General information
Full name plenum van 2021-05-12 10:10:00+00:00 in Chamber of representatives
Type plenum
URL https://www.dekamer.be/doc/PCRI/html/55/ip103x.html
Parliament Chamber of representatives
You are currently viewing the advanced reviewing page for this source file. You'll note that the layout of the website is less user-friendly than the rest of Demobel. This is on purpose, because it allows people to voluntarily review and correct the translations of the source files. Its goal is not to convey information, but to validate it. If that's not your goal, I'd recommend you to click on one of the propositions that you can find in the table below. But otherwise, feel free to roam around!
Propositions that were discussed
Code
Date
Adopted
Title
55K0780
21/11/2019
✔
Projet de loi modifiant l'ancien Code civil en ce qui concerne les liens personnels entre frères et soeurs.
55K1941
22/04/2021
✔
Projet de loi portant approbation de la souscription de la Belgique à l'augmentation générale du capital de la Société financière internationale et portant approbation de l'amendement des statuts de la Société financière internationale.
55K1075
05/03/2020
✔
Projet de loi modifiant l'arrêté royal du 20 juillet 1971 instituant une assurance indemnités et une assurance maternité en faveur des travailleurs indépendants et des conjoints aidants, afin de rendre le régime d'incapacité de travail applicable dès l'arrêt effectif de l'activité en raison de l'incapacité de travail.
55K1902
02/04/2021
✔
Projet de loi modifiant la loi du 12 avril 1965 relative au transport de produits gazeux et autres par canalisations.
Discussions
You are currently viewing the English version of Demobel. This means that you will only be able to review and correct the English translations next to the official text. If you want to review translations in another language, then choose your preferred language in the footer.
Discussions statuses
ID
German
French
English
Esperanto
Spanish
Dutch
#0
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#1
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#2
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#3
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#4
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#5
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#6
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#7
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#8
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#9
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#10
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#11
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#12
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#13
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#14
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#15
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#16
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#17
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#18
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#19
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#20
⚠
★
⚠
⚠
⚠
⚠
#21
⚠
★
⚠
⚠
⚠
⚠
#22
⚠
★
⚠
⚠
⚠
⚠
#23
⚠
★
⚠
⚠
⚠
⚠
#24
⚠
⚠
⚠
⚠
⚠
★
#25
⚠
⚠
⚠
⚠
⚠
★
#26
⚠
★
⚠
⚠
⚠
⚠
#27
⚠
★
⚠
⚠
⚠
⚠
#28
⚠
⚠
⚠
⚠
⚠
★
#29
⚠
⚠
⚠
⚠
⚠
★
#30
⚠
★
⚠
⚠
⚠
⚠
#31
⚠
★
⚠
⚠
⚠
⚠
#32
⚠
★
⚠
⚠
⚠
⚠
#33
⚠
★
⚠
⚠
⚠
⚠
#34
⚠
⚠
⚠
⚠
⚠
★
#35
⚠
★
⚠
⚠
⚠
⚠
#36
⚠
⚠
⚠
⚠
⚠
★
#37
⚠
⚠
⚠
⚠
⚠
★
#38
⚠
⚠
⚠
⚠
⚠
★
#39
⚠
★
⚠
⚠
⚠
⚠
#40
⚠
⚠
⚠
⚠
⚠
★
#41
⚠
★
⚠
⚠
⚠
⚠
#42
⚠
★
⚠
⚠
⚠
⚠
#0
#1
Official text
Collega's, wij hebben het voorliggend wetsvoorstel zeer grondig besproken in onze commissie. Het heeft ook een lange weg afgelegd in de commissie: er waren twee lezingen en tijdens de tweede lezing hebben wij nog hoorzittingen georganiseerd en werd het voorstel nog fundamenteel gewijzigd. Zoals wij steeds hebben benadrukt, zijn wij ook voorstander van het principe dat aan de basis ligt.
Het voorstel wil ervoor zorgen dat broers en zussen een principieel omgangsrecht hebben. Onze fractie ondersteunt dat broers en zussen, indien mogelijk, niet van elkaar gescheiden mogen worden. Het is uiteraard zeer belangrijk dat kinderen, zeker in precaire omstandigheden, de familiale banden kunnen behouden en onderhouden. Kinderen van hetzelfde gezin kunnen een grote emotionele steun voor elkaar zijn. Zij hebben vaak hetzelfde meegemaakt en weten dus exact wat er echt speelt in een gezin. Goede onderlinge contacten komen kinderen van alle leeftijden dus ten goede. Onze fractie benadrukte dat trouwens ook al in het Vlaams Parlement, nog vooraleer wij aan de bespreking van het wetsvoorstel in de Kamer begonnen.
Het kan echter niet zo zijn dat het voorstel tot gevolg zou hebben dat broers en zussen niet geplaatst zouden kunnen worden omdat zij niet samen geplaatst kunnen worden. Het belang van het kind moet steeds voorop staan en het moet dus absoluut worden vermeden dat kinderen noodgedwongen in gevaarlijke of onaangepaste situaties zouden moeten verblijven.
In de vorige versies van het voorstel stond ook nog een aantal andere zaken, zoals onder andere de procesonbekwaamheid voor kinderen vanaf 12 jaar en zelfs voor kinderen jonger dan 12 jaar. Wij hebben steeds benadrukt tijdens de eerste lezing en in de behandeling van het voorstel dat wij dat een zeer ondoordacht idee vonden, maar dat bleek ook uit de hoorzitting en de vele spontane adviezen die wij in reactie op het voorstel hebben ontvangen. Wij zijn dan ook blij dat het voorstel op dat punt is gewijzigd en dat dit onderdeel eruit is gehaald. Het debat hierover kan altijd later en globaler worden gevoerd, al zijn wij er op zich geen voorstander van.
Er is nog een aantal punten die ik wens te verduidelijken en ik wil ook twee vraagjes stellen aan de hoofdindienster van het voorstel.
Ten eerste, in artikel 2 staat dat de rechtbank eenzelfde regeling nastreeft voor alle broers en zussen. Dat betekent volgens onze visie niet dat broers en zussen per se op exact dezelfde dagen bij dezelfde ouder moeten verblijven.
Translated text
We have thoroughly discussed this bill in our committee. It has also gone a long way in the committee: there were two lectures and during the second reading we still organized hearings and the proposal was still fundamentally amended. As we have repeatedly emphasized, we are also in favor of the principle that is at the base.
The proposal aims to ensure that brothers and sisters have a principled right of contact. Our group supports that brothers and sisters, if possible, should not be separated from each other. It is of course very important that children, especially in precarious circumstances, can maintain and maintain family ties. Children from the same family can be a great emotional support for each other. They have often experienced the same and so know exactly what really plays in a family. Good relationships benefit children of all ages. Our group emphasized that, by the way, already in the Flemish Parliament, even before we began to discuss the bill in the House.
However, it cannot be that the proposal would result in brothers and sisters not being placed because they cannot be placed together. The best interests of the child must always be given priority and therefore it must be absolutely avoided that children should be forced to remain in dangerous or inappropriate situations.
The previous versions of the proposal also covered a number of other issues, such as incompetence for children from 12 years of age and even for children under 12 years of age. We have always emphasized during the first reading and in the treatment of the proposal that we found that a very unthoughtful idea, but that was also shown by the hearing and the many spontaneous opinions we received in response to the proposal. We are therefore pleased that the proposal has been amended on this point and that this part has been removed. The debate on this can always be held later and globally, even if we are not in its own favor.
There are a number of other points that I would like to clarify and I would also like to ask two questions to the chief service officer of the proposal.
First, Article 2 states that the court seeks the same arrangement for all brothers and sisters. In our view, this does not mean that brothers and sisters must necessarily stay with the same parent on exactly the same days.
#2
Official text
Belangrijk is dat de verblijfsregeling toelaat aan de broers en zussen om het contact met elkaar te onderhouden. Het kan echter wel het geval zijn dat er verschillen zijn in de regelingen, dit natuurlijk afgestemd op de concrete situatie en op de wenselijkheid.
Ten tweede, in artikel 3 staat dat alle broers en zussen op elke leeftijd het recht hebben om persoonlijk contact met elkaar te onderhouden. Graag had ik gehad dat mevrouw Rohonyi, of een van de andere indieners, nog verduidelijkt dat het hier gaat om meerderjarige broers en zussen met minderjarige broers en zussen en om minderjarige kinderen onderling, maar, uiteraard, niet om meerderjarige broers en zussen onderling. Ik haalde dat punt ook reeds aan in de commissie. In de tekst wordt gesproken over "op elke leeftijd" en dat durft anders vermoeden. De definitie van het nieuwe artikel 387 sexies-decies is immers niet van toepassing op dit artikel, aangezien het alleen van toepassing is voor het nieuwe hoofdstuk 3.
Het lijkt mij immers niet de bedoeling dat dit voorstel ook de verhouding tussen volwassenen gaat regelen. Het gaat hier wel degelijk om rechten die voortvloeien uit onder andere het kinderrechtenverdrag. Mevrouw Rohonyi, misschien kunt u dat nogmaals bevestigen.
Ten slotte, in artikel 387 septies-decies wordt gesproken over de ouders, de pleegzorgers, de rechtbank en de daartoe bevoegde overheid, die het behoud van persoonlijke contacten tussen het kind en elk van zijn broers en zussen nastreven. Volgens ons dient ook de voogd hieronder begrepen te worden. Die term is echter niet opgenomen in de tekst, tenzij dat er impliciet uit zou blijken. Misschien kunt u dat ook nog even verduidelijken.
Voor ons is het belangrijk dat deze vragen nog verduidelijkt worden, maar inhoudelijk zullen wij dit voorstel, uiteraard, na al die aanpassingen, steunen.
Translated text
It is important that the residence arrangement allows the brothers and sisters to maintain contact with each other. However, it may be the case that there are differences in the arrangements, this of course adjusted to the concrete situation and to the desirability.
Second, Article 3 states that all brothers and sisters at any age have the right to maintain personal contact with each other. I would have liked that Mrs. Rohonyi, or one of the other applicants, further clarified that this is about adult brothers and sisters with minor brothers and sisters and about minor children among themselves, but, of course, not about adult brothers and sisters among themselves. I have already discussed this issue in the committee. The text speaks about "at any age" and that dares to suspect otherwise. Indeed, the definition of the new Article 387 sexies-decies does not apply to that Article, as it applies only to the new Chapter 3.
In fact, it does not seem to me that this proposal is also intended to regulate the relationship between adults. These are rights derived from, among other things, the Convention on the Rights of the Child. Mrs. Rohonyi, maybe you can confirm that again.
Finally, Article 387 septies-decies refers to parents, guardians, the court and the competent authority, who seek to maintain personal contacts between the child and each of his brothers and sisters. The guardian should also be understood here. However, that term is not included in the text, unless it appears to be implicit. Per ⁇ you can also clarify this.
It is important for us that these questions are clarified, but in terms of content we will support this proposal, of course, after all those adjustments.
#3
Official text
Madame la présidente, nous accueillons cette proposition de loi positivement. Avant toute chose, je tenais à remercier ma collègue Rohonyi et mon collègue De Smet pour la pugnacité et l'ouverture dont ils ont fait preuve dans ce dossier, ainsi que pour la collaboration parfaite qui a eu lieu entre les différents groupes en commission en vue de son aboutissement.
Ce dossier est important car, jusqu'à présent, le droit à la vie privée familiale connaissait davantage une dimension verticale – parents-enfants, grands-parents-enfants – qu'une dimension horizontale, à savoir une reconnaissance de la fratrie. Ce n'est pas neuf, c'est un sujet sur la table depuis plus de 20 ans en Belgique, à tel point que nos voisins français ont légiféré en la matière en 1996. Depuis quelques semaines, on parle beaucoup de lois de 1996 dans cette enceinte; ce n'est pas la même.
Quoi qu'il en soit, nous sommes en retard dans le cadre de ce débat. De nombreuses études ont démontré que les relations entre frères et sœurs, celles de fratrie, sont nécessaires et constituent des bases solides pour se construire comme enfant et faire face à l'adversité de la vie. Ils s'offrent, entre eux, un soutien, une grande sécurité affective et un soutien psychologique. À l'inverse, les séparations – et ce n'est pas anecdotique, les statistiques indiquent que plus de 35 % des milieux familiaux sont soit des familles monoparentales, soit des familles recomposées – peuvent être vécues comme un réel traumatisme.
Ce texte offre donc deux avantages essentiels et non négligeables. Premièrement, le principe suivant lequel les enfants faisant partie d'une fratrie, lorsqu'ils sont mineurs, ont le droit de ne pas être séparés. Comme mentionné dans le texte, ce droit s'exercera sous réserve de l'intérêt de chacun des enfants, intérêt qui commanderait une autre solution. Deuxièmement, s'ils devaient malgré tout être séparés, un droit consacré à entretenir des relations personnelles entre eux. Ce droit est désormais automatique et est destiné à concrétiser la relation affective nécessaire qui doit exister et présider à toute fratrie.
Concrètement, il s'agira d'éviter la double peine face aux aléas de la vie que subissent les enfants: les divorces, les disparitions d'enfants, le placement d'enfants, les recompositions familiales. Les autorités auront donc une obligation positive, dès lors qu'elle n'est pas contraire à l'intérêt de ces enfants. Même lorsqu'un enfant est placé dans un établissement, par exemple, il préserve un droit à maintenir une relation avec ses frères et sœurs. Il faut aussi reconnaître qu'on coule dans un texte une pratique que de nombreux magistrats et juges de la famille notamment essaient déjà d'appliquer.
Translated text
We welcome this bill positively. First of all, I wanted to thank my colleague Rohonyi and my colleague De Smet for the pugnacity and openness they showed in this case, as well as for the perfect collaboration that has taken place between the various groups in commission for its completion.
This matter is important because, until now, the right to family privacy had more a vertical dimension – parents-children, grandparents-children – than a horizontal dimension, namely a recognition of fraternity. This is not new, it is a topic on the table for more than 20 years in Belgium, to such an extent that our French neighbors legislated in the matter in 1996. In the past few weeks, a lot of 1996 laws have been spoken in this court; it is not the same.
In any case, we are late in this debate. Numerous studies have demonstrated that relationships between brothers and sisters, those of brotherhood, are necessary and constitute a solid foundation for building as a child and facing the adversity of life. They offer each other support, great affective security and psychological support. On the contrary, separations – and this is not anecdotic, statistics indicate that more than 35% of family environments are either monoparental families or recomposed families – can be experienced as a real trauma.
This text therefore offers two essential and not negligible advantages. First, the principle according to which children who are part of a brotherhood, when they are minors, have the right not to be separated. As mentioned in the text, this right will be exercised subject to the interests of each of the children, interest that would command a different solution. Secondly, if they should nevertheless be separated, a right to maintain personal relations between them. This right is now automatic and is intended to concrete the necessary affective relationship that must exist and preside over every fraternity.
Concretely, it will be about avoiding double punishment in the face of the difficulties of life that children suffer: divorces, disappearances of children, placement of children, family recompositions. The authorities will therefore have a positive obligation, provided that it is not contrary to the best interests of these children. Even when a child is placed in an institution, for example, he retains a right to maintain a relationship with his brothers and sisters. It must also be acknowledged that in a text there is a practice that many magistrates and family judges in particular are already trying to apply.
#4
Official text
Cette proposition de loi détient une autre force, car elle répond aux évolutions familiales. Ce n'est pas seulement le lien "légal" et "biologique" qui est consacré, mais également – dans le cas des familles recomposées et celui d'autres milieux familiaux – le lien affectif. En 2021, il importait en effet de le prendre aussi en considération. Cette notion de frère et sœur sera désormais largement entendue. Comme je le disais, elle n'est pas conditionnée par un lien biologique ou une formalité administrative, mais étendue à l'éducation dans un ménage commun.
Enfin, et ce n'est pas le moindre aspect de ce texte, puisqu'un droit n'est rien s'il ne peut être protégé, il pourra l'être par un magistrat. En effet, nous offrirons aux enfants de douze ans et plus la capacité d'ester et de faire reconnaître leur droit à ne pas être séparés ou celui de préserver leur relation personnelle avec les autres membres de leur fratrie.
Bref, ce texte constitue une évolution essentielle. Et je tiens à remercier la collègue Rohonyi pour le travail accompli.
Translated text
This bill holds another force, because it responds to family developments. It is not only the “legal” and “biological” bond that is consecrated, but also – in the case of recomposed families and that of other family environments – the affective bond. In 2021, it should also be taken into account. This concept of brother and sister will now be widely heard. As I said, it is not conditioned by a biological bond or an administrative formality, but extended to education in a common household.
Finally, and this is not the least aspect of this text, since a right is nothing if it cannot be protected, it can be protected by a magistrate. Indeed, we will offer children aged twelve years and older the ability to be and to make recognized their right not to be separated or that to preserve their personal relationship with other members of their brotherhood.
In short, this text constitutes an essential evolution. And I would like to thank colleague Rohonyi for the work done.
#5
Official text
Mevrouw de voorzitster, dit wetsvoorstel, over de broers en zussen, is zeer belangrijk. Uiteraard steunt het Vlaams Belang het principe.
Het voorstel dat nu ter goedkeuring voorligt, namelijk de wettelijke verankering van het broeder- en zusterschap in het Burgerlijk Wetboek, zal echter geen oplossing bieden. Zowel feitelijk als juridisch is het voorstel niet haalbaar. In de praktijk zal dit voorstel geen zoden aan de dijk brengen.
Eerst en vooral rijst de vraag in welke mate België nood heeft aan een federale wet die de scheiding van broers en zussen in principe verbiedt. Het wetsvoorstel biedt op die vraag geen antwoord. Volgens artikel 22bis van de Grondwet is elke Belgische instantie verplicht om het belang van het kind als eerste overweging in acht te nemen, bij elke beslissing die het kind aangaat. Vervolgens geldt ook het decreet van 18 januari 2018 houdende het wetboek van preventie, hulpverlening aan de jeugd en jeugdbescherming, dat bepaalt dat alle instanties ervoor moeten zorgen dat broers en zussen niet gescheiden worden. De invoeging van §3 in artikel 374 van het oud Burgerlijk Wetboek is dan ook niet meer dan de bevestiging van een bestaande overtuiging en praktijk en is in feite overbodig.
Vervolgens, artikel 375bis van het oud Burgerlijk Wetboek omvat reeds het recht om persoonlijk contact te onderhouden met het kind door diegenen die een bijzonder affectieve band met het kind hebben. Dat impliceert uiteraard ook broers en zussen. De toevoeging van de vermelding "broers en zussen hebben het recht op persoonlijk contact met elkaar" is enkel nuttig voor die broers en zussen die geen affectieve band hebben met elkaar. De omschrijving "bijzonder affectieve band" is duidelijk en behoeft geen verduidelijking.
Bij de invoering van het Burgerlijk Wetboek in 1804 toonden de wetgevers meesterschap door zich te beperken tot beknopte, algemene bepalingen. Nu zou er een extra categorie aan worden toegevoegd. De wetgever bewandelt de weg misschien niet in de juiste richting. Dat blijkt overigens ook al uit de moeilijkheden om een duidelijke definitie te geven van broers en zussen, waarvoor nieuwe terminologie wordt gebruikt die voor grote interpretatieproblemen zal zorgen.
Translated text
This legislative proposal, about the brothers and sisters, is very important. Of course, the Flemish Interest supports the principle.
However, the proposal now for approval, namely the legal anchoring of brotherhood in the Civil Code, will not provide a solution. Both factual and legal, the proposal is not feasible. In practice, this proposal will not bring sows to the dive.
First and foremost, the question arises to what extent Belgium needs a federal law that prohibits the separation of brothers and sisters in principle. The bill does not provide an answer to this question. According to Article 22bis of the Constitution, every Belgian authority is obliged to take the best interests of the child as the first consideration in any decision concerning the child. The Decree of 18 January 2018 establishing the Code of Prevention, Youth Assistance and Youth Protection, which stipulates that all institutions must ensure that brothers and sisters are not separated. The introduction of § 3 in article 374 of the old Civil Code is therefore nothing more than the confirmation of an existing belief and practice and is in fact superfluous.
Next, Article 375bis of the old Civil Code already includes the right to maintain personal contact with the child by those who have a ⁇ affective bond with the child. This, of course, also includes brothers and sisters. The addition of the mention "brothers and sisters have the right to personal contact with each other" is useful only for those brothers and sisters who have no affective bond with each other. The description of “particularly affective bond” is clear and requires no clarification.
In the introduction of the Civil Code in 1804, lawmakers showed mastery by limiting themselves to concise, general provisions. An additional category would be added. The legislator may not be walking the way in the right direction. This is evident already from the difficulties of giving a clear definition of brothers and sisters, for which new terminology is used which will cause major problems of interpretation.
#6
Official text
Vallen zuiver biologische broers en halfbroers en –zussen echt onder de bepaling? Hoe gaat dat dan met kinderen die eenzelfde donor hebben? De vraag rijst ook hoe een familierechter plusbroers en pluszussen samen kan houden nu hij niet bevoegd is en ook geen materiële rechtsgrond heeft om een verblijfsregeling van een pluskind bij een plusouder op te leggen.
Ik kom aan de praktische uitwerking van het voorstel. Er is een schrijnende praktijk van problemen bij uithuisplaatsing en de jeugdbescherming. Weinig pleeggezinnen kunnen de plaatsing van meerdere broers en zussen aan. Dit probleem wordt niet aangepakt en verschoven naar de deelstaten. De indienster van het voorstel formuleert het als volgt:
Translated text
Do purely biological brothers and half brothers and sisters really fall under the definition? What about children with the same donor? The question also arises how a family judge can keep plus brothers and plus sisters together when he is not competent and has no material legal basis to impose a residence arrangement of a plus child with a plus parent.
I will come to the practical implementation of the proposal. There is an overwhelming practice of problems with out-of-home placement and youth protection. Few nursing families can handle the placement of multiple brothers and sisters. This problem is not addressed and moved to the states. The applicant of the proposal formulates it as follows:
#7
Official text
"Les Communautés doivent faire en sorte qu'il y ait suffisamment de places pour ces enfants."
Translated text
“Communities must ensure that there are enough places for these children.”
#8
Official text
Iedereen weet dat de budgetten hiervoor onbestaande zijn. De wachtlijsten in de zorg slepen nu al jaren aan. Een principe in het Burgerlijk Wetboek verankeren, zal hier niets aan veranderen. Bovendien heeft de Raad van State in het pleegzorgdossier al geoordeeld dat de federale overheid haar bevoegdheden overschrijdt als er een voorwaarde gekoppeld zou worden aan de maatregel of de hulpverleningsvorm van de gezinsplaatsing. De bevoegdheid om zo'n voorwaarde in te voeren is volgens de Raad gebonden aan de bevoegdheid van de Gemeenschappen om die maatregel of die hulpverleningsvorm zelf in te voeren of te organiseren. De vraag rijst dus waarom er nog geen belangenconflict is opgeworpen. De wetgever riskeert ook een vernietigingsberoep bij het Grondwettelijk Hof op grond van schending van de bevoegdhedenverdeling.
In het initiële wetsvoorstel werd aan broers en zussen de mogelijkheid geboden in rechte op te treden. Dat was een verfrissende gedachte die weliswaar met haken en ogen aaneen hing, maar voor de Vlaams Belang-fractie was dat wel de reden om ons op de eerste tekst die werd gestemd niet te onthouden. Nu blijft er enkel een puur theoretische verankering in het Burgerlijk Wetboek over die door geen van de partijen in rechte afgedwongen kan worden. De indienster van het wetsvoorstel was nochtans duidelijk in de commissie. Het recht om in rechte op te treden ligt haar na aan het hart. Het mede door haar ingediende wetsvoorstel beoogt dan ook dat recht te waarborgen inzake de twee voornaamste rechten die uit dat broeder- of zusterschap voortvloeien.
De vertegenwoordiger van de minister van Justitie bevestigde in de commissie voor Justitie dat de vernieuwing inzake het recht voor minderjarigen jonger dan twaalf jaar om in rechte op te treden niet ingrijpend is, meer bepaald gelet op het bestaande artikel 1004/1. "De bekrachtiging van het nieuwe recht zal volgens sommigen praktische problemen met zich mee meebrengen. De spreker kan begrip opbrengen voor die argumenten, maar het gaat niet om onoverkomelijke moeilijkheden, zoals ook de Raad van State heeft aangegeven. Het zal een inspanning vergen, maar dat is het waard, want het gaat om kinderen die behalve hun broers en zussen niemand anders meer hebben. Het is van wezenlijk belang dat dit broeder- en zusterschap wordt gevrijwaard. Er zullen dus inspanningen moeten worden geleverd, maar het is de moeite waard dat recht te verankeren." In de hoorzittingen kwamen schrijnende getuigenissen aan bod van meerderjarigen die als kind niet betrokken worden bij deze procedure. Er werd tijdens de commissie niets uitgeklaard over de verhouding tussen het bestaande hoorrecht voor de kinderen en de initieel voorziene procesbekwaamheid in dit wetsvoorstel.
Translated text
Everyone knows that the budgets for this are non-existent. The waiting lists in care have been drawing up for years now. An anchoring of a principle in the Civil Code will not change this. Furthermore, the State Council has already ruled in the parental care file that the federal government exceeds its powers if a condition would be linked to the measure or aid form of family placement. The competence to impose such a condition is bound by the competence of the Communities to impose or organize the measure or form of assistance itself. Therefore, the question arises why no conflict of interest has yet been raised. The legislature also risks an appeal for annulment before the Constitutional Court on the grounds of violation of the division of powers.
In the initial bill, brothers and sisters were given the opportunity to act in court. That was a refreshing thought, which, though, hanged with heels and eyes, but for the Flemish Belang group that was the reason not to remember us on the first text that was voted. Now there remains only a purely theoretical anchorage in the Civil Code that cannot be enforced by any of the parties in court. However, the proponent of the bill was clearly in the committee. The right to act in court lies at her heart. The legislative proposal, which she has jointly submitted, therefore aims to guarantee that right with regard to the two main rights arising from that brotherhood.
The representative of the Minister of Justice confirmed in the Committee on Justice that the renewal of the right of minors under the age of twelve is not substantial, in particular given the existing Article 1004/1. “The ratification of the new law will, according to some, bring with it practical problems. The speaker can understand those arguments, but it is not about insurmountable difficulties, as the State Council has also pointed out. It will take an effort, but it’s worth it, because it’s about children who have no one else besides their brothers and sisters. It is essential that this brotherhood and sisterhood be liberated. There will therefore be an effort to be made, but it is worth anchoring that right.”In the hearings there were shocking testimony from adult persons who were not involved in this procedure as a child. There was no explanation during the committee on the relationship between the existing right of hearing for the children and the initially envisaged procedural competence in this bill.
#9
Official text
Met de ingediende amendementen werd dit hete hangijzer niet alleen doorgeschoven, het werd zelf volledig in de doofpot gestopt.
Vandaag ligt hier een lege doos met een hele mooie rode strik ter tafel. Dat is jammer want dit had een vooruitstrevende wet kunnen worden. Om die reden zal onze fractie zich onthouden bij de stemming.
Translated text
With the submitted amendments, this hot hanging iron was not only pushed over, it itself was completely put into the doofpot.
Today here is an empty box with a very beautiful red strap on the table. That is a pity because this could have become a progressive law. For this reason, our group will abstain in the vote.
#10
Official text
Madame la présidente, je serai brève. Étant donné que ce sont mes collègues qui ont suivi les débats en commission, je tenais à remercier les auteurs de cette proposition, qui me semble une évidence, même s'il a fallu du temps pour en arriver là. Je tiens à dire que mon groupe la soutiendra bien évidemment.
Translated text
I will be brief. Since it was my colleagues who followed the discussions in the committee, I wanted to thank the authors of this proposal, which seems to me obvious, even though it took time to get there. I would like to say that my group will of course support it.
#11
Official text
Mevrouw de voorzitster, ik houd eraan mevrouw Rohonyi te feliciteren met dit initiatief en met het feit dat zij het geduld heeft gehad om de voorstellen tot wijziging, die bij herhaling zijn aangebracht, te verdragen en zelfs te steunen.
Het is belangrijk om ook de experts te danken. Wij hebben bij de eerste lezing de aanmaning vanuit de academische wereld gekregen dat we misschien, door procesrechterlijke bekwaamheid aan kinderen te geven, een stap te ver waren gegaan. Wij hebben dan de wijsheid gehad om hoorzittingen te houden. Die hebben geleid tot de voorliggende tekst, die ik geen compromis maar een goede wettekst zou noemen, wat voor een principe dat zo belangrijk is als het recht van broers en zussen om niet gescheiden te worden wezenlijk is.
Men moet goed begrijpen waarover het gaat. Het gaat over een recht dat wordt gevestigd in het belang van het kind, maar dat recht kan het kind zelf niet opeisen. Het is de omgeving van het kind, en de rechter in laatste instantie, die ervoor moet zorgen dat dit recht wordt gewaarborgd.
Om die reden is het ook geen absoluut recht. Het is niet mogelijk om er in alle omstandigheden voor te zorgen dat broers en zussen die minderjarig zijn niet gescheiden worden. Het kan noodzakelijk zijn, in het belang van het kind, in het belang van het gezin, bijvoorbeeld bij een echtscheiding of een plaatsing, dat broer en zus worden gescheiden, hoe jammer dat ook is, maar dikwijls zal het kind in zo'n omstandigheden daarmee zelf akkoord kunnen gaan.
Als het belang van het kind niet kan worden gerealiseerd door broer en zus niet te scheiden, dan moet het minstens kunnen worden gerealiseerd door broer en zus het recht te geven om persoonlijk contact te houden, zelfs als de ouders of de plaatsingen in een pleeggezin geografisch gezien ver uit elkaar liggen.
Ik denk ook dat wij er goed aan gedaan hebben om de notie van broer en zus voor doeleinden van dit recht, dat betreft zowel het gezin, de instelling, het pleeggezin als de voogdij, ruim te definiëren als kinderen die in hetzelfde gezin worden opgevoed. Dat is een verwijzing naar artikel 222 van het Burgerlijk Wetboek inzake opvoeding in hetzelfde gezin. Het kan best zijn dat men geen bloedband heeft, maar dat men wel het voorrecht had om in hetzelfde gezin groot te worden.
Translated text
I would like to congratulate Ms. Rohonyi on this initiative and on the fact that she has had the patience to tolerate and even support the repeated amendment proposals.
It is also important to thank the experts. At the first lecture, we received the exhortation from the academic world that we may have gone a step too far by giving children proceeding skills. We then had the wisdom to hold hearings. These have led to the present text, which I would not call a compromise but a good law, which is an essential principle as important as the right of brothers and sisters not to be separated.
One must understand well what it is about. It is a right that is established in the best interests of the child, but that right cannot be claimed by the child himself. It is the environment of the child, and the court in the last instance, that must ensure that this right is guaranteed.
It is also not an absolute right. It is not possible in all circumstances to ensure that brothers and sisters who are minors are not separated. It may be necessary, in the best interests of the child, in the best interests of the family, for example in the case of a divorce or a settlement, that brother and sister be separated, however unfortunate that may be, but often the child will be able to agree to it himself in such circumstances.
If the best interests of the child cannot be realized by not separating brother and sister, it should at least be realized by giving brother and sister the right to maintain personal contact, even if the parents or places in a foster family are geographically far apart.
I also think that we have done well to broadly define the notion of brother and sister for the purposes of this right, which concerns both the family, the institution, the foster family and the guardianship, as children raised in the same family. This is a reference to Article 222 of the Civil Code on education in the same family. It may well be that one has no blood bond, but that one has the privilege to grow up in the same family.
#12
Official text
Ik onderstreep nogmaals dat wanneer men opgroeit in dezelfde instelling, dat niet kan leiden tot een kwalificatie als broer en zus, omdat een instelling geen gezin is en er in een instelling dus geen band als broer en zus kan ontstaan. Wel hebben kinderen die broer en zus zijn in de brede zin van het woord, het recht om, wanneer zij geplaatst worden, in de mate van het enigszins mogelijke in dezelfde instelling te verblijven.
Collega Rohonyi, ik denk dat dit een vooruitgang is voor de kinderen en een vooruitgang voor de gezinnen. In de mate van het mogelijke hebben wij het belang van het kind maximaal laten zegevieren.
Het is te vroeg om kinderen een procesrechtelijke bekwaamheid te geven. Dat ligt voor de hand. Wat niet is, kan echter nog komen. Tussen vandaag en morgen zijn vele bruggen te bouwen.
Translated text
I emphasize again that when one grows up in the same institution, that cannot lead to a qualification as brother and sister, because an institution is not a family and therefore in an institution there can be no bond as brother and sister. However, children who are brothers and sisters in the broad sense of the word have the right, when they are placed, to stay in the same institution to the extent of the least possible.
Colleague Rohonyi, I think this is a progress for the children and a progress for the families. To the maximum extent possible, we have allowed the best interests of the child to triumph.
It is too early to give children a procedural competence. That is obvious. What is not, however, can still come. There are many bridges to be built between today and tomorrow.
#13
Official text
Madame la présidente, chers collègues, la perspective de l'adoption de cette proposition de loi me réjouit profondément. Pour tout vous dire, j'y avais moi-même été confrontée en qualité de ministre de l'Aide à la jeunesse en Communauté française. À plusieurs reprises, j'ai assisté à des situations très difficiles où, de toute évidence, il était de l'intérêt des enfants d'une même fratrie de rester ensemble, mais où cette possibilité était extrêmement limitée. Tout le monde se mobilisait. À ce titre, il faut saluer les acteurs de l'aide à la jeunesse: les services sociaux, l'administration de l'aide à la jeunesse et même le cabinet. Tout le monde était donc sur le pont, et les bonnes volontés ne manquaient pas. Il a fallu remuer ciel et terre pour que l'intérêt de ces enfants de rester et de grandir ensemble soit respecté. Ce n'était pas toujours possible, mais nous devons saluer les efforts entrepris par le terrain en vue d'y parvenir.
J'avais été marquée par cette expérience. Avec Laurette Onkelinx et le délégué aux droits de l'enfant, j'avais donc organisé un colloque sur le sujet à la Chambre, en novembre 2018, qui était intitulé: "Comment assurer le maintien du lien au sein des fratries?" Il a donc fallu un petit peu de temps pour y parvenir. Vous comprendrez sans peine à quel point me réjouit l'aboutissement de la proposition de loi défendue avec beaucoup de talent et de ténacité par nos collègues Sophie Rohonyi et François de Smet.
Cet aboutissement résulte d'un travail de longue haleine, visant à créer des droits. Or, si nous voulons qu'ils soient respectés et effectifs, de sorte que toutes les fratries puissent en bénéficier, il faudra que les Communautés développent bien davantage les structures nécessaires à l'exécution des droits que nous reconnaissons par le biais de la présente proposition.
Translated text
I am deeply delighted by the prospect of adoption of this bill. To tell you all, I myself had been confronted with this as Minister of Youth Aid in the French Community. On several occasions, I have witnessed very difficult situations where, obviously, it was in the interest of the children of the same brotherhood to remain together, but where this possibility was extremely limited. Everyone was mobilizing. As such, the actors of youth aid should be greeted: the social services, the administration of youth aid and even the cabinet. Everyone was on the bridge, and the good will was not lacking. Heaven and earth had to be moved so that the interests of these children to stay and grow together were respected. This was not always possible, but we must welcome the efforts made on the ground to ⁇ this.
I was marked by this experience. Together with Laurette Onkelinx and the Delegate for the Rights of the Child, I had therefore organized a conference on the subject in the House in November 2018, which was entitled: "How to ensure the maintenance of the link within the fratries?" You will easily understand how much I am delighted with the outcome of the bill, defended with great talent and tenacity by our colleagues Sophie Rohonyi and François de Smet.
This achievement is the result of a long-term work aimed at creating rights. Now, if we want them to be respected and effective, so that all fraternities can benefit from them, it will be necessary for the Communities to develop much more the structures necessary for the exercise of the rights that we recognize through this proposal.
#14
Official text
Le travail qui a été accompli par la commission de la Justice, où je ne siège pas - c'est ma collègue Vanessa Matz qui y participe - me paraît être un travail de qualité. Des auditions ont été menées. Il en a été tenu compte. Un avis circonstancié a été rendu par le Conseil d'État. Il en a été tenu compte également. Des amendements ont été déposés et adoptés, ce qui a d'ailleurs permis de créer un large consensus au sein de la commission et, je l'espère, aujourd'hui, de notre hémicycle.
La reconnaissance et la protection des liens qui unissent les frères et les sœurs sont à nos yeux une avancée essentielle. Le droit à la préservation de ces liens, sauf lorsqu'ils vont à l'encontre de l'intérêt de l'enfant, est fondamental.
La prise en compte de liens issus de nouvelles formes de cellules familiales est également un élément important, de même que la désignation préférentielle d'un même tuteur pour tous les frères et sœurs.
Le retrait du droit d'action en justice des enfants mineurs de plus de 12 ans de la proposition est une sage décision. Non pas parce que nous y serions opposés. Pas du tout! Mais parce que cela mérite davantage de réflexion, vu l'absence d'unanimité entre les experts sur cette question qui s'inscrit, c'est vrai, dans un cadre plus large que la présente proposition. Mais la réflexion, très clairement, mérite aussi d'être poursuivie.
Il reste maintenant, je le disais, à mettre en place les infrastructures nécessaires pour que le droit reconnu aux frères et aux sœurs soit effectif, se concrétise, et ce, dans de bonnes conditions, tant dans les situations de placement que dans celles des séparations et divorces venant devant les tribunaux de la famille. Le rôle des juges de paix en matière de tutelle sera bien évidemment aussi important.
Pour une grande part, c'est vrai, une fois cette loi votée, ce n'est plus à nous de jouer au niveau du fédéral, mais essentiellement aux Communautés. De ce qu'elles feront ou ne feront pas dépendra la portée concrète de notre travail. C'est pourquoi j'invite le ministre de la Justice à mobiliser les Communautés pour qu'elles fassent ce qui est nécessaire. J'insiste également auprès de chacun de nos collègues pour qu'ils fassent passer le message auprès de leurs collègues des entités fédérées afin de mettre toute la pression nécessaire sur leurs gouvernements respectifs, pour que cette loi soit pleinement effective et que plus jamais un enfant ne soit privé du droit de vivre avec ses frères et sœurs lorsque son intérêt ne s'y oppose pas.
Vous l'avez évidemment compris: le groupe cdH soutiendra avec grand plaisir cette proposition de nos collègues de DéFI. Je vous remercie.
Translated text
The work that has been done by the Justice Committee, where I am not sitting – it is my colleague Vanessa Matz who participates – seems to me to be a quality work. Auditions were conducted. This has been taken into account. A circumstantiated opinion was given by the Council of State. This was also taken into account. Amendments were submitted and adopted, which in addition allowed to create a broad consensus within the committee and, I hope, today, of our homicide.
Recognition and protection of the bonds that unite brothers and sisters is, in our view, an essential step forward. The right to the preservation of such links, except when they are contrary to the best interests of the child, is fundamental.
Taking into account links from new forms of family cells is also an important element, as is the preferential appointment of the same guardian for all brothers and sisters.
The withdrawal of the right of legal action of children under the age of 12 from the proposal is a wise decision. Not because we are opposed to it. Not at all! But because this deserves more reflection, given the lack of unanimity among the experts on this question, it is true, in a broader context than this proposal. But the reflection, very clearly, also deserves to be continued.
It remains now, I said, to establish the necessary infrastructures so that the right recognized to brothers and sisters is effective, concrete, and this in good conditions, both in the situations of placement and in those of separations and divorces coming before the family courts. The role of peacekeepers in matters of guardianship will of course be equally important.
For a large part, it is true, once this law is passed, it is no longer up to us to play at the federal level, but essentially to the Communities. What they will do or not do will depend on the concrete scope of our work. That is why I call on the Minister of Justice to mobilize the Communities to do what is necessary. I also urge each of our colleagues to send the message to their colleagues in federal entities in order to put all the necessary pressure on their respective governments, so that this law is fully effective and that never again a child is deprived of the right to live with their brothers and sisters when their interests do not contradict it.
You have obviously understood this: the CDH group will gladly support this proposal from our colleagues in DéFI. I thank you.
#15
Official text
Madame la présidente, chers collègues, je vous avoue que j'ai du mal à cacher mon émotion aujourd'hui parce que lorsque j'ai demandé l'examen prioritaire de cette proposition de loi en commission de la Justice, j'étais très loin d'imaginer à quel point le chemin à parcourir serait finalement aussi long et ardu. Je suis surtout émue parce que je pense à tous ces enfants qui attendaient cette modification législative, tous ces enfants devenus adultes qui, durant leur enfance ou leur adolescence, ont été séparés de leur(s) frère(s) ou de leur(s) sœur(s) à l'occasion d'un placement en institution ou en famille d'accueil.
Aujourd'hui, je pense par exemple à Roberto qui, il y a peu, écrivait à son frère: "J'avais dix ans lorsque nous avons été séparés. Tu en avais neuf. Cela ne se passait pas bien à la maison et le tribunal de la jeunesse a donc décidé de nous placer. Comme il n'y avait pas de place pour nous accueillir tous les deux, nous avons été séparés. Je me sentais seul et impuissant. J'ai entendu dire que tu étais parfois agressif. Je suis sûr que cela se serait mieux passé si nous n'avions pas été séparés. Il y a des moments de disputes entre les frères et les sœurs mais quand ils ne sont plus à vos côtés, vous perdez finalement une part de vous-même."
Je pense aussi à Lindsay: "Papa était alcoolique. Maman souffrait d'une maladie mentale. Peu à peu, j'ai pris la place des parents pour épauler mes deux frères. Vient ensuite le décès de papa. J'obtiens un appartement via le CPAS mais mes deux frères sont placés chez notre tante. Je ne voyais alors mes deux frères qu'une fois par mois. Cette séparation a été atroce. On venait de perdre notre père et je les perdais eux aussi. J'avais besoin d'eux et eux avaient besoin de moi, pas seulement pour le partage des rires, les rappels des bons moments, la déconne. Je les rassurais aussi. J'ai adopté des comportements maternels. Endosser ce rôle donnait un véritable sens à ma vie, une source d'espoir et là, soudainement, je n'avais plus aucune raison de vivre. Cette période a été une torture."
Ces enfants ont connu le drame d'être placés, d'être déracinés de leur foyer parce que leurs parents étaient décédés ou défaillants ou violents ou encore parce que leurs parents divorçaient et avaient dans la foulée décidé de les séparer. C'est alors qu'ils ont connu un autre drame, celui d'être séparés de leur(s) frères ou de leur(s) sœur(s), de cette relation stable, sécurisante et de confiance dont ils avaient plus que jamais besoin.
Translated text
Mrs. Speaker, my colleagues, I confess that I find it hard to hide my emotion today because when I asked for the priority consideration of this bill in the Justice Committee, I was very far from imagining how long and difficult the road to go would eventually be. I am especially moved because I think of all those children who were waiting for this legislative change, all those children who became adults who, during their childhood or adolescence, were separated from their brothers or sisters on the occasion of a placement in an institution or a foster family.
Today, for example, I think of Roberto, who recently wrote to his brother: “I was ten when we were separated. You had nine. This didn’t go well at home and the youth court decided to place us. Since there was no room to welcome us, we were separated. I felt alone and powerless. I’ve heard that you’re aggressive sometimes. I’m sure it would have been better if we hadn’t been apart. There are moments of quarrels between brothers and sisters, but when they are no longer with you, you end up losing a part of yourself.”
I also think of Lindsay: “Dad was an alcoholic. My mother was suffering from a mental illness. Slowly, I took the place of my parents to shoulder my two brothers. Then came the death of my dad. I get an apartment through the CPAS but my two brothers are placed at our aunt. I only saw my brothers once a month. That separation was horrible. I lost my father and I lost them too. I needed them and they needed me, not just for sharing laughs, reminders of good times, disconnecting. I reassured them too. I have adopted maternal behavior. Taking on this role gave a real meaning to my life, a source of hope, and there, suddenly, I had no reason to live. That was a torture.”
These children experienced the tragedy of being placed, of being stripped out of their homes because their parents were dead or failed or violent, or because their parents were divorced and had subsequently decided to separate them. It was then that they experienced another drama, that of being separated from their brothers or sisters, from that stable, secure and trusting relationship they needed more than ever.
#16
Official text
On voit d'ailleurs que la fratrie est devenue, au fil de ces dernières décennies, une cellule de stabilisation. C'est une fonction que ne remplit plus nécessairement la famille nucléaire. Aujourd'hui, le lien de fratrie survit aux séparations des parents, ce qui ne peut pas être négligé lorsqu'on sait qu'un couple sur deux divorce, mais aussi qu'un couple qui se sépare sur deux le fait avant les cinq ans de leur dernier enfant. C'est précisément pour éviter au maximum ce drame que mon groupe a déposé cette proposition de loi voici vingt ans.
Eh oui, chers collègues, cela fait vingt ans que nous avions relevé ce vide juridique dans le droit belge, qui mettait de côté cette relation familiale horizontale, au contraire de ce que le droit prévoyait pour les relations entre parents et enfants mais aussi entre petits-enfants et grands-parents. En effet, aujourd'hui, lorsqu'un enfant est en danger, lorsqu'il faut le retirer de son milieu familial, une séparation entre les frères et les sœurs peut avoir lieu. Cette séparation peut être temporaire, pour régler rapidement le problème qui empêche la réunion de la fratrie, en particulier l'impossibilité matérielle de placer ces frères et sœurs dans une même institution ou dans une même famille d'accueil en raison du trop grand nombre d'enfants à placer ou encore en raison de la diversité des âges. Mais elle ne peut certainement pas durer pendant des années, comme c'est le cas aujourd'hui. Cela cause à des enfants des traumatismes qu'ils porteront en eux toute leur vie.
Ces traumatismes sont vécus par de trop nombreux enfants. Un sondage réalisé par SOS Villages d'Enfants relève que 77 % des enfants placés n'ont pas grandi avec un ou plusieurs membres de leur fratrie. En 2017, un groupe de travail lancé par la psychologue Stéphanie Haxhe, que je tiens particulièrement à saluer, mais aussi par des avocats, des assistants sociaux, des sociologues et des pédagogues, a publié une carte blanche pour appuyer notre proposition de loi, mais aussi pour pointer l'incohérence. En effet, les entités fédérées consacraient le droit découlant du lien de fratrie, mais le fédéral ne consacrait pas ce même lien.
Il était donc plus que temps que notre commission de la Justice se penche sur notre proposition de loi actualisée au regard des évolutions du droit, des pratiques et des besoins de l'aide à la jeunesse. Comme on le sait, un avis du Conseil d'État et de multiples auditions s'ensuivirent. Des avis écrits les ont accompagnés, qui, moyennant quelques demandes de précisions, ont quasiment tous souligné l'avancée législative significative que constituait ce texte. Nous avons alors pris soin d'y répondre à plusieurs niveaux.
Translated text
We can also see that the brotherhood has become, over the last decades, a cell of stabilization. This is a function that the nuclear family no longer necessarily fulfils. Today, the brotherly bond survives the separations of parents, which cannot be overlooked when one in two couples is known to divorce, but also that a couple that separates on two does so before the five years of their last child. It is precisely in order to avoid this drama as much as possible that my group submitted this bill twenty years ago.
Yes, dear colleagues, it has been twenty years since we had removed this legal void in Belgian law, which put aside this horizontal family relationship, contrary to what the law provided for relations between parents and children but also between grandchildren and grandparents. Indeed, today, when a child is in danger, when it is necessary to remove him from his family environment, a separation between brothers and sisters can take place. This separation may be temporary, in order to quickly resolve the problem that prevents the reunion of the fraternity, in particular the material impossibility of placing these brothers and sisters in the same institution or in the same host family because of the too many children to be placed or because of the diversity of ages. But it ⁇ cannot last for years, as is the case today. This causes children trauma that they will carry in them all their lives.
These traumas are experienced by too many children. A survey conducted by SOS Children’s Villages found that 77% of children placed did not grow up with one or more members of their brotherhood. In 2017, a working group launched by psychologist Stephanie Haxhe, whom I would like to especially greet, but also by lawyers, social workers, sociologists and educators, issued a white paper to support our bill, but also to point out the inconsistency. Indeed, the federated entities consecrated the right arising from the fraternal bond, but the federal did not consecrate this same bond.
Therefore, it was more than time for our Justice Committee to look at our updated bill in the light of legal developments, practices and needs of youth assistance. As is known, a State Council opinion and multiple hearings followed. They were accompanied by written opinions, which, by means of a few requests for clarification, almost all highlighted the significant legislative advance that this text constituted. We have taken care to respond to this at several levels.
#17
Official text
Premièrement, la fratrie est désormais définie dans un chapitre distinct des précédents chapitres relatifs à l'autorité parentale ou encore au placement familial, comme demandé d'ailleurs par le Conseil d'État dans son avis. Cette fratrie est définie largement au sens des enfants élevés ensemble dans la même famille et qui ont développé un lien affectif particulier. Cette définition permet ainsi d'englober les frères et sœurs qui ont un lien biologique, les enfants adoptés mais aussi les demi-frères et sœurs, les enfants issus de recompositions familiales, les enfants de couples lesbiens ou homosexuels, les enfants qui ont grandi ensemble dans une famille d'accueil ou dans le cadre d'une tutelle – pour répondre à la question de ma collègue de la N-VA. C'est donc la fratrie sociale qui fera son entrée dans notre Code civil en accordant des droits aux enfants biologiques mais aussi à tous ceux qui ont grandi ensemble et développé des liens sociaux forts à préserver pour leur bon développement.
Deuxièmement, les droits qui découlent de ces liens de fratrie seront expressément mentionnés dans notre Code civil. Il y a, tout d'abord, le droit des frères et sœurs à ne pas être séparés sauf en cas de placement en IPPJ à la suite d'une infraction qualifiée de crime. Mais il y a aussi le droit d'entretenir des relations personnelles à tout âge. L'exception devient ainsi enfin le principe, qui devra toutefois être pratiqué au cas par cas dans l'intérêt supérieur de chaque enfant pris individuellement.
L'objectif ici, c'est vraiment d'éviter que certains membres de la fratrie se voient imposer un maintien avec un autre qui serait, par exemple, violent à leur égard ou encore de répondre aux besoins d'un frère ou d'une sœur ayant des besoins spécifiques en raison de son handicap, de son état de santé ou encore de sa scolarité.
Comme cela a été dit, à l'origine, nous voulions adjoindre à ces droits le droit de les faire valoir personnellement en justice. C'était toutefois sans compter la vive objection émise par certains acteurs de terrain entendus en commission, en particulier certains juges de la jeunesse, certains professeurs en droit de la famille ou encore l'association Pleegzorg Vlaanderen. Ces acteurs avaient pointé les spécificités des mineurs, le risque d'instrumentalisation par les adultes qui les entourent ou encore le fait de se retrouver acteurs de conflits dont il convient finalement de les préserver.
De son côté, le Conseil d'État avait pointé une discrimination qui en résulterait entre les enfants qui pourraient faire valoir leur lien de fratrie et les autres qui ne pourraient pas faire valoir le lien qui les unit à leurs grands-parents.
C'est pourquoi, pour donner une chance à ce texte de passer, nous avons dû faire le choix de supprimer ce droit d'ester en justice tout en sachant que chaque mineur garde le droit d'être entendu pour toute décision qui le concerne, comme prévu d'ailleurs par la Convention internationale relative aux droits de l'enfant.
Translated text
First, fraternity is now defined in a separate chapter from previous chapters relating to parental authority or family placement, as requested by the State Council in its opinion. This brotherhood is widely defined in the sense of children raised together in the same family and who have developed a particular affective bond. This definition thus encompasses brothers and sisters who have a biological bond, adopted children but also half-brothers and sisters, children from family recompositions, children from lesbian or gay couples, children who grew up together in a host family or under a custody – to answer the question of my N-VA colleague. It is therefore the social brotherhood that will make its entry into our Civil Code by granting rights to biological children but also to all those who have grown up together and developed strong social ties to preserve for their proper development.
Secondly, the rights arising from these fraternal ties will be expressly mentioned in our Civil Code. There is, first of all, the right of brothers and sisters not to be separated unless placed in IPPJ as a result of an offence qualified as a crime. But there is also the right to maintain personal relationships at any age. The exception thus finally becomes the principle, which, however, must be practiced on a case-by-case basis in the best interests of each child taken individually.
The goal here is really to prevent some members of the brotherhood from being imposed a retention with another who would, for example, be violent towards them or even to meet the needs of a brother or a sister with specific needs due to his disability, his health status or even his schooling.
As it was said, in the beginning, we wanted to add to these rights the right to claim them personally in court. This was, however, without counting the fierce objection expressed by some field actors heard in the committee, in particular some youth judges, some family law teachers or the association Pleegzorg Vlaanderen. These actors had pointed out the specifics of minors, the risk of instrumentalization by the adults who surround them or the fact that they find themselves actors of conflicts of which they should ultimately be preserved.
For its part, the State Council had pointed out a discrimination that would result between children who could claim their bond of brotherhood and others who could not claim the bond that unites them with their grandparents.
That is why, in order to give this text a chance to pass, we have had to make the choice to abolish this right to be in court, while knowing that every minor retains the right to be heard for any decision that concerns him, as also provided by the International Convention on the Rights of the Child.
#18
Official text
Il n'empêche qu'une réflexion devra à terme s'amorcer concernant la capacité en justice des mineurs, en leur garantissant l'assistance d'un avocat neutre, indépendant et spécialement formé à la défense des mineurs, en particulier lorsque les situations sociales extrêmement difficiles auxquelles ces mineurs ont été confrontés en ont fait des êtres particulièrement matures et responsables. Il s'agit ici finalement de faire confiance à la parole de l'enfant.
Pour le reste, je suis particulièrement heureuse que les frères et sœurs ne seront en principe plus privés des seuls repères qu'il leur reste, de ce lien qui les construit au présent, mais aussi et surtout pour toute leur vie d'adulte. Ils ne seront plus privés de cette source de sécurité affective et de soutien psychologique si importants à leur âge. Ils ne seront plus privés d'une composante fondamentale de leur droit à la vie familiale, consacré dans la Convention internationale relative aux droits de l'enfant, mais aussi dans la Convention européenne des droits de l'homme, ou encore dans notre propre Constitution.
Je tiens à remercier chaleureusement le cabinet du ministre de la Justice pour sa collaboration dans le cadre de la rédaction de nos amendements, mais aussi les collègues ayant compris que la question des droits et des intérêts de l'enfant dépasse très largement les clivages partisans.
Je tiens aussi à saluer le travail et la persévérance de SOS Villages d'Enfants, mais aussi du délégué général aux droits de l'enfant, de la Kinderrechtencommissaris ou encore d'autres acteurs de terrain, comme Mme Stéphanie Haxhe, qui milite depuis des années pour la consécration de ce lien de fratrie dans notre Code civil.
Je pense enfin à tous ces enfants devenus adultes qui ont eu le courage de témoigner de leur histoire ces derniers mois, afin de soutenir notre texte, dans les médias, en commission, ou encore en me contactant directement. Ils l'ont fait pour éviter que d'autres enfants se voient demain privés de ce lien si important pour leur bon développement.
Le vote d'aujourd'hui est donc l'aboutissement d'un très long travail parlementaire. Mais il est aussi et surtout le début d'un travail qui devra se faire sur le terrain pour forcer les autorités à la recherche active de solutions, pour soutenir et former les familles d'accueil à la fratrie et à la possibilité de prendre en charge les frères et sœurs ensemble, mais aussi pour augmenter les capacités d'accueil.
Translated text
However, a reflection on the legal capacity of minors will eventually have to begin by guaranteeing them the assistance of a neutral, independent and specially trained lawyer in the defence of minors, especially when the extremely difficult social situations faced by these minors have made them ⁇ mature and responsible. At the end of the day, we need to trust the child’s word.
For the rest, I am ⁇ happy that brothers and sisters will in principle no longer be deprived of the only points of reference that remain to them, of that bond that builds them to the present, but also and above all for their entire adult life. They will no longer be deprived of this source of affective security and psychological support so important to their age. They will no longer be deprived of a fundamental component of their right to family life, enshrined in the International Convention on the Rights of the Child, but also in the European Convention on Human Rights, or even in our own Constitution.
I would like to warmly thank the Cabinet of the Minister of Justice for their collaboration in the drafting of our amendments, but also the colleagues who understood that the question of the rights and interests of the child goes far beyond the partisan divisions.
I would also like to welcome the work and perseverance of SOS Children’s Villages, but also of the General Delegate for the Rights of the Child, the Kinderrechtencommissaris and other field actors, such as Ms. Stéphanie Haxhe, who has been campaigning for years for the consecration of this bond of fraternity in our Civil Code.
I finally think of all those children who have grown up and have had the courage to testify to their history in recent months, in order to support our text, in the media, in the commission, or even by contacting me directly. They did so to prevent other children from being deprived of this bond so important for their proper development.
Today’s vote is the result of a very long parliamentary work. But it is also and above all the beginning of a work that will have to be done on the ground to force the authorities to actively seek solutions, to support and train the host families to the fraternity and to the possibility of taking care of the brothers and sisters together, but also to increase the capacity of reception.
#19
Official text
Le ministre flamand de la Jeunesse l'a compris puisqu'il a déjà annoncé vouloir inclure la prise en charge conjointe des frères et sœurs comme critère guidant la future politique d'accueil des enfants dans le cadre de l'aide à la jeunesse. J'appelle aujourd'hui la Fédération Wallonie-Bruxelles à suivre cet exemple.
C'est à la pratique à s'adapter à la loi et non l'inverse. Il faut sortir de la politique des moyens pour se donner les moyens de sa politique, encore plus lorsque l'intérêt supérieur de l'enfant est en jeu.
J'ai écouté les arguments du seul parti qui n'a pas entendu soutenir notre texte. Je suis assez choquée d'entendre qu'il fait finalement de cette question, là aussi, une question communautaire. J'entends que les législations régionales suffisent et que ce lien de fratrie ne devait pas être consacré dans notre Code civil. J'invite ce groupe à relire l'avis du Conseil d'État qui est extrêmement clair sur cette question. Je cite: "L'autorité fédérale est compétente pour adopter le dispositif proposé sans qu'il n'apparaisse que cela rend impossible ou exagérément difficile l'exercice de leurs compétences par les Communautés en matière d'aide à la jeunesse et de protection de la jeunesse".
Je voulais aussi souligner à quel point l'inscription de ce lien de fratrie dans le Code civil est fondamentale. Premièrement parce que l'intérêt supérieur de l'enfant doit primer sur des considérations logistiques, budgétaires ou administratives, comme l'a souligné la Cour européenne des droits de l'homme, et ce pour toute décision qui concerne les enfants. Mais aussi parce que c'est à l'aide à la jeunesse de créer les conditions de ce droit, droit qui doit pour cela, et au préalable, être inscrit dans une loi au niveau fédéral.
Chers collègues, au nom des milliers d'enfants et de jeunes qui sont confrontés à des situations sociales extrêmement difficiles, je tenais à vous remercier chaleureusement de votre soutien parce que cette loi les protègera. Cette loi nous obligera à ne plus les voir comme de simples numéros de dossiers mais comme les membres d'une fratrie dont ils ont besoin pour grandir et pour se reconstruire.
Translated text
The Flemish Minister of Youth has understood this since he has already announced that he wants to include the joint care of brothers and sisters as a guiding criterion for the future policy of adoption of children in the framework of youth assistance. Today I call on the Wallonia-Bruxelles Federation to follow this example.
It is to practice to adapt to the law and not vice versa. We must go out of the policy of the means to give ourselves the means of its policy, even more when the best interests of the child are at stake.
I listened to the arguments of the only party that did not hear backing our text. I am quite shocked to hear that he eventually makes this issue, here too, a community issue. I hear that regional legislation is sufficient and that this bond of brotherhood should not be enshrined in our Civil Code. I invite this group to read the opinion of the State Council which is extremely clear on this issue. The Federal Authority shall be competent to adopt the proposed arrangement without appearing to make it impossible or excessively difficult for the Communities to exercise their powers in the field of assistance to youth and protection of youth.
I also wanted to emphasize how fundamental the inscription of this brotherly bond in the Civil Code is. First, because the best interests of the child must prevail over logistical, budgetary or administrative considerations, as the European Court of Human Rights has stressed, and this for any decision concerning children. But also because it is with the help of the youth to create the conditions of this right, right that must for this, and in advance, be inscribed in a law at the federal level.
Dear colleagues, on behalf of the thousands of children and young people who are facing extremely difficult social situations, I wanted to warmly thank you for your support because this law will protect them. This law will force us to see them no longer as mere file numbers but as members of a brotherhood they need to grow and rebuild themselves.
#20
| No English translation available to review yet.
#21
| No English translation available to review yet.
#22
| No English translation available to review yet.
#23
| No English translation available to review yet.
#24
| No English translation available to review yet.
#25
| No English translation available to review yet.
#26
| No English translation available to review yet.
#27
| No English translation available to review yet.
#28
| No English translation available to review yet.
#29
| No English translation available to review yet.
#30
| No English translation available to review yet.
#31
| No English translation available to review yet.
#32
| No English translation available to review yet.
#33
| No English translation available to review yet.
#34
| No English translation available to review yet.
#35
| No English translation available to review yet.
#36
| No English translation available to review yet.
#37
| No English translation available to review yet.
#38
| No English translation available to review yet.
#39
| No English translation available to review yet.
#40
| No English translation available to review yet.
#41
| No English translation available to review yet.
#42
| No English translation available to review yet.