General information
Full name plenum van 2019-03-14 20:00:00+00:00 in Chamber of representatives
Type plenum
URL https://www.dekamer.be/doc/PCRI/html/54/ip275x.html
Parliament Chamber of representatives
You are currently viewing the advanced reviewing page for this source file. You'll note that the layout of the website is less user-friendly than the rest of Demobel. This is on purpose, because it allows people to voluntarily review and correct the translations of the source files. Its goal is not to convey information, but to validate it. If that's not your goal, I'd recommend you to click on one of the propositions that you can find in the table below. But otherwise, feel free to roam around!
Propositions that were discussed
Code
Date
Adopted
Title
54K0055
10/07/2014
✔
Proposition de résolution relative à l'élaboration d'un plan stratégique en vue de combattre et de traiter le problème de l'obésité.
54K2847
13/12/2017
✔
Proposition de résolution relative aux oeuvres d'art "translocalisées" et à l'entame d'un dialogue avec l'Etat français.
54K3541
12/02/2019
✔
Projet de loi portant modification de la loi du 18 mars 2016 portant modification de la dénomination de l'Office national des Pensions en Service fédéral des Pensions, portant intégration des attributions et du personnel du Service des Pensions du Secteur Public, d'une partie des attributions et du personnel de la Direction générale Victimes de la Guerre, des missions "Pensions" des secteurs locaux et provinciaux de l'Office des régimes particuliers de sécurité sociale, de HR Rail et portant reprise du Service social collectif de l'Office des régimes particuliers de sécurité sociale, en vue de permettre l'octroi par le Service fédéral des Pensions de subsides à certaines fédérations et oeuvres qui agissent en faveur des victimes de la guerre et de leurs ayants droit.
54K3482
22/01/2019
✔
Projet de loi modifiant le Code des impôts sur les revenus 1992 en ce qui concerne les dispositions fiscales relatives au deal pour l'emploi.
54K3352
26/10/2018
✔
Projet de loi modifiant l'arrêté royal du 22 mai 2003 relatif à la procédure concernant le traitement des dossiers en matière des allocations aux personnes handicapées, en vue d'éviter aux personnes handicapées de perdre injustement des droits.
Discussions
You are currently viewing the English version of Demobel. This means that you will only be able to review and correct the English translations next to the official text. If you want to review translations in another language, then choose your preferred language in the footer.
Discussions statuses
ID
German
French
English
Esperanto
Spanish
Dutch
#0
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#1
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#2
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#3
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#4
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#5
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#6
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#7
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#8
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#9
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#10
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#11
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#12
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#13
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#14
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#15
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#16
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#17
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#18
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#19
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#20
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#21
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#22
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#23
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#24
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#25
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#26
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#27
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#0
#1
Official text
Mijnheer de voorzitter, ik ben blij dat onderhavig voorstel van resolutie vandaag aan bod komt. Ik heb dat al een hele tijd geleden ingediend, ten bewijze: het document draagt nummer 55. Sindsdien hebben wij met de verschillende fracties hard gewerkt om tot een gezamenlijke tekst te komen, reden waarom de tekst ook globaal werd geamendeerd.
Wij beogen met de tekst vooral de ernst van obesitas in de kijker te zetten. Er bestaat immers een duidelijk verband tussen obesitas en chronische ziekten, vroegtijdig overlijden, hart- en vaatziekten, kanker, artrose en astma. Het voorstel legt de klemtoon op de samenwerking met, enerzijds, de Gemeenschappen en, anderzijds, de federale bevoegdheden. De voornaamste focus is om hieromtrent op een gestructureerde manier beleid te voeren.
Wij vragen in eerste instantie aan de federale regering dat er ruimte komt voor een door een multidisciplinair team met specialisten ontwikkelde zorgpad in de eerste en tweede lijn op maat van de betrokkene, met heel concrete doelstellingen, follow-up en praktische afspraken. Daarnaast pleiten wij op basis van de studies van het kenniscentrum in verband met de farmacologische en chirurgische behandeling van obesitas voor evidence based behandelingen en voor de terugbetaling van geneesmiddelen en bariatrische chirurgie voor patiënten met obesitas.
In het licht van de samenwerking met de deelstaten vragen wij een doeltreffend preventiebeleid, een interfederaal voedings- en gezondheidsplan, met de focus op obesitas bij de jeugd en bij socialekansengroepen.
Kortom, wij vragen met onze tekst aandacht voor een pragmatische aanpak van obesitas op federaal niveau en gemeenschapsniveau.
Translated text
Mr. Speaker, I am pleased that this proposal for a resolution is being discussed today. I submitted this a long time ago, as proof: the document carries the number 55. Since then, we have worked hard with the various groups to reach a common text, which is why the text has also been amended globally.
We aim to focus on the seriousness of obesity. After all, there is a clear link between obesity and chronic diseases, premature death, cardiovascular diseases, cancer, osteoarthritis and asthma. The proposal emphasizes cooperation with, on the one hand, the Communities and, on the other hand, the federal authorities. The main focus is to conduct policy in this area in a structured way.
In the first instance, we ask the federal government to make room for a care path developed by a multidisciplinary team of specialists in the first and second lines tailored to the person concerned, with very concrete goals, follow-up and practical arrangements. In addition, we advocate evidence-based treatments and for the reimbursement of medicines and bariatric surgery for patients with obesity, based on the studies of the Knowledge Center related to the pharmacological and surgical treatment of obesity.
In the light of cooperation with the states, we call for an effective prevention policy, an inter-federal nutrition and health plan, with a focus on obesity among young people and among social opportunities groups.
In short, our text calls for a pragmatic approach to obesity at federal and community level.
#2
Official text
Mijnheer de voorzitter, collega's, ik was in het voorstel van resolutie over obesitas liefst wat verder gegaan. Mevrouw Becq weet dat ook. Enkele van onze amendementen werden goedgekeurd, maar verschillende van onze zeer belangrijke amendementen werden niet goedgekeurd.
Ook al zal ik de discussie ter zake niet heropenen – ik kan het resultaat van de stemming over onze amendementen al raden, toch wil ik er absoluut één opnieuw op de agenda zetten, namelijk amendement nummer 6/1 ter invoeging van een extra considerans. Immers, nadat wij op 20 februari in de commissie voor de Volksgezondheid het voorstel van resolutie over obesitas goedkeurden, keurden wij een week later op 26 februari in de commissie, waar Mevrouw Becq niet aanwezig was, een voorstel van resolutie over hormoonverstoorders goed.
Het amendement bij onderhavig voorstel, dat ik vandaag opnieuw voorleg, werd in de commissie weggestemd. Aangezien in de commissie voor de Volksgezondheid op 26 februari een voorstel van resolutie omtrent hormoonverstoorders en hun link met obesitas goedgekeurd werd, vind ik het niet meer dan logisch dat ik ons amendement over dat punt opnieuw ter stemming voorleg, zodat het ook mee wordt opgenomen in de tekst over obesitas. Het getuigt van een consequente houding, om dat amendement nu wel in de voorliggende tekst op te nemen. Bovendien is het amendement, waarmee Ecolo-Groen meer aandacht wil voor hormoonverstoorders door onder meer een richtlijn te vragen die het verband aantoont tussen omgevingsfactoren en obesitas in België, volledig gebaseerd op de conclusies van de parlementaire hoorzittingen omtrent obesitas.
Translated text
Mr. Speaker, I preferred to go a little further in the motion for a resolution on obesity. Mrs. Becq knows that too. Some of our amendments were approved, but several of our very important amendments were not approved.
Though I will not resume the debate on the matter – I can already guess the outcome of the vote on our amendments, I would definitely like to put one again on the agenda, namely, amendment 6/1 to add an additional consideration. After we approved the proposal for a resolution on obesity in the Committee on Public Health on 20 February, a week later, on 26 February, we approved a proposal for a resolution on hormone disruptors in the committee, where Mrs. Becq was not present.
The amendment to this proposal, which I am presenting again today, was rejected in the committee. As a proposal for a resolution on hormone disruptors and their link to obesity was approved in the Committee on Public Health on 26 February, I find it only logical that I put our amendment on that point again to the vote so that it will also be included in the text on obesity. It demonstrates a consistent stance, in order now to incorporate that amendment into the present text. Furthermore, the amendment, with which Ecolo-Groen wants more attention to hormone disruptors by, among other things, calling for a directive showing the link between environmental factors and obesity in Belgium, is fully based on the conclusions of parliamentary hearings on obesity.
#3
Official text
Nogmaals, het lijkt mij niet meer dan consequent om het punt met een week verschil toch nog mee te nemen. Het komt nu sneller aan bod in de plenaire vergadering dan we het in de commissie hadden. Ik dien dus het amendement, dat de logica zelf is, opnieuw in, omdat de strekking ervan in het voorstel van resolutie inzake hormoonverstoorders de week nadien in de commissie werd goedgekeurd; de andere amendementen dien ik niet opnieuw in.
Translated text
Again, it seems to me no more than consistent to take the point with a week difference yet. It is now discussed in the plenary session faster than we did in the committee. I therefore re-introduce the amendment, which is the logic itself, because its scope in the proposal for a resolution on endocrine disruptors was approved in the committee a week later; I do not re-introduce the other amendments.
#4
Official text
De rapporteurs, mevrouw Capoen en mevrouw Pehlivan, verwijzen naar het schriftelijk verslag.
Translated text
The rapporteurs, Ms. Capoen and Ms. Pehlivan, refer to the written report.
#5
Official text
Monsieur le président, chers collègues, je ne serai pas long tout en prenant mon temps.
Je commencerai par quelques mots de remerciements au président de la commission des Relations extérieures, M. Van der Maelen, car il a permis le bon aboutissement de ce texte.
Je remercie les rapporteuses, mesdames Capoen et Pehlivan pour leur rapport qui contient, outre les débats que nous avons eus en commission, l'exposé de M. Guido Gryseels, le directeur du Musée royal de l'Afrique centrale ainsi que la note préparée par l'ex-secrétaire d'État, Mme Zuhal Demir.
Enfin, je remercie tous les membres de la commission des Relations extérieures qui ont contribué à approfondir ce sujet beaucoup plus complexe et plus progressiste qu'il n'y paraît à première vue. C'est grâce au travail des commissaires que le cadre initial de ma proposition de résolution, à savoir l'ouverture d'un dialogue avec la France, relatif aux œuvres d'art indûment emportées.
J'ai utilisé le terme technique qu'il sied dans ce genre de texte: les œuvres "translocalisées". Il s'agit d'œuvres qui ont été emportées de nos régions, de Flandre, de Bruxelles, de Wallonie, vers la France révolutionnaire et par la suite, la France napoléonienne.
Translated text
Mr. Speaker, my colleagues, I will not be long while taking my time.
I would like to start with a few words of thanks to the Chairman of the Committee on Foreign Relations, Mr. Van der Maelen, for allowing the successful completion of this text.
I would like to thank the rapporteurs, Capoen and Pehlivan, for their report, which contains, in addition to the discussions we had in the committee, the exhibition of Mr. Guido Gryseels, the director of the Royal Museum of Central Africa, as well as the note prepared by the former Secretary of State, Ms. Zuhal Demir.
Finally, I would like to thank all the members of the Committee on Foreign Relations who contributed to deepening this much more complex and progressive topic than it seems at first glance. It is thanks to the work of the Commissioners that the initial framework for my proposal for a resolution, namely the opening of a dialogue with France, relating to undue artworks.
I used the technical term that it fits in this type of text: the "translocated" works. These are works that were taken from our regions, from Flanders, Brussels, Wallonia, to the revolutionary France and subsequently to Napoleonic France.
#6
Official text
Ce cadre de départ, qui était la proposition que j'avais déposée, a pu, au fil de nos travaux, être étendu. Comme dit Houellebecq, il y a eu une extension du domaine de la lutte – à la restitution d'œuvres d'origine africaine conservées dans notre pays, essentiellement au musée de Tervuren. C'est évidemment sur ce point que l'audition de M. Gryseels était fondamentale. Il a pu nous rassurer quant au risque souvent mis en avant d'ouvrir la boîte de Pandore et d'entamer un processus conduisant à vider Tervuren de toutes ses collections. Selon le directeur du musée, ce risque n'existe pas. M. Gryseels a même confirmé la volonté de dialoguer avec les États africains demandeurs et partenaires, de manière à garantir à leur population le droit d'accès à leur mémoire et à sa conservation. Des pistes existent donc et des initiatives sont déjà prises en ce sens soit par le musée de Tervuren, soit, comme le ministre De Croo l'a dit en commission, par la Coopération au développement.
Ces éléments ont permis l'ajout d'amendements importants, dont je salue les auteurs, ainsi qu'une modification de l'intitulé pour tenir compte de cette "extension du domaine de la lutte". On ne parle donc plus seulement de l'entame de ce dialogue avec l'État français, mais la proposition est désormais intitulée: "Proposition de résolution relative aux œuvres d'art translocalisées en général et à l'entame d'un dialogue avec l'État français".
Translated text
This starting framework, which was the proposal I had submitted, could, in the course of our work, be extended. As Houellebecq says, there has been an extension of the field of struggle – to the restitution of works of African origin preserved in our country, essentially in the museum of Tervuren. It was obviously on this point that Mr. Gryseels’ hearing was fundamental. He was able to reassure us about the risk often highlighted of opening the Pandora box and initiating a process leading to Tervuren emptying all of its collections. According to the director of the museum, this risk does not exist. Mr Gryseels even confirmed his willingness to engage in dialogue with the applicant and partner African States, in order to guarantee their population the right of access to their memory and its preservation. There are therefore pistes and initiatives are already taken in this direction either by the museum in Tervuren or, as Minister De Croo said in a committee, by Development Cooperation.
These elements allowed the addition of important amendments, which I welcome the authors, as well as a change in the title to take into account this "expansion of the field of struggle". The proposal is now entitled: "Proposition of resolution concerning the translocalized works of art in general and the beginning of a dialogue with the French State".
#7
Official text
Depuis le discours du président Macron à Ouagadougou, le 28 novembre 2017, il est, en effet, devenu indéniable qu'à côté de la dimension strictement muséale, est venue s'ajouter une dimension importante de diplomatie culturelle par le biais de la problématique de la restitution des œuvres patrimoniales et artistiques.
J'insiste sur cette ouverture d'esprit de la part du conservateur d'un de nos plus grands musées, parce qu'il faut relire le discours d'Aimé Césaire sur le colonialisme. Je vous le conseille fortement pour tout ce qui concerne la réflexion qui devra être menée par rapport à notre période coloniale. Aimé Césaire affirme ceci: "Le musée par lui-même n'est rien. Rien! Et il ne veut rien dire. Il ne peut rien dire, là où la béate satisfaction de soi-même pourrit les yeux, là où, avoué ou non, le racisme tarit la sympathie". C'est un très beau discours.
Cela signifie que, dans la dimension muséale, une politique doit être menée à l'égard de l'autre. L'approche muséale dans notre pays doit participer à la réconciliation possible entre des cultures vivantes, de même qu'à un travail de reconnaissance de notre histoire collective.
Des pas ont déjà été accomplis en ce sens lors de la réouverture du musée de Tervuren, mais c'est insuffisant. Ce processus doit être poursuivi. Des musées se créent en Afrique. Il faut insister sur ce point parce qu'un des arguments utilisés pour ne pas restituer des œuvres, c'est qu'il n'y aurait pas l'infrastructure nécessaire pour pouvoir les conserver en toute sécurité. Maintenant, il y a une politique muséale naissante. Il faut notamment saluer le Musée des civilisations noires à Dakar.
L'Afrique a assez souffert. Nous en avons beaucoup parlé en commission et il faut pouvoir panser les plaies et aider à leur cicatrisation.
Translated text
Since President Macron’s speech in Ouagadougou on November 28, 2017, it has indeed become undeniable that alongside the strictly museum dimension, an important dimension of cultural diplomacy has been added through the problematic restitution of heritage and artistic works.
I insist on this openness of mind on the part of the conservative of one of our greatest museums, because it is necessary to recite the speech of Aimé Césaire on colonialism. I strongly recommend it to you for everything related to the reflection that will have to be carried out in relation to our colonial period. Aimé Césaire states this: “The museum itself is nothing. Nothing is! And he does not want to say anything. He cannot say anything, where the blatant self-satisfaction rots the eyes, where, confessed or not, racism wipes out sympathy.” This is a very beautiful speech.
This means that, in the museum dimension, one policy must be conducted in relation to the other. The museum approach in our country must participate in the possible reconciliation between living cultures, as well as in a work of recognition of our collective history.
Steps have already been taken in this direction during the reopening of the Tervuren museum, but this is insufficient. This process must be continued. Museums are being created in Africa. This point must be emphasized because one of the arguments used for not returning works is that there would not be the necessary infrastructure to be able to keep them safely. Now there is a growing museum policy. The Museum of Black Civilizations in Dakar.
Africa has suffered a lot. We talked a lot about this in the commission and we need to be able to cover the wounds and help them heal.
#8
Official text
La diplomatie culturelle, fondée notamment sur la restitution d'œuvres, est à cet égard un magnifique instrument. Une telle diplomatie culturelle peut aussi se révéler efficace – c'est l'autre versant – sur le terrain européen et même sur le terrain de la relance européenne.
J'en reviens ainsi au point de départ de la résolution: les œuvres d'art emportées de façon méthodique (c'était organisé) par les troupes de la Révolution française et ensuite par les forces napoléoniennes sont des œuvres emportées de Flandre, de Bruxelles et de Wallonie.
Je ne vais pas reprendre tous les débats que nous avons eus en commission mais il me semble nécessaire d'insister sur le fait qu'il ne s'agit nullement, chers collègues, d'une déclaration de guerre culturelle à la France. Il s'agit de demander au gouvernement de proposer à l'État français d'ouvrir un dialogue à propos d'œuvres, comme des Rubens, des Van Dyck, tout un ensemble de grands noms de l'histoire de l'art dans nos provinces, qui ont été emportées par la force, qui sont conservées dans des musées français et pour lesquelles aucun titre d'acquisition ne peut être fourni, et pour cause.
Entre le principe officiel d'inaliénabilité du patrimoine "français" et la restitution pure et simple, il existe en effet un éventail de solutions, comme la mise à disposition, la propriété partagée, l'échange, etc. Ce qui importe, c'est la vision politique de ce dossier. C'est elle qui doit faire reculer les craintes légitimes, les arguments spécieux, les égoïsmes nationaux, les fixations des conservateurs. Cette vision politique a déjà été mentionnée au sein de diverses assemblées dans notre pays, notamment au Parlement de la Fédération Wallonie-Bruxelles dont se souvient M. Cheron puisqu'il y était présent lors des débats que nous avons eus. Des discussions ont également eu lieu au Parlement flamand, au Parlement de la Région bruxelloise, à la Chambre, au Sénat et au Parlement européen sur ce thème.
Translated text
Cultural diplomacy, based in particular on the restitution of works, is in this regard a magnificent instrument. Such cultural diplomacy can also prove effective – this is the other side – on the European ground and even on the ground of European revival.
I return thus to the starting point of the resolution: the works of art taken methodically (it was organized) by the troops of the French Revolution and then by the Napoleonic forces are works taken from Flanders, Brussels and Wallonia.
I will not resume all the debates that we have had in the committee but it seems necessary to insist on the fact that it is not at all, dear colleagues, a declaration of cultural war on France. It is about asking the government to propose to the French State to open a dialogue about works, such as Rubens, Van Dyck, a whole set of great names from the history of art in our provinces, which have been taken by force, which are kept in French museums and for which no acquisition title can be provided, and for a reason.
Between the official principle of inalienability of the "French" heritage and the pure and simple restitution, there is indeed a range of solutions, such as making available, shared ownership, exchange, etc. What matters is the political view of this matter. It is she who must bring back the legitimate fears, the special arguments, the national egoisms, the fixations of the conservatives. This political vision has already been mentioned in various assemblies in our country, especially in the Parliament of the Wallonia-Brussels Federation, which Mr. Cheron remembers since he was present in the debates we had. Discussions were also held in the Flemish Parliament, the Parliament of the Brussels Region, the House, the Senate and the European Parliament on this subject.
#9
Official text
Il faut reconnaître que le président français Emmanuel Macron, et même en partie contre l'avis de sa propre administration, a donné un fameux coup d'accélérateur à ce dossier. Quelle est cette idée politique? Elle est internationale et plus directement, européenne. Nous savons en effet que l'Union européenne a besoin de gestes de confiance entre les États, tout particulièrement aujourd'hui. La France, ce grand État européen, peut, grâce à son histoire culturelle et à sa richesse patrimoniale, y contribuer via de tels échanges, accords et restitutions. Je suis certain que nos amis français peuvent le comprendre et qu'ils l'ont peut-être même déjà compris.
Enfin, si, comme je l'espère, le texte enrichi des amendements est voté tout à l'heure, il comprend aussi la demande d'œuvrer à un cadre juridique international. En effet, et ce ne sera pas la moindre qualité du vote que nous exprimerons, il sera observé – je puis vous le garantir – par nos partenaires africains et européens. Il pourra aussi servir d'exemple et d'argument, par exemple, dans le débat entre la Grèce et le Royaume-Uni à propos des frises du Parthénon. L'ouverture de ce dossier par notre pays, qui se situe au cœur de l'Europe, aura des répercussions positives. L'époque coloniale ne sera pas complètement achevée, aussi longtemps que ne sera pas résolue dans le dialogue la question de la mémoire.
Je conclurai en rappelant que, si cette question a connu de nouveaux développements, notamment à travers la restitution à des familles et institutions juives des biens culturels volés par les nazis, elle préoccupe depuis longtemps de grands humanistes. Il s'agit bien d'un thème lié à l'humanisme. Je ne citerai que deux exemples. Tout d'abord, je mentionnerai l'historien Polybe. Je lis beaucoup d'historiens ces jours-ci; j'ai commencé ce matin …
Translated text
It must be acknowledged that French President Emmanuel Macron, and even in part against the opinion of his own administration, has given a famous accelerator to this case. What is this political idea? It is international and more directly, European. We know that the European Union needs gestures of trust between states, especially today. France, this great European state, can, thanks to its cultural history and heritage richness, contribute through such exchanges, agreements and restitutions. I’m sure our French friends can understand this and maybe they’ve even already understood it.
Finally, if, as I hope, the amendment-enriched text is voted as soon as possible, it also includes the request to work on an international legal framework. Indeed, and it will not be the least quality of the vote that we will express, it will be observed – I can guarantee you – by our African and European partners. It could also serve as an example and argument, for example, in the debate between Greece and the United Kingdom about Parthenon frises. The opening of this case by our country, which is in the heart of Europe, will have positive repercussions. The colonial era will not be completely completed, as long as the question of memory is not resolved in dialogue.
I will conclude by reminding that, while this issue has experienced new developments, ⁇ through the restitution to Jewish families and institutions of cultural goods stolen by the Nazis, it has long concerned great humanists. This is an issue related to humanism. I will only cite two examples. First of all, I will mention the historian Polybe. I read a lot of historians these days; I started this morning ...
#10
Official text
Polybe, il y a 2 200 ans, a décrit la double peine que le vainqueur inflige au vaincu en le privant non seulement de son patrimoine culturel, mais en l'invitant qui plus est à admirer dans ses propres villes le spectacle humiliant de ses dépouilles.
Autre auteur important: je citerai Cicéron. Le premier procès relatif à un dossier de ce type est plaidé par Cicéron dans l'affaire Verrès. Je m'adresse aux juristes et aux constitutionnalistes. Ce despote avait dépouillé la Sicile, dont le protectorat lui avait été confié par Rome. Il avait tout simplement dépouillé la Sicile de toutes les œuvres d'art qui s'y trouvaient. Le procès Verrès eut lieu en 70 av. J.-C. Cicéron avait demandé un délai de 110 jours pour pouvoir mener son enquête. Finalement, Verrès s'est exilé.
Verrès utilisait, pour repérer les œuvres intéressantes, ce que Cicéron a appelé des limiers. Napoléon a fait la même chose dans notre pays. Il envoyait des spécialistes, des commissaires, pour repérer les endroits où il y avait des œuvres importantes.
Non, je ne compare pas Napoléon à Cicéron. Finalement, je pourrais comparer Napoléon à Verrès. Mais je n'irai pas jusque-là.
Il n'empêche que le processus était le même. Des œuvres ont été emportées de plusieurs de nos villes – de Liège, de Courtrai, de Gand, d'Anvers, de Tournai, etc. Si des œuvres importantes, des Rubens et d'autres, ont été emportées, c'est parce que des limiers venaient les repérer.
Voilà ce que Cicéron dit au nom des Siciliens: "La Sicile entière, si elle pouvait s'exprimer d'une seule voix, elle vous dirait: ce que j'avais d'objets d'art et de parures dans mes villes, mes maisons, mes sanctuaires; ce que j'avais de droit sur ces choses, toi, Verrès, tu me l'as arraché et emporté. À ce titre, je réclame, en vertu de la loi, que cela me soit restitué." Je vous remercie pour votre attention.
Translated text
Polybe, 2,200 years ago, described the double punishment that the winner inflicts on the defeated by depriving him not only of his cultural heritage, but by inviting him to admire in his own cities the humiliating spectacle of his remains.
Another important author: I will quote Cicero. The first trial relating to a case of this type is pledged by Cicéron in the Verrès case. I am addressing lawyers and constitutionalists. This despot had deprived Sicily, whose protectorate had been entrusted to him by Rome. He had simply deprived Sicily of all the works of art that were there. The Verrès trial took place in 70 A.D. by J.C. Cicero had asked for a time limit of 110 days to carry out his investigation. Eventually, Verrès went into exile.
Verrès used, to spot the interesting works, what Cicero called thresholds. Napoleon did the same thing in our country. He sent specialists, commissioners, to identify the places where there were important works.
No, I do not compare Napoleon to Cicero. Finally, I could compare Napoleon to Verrès. But I will not go until then.
However, the process was the same. Works have been taken from several of our cities – from Liège, Courtrai, Ghent, Antwerp, Tournai, etc. If important works, of Rubens and others, were taken away, it was because thresholds came to spot them.
This is what Cicero said in the name of the Sicilians: “The whole Sicily, if it could speak with one voice, it would say to you: What I had of objects of art and of decorations in my cities, my houses, my sanctuaries; what I had of right over these things, you, Verres, you have taken away and taken away from me. As such, I request, under the law, that this be returned to me."
#11
Official text
Monsieur le président, j'aimerais saluer l'initiative de M. Miller, qui a rédigé et défendu ce texte qui lui tient à cœur depuis de nombreuses années. Ce texte a permis de mener un débat bien plus large que ce que l'intitulé laisse entendre. Il a en effet été l'occasion d'aborder la question de la restitution des biens culturels et patrimoniaux africains acquis durant la période coloniale.
La résolution contient des demandes précises dans ce cadre. Premièrement, la nécessité d'un cadre juridique international réglant la restitution du patrimoine culturel entre États. Deuxièmement, la nécessité de commander, à l'instar de la France, une inventorisation et une analyse de l'origine des objets culturels, de l'art et des restes humains faisant partie des collections de musées belges, en particulier de la collection provenant d'Afrique centrale. Enfin, le besoin de renforcer le dialogue avec les États tiers d'où proviennent des biens patrimoniaux et culturels conservés dans les musées belges afin d'en assurer la valorisation conjointe.
Il faut bien avouer que depuis la réouverture du musée royal de Tervuren, renommé l'Africa Museum, la colonialité de nos institutions et de nos pratiques est au centre de nombreux débats dans nos différents parlements, au sein de la société civile et dans nos médias. D'après des experts et l'ancienne ministre de la Culture Aminata Traoré, entre 90 et 95 % des biens culturels d'Afrique, principalement d'Afrique subsaharienne, se trouveraient hors de ce continent. L'ampleur de cette privation matérielle et immatérielle est interpellante. S'il est difficile d'en mesurer les conséquences directes et indirectes, il est en revanche nécessaire et urgent de s'interroger sur cette problématique aux plans politique, diplomatique et scientifique.
Translated text
Mr. Speaker, I would like to welcome Mr. Miller’s initiative, who has drafted and defended this text that has been his heart for many years. This document has led to a much broader debate than the title suggests. It was indeed an opportunity to address the issue of the restitution of African cultural and heritage goods acquired during the colonial period.
The resolution contains specific requests in this context. First, the need for an international legal framework governing the restitution of cultural heritage between States. Second, the need to order, like France, an inventory and analysis of the origin of cultural objects, art and human remains that are part of the collections of Belgian museums, in particular the collection from Central Africa. Finally, the need to strengthen the dialogue with the third countries from which the heritage and cultural goods preserved in Belgian museums originate in order to ensure their joint valuation.
It must be admitted that since the reopening of the Royal Museum of Tervuren, renamed the Africa Museum, the coloniality of our institutions and practices has been at the centre of many debates in our various parliaments, within civil society and in our media. According to experts and the former Minister of Culture Aminata Traoré, between 90 and 95 percent of the cultural assets of Africa, mainly from sub-Saharan Africa, would be located outside this continent. The extent of this material and intangible deprivation is questionable. While it is difficult to measure its direct and indirect consequences, it is, on the other hand, necessary and urgent to question this problem on the political, diplomatic and scientific levels.
#12
Official text
L'audition de M. Guido Gryseels, directeur général du Musée royal de l'Afrique centrale, a été très utile à nos débats, notamment sur la question de la restitution du patrimoine culturel africain, une question aux multiples facettes. Comme il l'a indiqué, c'est en partie le résultat du rapport sur la restitution du patrimoine établi par Mme Bénédicte Savoy et M. Felwine Sarr à la demande du président Macron, en France. Ce rapport a en outre donné lieu à un grand débat international. La Belgique se doit évidemment de jouer un rôle dans ce cadre.
Si, selon M. Gryseels, jusqu'à présent, aucun pays africain n'a demandé de restitution au musée de Tervuren, il insiste néanmoins pour que la Belgique, à l'instar de la France, se saisisse de cette problématique sans attendre. Lors de son audition, M. Gryseels a ainsi plaidé pour "créer un groupe de travail chargé d'examiner les possibilités et la problématique de la restitution avec un certain nombre d'experts et élaborer le cadre juridique pour une éventuelle restitution".
C'est précisément l'objet de l'amendement que mon groupe a déposé en séance plénière: constituer un groupe de travail interdisciplinaire composé d'experts belges, européens et africains avec pour mission l'inventaire des biens culturels et patrimoniaux africains conservés actuellement par des musées belges, leur statut et les conditions dans lesquelles ils ont été acquis.
Notre amendement propose également d'organiser une conférence internationale sur ces questions pour faire avancer le débat, la réflexion et les pistes de solution. C'est un amendement qui vise donc ni plus ni moins à compléter l'excellent travail constructif que nous avons mené en commission. Cet amendement s'inscrit aussi pleinement dans les engagements pris en commission par notre premier ministre.
Ce groupe de travail devrait permettre d'enfin faire le point sur les conditions dans lesquelles ces collections ont été acquises ainsi que sur la question de leur conservation et de leur restitution. L'intérêt est également que ses conclusions puissent être présentées à notre Assemblée. Il serait donc essentiel que le gouvernement fédéral prenne l'initiative de mettre sur pied ce groupe de travail et organise cette conférence internationale sur ces questions, pour faire avancer le débat, la réflexion et les pistes de solution.
Translated text
The hearing of Mr. Guido Gryseels, general director of the Royal Museum of Central Africa, was very helpful in our debates, especially on the issue of restoration of African cultural heritage, a multi-faceted issue. As he pointed out, this is partly the result of the report on the restitution of heritage drawn up by Mrs. Bénédicte Savoy and Mr. Felwine Sarr at the request of President Macron in France. This report also sparked an extensive international debate. Of course, Belgium should play a role in this context.
Although, according to Mr Gryseels, until now, no African country has requested restitution to the museum in Tervuren, he nevertheless insists that Belgium, like France, address this problem without delay. At his hearing, Mr Gryseels pledged to "create a working group responsible for examining the possibilities and the problem of restitution with a number of experts and to elaborate the legal framework for a possible restitution".
This is precisely the object of the amendment that my group submitted in the plenary session: to constitute an interdisciplinary working group composed of Belgian, European and African experts with the task of inventory of African cultural and heritage goods currently preserved by Belgian museums, their status and the conditions under which they were acquired.
Our amendment also proposes an international conference on these issues to advance debate, reflection and solutions. This is an amendment that therefore aims neither more nor less to complement the excellent constructive work that we have carried out in committee. This amendment is also fully in line with the commitments made in commission by our Prime Minister.
This working group should finally make a point on the conditions under which these collections were acquired as well as on the issue of their preservation and their restitution. It is also of interest that its conclusions may be presented to our Assembly. It would therefore be essential that the federal government take the initiative to set up this working group and organise this international conference on these issues, to advance the debate, reflection and solutions.
#13
Official text
De tout temps, des objets ayant appartenu à des peuples se sont retrouvés chez d'autres peuples. La complexité des demandes actuelles de restitution, en raison de la diversité des circonstances qui ont gouverné le déplacement des objets, nécessite d'inventer de nouvelles règles qui tiennent compte de l'intérêt que nous partageons pour une répartition plus juste des ressources culturelles.
Car, oui, le travail autour de notre passé colonial est essentiel et énorme. Surtout, nous le savons tous, il est loin d'être terminé. Même cette résolution n'est pas parfaite, notamment sur la question de la cogestion des collections.
En parcourant les allées de certains musées, en lisant le nom de certaines rues ou même en regardant certaines fresques ou certains panneaux dans nos maisons communales et hôtels de ville, nous savons qu'il reste évidemment du chemin à parcourir pour expliquer et contextualiser notre passé, avec un regard critique, historique et scientifique. Nous ne devons pas le gommer. On ne peut pas gommer notre passé. Par contre, nous devons l'utiliser et l'analyser pour en sortir grandis, et surtout, pour faire évoluer nos sociétés, nos mentalités, nos consciences et nos inconscients, notamment dans les représentations que nous avons encore des personnes vivant sur le continent africain, mais aussi de nos concitoyens afro-descendants.
Si le travail est énorme, il nous revient de le mener. Je vous livre une citation qu'on ami vient de partager avec moi dans le cadre de ce débat. Un proverbe africain, souvent cité, dit: "Tu as beau accumuler la poussière sous ton lit, un jour, tu vas déménager." Il est donc essentiel que nous menions ce travail. C'est pourquoi, à titre d'exemple, j'ai également déposé une motion au conseil communal de Namur, sur la question de la décolonisation de nos espaces publics. L'histoire coloniale de notre pays ne peut plus être un tabou. Je pense d'ailleurs que les mentalités évoluent dans le bon sens, y compris au musée de Tervuren.
Il s'agit d'amplifier cette prise de conscience au sein de nos différentes institutions culturelles, mais également dans la société en général, en collaboration avec l'ensemble des acteurs publics, privés ou académiques de notre pays. Le momentum est là. L'Histoire doit dire son mot. L'histoire coloniale de notre pays a aussi été marquée par des violences, des massacres et des crimes coloniaux auxquels il faut faire face pour construire un avenir meilleur pour toutes et tous.
Translated text
From time to time, objects belonging to peoples have been found in other peoples. The complexity of current restitution requests, due to the diversity of circumstances that have governed the movement of objects, requires the invention of new rules that take into account the interest we share in a more equitable distribution of cultural resources.
Because, yes, the work around our colonial past is essential and enormous. Most importantly, we all know it, it is far from finished. Even this resolution is not perfect, especially on the issue of the co-management of collections.
By walking through the hallways of certain museums, by reading the names of certain streets, or even by looking at certain frescoes or certain panels in our communal houses and city hotels, we know that there is obviously still a path to go to explain and contextualize our past, with a critical, historical and scientific look. We do not have to gather it. We cannot ignore our past. On the other hand, we must use and analyze it to grow out of it, and above all, to make our societies, our mentalities, our consciences and our unconscious evolve, especially in the representations that we still have of people living on the African continent, but also of our fellow African descendants.
If the work is huge, it is up to us to carry it out. I would like to give you a quote that a friend just shared with me as part of this discussion. An African proverb, often cited, says: "Whatever you accumulate the dust under your bed, one day you will move." Therefore, as an example, I also submitted a motion to the municipal council of Namur, on the issue of decolonization of our public spaces. The colonial history of our country can no longer be a taboo. I also think that mentalities are evolving in the right direction, including at the Tervuren Museum.
It is about amplifying this awareness within our different cultural institutions, but also in society in general, in collaboration with all public, private or academic actors of our country. The momentum is here. History has to say its word. The colonial history of our country has also been marked by violence, massacres and colonial crimes that must be addressed in order to build a better future for all.
#14
Official text
Nous devons reconnaître les nombreuses souffrances humaines et déchirures pour en tirer les leçons et poser les actes qui s'imposent.
Vous l'aurez compris, le débat s'étend bien au-delà des collections du musée de Tervuren ou d'un autre musée. Il porte finalement sur l'ensemble de notre passé colonial, comme l'a illustré le travail que nous avons réalisé, voici près d'un an déjà, sur la reconnaissance de la ségrégation subie par les métis issus de la colonisation belge en Afrique, travail dont nous pouvons être fiers.
De même, je serai très fière de soutenir le texte qui nous est soumis aujourd'hui, en espérant que mon amendement pourra l'enrichir et recueillir votre soutien.
Enfin, monsieur le président, notre résolution votée le 29 mars 2018 prévoyait que le gouvernement prononce une déclaration solennelle reconnaissant la ségrégation dont ont été victimes les enfants métis arrachés à leurs mères noires durant la colonisation. J'espère qu'avant la fin de cette législature, et comme il me l'a été promis en commission par notre premier ministre, Charles Michel, celui-ci viendra, entre ces murs, pour honorer ses engagements. J'espère que vous aurez à cœur, comme président, de rendre cette déclaration possible.
Je vous remercie pour votre attention.
Translated text
We must acknowledge the many human suffering and ruptures to learn from them and put forward the actions that are necessary.
You will have understood, the debate extends well beyond the collections of the Tervuren museum or any other museum. It ultimately concerns the whole of our colonial past, as illustrated by the work we have done, here almost a year already, on the recognition of the segregation suffered by the metis from the Belgian colonization in Africa, work of which we can be proud.
Likewise, I will be very proud to support the text that is submitted to us today, hoping that my amendment will enrich it and gather your support.
Finally, Mr. Speaker, our resolution passed on March 29, 2018 stipulated that the government should make a solemn declaration recognizing the segregation of methic children who were stripped of their black mothers during the colonization. I hope that before the end of this legislature, and as promised to me in commission by our Prime Minister, Charles Michel, he will come, between these walls, to honour his commitments. I hope that you, as President, will have the heart to make this statement possible.
I thank you for your attention.
#15
Official text
Merci, madame Grovonius.
Je puis vous dire que la déclaration gouvernementale que vous avez mentionnée aura normalement lieu d'ici deux semaines, à savoir le 28 mars 2019.
Translated text
Thank you, Madame Grovonius.
I can tell you that the government statement you mentioned will normally take place within two weeks, namely on March 28, 2019.
#16
Official text
Monsieur le président, chers collègues, soyez rassurés, je ne prendrai pas les 110 jours accordés à Ciceron et je serai brève.
Mon groupe soutiendra avec intérêt cette excellente résolution de notre collègue Miller pour son objectif, que vous avez brillamment défendu, et aussi car elle entre en résonance avec les débats, plus larges, concernant la restitution d'œuvres ou de biens injustement dérobés. Ils se sont notamment réveillés autour de la réouverture du Musée de Tervueren, l'Afrikaans Museum et ils vivent aussi aux niveaux mondial et européen à travers l'UNESCO.
Certains amendements que nous avons soutenus ont, par ailleurs, indirectement introduit notre passé colonial dans cette question qui couvrait initialement, pour rappel, des œuvres belges translocalisées par les troupes de la révolution française. En effet, la question des excuses de la Belgique au Congo, au Rwanda, au Burundi pour notre passé colonial est aujourd'hui à nouveau dans l'actualité.
Deux événements récents ont contribué à réveiller ce débat: tout d'abord, un rapport d'experts de l'ONU recommandant notamment à la Belgique d'œuvrer à un travail de mémoire et ensuite, un intéressant colloque organisé par l'ULB à propos des restes humains congolais dérobés par nos militaires et médecins belges à l'époque de la colonisation.
Ces événements ainsi que la résolution de mon collègue Miller, votée à l'unanimité en commission – je tiens à le souligner – ont donné semble-t-il une nouvelle visibilité à la parole de la société civile et aux associations d'afro-descendants à l'égard de notre passé colonial. Ils ont aussi réveillé la conscience des politiques qui se sont exprimés à différents niveaux de pouvoir et dans les médias en faveur d'un travail approfondi de mémoire. Personnellement, je m'en réjouis car cela traduit, à mon sens, les prémices d'un consensus sur la nécessité d'un examen approfondi de ce passé douloureux et de la manière de l'interpréter comme de lui donner suite.
Afin de prolonger cet élan donné au sein de notre Parlement par la résolution de M. Miller que nous nous apprêtons à adopter, j'invite mes collègues à prendre connaissance d'une résolution déposée par mon groupe, il y a déjà deux ans, cosignée par certains partis. Elle invite à installer un groupe de travail interdisciplinaire et international qui serait chargé d'un travail d'analyse approfondi.
Translated text
Mr. Speaker, dear colleagues, be reassured, I will not take the 110 days granted to Cicero and I will be short.
My group will with interest support this excellent resolution of our colleague Miller for its goal, which you have brilliantly defended, and also because it resonates with broader debates regarding the return of works or property unjustly stolen. In particular, they have awakened around the reopening of the Museum of Tervueren, the Afrikaans Museum and they also live at the global and European levels through UNESCO.
Some amendments that we have supported have, on the other hand, indirectly introduced our colonial past into this question that initially covered, for reminder, Belgian works translocated by the troops of the French Revolution. Indeed, the question of Belgium’s apologies to the Congo, to Rwanda, to Burundi for our colonial past is now again in actuality.
Two recent events have helped arouse this debate: first, a report of UN experts recommending in particular to Belgium to work on a memorial work and then, an interesting colloquium organized by the ULB about Congolese human remains stolen by our Belgian military and doctors at the time of colonization.
These events, along with my colleague Miller’s resolution, unanimously voted in the committee – I would like to emphasize it – seem to have given a new visibility to the speech of civil society and the associations of African descendants regarding our colonial past. They also awakened awareness of the policies that have expressed themselves at different levels of power and in the media in favor of a deep work of memory. Personally, I am delighted because it reflects, in my opinion, the premises of a consensus on the need for a thorough examination of this painful past and of how to interpret it as to follow it.
In order to continue this momentum given in our Parliament by Mr. Miller’s resolution that we are about to adopt, I invite my colleagues to take note of a resolution filed by my group already two years ago, co-signed by some parties. It calls for the establishment of an interdisciplinary and international working group that would be charged with a thorough analysis work.
#17
Official text
Un travail qui pourrait aider notre pays à construire un discours officiel reconnaissant le rôle de l'État et des institutions belges dans leur ensemble durant cette période de colonisation.
Ce texte, qui sera examiné la semaine prochaine en commission des Relations extérieures, pourrait à mon sens prolonger la dynamique initiée par la présente résolution et permettre à notre Parlement d'avancer résolument sur ces questions, ceci avant la dissolution des chambres; dans l'esprit de la proposition de travail constructive faite par Mme Grovonius et de manière à répondre à une demande de la société civile qui est là, patente, et que chacun d'entre nous a dû recevoir.
Translated text
A work that could help our country build an official discourse recognizing the role of the Belgian state and institutions as a whole during this period of colonization.
This text, which will be discussed next week in the Committee on Foreign Relations, could, in my opinion, extend the momentum initiated by this resolution and allow our Parliament to move forward resolutely on these issues, this before the dissolution of the chambers; in the spirit of the constructive work proposal made by Ms. Grovonius and in a way to respond to a request of civil society that is there, patently, and that each of us must have received.
#18
Official text
Mevrouw Temmerman, rapporteur, verwijst naar het schriftelijk verslag.
Translated text
Mrs Temmerman, rapporteur, refers to the written report.
#19
Official text
Mijnheer de voorzitter, collega's, vaak vinden medische herzieningen bij de DG Personen met een handicap niet plaats op de geplande datum. Dit heeft momenteel te maken met vertragingen bij deze dienst. Deze vertragingen werden hier al een aantal keer besproken. Zelfs na het oplossen van de moeilijkheden kan dit echter opnieuw gebeuren, om welke reden dan ook.
Omdat de nieuwe beslissing slechts uitwerking heeft op de eerste dag van de maand volgend op de kennisgeving ervan, kan de gerechtigde gedurende maanden een gedeelte van de tegemoetkoming, met name het verhoogde gedeelte, definitief verliezen. Dit veroorzaakt uiteraard een grote onrechtvaardigheid. De verhoging van de uitkering na medische herziening is immers een recht, dat betrokkene op dat moment evenwel niet krijgt. Voor de lage inkomens — het merendeel van de gevallen — kan dit een wereld van verschil betekenen. Ik meen dat wij het daarover allen eens kunnen zijn.
In het verleden heeft de ombudsman deze problematiek al vaak aangekaart. Via dit wetsvoorstel hebben wij geprobeerd om er een mouw aan te passen. Ons voorstel strekt ertoe de reglementering aan te passen opdat de verhoging van de tegemoetkoming, die het gevolg is van een ambtshalve medische herziening, ingaat vanaf de eerste dag van de maand volgend op de geplande herzieningsdatum en dus niet op de concrete herzieningsdatum. Op die manier krijgen betrokkenen, vanaf het eerste moment, waarop zij recht hebben.
Dit is een klein wetsvoorstel dat voor een aantal personen die het moeilijk hebben in onze samenleving een wereld van verschil kan betekenen. Ik maak dan ook van de gelegenheid gebruik om de collega's van de commissie voor de Sociale Zaken, die dit voorstel unaniem hebben goedgekeurd, te danken voor de steun.
Translated text
Often, medical reviews at the DG Persons with Disabilities do not take place on the scheduled date. This is currently due to delays in this service. These delays have been discussed here several times. Even after solving the difficulties, however, this can happen again, for whatever reason.
Since the new decision only comes into effect on the first day of the month following its notification, the entitled may, for months, permanently lose part of the benefit, in particular the increased part. This, of course, causes a great injustice. The increase in the benefit after a medical examination is a right, which the person concerned does not receive at that time. For the low-income — most of the cases — this can mean a world of difference. I think we can all agree on this.
In the past, the Ombudsman has repeatedly addressed this problem. Through this bill, we have attempted to adjust a handle. Our proposal aims to adjust the regulation so that the increase of the benefit, resulting from an official medical review, starts from the first day of the month following the planned review date and therefore not on the concrete review date. In this way, stakeholders get, from the first moment, to which they are entitled.
This is a small bill that can mean a world of difference for a number of people who are struggling in our society. I therefore take the opportunity to thank my colleagues in the Social Affairs Committee, who unanimously approved this proposal, for their support.
#20
Official text
Monsieur le président, chers collègues, les affaires courantes auront au moins eu le mérite de permettre quelques avancées en faveur des personnes handicapées.
Il est vrai qu'en ce qui concerne la loi de 1987 sur les allocations, nous aurions préféré une réforme plus globale du système. Nous l'avons dit et répété chaque année depuis le début de la législature mais malheureusement, le gouvernement a manqué de volonté politique. Elle n'aura donc pas été possible durant cette législature.
Cela dit, les quelques petits succès obtenus ces dernières semaines sont à saluer car ils auront un impact concret sur nombre de ces personnes touchées par un handicap. Je rappelle en effet le vote, il y a quelques semaines, sur l'application automatique du tarif social pour l'électricité et le gaz. C'est une bonne chose.
Avec ce texte, comme Mme Jiroflée vient de le rappeler, nous allons permettre, lorsqu'il y a une demande de révision programmée, que la décision prenne cours avec effet rétroactif, ce qui n'est pas le cas aujourd'hui.
Voilà deux modifications favorables qui ont fait l'objet, depuis plusieurs années, de recommandations du Collège des médiateurs fédéraux. Nous avons pris connaissance des rapports que nous avons reçus. Dans les deux cas, la discussion a eu lieu en début d'année et nous avons pu apporter une solution législative.
En l'occurrence, le problème était encore plus aigu en raison des retards et difficultés rencontrés par la Direction générale Personnes Handicapées. Les personnes étaient en réalité doublement pénalisées par la non-rétroactivité des décisions. Sur le plan financier, c'est donc intéressant.
Á l'instar de Mme Jiroflée, je remercie les services de la Médiature d'avoir attiré notre attention sur ces problèmes. C'est dans un esprit constructif que les débats en commission ont permis d'aboutir à l'adoption de ce texte. J'espère qu'il sera voté tout à l'heure en séance plénière, ce qui sera donc très positif, monsieur le président.
Translated text
Mr. Speaker, dear colleagues, the current affairs will at least have the merit of allowing some advances in favour of persons with disabilities.
It is true that with regard to the 1987 Allowance Act, we would have preferred a more comprehensive system reform. We have said and repeated this every year since the beginning of the legislature, but unfortunately, the government has lacked political will. It would not have been possible during this legislature.
That said, the few small successes achieved in the last few weeks are to be applauded as they will have a concrete impact on many of these people with disabilities. I recall the vote, a few weeks ago, on the automatic application of the social tariff for electricity and gas. This is a good thing.
With this text, as Ms. Jiroflée has just recalled, we will allow, when there is a request for a scheduled revision, that the decision takes place with retroactive effect, which is not the case today.
These are two favorable amendments that have been the subject of recommendations from the College of Federal Mediators for several years. We are aware of the reports we have received. In both cases, the discussion took place at the beginning of the year and we were able to bring a legislative solution.
In this case, the problem was even more acute due to the delays and difficulties encountered by the Directorate-General Persons with Disabilities. People were in fact double penalized by the non-retroactivity of decisions. From a financial point of view, this is interesting.
Like Ms. Jiroflée, I thank the services of the Mediation Department for drawing our attention to these issues. It was in a constructive spirit that the discussions in the committee led to the adoption of this text. I hope it will be voted soon in plenary session, which will therefore be very positive, Mr. Speaker.
#21
Official text
Les rapporteurs sont MM. Peter Dedecker et Benoît Piedboeuf. Ils renvoient au rapport écrit.
Translated text
The rapporteurs are Mr Peter Dedecker and Benoît Piedboeuf. Return to the written report.
#22
Official text
Collega's, dit wetsvoorstel geeft uitvoering aan het fiscale luik van de arbeidsdeal die de partijen van Michel I overeengekomen zijn in de zomer van 2018.
Die arbeidsdeal omvat een pakket maatregelen om mensen te activeren voor de arbeidsmarkt en om zo het aanbod van potentiële werknemers te verruimen. Het gaat, enerzijds, om maatregelen om werken te stimuleren en werken te belonen en, anderzijds, om maatregelen om de stap naar de arbeidsmarkt te faciliteren. Voor sommige mensen in een iets moeilijker positie is dat niet evident. Steeds meer werkgevers hebben immers moeite gekwalificeerd personeel te vinden om de openstaande vacatures in te vullen. Die invulling van vacatures is cruciaal voor de economie, maar, nog veel belangrijker, zij is ook cruciaal voor de welvaart en de koopkracht van de werkenden. Zij is ook belangrijk voor de financiering van onze sociale zekerheid.
De arbeidsdeal omvat ook een sociaal luik. Daar hebben wij gisteren over gestemd in de commissie voor de Sociale Zaken. Dat luik zal hier binnenkort behandeld worden.
Dit wetsvoorstel gaat over de fiscale maatregelen van de arbeidsdeal.
Eerst en vooral is er de fiscale vrijstelling voor gewestelijke premies voor beroepsopleiding. Om een bijkomende stimulans te creëren voor het volgen van een beroepsopleiding die leidt tot een knelpuntberoep stelt dit wetsvoorstel voor, op vraag van de Gewesten trouwens, om de premies die door de Gewesten of door de Duitstalige Gemeenschap worden toegekend voor het volgen van een dergelijke opleiding vrij te stellen van inkomstenbelasting tot een maximum van 350 euro. Daaraan worden wel drie voorwaarden verbonden: ten eerste, de premie wordt uitgekeerd aan personen die als uitkeringsgerechtigde werklozen de opleiding hebben aangevat; ten tweede, het moet gaan om een opleiding om een knelpuntenberoep in te vullen; ten derde, de opleiding moet met succes zijn gevolgd.
In hoofdstuk 3 staat een andere maatregel om het aanbod te verruimen. Deze maatregel geldt voor een zeer specifieke doelgroep en omvat de vrijstelling van het doorstorten van de bedrijfsvoorheffing in de systeemvaart. Door de specificiteit van de systeemvaart konden die ondernemingen tot nu toe nog niet gebruikmaken van deze vrijstelling, die wel al geldt voor bijvoorbeeld de ploegenarbeid.
Translated text
Colleagues, this bill implements the fiscal gap of the labor agreement agreed by the parties of Michel I in the summer of 2018.
That employment agreement includes a package of measures to activate people for the labour market and thus expand the supply of potential workers. It involves, on the one hand, measures to encourage work and reward work and, on the other hand, measures to facilitate the step into the labour market. For some people in a slightly more difficult position, this is not obvious. More and more employers find it difficult to find qualified personnel to fill the open vacancies. That filling of vacancies is crucial for the economy, but, more importantly, it is also crucial for the prosperity and purchasing power of the workers. It is also important for the financing of our social security.
The employment agreement also includes a social gap. We voted on this in the Social Affairs Committee yesterday. That leak will be treated here soon.
This bill deals with the fiscal measures of the labor agreement.
First and foremost there is the tax exemption for regional premiums for vocational training. In order to create an additional incentive for the pursuit of a vocational training which leads to a bumping vocation, this bill proposes, at the request of the Regions, for example, to exempt the premiums granted by the Regions or by the German speaking Community for the pursuit of such training from income tax up to a maximum of 350 euros. This is subject to three conditions: first, the premium is paid to persons who have started training as beneficiary unemployed persons; second, it must be a training to complete a difficult occupation; third, the training must have been successfully completed.
Chapter 3 provides another measure to expand the offer. This measure applies to a very specific target group and includes the exemption from the overflow of the enterprise advance fee in system shipping. Due to the specificity of the system shipping, these undertakings have not yet been able to make use of this exemption, which already applies, for example, to square work.
#23
Official text
Een derde maatregel in het kader van deze arbeidsdeal is ons voorstel om het aantal overuren dat fiscaal gunstig behandeld wordt tijdelijk, van 1 januari 2019 tot 31 december 2020, op te trekken van 130 naar 180. De bestaande verhoging naar 360 uren in de horecasector blijft behouden, net als de permanente verhoging naar 180 uren voor de bouwsector.
Ten slotte, pakken wij in hoofdstuk 6, het belangrijkste hoofdstuk in dit wetsvoorstel, de fiscale pensioenval en de activiteitsval voor gepensioneerden aan. Die pensioenval is niet nieuw. Het gaat om een hele historische evolutie, die ik niet integraal zal overlopen. Ik heb die uitgebreid uit de doeken gedaan tijdens de commissiebesprekingen, startend in 1962. Ik begin nu in 2007, want toen viel de bijkomende belastingvermindering weg voor een gepensioneerde die iets meer pensioen ontving dan de maximale werkloosheidsuitkering. 1 euro extra bruto pensioen gaf toen na belastingen afgerond 650 euro netto minder. De toenmalige minister van Financiën, Didier Reynders, heeft dat in 2007 opgelost, door ervoor te zorgen dat 1 euro extra nooit meer dan 1 euro belastingen zou betekenen. Hij heeft toen echter geen rekening gehouden met de gemeentelijke opcentiemen. Daardoor kon het nog steeds gebeuren dat 1 euro extra netto toch een lager pensioen opleverde dan voordien. Minister Van Overtveldt heeft dat opgelost in 2017, zodat 1 euro extra pensioen nooit meer dan 1 euro extra personenbelasting zou betekenen, inclusief de gemeentelijke opcentiemen. Door de afbouw van de bijkomende belastingvermindering vanaf een pensioen hoger dan 15 568 euro zitten die gepensioneerden wel nog altijd gevangen in de pensioenval. Dat probleem kwam uitdrukkelijk in de pers toen minister Bacquelaine voorstelde om studiejaren voor het pensioen te regulariseren, want voor heel veel mensen zou dat netto geen verhoging van hun pensioen betekenen.
Met dit wetsvoorstel worden dus eigenlijk drie problemen opgelost.
Translated text
A third measure within the framework of this employment agreement is our proposal to increase the number of overtime treated taxally favourably temporarily, from 1 January 2019 to 31 December 2020, from 130 to 180. The existing increase to 360 hours in the catering sector continues to be ⁇ ined, as does the permanent increase to 180 hours for the construction sector.
Finally, in chapter 6, we address the most important chapter in this bill, the tax pension deficit and the activity deficit for pensioners. This retirement is not new. This is a whole historical evolution, which I will not overlook integrally. I have done this extensively from the canvases during the committee discussions, starting in 1962. I start now in 2007, because then the additional tax reduction fell away for a retired person who received a little more pension than the maximum unemployment benefit. 1 euro extra gross pension gave then after taxes completed 650 euros net less. The then Minister of Finance, Didier Reynders, solved this in 2007 by ensuring that 1 euro extra would never mean more than 1 euro taxes. At that time, however, he did not take into account the municipal options. As a result, it could still happen that 1 euro extra net still resulted in a lower pension than before. Minister Van Overtveldt resolved this in 2017, so that 1 euro additional pension would never mean more than 1 euro additional personal tax, including the municipal opt-ins. Due to the deduction of the additional tax reduction from a pension higher than 15 568 euros, these pensioners are still trapped in the pension failure. That problem came explicitly into the press when Minister Bacquelaine proposed to regularize school years for retirement, because for a lot of people that net would not mean an increase in their retirement.
In fact, this bill solves three problems.
#24
Official text
Ten eerste, de fiscale pensioenval of het feit dat een brutoverhoging van het pensioen tussen 15 600 en 16 600 euro niet of nauwelijks leidt tot een nettoverhoging. Daar vallen toch een 128 000 gepensioneerden onder. De bruto verhoging van het pensioen kan het gevolg zijn van langer werken, maar ook, zoals we daarstraks hebben gezien, van welvaartsenveloppes waardoor pensioenen worden verhoogd, of van het afkopen van studiejaren. Over dit laatste zijn de meeste klachten binnengekomen bij de ombudsman voor pensioenen.
Het tweede probleem dat wordt opgelost is de activiteitsval voor gepensioneerden, of het feit dat een gepensioneerde met een pensioen lager dan 22 000 euro per jaar, zijn bijkomende belastingvermindering verliest vanaf het moment waarop hij daarnaast ook maar 1 euro inkomen heeft. Bij een kleine bijverdienste houdt men netto zelfs minder over.
Ten derde, doen dezelfde problemen zich voor bij een invaliditeits- of ziekte-uitkering boven de 17 297 euro, want die eerste 1 000 euro extra uitkering wordt dan volledig wegbelast. Een uitkering mag evenmin worden gecombineerd met een ander inkomen.
Verscheidene regeringen en ministers van Financiën zijn er niet in geslaagd om dat op te lossen. De regering-Michel I met minister Van Overtveldt heeft dat wel gedaan. Voor de N-VA is dit altijd een prioriteit geweest. Voor ons was het onaanvaardbaar dat de bruto verhoging die het gevolg was van langer werken, niet zou worden gevolgd door een netto verhoging van het pensioen. De regering-Michel I heeft er ook voor gezorgd dat gepensioneerden vanaf 65 jaar of na een loopbaan van 45 jaar onbeperkt kunnen bijverdienen op hun pensioen, dat dus kunnen cumuleren met een arbeidsinkomen. Er zijn dus heel veel meer mensen die werden geconfronteerd met die fiscale pensioenval.
De oplossing die vandaag voorligt, komt vooral werknemers en zelfstandigen uit de lagere tot middenklasse ten goede. Ze geldt zowel voor mensen die al gepensioneerd zijn als voor de toekomstige instroom van gepensioneerden. Als men de vraag stelt hoeveel men er dan effectief op vooruitgaat, kan dat leiden tot een netto pensioenverhoging van 15 tot 50 euro per maand, afhankelijk van het geval.
Translated text
First, the tax pension depreciation or the fact that a gross increase of the pension between 15 600 and 16 600 euros does not or hardly leads to a net increase. This includes approximately 128,000 pensioners. The gross increase in the pension can be the result of longer work, but also, as we have seen thereafter, of wealth envelopes which increase pensions, or of the purchase of academic years. The majority of complaints have been submitted to the Ombudsman for Pensions.
The second problem to be solved is the decline in activity for pensioners, or the fact that a pensioner with a pension of less than 22 000 euros per year loses his additional tax reduction from the moment he has also only 1 euro income. With a small side benefit, net remains even less.
Thirdly, the same problems occur in the case of an invalidity or sickness benefit exceeding EUR 17 297, since that first additional benefit of EUR 1 000 is then fully taxed. A benefit may not be combined with another income.
Several governments and finance ministers have failed to resolve this. The government-Michel I with Minister Van Overtveldt did so. For the N-VA, this has always been a priority. For us, it was unacceptable that the gross increase resulting from longer work would not be followed by a net increase in retirement. The government-Michel I has also ensured that pensioners from 65 years of age or after a career of 45 years can gain unlimited additional income from their pension, which can therefore cumulate with an employment income. So there are a lot more people who were faced with that tax pension crack.
The solution presented today will benefit mainly workers and self-employed from the lower to middle class. It applies both to people who are already retired and to the future influx of pensioners. If one asks how much progress is then effectively made, it can lead to a net pension increase of 15 to 50 euros per month, depending on the case.
#25
Official text
De oplossing die hier voorligt om de fiscale pensioenval na vier jaar eindelijk op te lossen, pakt eigenlijk vijf onrechtvaardige situaties aan. Daar sluit ik mijn betoog mee. Meer dan 100 000 gepensioneerden zullen bij een verhoging van het bruto pensioen voortaan ook een hoger netto pensioen ontvangen. Ten tweede, langer werken zal na belastingen altijd een hoger netto pensioen opleveren. Hetzelfde geldt voor wie studiejaren regulariseert. Dit geldt vooral voor werknemers die een pensioen opbouwen net boven 1 250 euro, tot 1 850 euro per maand. Het is een hele grote groep die daar tussen valt. Ten derde, bijverdienen door gepensioneerden leidt niet meer tot situaties waarin men na belastingen netto minder overhoudt. Ten vierde, gepensioneerden met een onderhoudsuitkering of een klein onroerend inkomen zullen voortaan een hogere belastingvermindering krijgen. Tot slot, alleenstaande invaliden konden in sommige gevallen ook met voornoemde fiscale onrechtvaardigheden geconfronteerd worden. Ook voor hen biedt dit wetsvoorstel een oplossing.
De N-VA is dan ook zeer tevreden dat wij dit voorstel er aan het einde van deze legislatuur nog net door krijgen. Wij wensen de mensen van het kabinet-Van Overtveldt te bedanken evenals de collega's van de Zweedse coalitie, zeker de voorzitter van de commissie voor de Financiën die alles in goed banen heeft geleid om dit hier tijdig in de plenaire vergadering te krijgen.
Ik hoop dat wij dit vandaag goedgekeurd krijgen, in het belang van heel veel huidige en toekomstige gepensioneerden.
Translated text
The solution here proposed to finally resolve the fiscal pension deficit after four years actually addresses five unfair situations. I conclude my speech with that. More than 100 000 pensioners will also receive a higher net pension when the gross pension is increased. Second, working longer will always result in a higher net pension after taxes. The same applies to those who regularise study years. This is especially true for employees who accumulate a pension just above 1 250 euros, up to 1 850 euros per month. It is a very large group that falls in between. Third, surplus earnings by pensioners no longer lead to situations where net less remains after taxes. Fourth, pensioners with a maintenance benefit or a small real estate income will receive a higher tax reduction from now on. Finally, single disabled people could in some cases also face the aforementioned tax injustice. For them, this proposal also offers a solution.
The N-VA is therefore very pleased that we will get this proposal by the end of this legislature. We would like to thank the people of the Van Overtveldt Cabinet as well as the colleagues of the Swedish coalition, especially the chairman of the Finance Committee who has led everything in good shape to get this here in time in the plenary session.
I hope that this will be approved today, in the interests of many current and future pensioners.
#26
Official text
Monsieur le président, nous nous réjouissons de voir le volet fiscal du jobs deal passer aujourd'hui. Le jobs deal est un ensemble cohérent de mesures fortes permettant de stimuler l'emploi, de réduire le taux de chômage et de garantir le maintien d'une protection sociale de qualité pour tous à long terme.
Ces dernières années, les résultats en termes d'emploi sont particulièrement positifs. Les chiffres de l'ONSS indiquent que 44 206 nouveaux emplois ont été créés en un an, dont 42 233 par le secteur privé. C'est du jamais vu! Pour la première fois depuis des décennies, 7 Belges sur 10 âgés de 20 à 64 ans travaillent. Malgré les progrès dans le recul du chômage et dans le nombre d'emplois créés, le taux de chômage reste élevé et le taux d'activité est encore insuffisant. Dans le même temps, le nombre d'emplois vacants continue d'augmenter dans notre pays. Il y en avait 141 700 au quatrième trimestre 2018. Cela ralentit l'économie et nous devons apporter des réponses. C'est tout l'intérêt du jobs deal.
Un premier point essentiel est la cohérence et la complémentarité avec les initiatives des Régions. L'exonération de certaines primes régionales à la formation instaure un incitant supplémentaire pour le suivi d'une formation professionnelle menant à un métier en pénurie. C'est un soutien important car les personnes au chômage se trouvent souvent dans une situation économique difficile. La mesure incitant à la formation permettra d'augmenter leur revenu net et d'alléger leur charge fiscale. Elle a une finalité tant économique que sociale. Pour notre groupe, l'emploi est le meilleur rempart contre la pauvreté et la meilleure garantie d'augmentation du pouvoir d'achat.
Ensuite, le nombres d'heures supplémentaires avec un traitement fiscal avantageux est temporairement porté de 130 à 180 heures. L'augmentation existante à 360 heures pour l'horeca est maintenue, tout comme l'augmentation permanente à 180 heures pour le secteur de la construction. Cela permet une augmentation du salaire net pour de nombreux travailleurs.
Quant aux employeurs, ils verront leur charge salariale s'alléger avec la dispense de versement du précompte professionnel. Cela donnera la possibilité de développement et d'embauche complémentaire.
Enfin, la mesure pensioenval est très positive car elle corrige une anomalie qui conduisait à une diminution du revenu net en cas de revalorisation des pensions brutes, ce qui était une aberration.
La création d'emplois reste la priorité sous l'actuelle législature. Le jobs deal s'inscrit dans une dynamique de renforcement de la sécurité sociale et du pouvoir d'achat des travailleurs. Il s'agit d'une série de mesures favorables tant pour les travailleurs que les employeurs. C'est donc avec enthousiasme que le groupe MR votera favorablement la proposition de loi ainsi que le volet social qui arrivera prochainement en séance.
Translated text
Mr. Speaker, we look forward to seeing the tax section of the jobs deal pass today. The jobs deal is a coherent set of strong measures to boost employment, reduce unemployment and ensure the long-term maintenance of quality social protection for all.
In recent years, employment outcomes have been ⁇ positive. ONSS figures indicate that 44.206 new jobs were created in one year, of which 42.233 were created by the private sector. It is never seen! For the first time in decades, 7 out of 10 Belgians aged 20 to 64 are working. Despite progress in the decline in unemployment and in the number of jobs created, the unemployment rate remains high and the activity rate is still insufficient. At the same time, the number of vacant jobs continues to increase in our country. There were 141,700 in the fourth quarter of 2018. This is slowing down the economy and we need to provide answers. That is the job deal.
The first key point is coherence and complementarity with the initiatives of the Regions. The exemption from certain regional training premiums creates an additional incentive for the follow-up of a vocational training leading to a profession in shortage. This is an important support because unemployed people often find themselves in a difficult economic situation. The training incentive measure will increase their net income and reduce their tax burden. It has an economic and social purpose. For our group, employment is the best barrier against poverty and the best guarantee of increased purchasing power.
Then the number of extra hours with favorable tax treatment is temporarily increased from 130 to 180 hours. The existing 360-hour increase for horeca is ⁇ ined, as is the permanent 180-hour increase for the construction sector. This leads to a net wage increase for many workers.
As for employers, they will see their wage burden easing with the exemption from payment of the professional pre-count. This will give the possibility of further development and employment.
Finally, the pension measure is very positive because it corrects an anomaly that led to a decrease in net income in the case of revaluation of gross pensions, which was an aberration.
Creation of jobs remains the priority in the current legislature. The jobs deal is part of a dynamic of strengthening the social security and the purchasing power of workers. This is a series of favourable measures for both workers and employers. It is therefore with enthusiasm that the MR group will vote in favour of the bill and the social component that will soon come into session.
#27
Official text
De heer Clarinval, rapporteur, verwijst naar het schriftelijk verslag.
Translated text
Mr Clarinval, rapporteur, refers to the written report.