reluctant to the lack of investment of Congolese policy makers. These feel abandoned by the international community, somewhat easy emitter goat, and remain unmoving.
This is the meaning of our approach in this resolution. The Congolese government has known for years the election deadlines that are ahead of it, and the cost of these. He had to, for a long time, and must still, today and tomorrow, seriously engage in making the decisions necessary for the proper organization of these multiple elections. If we see, if the international community sees the involvement of the Congolese government, then it will support it and help it financially. But let’s be clear, if the opposite happens, the international community risks turning away from the DRC.
#39
Official text
En conclusion, nous attendons le premier pas de la part de Kinshasa. Nous l'encourageons à faire ce premier pas, qui est le gage de la disponibilité de la communauté internationale, et de notre disponibilité. Personne ne se substituera au pouvoir en place. Personne ne décidera à la place des responsables congolais. Nous sommes là pour apporter une expertise technique et une aide financière à un pouvoir qui démontre sa volonté politique.
Monsieur le secrétaire d'État, ce que la Belgique attend de ces élections en RDC – et c'est le second point de mon intervention – c'est qu'elles puissent susciter un débat au sein de ce pays sur son avenir à court et long terme. Je l'ai dit au début de mon intervention. Quel est le bilan des quinze ans de Laurent Kabila à la présidence? Quel est le projet de la majorité et celui de l'opposition, qui tente de se regrouper, de se structurer? Comment répondre aux contraintes qui pèsent sur les épaules des Congolais en matière de logement, d'emploi, de santé et d'éducation, d'accès à l'eau et à l'électricité? Comment sécuriser l'Est du Congo, consolider le système fiscal et financer des infrastructures? Comment le Congo peut-il développer ses énergies renouvelables? Comment la majorité et l'opposition envisagent-elles les relations avec notre pays? Voilà les questions qui nous intéressent.
Enfin, je voudrais terminer sur la responsabilité de chacun. Si des violences sont observées et les auteurs connus, l'impunité ne peut être de mise. Chacun doit en être conscient. Je n'en dirai pas plus.
En conclusion, nous tendons la main aux autorités de Kinshasa qui doivent gérer leur pays, répondre aux besoins de la population et consolider ce pays trop souvent meurtri.
Je vous remercie de votre attention.
Translated text
In conclusion, we are waiting for the first step from Kinshasa. We encourage him to take this first step, which is a guarantee of the availability of the international community, and of our availability. No one can replace the current power. No one will decide in the place of the Congolese officials. We are here to provide technical expertise and financial assistance to a power that demonstrates its political will.
Mr. Secretary of State, what Belgium expects from these elections in the DRC – and this is the second point of my intervention – is that they can trigger a debate within this country on its short- and long-term future. I said this at the beginning of my speech. What is the balance of Laurent Kabila’s fifteen years in the presidency? What is the plan of the majority and that of the opposition, which tries to regroup, to structure itself? How can we respond to the constraints that weigh on Congolese shoulders in terms of housing, employment, health and education, access to water and electricity? How can we secure East Congo, consolidate the tax system and finance infrastructure? How can the Congo develop its renewable energy? How do the majority and opposition view relations with our country? These are the questions that interest us.
Finally, I would like to conclude with the responsibility of each. If violence is observed and the perpetrators are known, impunity cannot be put in place. Everyone should be aware of this. I will not say more.
In conclusion, we extend our hand to the authorities of Kinshasa who must manage their country, meet the needs of the population and consolidate this country too often murdered.
I thank you for your attention.
#40
Official text
Mijnheer de voorzitter, geachte collega’s, in mei dit jaar bezocht ik het Congolese Parlement.
De spanning in Congo was te snijden, zowel bij de meerderheid als de oppositie. Hoewel de huidige leiders van Congo de democratie niet hoog in het vaandel dragen, smacht vooral een jonge bevolking ernaar toch haar stem te laten gelden. Dat is tijdens mijn bezoek duidelijk gebleken. Ik heb gesprekken gehad met oppositieleiders en daaruit bleek duidelijk dat internationale druk om verkiezingen te organiseren sterk gewaardeerd wordt.
Vandaag creëren wij een instrument om de internationale en diplomatieke druk op te drijven, ook vanuit het Parlement. Ik wil alvast de collega’s van de meerderheid en de oppositie bedanken voor de constructieve samenwerking rond de resolutie. Ik begrijp dat mevrouw Pas niet alles heeft kunnen lezen. Ik wil dus graag nog eens verduidelijken wat wij met deze resolutie bedoelen, welke zaken wij naar voren schuiven en waarom wij dat doen.
Ik maak drie duidelijke vaststellingen.
Ten eerste, de democratie is pril, maar gewild door het volk. Zoals collega Luykx aanhaalde, bestaat de democratie in Congo sinds 2006. Amper 10 jaar geleden mocht de bevolking voor het eerst stemmen. Men mag dan ook niet direct een volwassen democratie verwachten. Uiteraard heeft zij groeipijnen. Zij zal die ook blijven hebben. De verkiezingen moeten op een goede manier kunnen plaatsvinden. Vanuit de internationale gemeenschap moeten wij die mee ondersteunen en faciliteren, want Congo wil om de vijf jaar naar de stembus trekken om een nieuwe president aan te duiden. Dat momentum moet worden aangegrepen om nogmaals de grondwaarden die wij op internationaal vlak belangrijk vinden, met name de democratie en de rechtsstaat, dieper in het land in te bouwen. Het is belangrijk dat er uiting wordt gegeven aan de wil van het volk.
Ten tweede, die wil van het volk wordt uiteindelijk toch omzeild, via de pogingen tot glissement, die ook al zijn aangehaald. President Kabila is aan het einde van zijn termijn. Sinds 2011 heeft hij niets anders gedaan dan gepoogd om te blijven zitten, zonder verkiezingen. In september 2014 was er een poging om de grondwet aan te passen. Die is mislukt. De meerderheid aanvaardde die aanpassing niet. Begin 2015 werd er een volkstelling georganiseerd, volgens hun plannen. Daardoor werd er massaal op straat gekomen, met brutale protesten en arrestaties tot gevolg. Toen Kabila vaststelde dat hij niet zou slagen, heeft hij een nationale dialoog georganiseerd.
Translated text
In May this year I visited the Congolese Parliament.
The tension in the Congo was to be cut, both with the majority and the opposition. Although the current leaders of the Congo do not highlight democracy, especially a young population is eager to make their vote valid. This was clearly demonstrated during my visit. I have had talks with opposition leaders and it turned out that international pressure to organize elections is highly appreciated.
Today we create an instrument to increase international and diplomatic pressure, including from Parliament. I would like to thank my colleagues of the majority and the opposition for the constructive cooperation around the resolution. I understand that Mrs. Pas could not read everything. I would therefore like to clarify again what we mean by this resolution, what matters we are pushing forward and why we are doing so.
I make three clear conclusions.
First, democracy is pril, but desired by the people. As colleague Luykx pointed out, democracy has existed in Congo since 2006. Only 10 years ago, people were allowed to vote for the first time. We cannot expect a mature democracy. Of course, it has growth pains. She will continue to have them too. Elections must be conducted properly. From the international community, we must support and facilitate them, because the Congo wants to go to the polls every five years to nominate a new president. That momentum must be exploited to once again deepen the fundamental values that we consider important at the international level, in particular democracy and the rule of law, in the country. It is important that the will of the people is expressed.
Second, that will of the people is ultimately bypassed, through the attempts to glide, which have already been cited. President Kabila is at the end of his term. Since 2011, he has done nothing but trying to stay sitting, without elections. In September 2014 there was an attempt to amend the Constitution. It has failed. The majority did not accept this adjustment. In early 2015, a population census was organized, according to their plans. As a result, masses came to the streets, resulting in brutal protests and arrests. When Kabila determined that he would not succeed, he organized a national dialogue.
#41
Official text
“Een dialoog organiseren” klinkt goed in België of in Europa. Een dialoog organiseren, betekent overleggen met de oppositie en de meerderheid, maar in Congo wordt dit anders begrepen. Onder dialoog wordt in Congo begrepen compromissen zoeken, op zoek gaan naar een transitie om dan eventueel verkiezingen te organiseren. Vandaar dat de oppositie en het middenveld niet geneigd zijn om rond de tafel te zitten, want zij willen geen compromissen sluiten. Zij willen dat de grondwet wordt nageleefd. Dat willen wij ook met deze resolutie. Wij willen dat de grondwet wordt nageleefd en dat er verkiezingen worden georganiseerd.
Ten derde, de spanningen lopen hoog op. Er is onzekerheid over de presidentsverkiezingen en er is een steeds harder wordende repressie ten opzichte van het middenveld en journalisten. Mediakanalen worden gesloten, mensenrechtenactivisten worden opgepakt, een steeds luidere proteststem weerklinkt.
Het valt ook op dat de jongeren sterk vertegenwoordigd zijn in dat protest, maar zich vandaag niet vertegenwoordigd voelen, niet door het regime, niet door de oppositie en zelfs minder en minder door het middenveld, dat zich af en toe opportunistisch laat gebruiken. Men moet de jongeren een toekomst geven en hen de kans bieden hun stem te laten horen via verkiezingen.
Bovendien is er de voorbije jaren niet veel gedaan door het huidige regime, waardoor het land kampt met een slinkende economische groei. Er zijn amper basisvoorzieningen, de nodige infrastructuur blijft uit en de socio-economische situatie van de bevolking verslechtert. Het gaat er niet op vooruit en dat zorgt voor spanningen en leidt tot de ontwrichting van de Congolese maatschappij. Wij hebben in die regio al Burundi gehad en Rwanda neigt naar een dictatuur. Als zo'n groot land als Congo destabiliseert, dan zullen wij de gevolgen daarvan voelen in Afrika en zal het impact hebben in de Europese Unie op het vlak van integratie.
Gelet op die drie vaststellingen willen wij iets doen. Wij willen een sterk signaal geven omdat Congo voor België een prioriteit is in ons buitenlands beleid en ontwikkelingssamenwerking, omdat we een sterk opgebouwde expertise hebben en een voortrekkersrol willen spelen en omdat de internationale gemeenschap naar ons land kijkt om hierin een rol op te nemen.
Wij willen daarom vandaag deze resolutie ter ondersteuning voorleggen aan het Parlement.
Wat staat daarin?
Ten eerste, wij willen dat de grondwet wordt gerespecteerd. Volgens die grondwet kan Kabila geen derde mandaat opnemen. Twintig september is een heel cruciale datum. Daarom moeten wij absoluut vandaag over deze resolutie stemmen, opdat er druk zou uitgeoefend worden op het regime. België staat erachter dat er verkiezingen worden georganiseerd. Twintig september is de dag waarop er volgens de grondwet een oproep is tot presidentiële kandidaten.
Translated text
“Organize a dialogue” sounds good in Belgium or in Europe. Organising a dialogue means consulting with the opposition and the majority, but in Congo this is understood differently. In Congo, dialogue means seeking compromises, seeking a transition to eventually organize elections. Therefore, the opposition and the midfield are not inclined to sit around the table, because they do not want to make compromises. They want the Constitution to be respected. This is what we want with this resolution. We want the Constitution to be respected and elections to be held.
Third, the tensions are rising high. There is uncertainty about the presidential elections and there is an increasingly harsh repression against the civil society and journalists. Media channels are closed, human rights activists are arrested, an increasingly loud protest voice resonates.
It is also noticeable that young people are strongly represented in that protest, but today they do not feel represented, not by the regime, not by the opposition, and even less and less by the civil society, which occasionally uses itself opportunistically. We must give young people a future and give them the opportunity to make their voice heard through elections.
Moreover, not much has been done in recent years by the current regime, causing the country to struggle with sluggish economic growth. Basic services are scarce, the necessary infrastructure is lacking and the socio-economic situation of the population is deteriorating. It does not move forward and that creates tensions and leads to the disruption of Congolese society. We have had Burundi in that region and Rwanda tends to a dictatorship. If such a large country as the Congo destabilizes, we will feel the consequences in Africa and will have the impact in the European Union in terms of integration.
In view of these three findings, we want to do something. We want to give a strong signal because Congo for Belgium is a priority in our foreign policy and development cooperation, because we have a strong accumulated expertise and want to play a leading role and because the international community looks at our country to take a role in this.
We would therefore like to submit this resolution to Parliament today in support.
What is in it?
First, we want the Constitution to be respected. According to the constitution, Kabila cannot hold a third term. September 20th is a crucial date. That is why we absolutely need to vote on this resolution today in order to put pressure on the regime. Belgium is aware that elections are being held. September 20 is the day on which, according to the Constitution, there is a call for presidential candidates.
#42
Official text
Ik heb bij mijn contacten in Congo heel duidelijk gemerkt dat de spanning hoog zal oplopen indien er tot die 20ᵉ september niets zal gebeuren om ervoor te zorgen dat er toch een electoraal proces komt. Komt er niks op 20 september, dan vrees ik dat er brutale protesten zullen zijn in Congo. Dat kunnen we missen.
Ten tweede staat uiteraard ook in de resolutie dat het verkiezingsproces moet worden georganiseerd en dat er een onafhankelijke commissie moet zijn, de bekende CENI, die onafhankelijke verkiezingen moet organiseren met een realistische verkiezingskalender, die inclusief, transparant en vreedzaam verlopen. Op die voorwaarden slechts zullen wij het verkiezingsproces financieel ondersteunen. Indien dat niet op die manier gebeurt – vrij, inclusief, transparant en vreedzaam – zijn wij niet van plan om de verkiezingsuitslag te erkennen. Misschien hebben we dat vorige keer, in 2011, veel te snel gedaan, ook al wisten we dat er onregelmatigheden waren.
In deze resolutie staat heel duidelijk dat, indien het proces niet verloopt zoals wij wensen in de resolutie, wij ook niet van plan zijn om die uitslag te erkennen. Daarom wordt in de resolutie voorgesteld om de financiering te laten gebeuren in schijven die enkel worden uitbetaald indien de Congolese overheid reële stappen zet voor het organiseren van de verkiezingen.
Er staat uiteraard ook in dat we de glissement veroordelen, dus de strategie om het verkiezingsproces te omzeilen. Wij geloven wel in een dialoog, maar dan niet zoals Kabila die ziet, wel onder invloed van de internationale gemeenschap met een panel dat daarbij betrokken is, evenals het middenveld en de jongerenbeweging, om op die manier een geloofwaardige verkiezingskalender vast te leggen. Daaruit voortvloeiend willen wij ook dat er zo snel mogelijk een kieslijst wordt opgemaakt, waarbij uiteraard ook de jongeren worden opgenomen die zo ook hun stem kunnen laten horen.
In de resolutie wordt er daarnaast op aangedrongen dat de autoriteiten de oppositie, kritische stemmen en mensenrechtenactivisten niet mogen ondermijnen, bedreigen en arresteren. Kritische stemmen laten horen is belangrijk binnen een rechtsstaat, vandaag meer dan ooit als we zien wat er in Turkije gebeurt. Het kan niet dat mensen met een kritische stem of mensen die oppositie voeren, worden opgepakt.
Translated text
I have very clearly noticed in my contacts in the Congo that the tension will rise high if nothing is done until that 20th of September to ensure that there is an electoral process anyway. If nothing happens on September 20, I fear there will be brutal protests in Congo. We can miss that.
Second, the resolution also clearly states that the electoral process should be organized and that there should be an independent commission, the well-known CENI, which should organize independent elections with a realistic electoral calendar that is inclusive, transparent and peaceful. Only under these conditions will we support the electoral process financially. If it is not done that way – free, inclusive, transparent and peaceful – we are not going to recognize the election outcome. Per ⁇ we did that the last time, in 2011, much too quickly, even though we knew there were irregularities.
This resolution makes it very clear that if the process does not go as we wish in the resolution, we also do not intend to recognize that outcome. Therefore, the resolution proposes that funding should be made in discs that will only be paid out if the Congolese government takes real steps to organize the elections.
There is, of course, also that we condemn the slide, that is, the strategy to bypass the electoral process. We believe in a dialogue, but not as Kabila sees it, but under the influence of the international community with a panel involved, as well as the civil society and the youth movement, in order to establish a credible electoral calendar. As a result, we also want to make a voting list as soon as possible, which of course includes young people who can make their voice heard.
The resolution also calls for the authorities not to undermine, threaten or arrest the opposition, critical voices and human rights activists. Getting critical voices heard is important within a rule of law, today more than ever when we see what is happening in Turkey. It cannot be that people with a critical voice or people who lead opposition are arrested.
#43
Official text
Als we één zaak willen onthouden inzake concrete maatregelen uit de resolutie, dan wil ik graag benadrukken dat wij enkel financieringsbijdragen leveren, als er een realistische en effectieve voorbereiding van de verkiezingen gebeurt via de CENI en dat die maar wordt uitbetaald in schijven. Wij zullen de Belgisch-Congolese samenwerking op het vlak van ontwikkelingssamenwerking evalueren en heroriënteren indien er geen respect is voor het verkiezingsproces. Wij zijn niet echt voorstander van het bevriezen van de hulp: binnen de enveloppe van bilaterale samenwerking zitten onder andere projecten van waterzuivering. Het is toch niet de bedoeling dat wij op dat moment beslissen dat de Congolese rechtsstaat niet voldoet aan het verkiezingsproces en wij dus de projecten van waterzuivering of watervoorziening voor de bevolking stopzetten. Dat mag niet de bedoeling zijn. Het zijn vooral de projecten die met de rechtstreekse steun aan de overheid te maken hebben die wij uiteraard moeten stopzetten. Ik kan mij trouwens niet indenken dat de Belgische overheid een nieuw samenwerkingsprogramma, dat in 2017 zou moeten worden onderhandeld, opstart, zolang er geen zekerheid is over een verkiezingsdatum en over een verkiezingsproces.
Derde belangrijk element, uit mijn gesprekken in Congo is gebleken dat men absoluut vragende partij is om de ontwikkelingssamenwerking niet stop te zetten. De bevolking heeft immers al niets. Wat op dat moment wordt gegeven, wordt dan ook nog afgenomen. Wat wel belangrijk is en wel werkt, zijn individuele, gerichte sancties, zoals bijvoorbeeld inreisverboden naar onze landen, bevriezing van tegoeden en gerechtelijke procedures tegen individuen die schendingen begaan. Die sancties moeten door ons land worden ingevoerd en moeten ook binnen de Europese Unie worden bepleit. Dat punt staat ook heel duidelijk in de resolutie.
Voor het overige hopen wij dat er verkiezingen komen en dat een observatiemissie van ons naar ginds gaat, om alles van dichtbij te kunnen volgen, teneinde na te gaan of de verkiezingen eerlijk verlopen en wij de uitslag kunnen erkennen. Daarmee moeten wij heel serieus bezig zijn. Daarvoor is een observatiemissie via AWEPA en IPU nodig.
Belangrijk is, tot slot, dat voorliggende resolutie vandaag wordt gedragen door een meerderheid van de fracties binnen het Parlement. Het is voor mij het allerbelangrijkste signaal dat wij hier niet erg verdeeld over de kwestie zijn en dat wij met één stem spreken, ook tegenover de Congolese overheid.
Wij moeten daarbij aangeven dat het voor ons belangrijk is dat er presidentsverkiezingen komen, dat ze worden georganiseerd en dat de Congolese grondwet wordt gerespecteerd. Dat is de enige weg vooruit naar een sterker Congo.
Translated text
If we want to remember one thing about concrete measures in the resolution, I would like to emphasize that we only provide financial contributions if a realistic and effective preparation of the elections takes place through the CENI and that it is only paid out in discs. We will evaluate and reorient the Belgian-Congolese cooperation in the field of development cooperation if there is no respect for the electoral process. We are not really in favour of freezing aid: within the envelope of bilateral cooperation are among other projects of water treatment. However, it is not intended that we decide at that time that the Congolese rule of law does not comply with the electoral process and we therefore stop the projects of water purification or water supply for the population. That should not be the intention. It is primarily the projects that have to do with direct government support that we must, of course, stop. In addition, I cannot imagine that the Belgian government is launching a new cooperation programme, which should be negotiated in 2017, as long as there is no certainty about a election date and about an election process.
A third important element, from my conversations in the Congo, has shown that one is absolutely asking party not to stop development cooperation. The population already has nothing. What is given at that time will be reduced. What is important and does work are individual, targeted sanctions, such as entry bans to our countries, funds freezing and judicial proceedings against individuals who commit infringements. These sanctions must be imposed by our country and should also be advocated within the European Union. This point is also clearly stated in the resolution.
For the rest, we hope that there will be elections and that an observation mission will go from us to Ginds, to be able to follow everything closely, in order to verify whether the elections are running fairly and we can recognize the outcome. We must take this very seriously. This requires an observation mission via AWEPA and IPU.
Finally, it is important that the present resolution is supported today by a majority of the political groups in Parliament. It is for me the most important signal that we are not very divided here on the issue and that we speak with one voice, also to the Congolese government.
We must point out that it is important for us that presidential elections are held, that they are organized and that the Congolese Constitution is respected. That is the only way forward to a stronger Congo.
#44
Official text
Mes collègues ont déjà dit beaucoup de choses, ce qui me permettra d'être bref. Je souhaite tout d'abord remercier mes collègues Els Van Hoof et Peter Luykx d'avoir porté cette résolution de notre commission, ainsi que les autres collègues de la commission des Affaires étrangères.
C'est peut-être la première fois sous cette législature que la commission des Affaires étrangères a véritablement fonctionné comme elle devrait toujours le faire. En matière de politique étrangère, on doit toujours rechercher un consensus, porter la parole de la Belgique le plus largement possible, et le faire tous ensemble. Nous portons globalement les mêmes valeurs, ou des valeurs extrêmement proches, et nous nourrissons des intérêts et des préoccupations qui, certainement dans le cas de l'Afrique centrale, font la plupart du temps l'objet d'un consensus.
Je me félicite de la qualité des débats et de l'ouverture, d'emblée, à l'opposition pour une série de propositions d'amendements. Nous avons fonctionné comme une commission des Affaires étrangères doit le faire, et je m'en réjouis.
Je me réjouis d'une deuxième chose: nous avons discuté d'un sujet que peu de parlements au monde abordent encore aujourd'hui, à savoir la situation en Afrique centrale. Des crises majeures et graves sont à nos portes; elles nous font oublier que d'autres crises tout aussi graves ont lieu un peu plus loin. Ces crises ont probablement moins de conséquences immédiates sur notre propre sécurité et sur nos propres intérêts, et c'est peut-être pour cela que nous les oublions. Mais elles frappent des milliers d'hommes, de femmes et d'enfants là-bas, dans des pays avec lesquels nous partageons une histoire, des liens humains, historiques et politiques.
Nous savons que la parole de la Belgique est encore écoutée là-bas. Il est important de le rappeler. On peut parfois se dire que nos débats n'intéressent que nous-mêmes. Cependant je sais qu'au Congo, ce que nous allons dire, ce que nous avons dit et ce que nous avons mis dans notre résolution sera lu, parfois avec agacement, parfois avec colère, mais parfois aussi avec plaisir et satisfaction. On attend de nous que nous ne soyons pas indifférents à ce qui se passe au Congo, parce que c'est notre premier pays en matière de coopération bilatérale, avec 114 millions d'euros dépensés l'année passée. Il y a encore 46 ONG belges présentes sur place. Mais ce n'est pas la seule raison: notre parole est écoutée là-bas, et nous avons des liens de nature politique et économique.
Translated text
My colleagues have already said a lot of things, which will allow me to be brief. First of all, I would like to thank my colleagues Els Van Hoof and Peter Luykx for bringing this resolution to our committee, as well as the other colleagues in the Foreign Affairs Committee.
This may be the first time in this legislature that the Foreign Affairs Committee has really worked as it should always do. In foreign policy, we must always seek consensus, speak Belgium’s word as widely as possible, and do it all together. We generally carry the same values, or extremely close values, and we nurture interests and concerns that, ⁇ in the case of Central Africa, are most often the subject of consensus.
I welcome the quality of the debates and the opposition’s openness from the outset to a series of amendment proposals. We have worked as a Foreign Affairs Committee should do, and I look forward to that.
I look forward to a second thing: we discussed a topic that few parliaments in the world still address today, namely the situation in Central Africa. Major and serious crises are at our doors; they make us forget that other equally serious crises are taking place a little further away. These crises probably have fewer immediate consequences on our own security and on our own interests, and ⁇ that’s why we forget about them. But they strike thousands of men, women and children there, in countries with whom we share a history, human, historical and political ties.
We know that the word of Belgium is still heard there. It is important to recall it. Sometimes we can say that our discussions are only of interest to us. However, I know that in the Congo, what we are going to say, what we have said and what we put into our resolution will be read, sometimes with upset, sometimes with anger, but sometimes also with pleasure and satisfaction. We are expected to not be indifferent to what is happening in the Congo, because it is our first country in terms of bilateral cooperation, with 114 million euros spent last year. There are still 46 Belgian NGOs present on the site. But that’s not the only reason: our word is heard there, and we have ties of a political and economic nature.
#45
Official text
Quelles sont les vertus de cette résolution? Mes collègues en ont déjà parlé. D'abord, nous savons que nous arrivons dans un contexte qui est déjà très évolué. C'est vrai. Il y a les précédents du Rwanda et du Burundi et nous savons que nous devons envoyer un signal clair, serein, constructif mais ferme à l'égard des autorités congolaises parce que la situation est en train d'évoluer de manière extrêmement préoccupante. Nous savons qu'en réalité, le peuple congolais ne va pas se laisser faire. Nous le savons. Nous l'avons vu. Il y a déjà eu une série de signaux. Le peuple congolais ne va pas admettre qu'on viole la Constitution car le peuple congolais a cru en ses institutions, en la démocratie. Il a voté déjà deux fois massivement. Il a déjà été bousculé par la manière dont le dernier scrutin a été réalisé, a été manipulé et il faut le dire, tronqué. Ce scrutin n'a finalement pas représenté la voix de la population et le peuple ne se laissera pas faire sur le viol de la Constitution. C'est donc cela, selon moi, notre premier message aux autorités congolaises. C'est que nous avons entendu la population congolaise et qu'elle-même ne se laissera pas faire. Il faut tout faire pour qu'il n'y ait pas au Congo des violences et des désastres bien pires encore que ceux qui se produisent aujourd'hui. C'est à la fois le respect des institutions congolaises mais aussi la préoccupation que nous avons par rapport aux violences qui pourraient redoubler au Congo.
C'est un signal clair mais aussi constructif. En réalité, quand on la lit bien, notre résolution propose deux types de mécanismes, c'est-à-dire qu'à chaque fois qu'on engrange des progrès, nous sommes là pour accompagner ces progrès que ce soit en matière de coopération, de coopération militaire ou sur le plan politique, au niveau du processus électoral, à travers les organisations multilatérales comme la MONUSCO. Mais aussi, à chaque fois que la situation se dégrade sur le plan politique, électoral ou des droits humains, nous ne laisserons pas faire, à travers les instruments qui sont ceux des relations internationales et de la coopération internationale. C'est là la véritable vertu de cette résolution. Et c'est ce sur quoi le cdH a insisté.
Nous avons déposé une série d'amendements qui demandaient notamment qu'il y ait une fermeté en cas de dérapages extrêmement graves, entre autres sur la question des sanctions ciblées. Cela nous paraissait être un élément extrêmement important. Dans la résolution de départ, cet élément existait mais il était très léger. Il pouvait être interprété comme étant le fait qu'on n'agirait pas suffisamment rapidement ni suffisamment clairement. Dans la version finalement adoptée en commission, cet élément est plus clair.
Translated text
What are the virtues of this resolution? My colleagues have already talked about it. First, we know that we arrive in a context that is already very much evolved. It is true. There are the precedents of Rwanda and Burundi and we know that we must send a clear, serene, constructive but firm signal to the Congolese authorities because the situation is evolving in an extremely worrying way. We know that in reality, the Congolese people will not let themselves go. We know it. We have seen it. There have already been a number of signals. The Congolese people will not admit that the Constitution is violated because the Congolese people have believed in their institutions, in democracy. He has already voted massively twice. He has already been shaken by the way the last vote was conducted, was manipulated, and it must be said, cut off. This vote has ultimately not represented the voice of the population and the people will not let themselves be caught on violating the Constitution. This is, in my opinion, our first message to the Congolese authorities. It is that we have heard the Congolese population and that they themselves will not let themselves. Everything must be done so that there are no violence and disasters in the Congo that are far worse than those that are happening today. This is both the respect for the Congolese institutions but also the concern we have about the violence that could double in the Congo.
This is a clear but also constructive signal. In fact, when read well, our resolution proposes two types of mechanisms, that is, that whenever progress is made, we are there to accompany those progress, whether in terms of cooperation, military cooperation or on the political level, at the level of the electoral process, through multilateral organizations such as MONUSCO. But also, whenever the situation deteriorates on the political, electoral or human rights level, we will not let it happen, through the instruments that are those of international relations and international cooperation. This is the true virtue of this resolution. And that is what the CDH has insisted on.
We submitted a series of amendments that called for a firmness in the case of extremely serious breaches, including on the issue of targeted sanctions. This seemed to be an extremely important element. In the initial resolution, this element existed but it was very light. It could be interpreted as the fact that one would not act quickly enough or clearly enough. In the final version adopted by the committee, this element is clearer.
#46
Official text
C'est important, parce que – et je citerai un seul exemple – le général Kanyama, qui est l'auteur des répressions brutales des manifestations de janvier 2015, qui ont causé 41 morts, vient d'être sanctionné par les États-Unis, où ses avoirs ont été gelés. De même, les entreprises américaines ne sont plus autorisées à commercer avec lui. Cela a provoqué un grand émoi à Kinshasa. Chacun est en train de se demander s'il n'est pas temps d'être attentif à ses intérêts personnels. De telles sanctions ciblées, qui n'affectent pas la population congolaise, mais bien les auteurs de troubles, de massacres, de violations des droits de l'homme ainsi que de la Constitution et des institutions congolaises, constituent des instruments que nous devons pouvoir utiliser. Les Britanniques ont déjà indiqué qu'ils n'hésiteraient pas à y recourir. Il est sain que nous disions haut et fort que nous n'hésiterons pas non plus à employer ces moyens, d'autant plus que nous savons que nombre d'auteurs de violations des droits de l'homme ont des intérêts et des avoirs en Belgique et ont même parfois la nationalité belge. C'est pourquoi ils doivent savoir que les brutalités qu'ils commettront à l'encontre de la population congolaise pourraient bien avoir des effets sur leurs intérêts en Belgique. Il importait que nous le disions clairement.
Ensuite, la collègue Van Hoof a souligné le caractère essentiel de la coopération. Il est évident que nous n'allons pas l'interrompre, car elle est utile et même indispensable dans plusieurs secteurs, mais nous n'allons pas hésiter à la réorienter. Il est indiqué sans ambages qu'en cas de viol de la Constitution lors du processus électoral, nous gèlerons la coopération bilatérale. C'est un signal très ferme. À partir de la fin novembre, autrement dit au moment de l'organisation des élections, le gouvernement belge devra réorienter sa coopération vers la société civile, les ONG et des projets qui sont cruciaux pour le Congo. Voilà un autre signal important donné par notre résolution, au-delà des condamnations.
Sur ces deux aspects, ce texte présente de nombreuses vertus. Voilà l'essentiel de ce que je tenais à dire, chers collègues. Je regrette l'absence du gouvernement, car il doit nous préciser comment il va intégrer cette résolution dans ses orientations et sa politique à l'égard du Congo.
Translated text
This is important, because – and I will cite only one example – General Kanyama, who is the author of the brutal repression of the January 2015 protests that caused 41 deaths, has just been sanctioned by the United States, where his assets have been frozen. Similarly, American companies are no longer allowed to trade with him. This caused a huge upset in Kinshasa. Everyone is wondering whether it is not time to pay attention to their personal interests. Such targeted sanctions, which do not affect the Congolese population, but the perpetrators of riots, massacres, violations of human rights as well as of the Congolese Constitution and institutions, constitute instruments that we must be able to use. The British have already indicated that they would not hesitate to resort to it. It is healthy that we say out loud that we will also not hesitate to use these means, especially since we know that many perpetrators of human rights violations have interests and assets in Belgium and sometimes even have the Belgian nationality. That is why they must know that the brutality they will commit against the Congolese population could have an effect on their interests in Belgium. It was important that we said it clearly.
Then, colleague Van Hoof emphasized the essential nature of cooperation. It is obvious that we will not interrupt it, as it is useful and even indispensable in many sectors, but we will not hesitate to reorient it. It is clearly stated that in case of violation of the Constitution during the electoral process, we will freeze bilateral cooperation. This is a very strong signal. From the end of November, in other words, at the time of the elections, the Belgian government will have to reorient its cooperation towards civil society, NGOs and projects that are crucial for Congo. This is another important signal given by our resolution, beyond condemnations.
In both these aspects, this text has many virtues. This is the most important thing I wanted to say, dear colleagues. I regret the absence of the government, as it must clarify how it will integrate this resolution into its guidelines and policy towards the Congo.
#47
Official text
Je crois que cela doit être un véritable cahier des charges et un véritable fil guide dans nos relations avec le Congo dans les prochaines semaines et dans les prochains mois. À ceux qui regrettaient de ne pas avoir le rapport à l'avance, je pense qu'on a préféré pouvoir encore aujourd'hui, à la veille des congés parlementaires, envoyer ce signal-là parce que la situation au Congo le mérite, parce que chaque heure, chaque jour compte et qu'il était important que ce signal soit envoyé à temps. Cela n'a pas toujours été le cas dans le passé. Chers collègues, je vous remercie.
Translated text
I believe that this should be a true specification and a true guide in our relations with the Congo in the coming weeks and months. To those who regretted not having the report in advance, I think it was preferred to be able to send this signal today, on the eve of parliamentary holidays, because the situation in the Congo deserves it, because every hour, every day counts and that it was important that this signal be sent on time. This has not always been the case in the past. Dear colleagues, I thank you.
#48
Official text
Mijnheer de voorzitter, collega’s, ik ga het kort houden, want de hoofdindieners, mevrouw Van Hoof en de heer Luykx, hebben zeer ruim toegelicht waarover het inhoudelijk gaat, ik ga dat niet herhalen.
Ik wil echter toch benadrukken dat Congo België en vele Belgen nog steeds na aan het hart ligt. Als er iets in Congo of in de regio gebeurt, kijkt de internationale gemeenschap in de eerste plaats naar België. Wij hebben historische kennis van het land, de Belgische diplomatie heeft er nog steeds een zeer sterk netwerk, zeer sterke connecties. Er zijn ook veel Belgische bedrijven actief in het land en in de regio van de Grote Meren. En, zoals reeds aangehaald, Congo is ook een prioriteit in ons buitenlands beleid. Wij moeten blijven doen waar wij goed in zijn. Dat doen wij ook in andere domeinen, bijvoorbeeld Defensie. Daarom is deze resolutie belangrijk om te bespreken en indien mogelijk ook kamerbreed goed te keuren.
De collega’s hebben het reeds aangehaald, deze resolutie wil dat de vooropgestelde data, die zijn vastgelegd in de grondwet van Zaïre, behouden blijven en dat er dit jaar verkiezingen komen, goedwetende dat dit misschien zeer kort dag gaat zijn. Zomaar vragen om de verkiezingen in 2017 of later te organiseren, is voor ons echter een brug te ver. Wij willen dat de verkiezingen dit jaar plaatsvinden. Als dat niet gaat, vragen wij dat er vanuit Congo een realistische planning, een realistische verkiezingskalender komt die de grondwet zal naleven. Voor ons is de deadline dus 20 september, dan zullen wij herevalueren. In onze resolutie staat ook duidelijk wat wij gaan herevalueren.
Collega’s, tenslotte wil ik alle partijen hier vertegenwoordigd in het halfrond, de collega-parlementsleden maar ook de technische mensen, van harte bedanken voor de constructieve voorbereiding van deze resolutie. Ik hoop dat wij deze resolutie straks samen, kamerbreed, kunnen goedkeuren.
Président : Siegfried Bracke, président.
Translated text
Mr. Speaker, colleagues, I will be brief, because the chief contractors, Mrs. Van Hoof and Mr. Luykx, have very broadly explained what the content is about, I will not repeat that.
However, I would like to emphasize that Congo Belgium and many Belgians are still close to the heart. When something happens in the Congo or in the region, the international community looks first and foremost at Belgium. We have historical knowledge of the country, the Belgian diplomacy still has a very strong network, very strong connections. There are also many Belgian companies active in the country and in the region of the Great Lakes. And, as already mentioned, the Congo is also a priority in our foreign policy. We must continue to do what we are good at. We do this in other fields, such as defence. Therefore, this resolution is important to discuss and, if possible, also to approve room width.
As colleagues have already cited, this resolution requires the prescribed dates, which are fixed in the constitution of Zaire, to be ⁇ ined and elections to be held this year, knowing that this may be a very short day. However, simply asking to organize the elections in 2017 or later is a bridge too far for us. We want the elections to take place this year. If this does not happen, we ask that a realistic planning, a realistic election calendar, come from the Congo that will comply with the constitution. For us, the deadline is 20 September, then we will reevaluate. Our resolution also clearly states what we are going to reevaluate.
Finally, my colleagues, I would like to thank all the parties represented here in the hemisphere, my colleagues, but also the technical people, for the constructive preparation of this resolution. I hope that we will be able to approve this resolution together, chamber-wide.
President: Siegfried Bracke, President
#49
Official text
Monsieur le président, je me réfère au rapport écrit. J'interviendrai plus tard dans la discussion.
Translated text
I am referring to the written report. I will speak later in the discussion.
#50
Official text
On me dit que le ministre de la Mobilité est en route. Mais le gouvernement est représenté.
Translated text
I am told that the Ministry of Mobility is on the way. The government is represented.
#51
Official text
De minister komt zo meteen. De vergadering moet dus niet worden geschorst.
Translated text
The Minister will come immediately. The meeting should not be suspended.
#52
Official text
Mijnheer de voorzitter, ik meende dat wij dit scenario in de Conferentie van voorzitters uitdrukkelijk besproken hadden: Philippe De Backer zou als staatssecretaris de regering vertegenwoordigen. De andere partijen hebben gesteld dat er een zekere flexibiliteit in acht genomen zou worden.
Ik denk dus dat wij de werkzaamheden kunnen voortzetten.
Translated text
Mr. Speaker, I thought we had explicitly discussed this scenario at the Conference of Presidents: Philippe De Backer would represent the government as Secretary of State. The other parties stated that a certain degree of flexibility would be ⁇ ined.
So I think we can continue the work.
#53
Official text
Ik denk dat ook, temeer omdat ik erover geïnformeerd word dat de minister vlakbij is.
Ik moet het enigszins corrigeren, omdat geprobeerd zou worden om de bevoegde ministers aanwezig te hebben bij de bespreking van de betreffende wetsontwerpen. (De minister komt binnen)
Translated text
I think so too, especially because I am informed that the Minister is nearby.
I need to correct it somewhat, as it would be an attempt to have the competent ministers present at the discussion of the relevant draft laws. (The Minister is coming in)
#54
Official text
Monsieur le président, monsieur le ministre, chers collègues, cher monsieur Cheron, l'intitulé du projet de loi qui nous est soumis, ce matin, est plutôt anodin puisqu'il porte des dispositions diverses en matière de mobilité. Néanmoins, derrière cet intitulé se cache une réorganisation profonde de la concertation sociale au sein du Groupe SNCB qui sera mise en œuvre lorsque ledit projet aura été adopté.
Selon moi, trois problèmes majeurs sont liés à ce projet de loi, problèmes que je développerai ultérieurement. Premièrement, nous avons le sentiment qu'une nouvelle fois, vous ne tenez pas votre promesse. Il est ici question de votre promesse relative à la dépolitisation des organes de concertation sociale. Deuxièmement, vous risquez d'organiser, en quelque sorte, le "chaos" lors des prochaines élections sociales. Troisièmement, vous utilisez la Constitution de façon plutôt douteuse pour justifier l'imposition du service minimum.
Comme je viens de le dire, votre promesse de dépolitisation n'a pas été tenue. Le gouvernement clame, pourtant, à tue-tête qu'il veut dépolitiser les organes de concertation sociale au sein des chemins de fer et que, pour ce faire, il organiserait des élections sociales prochainement. Mais parallèlement, sans attendre la tenue desdites élections, il impose le SLFP, le syndicat libéral pour ceux qui l'ignoreraient, dans les différents organes de la concertation sociale.
Cette décision est d'autant plus interpellante que ce syndicat représente à peine 3 % des cheminots. On a donc le sentiment que peut-être, le gouvernement cherche ainsi à imposer un allié idéologique dans les différents organes de dialogue social du groupe SNCB en prétextant cette dépolitisation et la mise en œuvre des élections sociales. Ce sentiment est encore renforcé par le fait qu'au travers des nouvelles règles qui seront mises en œuvre, les syndicats autonomes ou indépendants des conducteurs (SIC & SACT) sont exclus des futures élections sociales.
Nous avons en tête ce qui s'est passé au moment des grèves dans les prisons, où le ministre Koen Geens s'est servi du syndicat libéral pour en quelque sorte casser le mouvement de grève. Nous pourrions nous demander si vous ne vous êtes pas inspiré de votre collègue pour l'écriture de ce projet de loi. En tout cas, la question mérite d'être posée. Malheureusement, en imposant cette manière de faire, vous jouez quelque peu avec le feu et vous risquez de provoquer davantage de grèves sauvages que ce n'est le cas actuellement.
Le deuxième point problématique, c'est le risque de voir ces élections sociales organisées dans une forme de chaos. En effet, le calendrier que vous prévoyez dans le projet de loi qui nous est soumis aujourd'hui est tout simplement intenable. Je pense que ce projet est avant tout dicté par des considérations politiques et électorales. Il faut absolument que ces élections se tiennent avant celles de 2019.
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Minister, Mr. Colleagues, Mr. Cheron, the title of the bill that is submitted to us this morning is rather anodine since it contains various provisions on mobility. Nevertheless, behind this title is a profound reorganization of the social consultation within the SNCB Group that will be implemented when the said project has been adopted.
I think there are three major issues related to this bill, issues that I will develop later. First, we have the feeling that once again you are not keeping your promise. This is about your promise regarding the depolitization of the organs of social consultation. Secondly, you risk organizing, in some way, the “chaos” in the upcoming social elections. Third, you use the Constitution in a rather dubious way to justify the imposition of the minimum service.
As I just said, your promise of depolitization has not been kept. The government, however, cries out that it wants to depolitize the organs of social consultation within the railways and that, in order to do so, it will organize social elections soon. But at the same time, without waiting for the holding of the aforementioned elections, he imposes the SLFP, the liberal trade union for those who would ignore it, in the various organs of social concertation.
This decision is all the more appealing since this trade union represents only 3% of the railroads. Therefore, we have the feeling that ⁇ the government thus seeks to impose an ideological ally in the various organs of social dialogue of the SNCB group by pretexting this depolitization and the implementation of social elections. This feeling is further reinforced by the fact that through the new rules that will be implemented, autonomous or driver-independent unions (SIC & SACT) are excluded from future social elections.
We have in mind what happened at the time of the strikes in prisons, where Minister Koen Geens used the liberal trade union to somehow break the strike movement. We might wonder if you have not been inspired by your colleague for writing this bill. In any case, the question deserves to be asked. Unfortunately, by imposing this way of doing, you play a little with fire and you risk causing more wild strikes than is currently the case.
The second problem point is the risk of seeing these social elections organized in a form of chaos. Indeed, the timetable you anticipate in the bill that is submitted to us today is simply unavailable. I think this project is primarily dictated by political and electoral considerations. These elections must be held before those of 2019.
#55
Official text
C'est sans doute la raison pour laquelle nous ne parvenons pas à vous faire entendre raison. Mon collègue a déposé d'excellents amendements pour postposer la date de la tenue de ces élections sociales, mais il était impossible de dialoguer avec vous sur ce point. Pourtant, toutes les organisations syndicales nous font remarquer qu'il va être très difficile d'organiser dans les meilleures conditions ces élections sociales dans le délai que vous avez choisi d'imposer. Monsieur le ministre, peut-être avez-vous eu l'occasion de réfléchir depuis nos discussions en commission? Je vous invite à revoir votre position et à postposer la tenue de ces élections de 2018 à 2020.
Le chaos risque aussi d'être présent, parce qu'il y a toute une série de questions demeurées sans réponse. Par exemple, qu'en sera-t-il des élections sociales dans les filiales de la SNCB ou d'Infrabel? Nous n'avons pas de réponse claire à ce propos. Nous n'avons pas non plus de réponse claire concernant la protection des futurs candidats à ces élections sociales, protection contre d'éventuelles sanctions, représailles ou révocations, en particulier pour les cheminots qui sont contractuels aujourd'hui.
Le troisième point problématique concerne la réinterprétation, quelque peu douteuse au plan intellectuel, que vous faites de la Constitution, visant uniquement à justifier l'imposition d'un service minimum au sein du groupe SNCB. Lors des débats en commission, vous vous êtes voulu rassurant sur le droit de grève, mais à la lecture de ce projet de loi nous ne pouvons qu'être inquiets.
Translated text
Per ⁇ this is the reason why we are not able to make you hear right. My colleague submitted excellent amendments to postpone the date of holding these social elections, but it was impossible to dialogue with you on this point. Nevertheless, all trade union organizations point out to us that it will be very difficult to organize in the best conditions these social elections within the time limit you have chosen to impose. Per ⁇ you have had the opportunity to reflect after our discussions in committee? I invite you to review your position and postpone the holding of these elections from 2018 to 2020.
Chaos is also likely to be present, because there is a whole series of questions left unanswered. For example, what about social elections in the subsidiaries of the SNCB or Infrabel? We do not have a clear answer on this. We also do not have a clear answer regarding the protection of future candidates in these social elections, protection against possible sanctions, retaliation or revocation, especially for railroads who are contractual today.
The third problematic point concerns the reinterpretation, somewhat intellectual doubtful, that you make of the Constitution, aiming only to justify the imposition of a minimum service within the SNCB group. During the committee debates, you wanted to reassure yourself about the right to strike, but when reading this bill we can only be worried.
#56
Official text
Ainsi, vous parlez d'un nouveau droit constitutionnel, qui serait ce droit à la mobilité qu'on tenterait d'opposer au droit de grève. À la limite, s'il s'agissait d'un droit à une mobilité durable, soutenable, de qualité, et accessible pour chacun de nos concitoyens, pourquoi pas? Mais il n'en est rien. Ici, en filigrane, derrière ce que vous édifiez au rang de nouveau droit constitutionnel à la mobilité, se cache en fait cette obsession pour le service minimum et la fin du droit de grève.
Je ne serai pas beaucoup plus longue, monsieur le ministre, mais je veux quand même attirer votre attention sur le fait que ce texte a priori anodin pourrait vraiment avoir des conséquences importantes. Je ne suis pas certaine qu'il permettra d'améliorer le dialogue social, un dialogue social apaisé et de qualité, au sein des chemins de fer belges. Et pourtant, nous l'avons dit tous les deux, ce dialogue social, aujourd'hui, existe et fonctionne. Il fonctionne depuis de nombreuses années. Cela ne signifie pas qu'il ne peut pas être modernisé et amélioré, mais je ne suis pas certaine qu'en agissant de la sorte, vous allez atteindre cet objectif. En effet, vous imposez un syndicat qui ne représente que lui-même, mais qui a comme principal atout d'aimer beaucoup le bleu. Vous n'acceptez aucun amendement qui permettrait d'organiser ces élections sociales dans des délais tenables. On se demande finalement quel est l'objectif réellement recherché.
Translated text
Thus, you speak of a new constitutional right, which would be that right to mobility that one would attempt to oppose to the right to strike. At the limit, if it was a right to sustainable, sustainable, quality, and accessible mobility for each of our fellow citizens, why not? But it is nothing. Here, as a watermark, behind what you are building as a new constitutional right to mobility, is actually hidden this obsession for minimum service and the end of the right to strike.
I will not be much longer, Mr. Minister, but I still want to draw your attention to the fact that this a priori anodin text could really have important consequences. I am not sure that it will improve social dialogue, a peaceful and quality social dialogue, within the Belgian railways. And yet, as we both said, this social dialogue, today, exists and works. It has been operating for many years. That doesn’t mean that it can’t be modernized and improved, but I’m not sure that by doing so, you’ll ⁇ that goal. In fact, you impose a trade union that represents only itself, but which has as its main asset to love blue a lot. You do not accept any amendment that would allow these social elections to be held within a sustainable timeframe. At the end of the day, we ask ourselves what the real goal is.
#57
Official text
Surtout, monsieur le ministre, on a le sentiment que l'intérêt général et la dépolitisation dont vous parlez tant sont finalement secondaires, et que votre volonté réelle est avant tout d'affaiblir les syndicats, qui sont jugés trop encombrants, et de faciliter la mise en place du service minimum. C'est bien dommage, et nous le regrettons, car à ce petit jeu, personne ne sortira gagnant, ni le gouvernement, ni les cheminots, ni les usagers qui, finalement, seront les principales victimes de l'intransigeance gouvernementale.
C'est pourquoi, monsieur le ministre, nous voterons contre ce projet de loi.
Translated text
Above all, Mr. Minister, we have the feeling that the general interest and depolitization of which you talk so much are ultimately secondary, and that your real will is above all to weaken the unions, which are considered too crowded, and to facilitate the establishment of the minimum service. This is a shame, and we regret it, because in this little game no one will win, neither the government, nor the railroads, nor the users who, in the end, will be the main victims of the government’s insolvency.
Therefore, Mr. Minister, we will vote against this bill.
#58
Official text
Monsieur le président, monsieur le ministre, chers collègues, c'est un honneur pour moi d'être ici à la tribune en cette belle fin de matinée du 20 juillet.
Le projet de loi duquel nous avons débattu en commission à deux reprises, bien que de manière plus brève la deuxième fois, et que nous voterons sans nul doute tout à l'heure, s'inscrit pleinement dans la modernisation du rail, entreprise voici deux ans. Cette modernisation inclut celle des ressources humaines, de la gestion matérielle et financière de la SNCB et d'Infrabel. Elle a eu lieu, comme toujours, dans le seul intérêt des clients, du personnel et des contribuables.
Ce cap a été fixé, et vous le tenez, monsieur le ministre. Je tiens, au nom du groupe MR, à vous féliciter pour la concrétisation de ce projet. Cette première étape est essentielle pour l'avenir et la pérennisation de la SNCB, dans un environnement européen qui, comme vous l'avez rappelé, est en pleine mutation et exige des réponses efficaces. Nous visons la performance que nous recherchons tous.
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Minister, dear colleagues, it is an honor for me to be here at the tribune in this beautiful late morning of July 20th.
The bill, which we have debated in committee twice, although in a shorter manner the second time, and which we will undoubtedly vote right now, is fully part of the modernization of the railway, undertaken two years ago. This modernization includes that of human resources, the material and financial management of the SNCB and Infrabel. It took place, as always, in the sole interest of customers, staff and taxpayers.
This direction has been set, and you keep it, Mr. Minister. On behalf of the Group, I would like to congratulate you on the realisation of this project. This first step is crucial for the future and sustainability of the SNCB, in a European environment that, as you recalled, is in full change and requires effective responses. We aim for the performance we all seek.
#59
Official text
Je vais mettre en avant les plus-values contenues dans ce projet de loi, car je n'en ai pas entendu dans le discours précédent. Tout d'abord, il y a la cellule d'investissement, qui vous tient à cœur, monsieur Cheron. Vous savez très bien qu'elle sera instituée tout à l'heure et qu'elle permettra, enfin, de concrétiser ces choix dans la priorisation des investissements.
Translated text
I will highlight the added values contained in this bill, because I have not heard of them in the previous speech. First of all, there is the investment cell, which holds you at heart, Mr. Cheron. You know very well that it will be instituted soon and that it will finally allow to concrete these choices in the prioritization of investments.
#60
Official text
Monsieur Foret me fait l'honneur de m'interpeller, je ne peux pas laisser passer cela.
J'imagine que cela constitue un moment important pour lui de venir défendre ici un avant-projet de Mme Galant, qui est repris mot pour mot par M. Bellot. C'est ce qu'on appelle l'héritage.
Translated text
Mr. Foret makes me the honour to appeal to me, I cannot let this pass.
I imagine that this constitutes an important moment for him to come here to defend a preliminary project of Mrs. Galant, which is taken word for word by Mr. Bellot. This is called inheritance.
#61
Official text
La continuité, monsieur Cheron!
Translated text
Continuity Mr Cheron!
#62
Official text
Oui. Souvent, en matière d'héritage, les véritables problèmes sont dans les droits de succession. Mais je ne voulais pas vous parler fiscalité, je voulais vous parler de cette fameuse cellule.
Cela fait beaucoup de temps que les ministres successifs, à de très nombreuses questions orales en commission de l'Infrastructure, répondent que "la cellule va trancher". Il était temps de la créer! Je voudrais éviter qu'on oublie qu'il existe toute une série de fiches et de décisions prises par la cellule, alors qu'elle n'a pas encore été créée. On ne fait que rétablir ici une situation de fait qui existe depuis trop longtemps.
Translated text
and yes. Often, when it comes to inheritance, the real problems are in succession rights. But I didn’t want to talk about taxation, I wanted to talk about this famous cell.
It has been a long time since the successive ministers, to very many oral questions in the Infrastructure Committee, answer that "the cell will cut." It was time to create it! I would like to avoid forgetting that there is a whole series of sheets and decisions made by the cell, while it has not yet been created. This is just restoring a situation of fact that has existed for too long.
#63
Official text
Merci pour votre brillante intervention, qui me permet de continuer à dire que cette cellule d'investissement est une priorité de ce gouvernement.
Aujourd'hui, nous allons enfin pouvoir l'instituer. Ce n'est pas pour cela qu'elle ne pouvait pas déjà se mettre en marche et avancer. Vous auriez formulé d'autres critiques si elle n'avait pas commencé son travail. Il est important que cette cellule puisse travailler et qu'elle soit instituée aujourd'hui. C'est la première plus-value de ce projet de loi, que nous voterons tout à l'heure.
Translated text
Thank you for your brilliant intervention, which allows me to continue to say that this investment cell is a priority of this government.
Today, we will finally be able to establish it. This is not why it could not start and move forward. You would have made other criticisms if she had not started her work. It is important that this cell can work and that it is established today. This is the first added value of this bill, which we will vote soon.
#64
Official text
Revenons à présent à la représentativité des syndicats. Je pense qu'elle sera en effet améliorée grâce à ces élections sociales qui permettront d'objectiver la représentativité des syndicats. Le dialogue social aussi sera renforcé, quoi que vous en disiez, car, en réorganisant ces différents comités, nous pourrons aller à l'essentiel et faire en sorte que ce dialogue soit lisible et efficace pour les usagers mais aussi pour le personnel de la SNCB.
La dernière, et non des moindres, plus-value de ce projet de loi est l'amélioration de la bonne gouvernance au sein de ces infrastructures avec notamment la désignation d'administrateurs indépendants et une lettre de mission qui permettra de mettre les règles sur la table avec HR Rail dans le cadre d'un dialogue social mais aussi de gestion des ressources humaines efficace au sein de la SNCB.
Pour ces différentes raisons, monsieur le ministre, nous voterons bien évidemment en faveur de ce projet de loi.
Translated text
Let us now go back to the representation of trade unions. I think it will indeed be improved through these social elections that will enable to objectivize the representativity of the trade unions. The social dialogue will also be strengthened, whatever you say, because, by reorganizing these different committees, we will be able to go to the essence and make sure that this dialogue is readable and effective for the users but also for the staff of the SNCB.
The last, and not the least, added value of this bill is the improvement of good governance within these infrastructures including the appointment of independent administrators and a letter of mission that will allow to put the rules on the table with HR Rail as part of a social dialogue but also effective human resource management within the SNCB.
For these various reasons, Mr. Minister, we will of course vote in favour of this bill.
#65
Official text
Mijnheer de voorzitter, mijnheer de minister, collega's, voor ons zijn de syndicale verkiezingen natuurlijk de kern van de zaak in onderhavig ontwerp van wet houdende diverse bepalingen.
Wij zijn voorstander van syndicale verkiezingen. Wel hebben wij een amendement ingediend om de syndicale verkiezingen te laten samenvallen met die in de bedrijven die bij de NAR aangesloten zijn. Voor ons was dat logischer. Wij zien nu nog altijd de meerwaarde en het nut van een vervroeging niet in. Bovendien gelden de syndicale verkiezingen alleen voor vijf gewestelijke paritaire comités, die eigenlijk nog gecreëerd moeten worden. Wij vrezen dus dat u in tijdnood zult raken, vandaar onze amendementen, maar zoals in de commissie gezegd, steunen wij het principe van de syndicale verkiezingen.
Ik heb vorige week een tweede lezing gevraagd, alsook het advies van de juridische dienst over het onderscheid tussen de aangenomen en de erkende organisaties. Ik zag – ik heb ook het verslag gelezen – dat u alleen de technische verbeteringen en niet de amendementen van de juridische dienst, wilt aanvaarden. U zou die zaken later oplossen. Ik hoop dat de opmerkingen van de juridische dienst dan effectief opgenomen zullen worden in een andere wettekst houdende diverse bepalingen, om de rechtsgeldigheid van onderhavig ontwerp verder te ondersteunen.
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Minister, colleagues, for us, the trade union elections are of course the core of the case in this bill containing various provisions.
We are in favor of trade union elections. However, we have submitted an amendment to make the trade union elections coincide with those in the companies affiliated with the NAR. For us, that was more logical. We still do not see the added value and the usefulness of an advance. Furthermore, the trade union elections only apply to five regional parity committees, which actually have to be created. So we fear that you will be in need of time, hence our amendments, but as said in the committee, we support the principle of trade union elections.
I requested a second reading last week, as well as the advice of the legal service on the distinction between the adopted and the recognized organizations. I saw – I also read the report – that you want to accept only the technical improvements and not the amendments of the legal service. You would solve those issues later. I hope that the comments of the legal service will then be effectively incorporated into another legislation containing various provisions, in order to further support the legal validity of this draft.
#66
Official text
Monsieur le président, monsieur le ministre, chers collègues, madame Grovonius, j'espère que vous allez bien – en tout cas, votre intervention en donnait l'impression.
Monsieur le ministre, voilà un texte dont l'avant-projet avait été déposé en janvier par Mme Galant. Il a ensuite poursuivi son cheminement au Conseil d'État. Il a la particularité de constituer ce que M. Geens appellerait un "pot-pourri". Certaines des mesures qu'il comporte ne posent, à mes yeux, aucun problème. J'en donnerai deux ou trois exemples. M. Foret reconnaîtra que, dans sa brillante intervention, il a soutenu ce texte qui contient cependant des chapitres de qualité très variable.
J'ai eu le plaisir de rappeler, à propos de la création de la cellule d'investissement, qu'il en était question depuis si longtemps que nous avions l'impression que c'était une chimère ou une entreprise de longue haleine dont nous ne percevions même pas le commencement. Cette cellule est à présent mise en place par le projet de loi en question. Les deux ministres ont fait traîner ce dossier très longtemps afin de reporter le débat compliqué relatif au choix des investissements et à la constitution d'un nouveau PPI (Plan pluriannuel d'investissement). Celui qui avait été développé en 2012 n'existe en effet plus.
Ce matin, nous avons parlé du maintien de capacités et du choix des investissements. Nous avons aussi évoqué l'excellente proposition de résolution de mon collègue Geerts sur l'électrification d'une certaine ligne. Ces enjeux sont très importants. Je me réjouis donc, monsieur le ministre, que cette cellule d'investissement soit enfin créée. Elle recevra les desiderata des Régions – et c'est sans doute préférable. Auparavant, chacune présentait une sorte de liste de courses tellement longue qu'on n'y distinguait plus les véritables priorités.
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Minister, dear colleagues, Mrs. Grovonius, I hope that you are doing well – in any case, your speech was impressive.
Mr. Minister, here is a text whose preliminary draft was submitted in January by Ms. Galant. He then continued his journey to the Council of State. It has the peculiarity of constituting what Mr. Geens would call a “pot-pourri”. Some of the measures it involves do not, in my opinion, pose any problem. I will give two or three examples. Mr. Foret will acknowledge that, in his brilliant intervention, he supported this text, which, however, contains chapters of very variable quality.
I had the pleasure of recalling, regarding the creation of the investment cell, that it was being discussed for so long that we had the impression that it was a chimera or a long-standing business of which we did not even perceive the beginning. This cell is now established by the bill in question. The two ministers drove this matter for a very long time in order to postpone the complicated debate regarding the choice of investments and the establishment of a new PPI (Multiannual Investment Plan). What was created in 2012 no longer exists.
This morning we talked about capacity retention and investment choices. We also talked about my colleague Geerts’ excellent resolution proposal on the electrification of a certain line. These issues are very important. I am delighted that this investment cell is finally established. It will receive the desires of the Regions – and that is probably preferable. Previously, each presented a sort of list of races so long that the real priorities were no longer distinguished.
#67
Official text
Nous avons donc la cellule d'investissement.
Pour prendre un deuxième exemple, il y a la question des administrateurs indépendants.
Monsieur le ministre, la problématique de la gouvernance à la SNCB et chez Infrabel est un enjeu très important, comme on a encore pu s'en apercevoir ce matin en lisant les articles de presse relatifs à la succession de M. Cornu.
Dans le passé, on a beaucoup parlé des filiales, de leur contrôle et de leur nombre. On sait très bien que la composition des conseils d'administration, la présence des Régions en leur sein, la présence partisane – il faut le dire – dans lesdits conseils va probablement beaucoup occuper ce gouvernement durant l'été. Cela sera donc également malheureusement, votre cas.
Va-t-on revivre 2013, avec des circonstances assez particulières, avec des chasseurs de têtes payés chèrement pour recruter d'éventuels successeurs au CEO de l'époque qui allaient partir? En 2013, le gouvernement avait fait un premier choix, puis avait dû procéder à un deuxième choix car la personne qui avait été désignée n'est pas restée très longtemps en fonction. C'est ainsi qu'est arrivé, sorti d'un chapeau – si je puis dire –, M. Cornu qui, d'ailleurs, se masque difficilement avec un chapeau. C'est le cas de le dire!
Comment va-t-on vivre cet été? Comment allez-vous résoudre la question du choix du CEO? Comment allez-vous résoudre les velléités des uns et des autres? Je parlais de la N-VA ce matin, sans la nommer mais je peux le faire maintenant puisque nous approchons de midi. Comment allez-vous résister à la pression partisane pour occuper des postes stratégiques dans les conseils d'administration comme celui de président? Votre été sera, selon moi, très perturbé par ces questions.
Je tiens ici à ajouter que la présidence du conseil d'administration de la SNCB va surtout occuper le MR. Vous serez donc probablement amené à faire des déplacements entre Liège, le Brabant Wallon, le sud de la France, etc. Vous allez, en tout cas, devoir régler des questions d'ego, au sein du MR, entre deux groupes bien connus que je ne citerai pas car si je le faisais, je contribuerais à leur renommée, ce qui serait un mauvais choix de ma part.
Translated text
Therefore, we have the investment cell.
To take a second example, there is the question of independent managers.
Mr. Minister, the problem of governance at the SNCB and at Infrabel is a very important issue, as we were able to see this morning by reading the press articles relating to the succession of Mr. Cornu.
In the past, a lot has been talked about subsidiaries, their control and their number. It is well known that the composition of the boards of administration, the presence of the Regions within them, the partisan presence – it must be said – in the said boards will probably occupy much of this government during the summer. Unfortunately, this will also be your case.
Will we revive 2013, with quite peculiar circumstances, with heavily paid head hunters to recruit potential successors to the CEO of the time who were about to leave? In 2013, the government had made a first choice, and then had to make a second choice because the person who had been appointed did not stay in office for a long time. This is how it happened, coming out of a hat – if I can say –, Mr. Cornu who, by the way, hardly masks himself with a hat. That is the case to say it!
How will we live this summer? How will you solve the issue of choosing the CEO? How will you solve each other’s problems? I talked about the N-VA this morning, without naming it, but I can do it now as we are approaching noon. How will you resist the partisan pressure to occupy strategic positions in the board of directors such as the chairman? Your summer will, I think, be very disturbed by these questions.
I would like to add here that the chairmanship of the board of directors of the SNCB will primarily occupy the MR. You will therefore likely be forced to make travel between Liège, the Brabant Wallon, the south of France, etc. You will, in any case, have to solve ego issues, within the MR, between two well-known groups that I will not cite because if I did, I would contribute to their reputation, which would be a bad choice on my part.
#68
Official text
Monsieur le ministre, je vous souhaite donc bonne chance.
Au sujet des administrateurs indépendants, lors de la seconde lecture, vous avez reconnu qu'on ne pouvait pas, comme c'était écrit dans le premier texte dont vous n'étiez pas l'auteur, à la fois dire qu'ils vont être désignés par l'assemblée générale - Code des sociétés - et dire qu'on va les désigner par arrêté royal. Même si ce sont les mêmes, même si le gouvernement est très présent dans la décision qui sera prise en assemblée générale. J'ai vu que vous aviez progressé dans votre raisonnement et que, dans l'avenir, l'organe de désignation sera bien l'assemblée générale, ce qui est correct par rapport au Code des sociétés.
Nous avons bien compris que la lettre de mission de HR-Rail, compte tenu de son évolution, n'est pas un contrat de gestion; c'est un sous-contrat de gestion. À terme, qu'en sera-t-il de l'évolution HR-Rail?
Monsieur le ministre, chers collègues, l'élément le plus important dans ce texte, c'est l'organisation ou pas d'élections sociales. Je ne vais pas entrer dans trop de détails. Mais comme l'a dit ma collègue Mme Grovonius, et à ce sujet nous sommes tout à fait d'accord, le calendrier est important.
Je ne suis pas certain que nous soyons tout à fait d'accord sur les élections sociales. Nous, Ecolo-Groen, y sommes favorables. Le comptage des affiliés au sein des organisations syndicales n'est pas un bon système. Le bon système en démocratie sociale, ce sont les élections. C'est ainsi en matière syndicale et en matière démocratique.
Nous sommes totalement favorables à ces élections. Nous voyons bien la différence qu'il faut faire entre les lieux où peuvent se dérouler des élections. On me faisait remarquer qu'il y a deux organes importants en ce qui concerne la démocratie sociale: les commissions pour la protection et la prévention au travail et les conseils d'entreprise. D'un côté, nous sommes dans la technique et le bien-être au travail. Dans l'autre, nous sommes dans l'information économique et financière et les horaires de travail. Il faut bien comprendre que, demain, votre texte ne va pas organiser les élections sociales partout. Mais cela se comprend parce que même dans le privé, où existent des élections sociales, tous les organes ne sont pas soumis à des élections. Dans des organes comme à la SNCB, la Commission nationale paritaire va rester une commission comme aujourd'hui avec une représentation en lien avec le Conseil national du travail. Le véritable élément important que vous induisez ici, c'est la représentation a priori du SLFP, non pas sur base d'élections sociales mais sur base de sa présence au CNT.
Translated text
Mr. Minister, I wish you good luck.
Regarding the independent directors, in the second reading you acknowledged that, as it was written in the first text of which you were not the author, one could not both say that they will be designated by the general assembly – the Code of Companies – and say that they will be designated by royal decree. Even if they are the same, even though the government is very present in the decision that will be taken at the general assembly. I have seen that you have progressed in your reasoning and that, in the future, the designation body will be the general assembly, which is correct in relation to the Company Code.
We have well understood that the HR-Rail mission letter, given its evolution, is not a management contract; it is a management subcontract. In the future, what will happen to HR-Rail?
The most important element in this text is the organization or not of social elections. I will not go into too many details. But as my colleague Mrs. Grovonius said, and on this point we are quite agreed, the timetable is important.
I’m not sure if we’re entirely in agreement on social elections. We, Ecolo-Groen, are in favor of this. Counting affiliates within trade union organizations is not a good system. The right system in social democracy is elections. This is the case in trade unions and in democratic matters.
We are totally in favour of these elections. We can see the difference between the places where elections can be held. I was noticed that there are two important bodies with regard to social democracy: the committees for protection and prevention at work and the business councils. On the one hand, we are in technology and well-being at work. In the other, we are in economic and financial information and working hours. It must be understood that, tomorrow, your text will not organize social elections everywhere. But this is understood because even in the private, where there are social elections, not all organs are subject to elections. In bodies such as the SNCB, the National Paritarian Commission will remain a commission as it is today with a representation in connection with the National Labour Council. The real important element you induce here is the a priori representation of the SLFP, not on the basis of social elections but on the basis of its presence in the CNT.
#69
Official text
Il y a un lien politico-syndical qui me paraît évident et qui est contesté par les organisations syndicales qui sont aujourd'hui plus représentatives des travailleurs au sein de la SNCB. Je le souligne, les élections sociales dans les organes prévus et la réduction à cinq des commissions paritaires régionales par rapport au nombre beaucoup trop élevé du passé, c'est positif.
Mais ce qui nous taraude, monsieur le ministre, c'est la question du calendrier. Votre calendrier prévoit des élections sociales en 2018 et non pas en 2020 comme c'est le cas dans le privé, alors que vous ferez en sorte par la suite que les élections coïncident. D'un côté, le texte dit qu'il faut aller vite parce qu'il faut mettre en place le système. L'article 18 organise les modalités. Mais les modalités, ce n'est pas seulement savoir comment on va voter, dans quel lieu, avec quelles urnes ou quels bulletins. Derrière cela, il y a la question de la protection des délégués ainsi que toute une série d'autres modalités dont on connaît la pratique et les usages dans le secteur privé en ce qui concerne la démocratie syndicale. Comment vont être organisées ces modalités? L'article 18 nous dit que la procédure électorale, la procédure préliminaire à celle-ci et le nombre de mandats disponibles vont faire l'objet d'une procédure de négociation au sein de la commission nationale paritaire, conformément à l'article 75 de la loi. Lorsqu'au sein de cette commission, la majorité des deux tiers n'est pas atteinte pour fin 2016, le Roi, par arrêté délibéré en Conseil des ministres, va déterminer la procédure électorale préliminaire à celle-ci et le nombre de mandats disponibles. Autrement dit, si ce texte est voté et après sa parution au Moniteur, il va rester à la commission paritaire nationale deux ou trois mois pour arriver à un accord aux deux tiers. Prenez-vous l'engagement aujourd'hui, au-delà du texte, que si cet accord au deux tiers n'est pas atteint pour la fin de l'année, vous allez activer l'article 18 et prendre un arrêté?
Translated text
There is a political-syndical link that seems obvious to me and which is challenged by the trade union organisations that are now more representative of workers within the SNCB. I emphasize, the social elections in the planned bodies and the reduction to five of the regional parity committees compared to the much too high number in the past, it is positive.
But what makes me worried, Mr. Minister, is the question of the timetable. Your calendar forecasts social elections in 2018 and not in 2020 as is the case in the private, while you will then make sure that the elections coincide. On the one hand, the text says that we need to go quickly because we need to set up the system. Article 18 sets out the rules. But the terms, it’s not just how we’re going to vote, in what place, with what urns or what ballots. Behind this, there is the question of the protection of delegates as well as a whole series of other modalities of which we know the practice and usage in the private sector with regard to trade union democracy. How will these modalities be organized? Article 18 tells us that the electoral procedure, the preliminary procedure to it and the number of mandates available will be the subject of a negotiation procedure within the national parity commission, in accordance with article 75 of the law. If within this Commission the two-thirds majority is not reached by the end of 2016, the King, by decree deliberated in the Council of Ministers, shall determine the preliminary electoral procedure for it and the number of mandates available. In other words, if this text is voted and after its publication in the Moniteur, it will remain in the national parity committee for two or three months to reach an agreement with the two-thirds. Do you take the commitment today, beyond the text, that if this two-thirds agreement is not reached by the end of the year, will you activate Article 18 and take a decision?
#70
Official text
Vous, le gouvernement, vous allez donc devenir la super commission paritaire nationale de la SNCB et vous allez écrire les modalités de la mise en œuvre des élections sociales dans le groupe SNCB.
Ou bien, allez-vous, avec souplesse et sagesse, donner un peu plus de temps si les deux tiers n'étaient pas atteints? Tant mieux s'ils le sont avant, mais les délais que vous imposez, avec cet article 18, sont évidemment beaucoup trop courts pour mettre en œuvre de manière harmonieuse ce qui va constituer une première depuis la loi de 1926, à savoir l'organisation d'élections sociales dans le groupe SNCB.
Voilà donc, monsieur le ministre, chers collègues, suffisamment de remarques qui mettent en péril ce qui est a priori une bonne idée, à savoir l'organisation d'élections sociales au sein du groupe SNCB. C'est pour ces raisons que mon groupe, qui soutient pourtant pleinement les élections sociales, votera contre votre texte à cause de ces modalités, de ce flou institué, de la représentativité assurée uniquement par le texte du SLFP. Les amendements sur la mise en œuvre plus harmonieuse ont été refusés en commission et sauf revirement de votre part, bien que soutenant les élections sociales, nous ne pourrons pas soutenir ce texte.
Translated text
You, the government, will therefore become the national parity super commission of the SNCB and you will write the modalities for the implementation of social elections within the SNCB group.
Or, will you, with flexibility and wisdom, give a little more time if the two-thirds were not reached? Even better if they are before, but the deadlines you impose, with this article 18, are obviously far too short to implement harmoniously what will constitute a first since the law of 1926, namely the organization of social elections within the SNCB group.
So here, Mr. Minister, dear colleagues, enough remarks that put at risk what is a priori a good idea, namely the organization of social elections within the SNCB group. It is for these reasons that my group, which, however, fully supports social elections, will vote against your text because of these terms, this institutionalized blur, the representativity assured only by the text of the SLFP. Amendments on more harmonious implementation have been rejected in committee and unless reversed by you, although supporting social elections, we will not be able to support this text.
#71
Official text
Monsieur le président, chers collègues, ce projet de loi reprend un certain nombre de dispositions que vous avez énumérées. Parmi celles-ci, deux ou trois attirent peut-être plus l'attention. Tout d'abord, pour ce qui est de la cellule d'investissement, monsieur Cheron, c'est la confirmation qu'elle a déjà été mise en place depuis plusieurs mois et qu'elle est déjà opérationnelle à ce jour. Elle travaille; elle avance et, à plusieurs reprises, des réunions d'ordre technique à deux niveaux se sont tenues pour examiner les différents projets. Il fallait bien un véhicule législatif pour confirmer une annonce qui avait déjà été diffusée. C'est chose faite par cette disposition.
Une des dispositions qui attire l'attention, c'est celle de l'organisation des élections sociales à l'intérieur du Groupe SNCB. Je répondrai à quelques questions sans reprendre le débat qui a eu lieu en commission. Cela concerne-t-il les filiales? Non! C'est uniquement HR, Infrabel et la SNCB. Pour les filiales, cela relève de la concertation habituelle du droit privé, car ce sont des entreprises commerciales de droit privé.
Translated text
This bill contains a number of provisions that you have listed. Of these, two or three may attract more attention. First of all, as regards the investment cell, Mr. Cheron, it is the confirmation that it has already been set up for several months and that it is already operational to this day. It works; it advances and, on several occasions, two-level technical meetings have been held to examine the different projects. A legislative vehicle was needed to confirm an announcement that had already been broadcast. This is done by this provision.
One of the provisions that attract attention is that of the organization of social elections within the SNCB Group. I will answer a few questions without returning to the debate that took place in the committee. Does this apply to subsidiaries? and no! It is only HR, Infrabel and SNCB. For subsidiaries, this falls within the usual private law concertation, as they are private private law commercial undertakings.
#72
Official text
Si ce n'est qu'en grande partie, ce sont des cheminots qui sont directement détachés dans ces filiales. C'est un peu particulier de les considérer de manière différente.
Translated text
If it is only in large part, it is railroads that are directly dispatched in these subsidiaries. It is a little special to look at them differently.
#73
Official text
Je vous dis ce qu'il en est. Je ne constate que cela.
En ce qui concerne le principe même de l'organisation des élections sociales, je pense que nous vivons dans un État démocratique. Nous le reconnaissons tous. Et nous sommes d'ailleurs là parce que la démocratie politique s'est exprimée. Je pense que dans la représentation sociale, la démocratie sociale doit aussi être organisée. Il faut bien dire que le système de comptage mis en place actuellement ne correspond plus, sociologiquement, aux aspirations de celles et ceux qui doivent désigner leurs représentants.
Mme Grovonius et d'autres ont évoqué le fait que le syndicat libéral entre, aujourd'hui, dans les organes avec une disposition consultative et non pas représentative. Il avait déjà été désigné par le gouvernement précédent, en 2013, au sein du Comité paritaire national. Et aujourd'hui, il va entrer dans l'ensemble des organes paritaires qui ont été simplifiés, rationalisés, mais où toutes les missions sont reprises à l'intérieur des comités paritaires régionaux. Que les choses soient très claires: on fusionne les compétences et on fusionne les organes! C'est un élément très important.
Pourquoi l'avoir fait maintenant et pourquoi ne pas avoir attendu les élections? Parce que, au moment des élections, se présenteront comme futurs délégués les représentants des trois grandes organisations reprises au Conseil national du Travail. Il me semble souhaitable, à l'image de tout ce qui se passe dans la démocratie politique, que tous les acteurs puissent organiser aussi la manière dont les élections sociales seront organisées.
Le gouvernement laisse à la négociation le soin, pendant 5-6 mois, d'organiser les dispositions et les mesures à mettre en place, notamment - le champ de la négociation est très ouvert - la protection des travailleurs qui seront eux-mêmes candidats. Nous laissons à la négociation le soin de définir l'ensemble des modalités de convocation de vote, de constitution des listes, du mode d'élection et du type de protection dont les travailleurs devront pouvoir jouir. Si ce n'est pas un signe de volonté de concertation, je ne pense pas qu'il y en ait d'autres.
Translated text
I tell you what it is. I see only that.
As for the very principle of organizing social elections, I think we live in a democratic state. We all recognize it. And we are here because political democracy has expressed itself. I think that in social representation, social democracy must also be organized. It must be said that the counting system currently in place no longer corresponds sociologically to the aspirations of those and those who must designate their representatives.
Ms. Grovonius and others mentioned the fact that the liberal trade union now enters the organs with a consultative and not representative disposition. He had already been appointed by the previous government, in 2013, within the National Parity Committee. And today, it will enter the set of paritary bodies that have been simplified, rationalized, but where all missions are taken over within the regional paritary committees. Let things be very clear: skills are merged and organs are merged! This is a very important element.
Why did you do it now and why didn’t you wait for the election? Because, at the time of the elections, the representatives of the three major organizations back in the National Labour Council will present themselves as future delegates. It seems to me desirable, like everything that happens in political democracy, that all actors can also organize the way social elections will be organized.
The government leaves to the negotiation the care, for 5-6 months, to organize the arrangements and measures to be implemented, in particular - the field of negotiation is very open - the protection of workers who will themselves be candidates. We leave to the negotiation the care to define all the modalities of calling for voting, of making lists, of the method of election and of the type of protection that workers should be able to enjoy. If this is not a sign of willingness to coordinate, I don’t think there are others.
#74
Official text
Parlons du lien politique entre le syndicat libéral et le parti! J'entends partout que les syndicats, qu'il s'agisse de la FGTB ou de la CSC, n'ont pas de lien avec les partis politiques frères. C'est la même chose avec le parti libéral. Je n'ai pas de lien particulier avec des représentants, même s'ils ont chacun leur couleur de drapeau. Vous ne trouverez jamais une image de moi ayant défilé dans une manifestation libérale. Je suppose que c'est le cas de tous les élus ici. Ils n'ont jamais défilé à l'occasion d'aucune grève générale ou manifestation.
Est-ce un acte de politisation? Non. C'est un acte de démocratie que d'associer de grandes organisations représentatives qui sont membres du Conseil national du Travail. Elles sont associées aux discussions aujourd'hui, à titre consultatif. Nous verrons en 2018, lorsque les premières élections auront lieu à l'intérieur de l'entreprise, sachant que la durée du premier mandat est fixée à six ans, et qu'il y aura ensuite participation aux élections générales de 2024.
J'en viens aux administrateurs indépendants. Il faut entendre "indépendants" au sens du Code des sociétés. C'est effectivement l'assemblée générale qui doit les désigner et les démettre le cas échéant. Les administrateurs désignés devront répondre aux critères définis dans le Code des sociétés.
Monsieur Cheron, je ne m'engage pas particulièrement sur l'article 18 en promettant une tolérance. Je laisse les organisations syndicales faire. Dans la démocratie politique, nous sommes capables d'organiser des élections en 40 jours; j'espère qu'il sera possible d'en organiser en 200 jours. Évidemment, il faut mettre le processus en place au départ, mais fin 2016, malgré les vacances, nous sommes toujours là. Certains en appellent à la raison pour dire qu'il ne fallait pas présenter de tels textes maintenant. Tout le monde connaissait le calendrier. Nous devons participer à tous les débats jusqu'au 21 juillet. C'est la raison pour laquelle nous sommes présents aujourd'hui.
J'aborde à présent la désignation des CEO, monsieur Cheron. La procédure est en cours. Notre volonté est évidemment d'avoir the right man on the right place, ou the right woman on the right place. La procédure est en cours suivant la méthode habituelle. L'objectif est de tenter de trouver la perle rare et d'objectiver les qualifications et les qualités des différents candidats. Le moment venu, le gouvernement procédera à son choix. Nous connaissons toutes les échéances qui nous attendent, qu'il s'agisse de l'ouverture du marché, de la nouvelle gouvernance, des contrats de gestion, des PPI etc.
Translated text
Let’s talk about the political link between the liberal trade union and the party! I hear everywhere that trade unions, whether it be the FGTB or the CSC, have no connection with brother political parties. The same goes for the Liberal Party. I have no special connection with representatives, even though they each have their own flag color. You will never find a picture of me parading in a liberal demonstration. I suppose this is the case for all the elected here. They never took part in any general strike or demonstration.
Is this an act of politicization? and no. It is an act of democracy to associate large representative organizations that are members of the National Labour Council. They are associated with the discussions today, as a consultative. We will see in 2018, when the first elections will take place within the company, knowing that the duration of the first term is set to six years, and that there will then be participation in the general elections of 2024.
Now on to independent managers. It should be understood to mean “independent” within the meaning of the Company Code. The General Assembly must designate them and remove them if necessary. The appointed directors must meet the criteria set out in the Company Code.
Mr. Cheron, I am not ⁇ committed to Article 18 by promising tolerance. I let the trade unions do it. In political democracy, we are able to hold elections in 40 days; I hope it will be possible to hold elections in 200 days. Of course, we need to put the process in place at the beginning, but at the end of 2016, despite the holidays, we are still there. Some appeal to reason to say that such texts should not be presented now. Everybody knew the schedule. We must participate in all debates until July 21. That is why we are present today.
I will now address the appointment of the CEO, Mr. Cheron. The procedure is ongoing. We want to have the right man in the right place, or the right woman in the right place. The procedure is carried out according to the usual method. The goal is to try to find the rare pearl and to objectivize the qualifications and qualities of the different candidates. When it comes, the government will make its choice. We know all the deadlines that await us, whether it is market opening, new governance, management contracts, PPI, etc.
#75
Official text
Rares ont été les moments dans l'histoire de la SNCB où on a dû, simultanément, choisir les orientations politiques, faire des choix dans les plans d'investissement, les contrats de gestion et les personnes qui devront mener à bien le bateau avec ces nouvelles orientations, qui sont concertées.
J'en appelle aux uns et aux autres pour qu'ils fassent leur choix au moment du vote. J'estime que c'est une avancée significative dans une loi de 1926, qui était sans doute très bonne, puisque nous n'en corrigeons certains éléments que maintenant.
En 90 ans, beaucoup de choses ont évolué, autant faire évoluer aussi le droit social, pour une réalité qui fait l'objet d'une aspiration de tous les citoyens. À tous les niveaux de pouvoir, et en dehors même de l'aspect politique, les personnes souhaitent être impliquées dans le choix de celles et ceux qui les représentent. Ce projet va dans ce sens, mais pas uniquement.
Translated text
There have been few moments in the history of the SNCB where one has had to simultaneously choose the political directions, make choices in investment plans, management contracts and the people who will have to carry out the boat with these new directions, which are coordinated.
I call on both of them to make their choice at the time of the vote. I think this is a significant advance in a law of 1926, which was probably very good, since we are only correcting some elements of it now.
In 90 years, many things have evolved, as well as the evolution of social law, into a reality that is the object of an aspiration of all citizens. At all levels of power, and even outside the political aspect, people want to be involved in the choice of those and those who represent them. This project goes in this direction, but not only.
#76
Official text
Mijnheer de voorzitter, collega’s, op woensdag 13 juli besprak de commissie voor de Sociale Zaken een wetsontwerp met betrekking tot de afschaffing van de 48-urenregel in de uitzendarbeid.
In januari 2012 hebben de sociale partners vertegenwoordigd in de NAR namelijk een principeakkoord gesloten over de modernisering van de regelgeving inzake uitzendarbeid. Dat heeft nadien geleid tot een unaniem advies. Drie onderdelen van dat akkoord zijn ondertussen uitgevoerd. Het gaat over de aanpassing van de regelgeving op het vlak van voorlichting en de controle op het gebruik van uitzendarbeid, een reglementering voor opeenvolgende dagcontracten en de uitvoering en de regelgeving inzake instroommotief. Dat werd reeds omgezet. Over de omzetting van het laatste deel, de afschaffing van de zogenaamde 48-urenregel en de verruiming van de mogelijkheden om gebruik te maken van elektronische arbeidsovereenkomsten, hebben de sociale partners onlangs een definitief akkoord bereikt. Dat werd bekrachtigd in een unaniem advies.
Dit wetsontwerp voert de wijzigingen door waartoe de sociale partners in dat advies hebben opgeroepen. Een arbeidsovereenkomst voor uitzendarbeid zal vanaf nu schriftelijk moeten worden vastgelegd, uiterlijk op het tijdstip waarop de uitzendkracht in dienst treedt. Concreet zal de arbeidsovereenkomst voor uitzendarbeid voortaan kunnen worden ondertekend door middel van een gekwalificeerde elektronische handtekening, een gekwalificeerd elektronisch zegel of door middel van een andere elektronische handtekening zoals op het onlineplatform uitgewerkt door de uitzendsector.
Een aantal leden onderstreepte in de commissie het gunstig effect van dit wetsontwerp voor zowel de uitzendkantoren als de uitzendkrachten zelf. Het biedt beide partijen meer flexibiliteit en vereenvoudigt de administratieve lasten die met de arbeidsovereenkomsten voor uitzendarbeid gepaard gaan. Enkele leden voegden eraan toe dat dankzij dit ontwerp de werknemers eveneens meer rechtszekerheid genieten.
Translated text
On Wednesday, July 13, the Social Affairs Committee discussed a bill concerning the abolition of the 48-hour rule in outsourcing work.
In January 2012, the social partners represented in the NAR concluded a principle agreement on the modernisation of the regulation on temporary work. This resulted in a unanimous opinion. Three parts of the agreement have been implemented. These include the adjustment of the regulations in the field of information and the control of the use of outsourced work, a regulation for successive day contracts and the implementation and the regulation on inflow motive. This has already been translated. On the transposition of the last part, the abolition of the so-called 48-hour rule and the expansion of the possibilities of using electronic employment contracts, the social partners have recently reached a final agreement. This was confirmed in a unanimous opinion.
This draft legislation implements the amendments that the social partners have called for in that opinion. An employment contract for outsourced work will have to be concluded in writing from now on, at the latest at the time the outsourced force enters into service. In particular, the employment contract for outsourced work will now be able to be signed by means of a qualified electronic signature, a qualified electronic seal or by means of another electronic signature as developed on the online platform by the broadcasting sector.
A number of members underlined in the committee the beneficial effect of this bill for both the employment offices and the employment forces themselves. It provides both parties with greater flexibility and simplifies the administrative burden associated with temporary employment contracts. Some members added that thanks to this draft, workers also enjoy greater legal certainty.
#77
Official text
De leden verheugden zich er ook over dat het sociaal overleg in acht werd genomen en dus werd gerespecteerd. Enkele leden gaven wel mee dat de NAR in zijn advies de bepalingen inzake elektronische archivering bekritiseert. Deze verplichten de aanbieder van elektronische archivering of het uitzendbureau om na een eerste periode van vijf jaar archivering bij aangetekende zending aan de uitzendkracht te vragen wat er dient te gebeuren met de elektronisch opgeslagen overeenkomsten. Op verzoek van de uitzendkracht wordt de overeenkomst dan naar Sigedis gezonden. De NAR vindt dit eigenlijk een bijzonder zware en dure procedure. Andere leden van de commissie gaven aan dat hiervoor wel een mogelijke oplossing komt voor het einde van die periode van vijf jaar en dat in dit stadium de sociale partners niet de wens hebben geuit om dit te amenderen. Er was namelijk een amendement van een PS-collega op dit punt, maar dat werd in de commissie niet aangenomen. Wel werd in de commissie gewezen op het advies van de sociale partners, waarbij wordt gevraagd een evaluatie te maken van de procedure met betrekking tot de elektronische archivering. De minister gaf aan dat ook over de kosten van de automatische archivering nog moet worden beslist door de regering.
Op vragen van leden over een eventuele uitbreiding van deze regelgeving naar andere groepen als studenten en naar andere sectoren, gaf de minister als antwoord dat het invoeren van een elektronische overeenkomst ook voor andere types van arbeid zal worden onderzocht. Daar is het echter minder dringend, nu is het vooral dringend voor de uitzendsector.
De minister heeft ook een aantal vragen beantwoord. Men vroeg zich af of alles tegen 1 oktober, de datum van inwerkingtreding, in orde zou zijn. Hij heeft verzekerd dat tegen dan mensen zonder digitale toegang ook terechtkunnen bij de interimkantoren en dat alles in orde zou zijn voor de inwerkingtreding. Op een vraag over het informeren van de sector geeft de minister tenslotte aan dat de uitzendsector zich ertoe heeft geëngageerd op een gepaste manier aan informatieverstrekking te doen en alle kosten die voortvloeien uit deze hervorming, zoals de ontwikkeling van een nieuw platform, volledig zelf te financieren.
Uiteindelijk werd het wetsontwerp goedgekeurd met 13 stemmen voor bij drie onthoudingen. Zoals reeds gezegd werd het ingediende amendement niet aanvaard.
Translated text
Members also welcomed the fact that the social consultation was respected and thus respected. However, some members ⁇ that the NAR in its opinion criticized the provisions on electronic archiving. These require the provider of electronic archiving or the employment agency to ask the employee after a first five-year period of archiving for registered shipments what should be done with the electronically stored contracts. At the request of the staff, the agreement is then sent to Sigedis. The NAR actually finds this a ⁇ difficult and expensive procedure. Other members of the committee indicated that a possible solution could be found before the end of that five-year period and that at this stage the social partners have not expressed their desire to amend it. There was an amendment by a PS colleague on this point, but that was not adopted in the committee. However, the committee noted the opinion of the social partners, in which it called for an evaluation of the procedure relating to electronic archiving. The Minister noted that the cost of automatic archiving is still to be decided by the government.
Responding to questions from Members regarding a possible extension of this regulation to other groups such as students and to other sectors, the Minister responded that the introduction of an electronic agreement will also be examined for other types of work. There, however, it is less urgent, now it is especially urgent for the broadcasting sector.
The Minister also answered a number of questions. They wondered if everything would be in order by 1 October, the date of entry into force. He assured that by then people without digital access could also go to the interim offices and that everything would be in order before the entry into force. Finally, on a question on the sector’s information, the Minister indicates that the broadcasting sector has committed to providing information in an appropriate manner and to fully self-finance all costs arising from this reform, such as the development of a new platform.
In the end, the bill was approved with 13 votes in favour and three abstentions. As already stated, the amendment was not accepted.
#78
Official text
Monsieur le président, mon intervention sera brève, raison pour laquelle je la fais de mon banc. Nous sommes évidemment satisfaits du projet de loi déposé car c'est la concrétisation d'un avis unanime qui a été rendu au sein du Conseil national du Travail.
Cependant, à la demande du ministre, comme des modifications étaient intervenues, le dossier a été soumis à nouveau au Conseil national du Travail. M. le ministre s'est engagé à traduire les éventuelles nouvelles modifications que les partenaires sociaux souhaiteraient apporter à ce projet de loi avant son dépôt sur les bancs du parlement. Le Conseil national du Travail, dans le cadre de son avis unanime, a souhaité qu'une modification soit apportée; c'est pourquoi nous avions déposé un amendement en commission que nous redéposons aujourd'hui sur les bancs de la Chambre afin qu'il soit pris en considération.
Le Conseil national du Travail et l'ensemble des partenaires sociaux demandaient qu'il y ait une modification car, dans l'actuel projet de loi, trois mois avant l'expiration du délai d'archivage de cinq ans, le prestataire de services d'archivage électronique ou l'entreprise de travail intérimaire devra, par envoi recommandé, demander à l'intérimaire quel est le sort à réserver au contrat. Les partenaires sociaux estiment que cette solution n'est pas pleinement satisfaisante parce qu'il devra y avoir un envoi recommandé pour chaque contrat de travail intérimaire. Or en l'état actuel des choses, nous sommes à peu près à 11 millions de contrats de travail intérimaire par an en Belgique. Ceci représentera un coût d'environ 66 millions d'euros par an aux entreprises de travail intérimaire.
Par ailleurs, on sait qu'un certain nombre d'envois recommandés ne trouvent jamais leur destinataire ou ne reçoivent pas de réponse. C'est pourquoi le Conseil national du Travail et les partenaires sociaux, dans le cadre d'un avis unanime, souhaitaient une modification, à savoir que ce soit le prestataire de services d'archivage électronique qui conserve l'ensemble. Cela suppose un coût. Selon les déclarations du ministre lui-même, ce coût serait de l'ordre de 600 000 euros à un million d'euros. C'est un one shot car il s'agit de gonfler, dans le secteur de la sécurité sociale, les dispositifs permettant cet archivage.
Sur une période de cinq ans, cela représente une dépense totale de 600 000 euros à un million d'euros par rapport à un coût estimé, dans le chef des entreprises de travail intérimaire, de 330 millions d'euros sur cinq ans.
Quand on fait la balance entre un investissement de 600 000 euros à un million d'euros et une économie de l'ordre de 330 millions d'euros en cinq ans du côté des entreprises, on se dit que cela pouvait être relativement favorable aux sociétés de travail intérimaire et donc leur éviter des frais supplémentaires, en espérant que le tout se traduira par un réinvestissement dans notre économie et, partant, par des créations d'emploi. Le groupe PS considère que c'est un aspect positif. Malheureusement, la majorité n'a pas souhaité adopter cet amendement. C'est la raison pour laquelle nous le redéposons en espérant que, depuis le travail en commission, la mesure que nous proposons aura pu être évaluée par la majorité, de sorte qu'elle pourra alors marquer son accord.
Translated text
My speech will be brief, which is why I make it from my bank. We are obviously satisfied with the bill submitted because it is the concrete implementation of a unanimous opinion that was given within the National Labour Council.
However, at the request of the Minister, as changes had occurred, the file was submitted again to the National Labour Council. The Minister undertook to translate any new changes that the social partners would like to make to this bill before it is deposited on the banks of the parliament. The National Labour Council, as part of its unanimous opinion, desired that an amendment be made; that is why we had deposited an amendment in committee which we are today re-deposing on the banks of the House in order that it be taken into consideration.
The National Labour Council and all the social partners requested that there be a change because, in the current bill, three months before the expiry of the five-year archiving period, the provider of electronic archiving services or the temporary work company will have, by recommended sending, to ask the temporary what is the fate to reserve to the contract. The social partners believe that this solution is not fully satisfactory because there will need to be a recommended shipment for each temporary employment contract. In the current state of affairs, we are approximately 11 million temporary employment contracts per year in Belgium. This will represent a cost of approximately €66 million per year for temporary work companies.
In addition, it is known that a number of recommended mailings never find their recipient or receive no response. That is why the National Labour Council and the social partners, in a unanimous opinion, wanted a change, namely that it is the provider of electronic archiving services that retains the whole. This implies a cost. According to the ministry’s own statements, this cost would be in the order of 600,000 euros to one million euros. This is a one shot because it is about inflating, in the social security sector, the devices that allow this archiving.
Over a five-year period, this represents a total expenditure of 600,000 euros to one million euros compared to an estimated cost, in the head of the temporary work companies, of 330 million euros over five years.
When we balance between an investment of 600,000 euros to one million euros and an economy of about 330 million euros in five years on the corporate side, we say that this could be relatively favourable to temporary labour companies and thus avoid them additional costs, hoping that the whole will result in a reinvestment in our economy and, consequently, in job creation. The PS Group considers this to be a positive aspect. Unfortunately, the majority did not accept this amendment. That is why we re-depose it in the hope that, since the work in committee, the measure we propose could have been evaluated by the majority, so that it can then mark its agreement.
#79
Official text
Monsieur le président, le ministre est absent, mais je tenais à rappeler que nous discutons aujourd'hui du dernier volet d'un grand projet qui a été entrepris en 2012 et qui porte sur la modernisation de la réglementation du travail intérimaire. Plusieurs chapitres en ont été votés sous la précédente législature.
Nous soutenons ce projet, puisqu'il constitue un plus pour les travailleurs en termes de sécurité juridique, mais aussi pour les agences d'intérim sur le plan de la simplification des charges administratives. Je précise que le texte en question transpose un accord unanime des partenaires sociaux, et c'est tant mieux. Il importait que nous le votions aujourd'hui, parce qu'un travail gigantesque devra être accompli par le secteur pour l'opérationnalisation et le passage, prévu pour le 1ᵉʳ octobre, de plus de dix millions de contrats en e-contrats. Le secteur doit évidemment être prêt à cette date. Le gouvernement a déposé ce projet à la dernière minute. À mon sens, il aurait dû le faire un peu plus tôt. Il convenait donc de voter ce texte avant la fin de la session et le 21 juillet.
Translated text
Mr. Speaker, the Minister is absent, but I would like to remind you that today we are discussing the last part of a large project that was undertaken in 2012 and that concerns the modernization of the regulation of temporary work. Several chapters were voted in the previous legislature.
We support this project, as it represents a plus for workers in terms of legal certainty, but also for interim agencies in terms of simplifying administrative burdens. I would like to point out that the text in question transposes a unanimous agreement of the social partners, and that is so much better. It was important that we voted today, because a huge job will have to be done by the sector for the operationalization and the passage, scheduled for 1 October, of more than ten million e-contracts. Of course, the industry must be ready for this date. The government submitted this project at the last minute. I think he should have done it a little earlier. It was therefore appropriate to vote on this text before the end of the session and on 21 July.
#80
Official text
Toutefois, un élément reste problématique pour l'avenir. Cette question relève de la compétence du ministre de l'Emploi et du gouvernement. Elle a trait à l'archivage électronique pendant cinq ans qui représente un coût et une charge non négligeables pour le secteur.
Comme M. Massin l'a rappelé, les partenaires sociaux ont fait une proposition en la matière, mais le coût supplémentaire, pour la sécurité sociale, de la mesure qu'ils préconisaient de prendre n'avait pas été chiffré. Ce coût n'est pas négligeable puisqu'il est de l'ordre du million d'euros.
Connaissant le gouvernement, ce coût serait assumé au détriment d'autres politiques comme les crédits-temps accordés, les mesures pour les familles, etc., ce qui serait, selon moi, une très mauvaise idée. C'est la raison pour laquelle j'estime qu'il est préférable de prévoir une évaluation à moyen terme, mais aussi d'examiner d'autres pistes qui n'auraient pas un coût aussi important pour la sécurité sociale afin de délier ce nœud de l'archivage électronique.
Nous ne soutiendrons donc pas l'amendement du PS, et nous relançons un appel à destination du ministre de l'Emploi et du gouvernement pour que ces derniers se penchent sur cette évaluation, comme l'ont demandé les partenaires sociaux, mais aussi pour trouver une solution favorable pour tous.
Translated text
However, one aspect remains problematic for the future. This question falls within the competence of the Minister of Employment and the Government. It concerns electronic archiving for five years, which represents a cost and burden not negligible for the sector.
As Mr Massin recalled, the social partners made a proposal in this regard, but the additional cost, for social security, of the measure they advocated to take had not been quantified. This cost is not negligible since it is in the order of the million euros.
Knowing the government, this cost would be assumed at the expense of other policies such as granted time credits, measures for families, etc., which would, in my opinion, be a very bad idea. That’s why I think it’s better to anticipate a medium-term assessment, but also to look at other paths that would not have such a large cost for social security in order to disconnect this node from electronic archiving.
We will therefore not support the PS amendment, and we renew an appeal to the Minister of Employment and the Government to consider this assessment, as requested by the social partners, but also to find a solution favorable to all.
#81
Official text
À l'exception de ce point qui doit être réglé dans un avenir proche, nous soutiendrons ce projet de loi qui transcrit l'accord des partenaires sociaux.
Translated text
With the exception of this point which must be regulated in a near future, we will support this project of law which transcribes the agreement of the social partners.
#82
Official text
Mijnheer de voorzitter, wij zijn heel tevreden dat wij vandaag nog kunnen stemmen over onderhavig wetsontwerp.
Het heeft lang op zich laten wachten. Sinds 2012 was er een akkoord tussen de sociale partners om de 48-urige regel af te schaffen. Wij hebben daar heel dikwijls op aangedrongen, maar de deadline werd regelmatig verschoven. Het voorgelegd wetsontwerp vormt het sluitstuk om de uitzendarbeid op een goede manier te regelen. Het uitblijven van de wettekst had natuurlijk alles te maken met het feit dat men toch een valabel elektronisch alternatief moest hebben voor het schriftelijk ondertekenen van een arbeidsovereenkomst. Dat heeft wat tijd in beslag genomen, maar het is er nu. Vanaf oktober zou alles moeten functioneren.
Wij zouden nog graag twee aandachtspunten willen meegeven voor de verdere concrete uitwerking van het elektronisch platform.
Ten eerste, het voorafgaand versturen van de elektronische arbeidsovereenkomst moet de uitzendkracht de tijd laten om het contract effectief te lezen. Dat wil zeggen dat het contract zeker enige tijd vóór de uitzendkracht thuis vertrekt naar het werk, moet worden verstuurd.
Ten tweede, men ook in de mogelijkheid voorzien dat de uitzendkracht een contract kan weigeren. Als er bijvoorbeeld een fout in het contract staat, al dan niet per ongeluk, moet op het elektronisch platform de mogelijkheid bestaan voor de uitzendkracht om aan te geven dat er een fout staat in het contract. Die weigeringsmogelijkheid zou toch moeten worden opgenomen in het elektronisch platform.
Die twee bedenkingen willen wij toch nog meegeven voor de concrete uitwerking.
Wij hopen in elk geval dat het platform een vlekkenloze start kent in oktober. Wij hopen dat het, na een positieve evaluatie, ook in de andere sectoren kan worden toegepast, vooral ook voor de studentenarbeid, waar de misbruiken nog welig tieren. Het platform zou een goed instrument kunnen zijn om heel wat misbruiken weg te werken.
Ik begrijp de bezorgdheid van de collega’s met betrekking tot de archivering. Elektronische archivering zou een betere oplossing zijn, maar ik heb van de minister begrepen tijdens de commissiebesprekingen dat het engagement bestaat om dat nog vóór het einde van deze legislatuur te regelen.
Translated text
Mr. Speaker, we are very pleased that we can vote on this bill today.
It has long been waiting for itself. Since 2012, there has been an agreement between the social partners to abolish the 48-hour rule. We have repeatedly insisted on this, but the deadline was regularly postponed. The proposed draft law constitutes the closing point for properly regulating outsourcing work. The absence of the legislative text had, of course, all to do with the fact that one must still have a valid electronic alternative for the written signing of a employment contract. It took some time, but it is there now. From October, everything should work.
We would like to bring two points of attention to the further concrete development of the electronic platform.
First, the prior sending of the electronic employment contract should give the employee the time to effectively read the contract. That is, the contract must definitely be sent some time before the employee leaves home to work.
Second, it also provides for the possibility that the employee may refuse a contract. For example, if there is an error in the contract, whether accidentally or not, the electronic platform should be able for the staff to indicate that there is an error in the contract. That possibility of refusal should nevertheless be included in the electronic platform.
However, we would like to bring these two concerns to the concrete development.
In any case, we hope that the platform will have a smooth start in October. We hope that, after a positive assessment, it can also be applied in other sectors, especially for student work, where abuses are still very frequent. The platform could be a good tool to work away with a lot of abuse.
I understand the concerns of colleagues regarding archiving. Electronic archiving would be a better solution, but I understood from the Minister during the committee discussions that the commitment exists to arrange this before the end of this legislature.
#83
Official text
Ik stel voor om dus nog even de tijd te nemen om een en ander op een goede manier te regelen, ten bate van iedereen.
In elk geval hopen wij dat zowel de uitzendkantoren als de uitzendkrachten het akkoord met veel succes kunnen uitvoeren. Iedereen wint namelijk bij die regeling: voor de uitzendkantoren wordt de administratie lichter en de uitzendkrachten krijgen een betere bescherming en meer rechtszekerheid.
Wij zullen het wetsontwerp bij de stemming met veel plezier goedkeuren.
Translated text
I suggest, therefore, to take some time to arrange things in a good way, for the benefit of all.
In any case, we hope that both the Employment Offices and the Employment Forces can implement the agreement with great success. Everyone will benefit from this scheme: for the employee offices, the administration will be lighter and the employee will receive better protection and greater legal certainty.
We will be happy to approve the bill at the vote.
#84
Official text
Mijnheer de voorzitter, met onderhavig wetsontwerp voltooien wij de uitvoering van een voorstel dat in 2012 al in de Nationale Arbeidsraad werd goedgekeurd. Het ging om vier onderdelen, waarvan het laatste onderdeel de elektronische contracten omvat, en de uitwerking en afschaffing van de 48-urige regel. De sociale partners hadden daarover een definitief akkoord bereikt in de Nationale Arbeidsraad van februari 2016. Met het nu voorliggend wetsontwerp voeren wij de nodige wijzigingen door, waartoe de sociale partners in hun jongste advies hadden opgeroepen. Die wijzigingen worden aangebracht in artikel 8 van de wet van 24 juli 1987 betreffende de tijdelijke arbeid, uitzendarbeid en terbeschikkingstelling van werknemers ten behoeve van gebruikers.
Het laatste punt wat hier werd besproken, gaat over de archivering. Mijn collega Peeters heeft daaromtrent in de commissievergadering al duidelijk gemaakt dat in de regering een evaluatie besproken wordt, waarbij we nagaan hoe wij aan die opmerking tegemoet kunnen komen.
Ik dank het Parlement in ieder geval voor de steun.
Translated text
With this bill we complete the implementation of a proposal that was already approved in the National Labour Council in 2012. It involved four parts, the last part of which includes electronic contracts, and the development and abolition of the 48-hour rule. The social partners reached a final agreement on this in the National Labour Council in February 2016. With the current draft law, we are implementing the necessary changes, which the social partners had called for in their latest opinion. These amendments are introduced in Article 8 of the Act of 24 July 1987 on temporary work, out-of-the-job and the placement of workers for the benefit of users.
The last point that has been discussed here is about archiving. In this regard, my colleague Peeters has already made clear in the committee meeting that an evaluation is being discussed in the government, in which we examine how we can respond to that comment.
In any case, I would like to thank Parliament for its support.
#85
Official text
De heer Franky Demon, rapporteur, verwijst naar zijn schriftelijk verslag.
Translated text
Mr Franky Demon, rapporteur, refers to his written report.
#86
Official text
Mijnheer de voorzitter, onze fractie is tevreden met dit wetsontwerp dat past binnen het kader van de terreurmaatregelen van deze regering. Ik ben ook tevreden dat dit door de commissie werd gesteund.
Anonieme prepaidkaarten werden indertijd ingevoerd om het mobiel bellen te promoten. Wij kunnen gerust stellen dat die doelstelling vandaag is gerealiseerd. Er is evenwel een keerzijde aan de medaille van die anonieme prepaidkaarten. Door anoniem van telefoonnummer te wisselen, slagen terroristen er immers te lang in om onder de radar te blijven. Wanneer de politie bij criminelen binnenvalt, vindt ze te vaak tientallen telefoons en simkaarten. Misdaadbendes veranderen vaker van telefoon en anonieme belkaarten dan van onderbroek, omdat zij weten dat het dan moeilijker is om hen op te sporen. Vandaar dit wetsontwerp om die anonimiteit op te heffen.
Let wel, het blijft mogelijk om met voorafbetaalde kaarten te werken, maar dus niet langer anoniem. Wij geven de politie, inlichtingen- en gerechtelijke diensten hiermee wat meer armslag.
Onze fractie zal dit ontwerp dan ook met enthousiasme steunen.
Translated text
Mr. Speaker, our group is satisfied with this bill that fits within the framework of this government’s terrorist measures. I am also pleased that this was supported by the Commission.
Anonymous prepaid cards were introduced at the time to promote mobile calling. We can confidently say that goal has been achieved today. However, there is a reverse side to the coin of those anonymous prepaid cards. By anonymously exchanging phone numbers, terrorists manage to stay under the radar for too long. When police invade criminals, they too often find dozens of phones and SIM cards. Criminal gangs change their phone and anonymous call cards more often than their underwear, because they know it will be harder to track them. Therefore, this bill to abolish this anonymity.
Please note, it is still possible to work with prepaid cards, but therefore no longer anonymous. We give the police, intelligence and judicial services a little more armshake.
Our group will therefore support this project with enthusiasm.
#87
Official text
Mijnheer de voorzitter, collega's, ik dank u voor de steun.
Wij hebben geprobeerd een evenwicht te vinden. De prepaidkaarten zijn inderdaad een belangrijke stimulans geweest om de markt te doen groeien. Het is ook een element dat zorgt voor voldoende concurrentie.
Er zijn in ons land een veertigtal operatoren en vaak zijn het de kleinere operatoren die prepaid werken, die ervoor zorgen dat er innovatie is en dat er voldoende druk op de prijzen blijft. Het is in ieders voordeel dat mobiele communicatie betaalbaar blijft. Het is echter ook heel duidelijk dat de anonimiteit, vanuit een veiligheidsperspectief, een probleem vormt. Het heeft wat tijd gevergd om een oplossing te vinden die beantwoordt aan beide zaken. Het ontwerp probeert qua veiligheidsniveau zover mogelijk te gaan, maar ook een oplossing te bieden die administratief niet te zwaar is voor mensen die te goeder trouw zijn en aan wie men zal vragen zich te registreren om hun naam te kunnen communiceren aan de operatoren. Er zijn zes mogelijkheden om dat te doen. Dat kan onder andere in de winkel, online of door te herladen aan een betaalautomaat.
Ik meen dat wij een oplossing hebben gevonden die een evenwicht vindt op dat vlak.
Ik wil iedereen die hieraan heeft meegewerkt, ook vanuit de sector, uitdrukkelijk danken om dit wettelijk snel in orde te brengen.
Translated text
Mr. Speaker, colleagues, I thank you for your support.
We tried to find a balance. The prepaid cards have indeed been an important incentive for the market to grow. It is also an element that ensures sufficient competition.
There are about forty operators in our country and often it is the smaller operators that work prepaid, who ensure that there is innovation and that there is sufficient pressure on prices. It is in everyone’s benefit that mobile communication remains affordable. However, it is also very clear that anonymity, from a security perspective, is a problem. It has taken some time to find a solution that meets both issues. The design attempts to go as far as possible in terms of security level, but also to provide a solution that is not too administrative for people who are in good faith and who will be asked to register in order to communicate their name to the operators. There are six ways to do that. This can be done, among other things, in the store, online or by rechargeing to a payment machine.
I think we have found a solution that finds a balance in that area.
I would like to express my thanks to all those who have contributed to this, including from the sector, for bringing this up legally quickly.
#88
Official text
Vraagt iemand nog het woord? (Nee)
Translated text
Does anyone ask for the word? (Not to)