General information
Full name plenum van 2006-10-26 18:24:00+00:00 in Chamber of representatives
Type plenum
URL https://www.dekamer.be/doc/PCRI/html/51/ip239x.html
Parliament Chamber of representatives
You are currently viewing the advanced reviewing page for this source file. You'll note that the layout of the website is less user-friendly than the rest of Demobel. This is on purpose, because it allows people to voluntarily review and correct the translations of the source files. Its goal is not to convey information, but to validate it. If that's not your goal, I'd recommend you to click on one of the propositions that you can find in the table below. But otherwise, feel free to roam around!
Propositions that were discussed
Code
Date
Adopted
Title
51K2600
05/07/2006
✔
Projet de loi modifiant la loi du 14 juillet 1991 sur les pratiques du commerce et sur l'information et la protection du consommateur afin d'interdire aux vendeurs de facturer les appels téléphoniques vers leurs services après-vente à un coût supérieur à celui d'un numéro géographique.
51K2405
06/04/2006
✔
Projet de loi relatif aux cadres linguistiques auprès de l'Orchestre national de Belgique et du Théâtre royal de la Monnaie.
51K2599
05/07/2006
✔
Projet de loi modifiant la loi du 14 juillet 1991 sur les pratiques du commerce et sur l'information et la protection du consommateur et instaurant une interdiction d'augmenter le prix d'un produit ou service en raison du refus du consommateur de payer par domiciliation bancaire ou de recevoir ses factures par courrier électronique.
Discussions
You are currently viewing the English version of Demobel. This means that you will only be able to review and correct the English translations next to the official text. If you want to review translations in another language, then choose your preferred language in the footer.
Discussions statuses
ID
German
French
English
Esperanto
Spanish
Dutch
#0
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#1
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#2
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#3
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#4
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#5
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#6
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#7
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#8
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#9
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#10
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#11
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#12
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#13
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#14
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#15
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#16
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#17
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#18
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#19
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#20
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#21
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#22
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#23
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#24
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#25
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#26
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#27
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#28
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#29
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#30
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#31
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#32
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#33
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#34
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#35
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#0
#1
Official text
Mevrouw Douifi, de heer Depoortere wenst u te onderbreken tijdens het verslag. Dat is eigenaardig.
Translated text
Mrs. Douifi, Mr. Depoortere wishes to interrupt you during the report. That is strange.
#2
Official text
Mijnheer de voorzitter, ik heb de indruk dat de rapporteur een ander verslag uitbrengt.
Translated text
Mr. Speaker, I have the impression that the rapporteur is delivering a different report.
#3
Official text
Sorry. Natuurlijk.
Translated text
Sorry about. of course .
#4
Official text
Vous devez changer de partition, madame.
Translated text
You have to change the partition, Mrs.
#5
Official text
Er is nog nut aan het feit dat de Kamer luistert.
Translated text
There is still a benefit to the fact that the Room is listening.
#6
Official text
Le son et la lumière, M. Tant.
U hebt het woord, mevrouw Douifi. Bis repetita placent.
Translated text
The Sound and the Light, Mr. and Tant.
You have the word, mevrouw Douifi. Repeat the placement.
#7
Official text
Mijnheer de voorzitter, het voorliggend wetsontwerp tot wijziging van de wet van 14 juli 1994 betreffende de handelspraktijk en de voorlichting en de bescherming van de consument teneinde de verkopers te verbieden telefoonoproepen naar een naverkoopdienst aan een hogere kost aan te rekenen dan deze van een geografisch nummer, werd in de commissie voor het Bedrijfsleven behandeld tijdens haar vergadering van 18 oktober 2006. Dus dezelfde dag.
Translated text
Mr. Speaker, the present bill amending the law of 14 July 1994 on commercial practices and on information and consumer protection in order to prohibit sellers from charging telephone calls to a after-sales service at a higher cost than that of a geographical number was discussed in the Committee for Business at its meeting of 18 October 2006. So the same day.
#8
Official text
Wat scheelt er nu?
Translated text
What is going on now?
#9
Official text
Ja maar. Het is het ontwerp van minister Verwilghen.
Translated text
Yes but. It is the draft of Minister Verwilghen.
#10
Official text
Neen Ik ben thans bezig met document nr. 2405. (Hilariteit)
Derde keer, goede keer.
Translated text
I am currently working on document number. and 2405. (The Hilarity)
For the third time, good luck.
#11
Official text
Mijnheer de voorzitter, men is zo ijverig geweest me in een vergadering drie keer als rapporteur aan te stellen.
Derde keer, goede keer.
De commissie voor het Bedrijfsleven heeft dit wetsontwerp behandeld tijdens de vergadering van 11 oktober 2006. Het wetsontwerp strekt ertoe de wet van 22 april 1958 houdende statuut van het Nationaal Orkest van België en de wet van 19 april 1983 tot oprichting van een openbare instelling de Koninklijke Muntschouwburg aan te passen aan de actuele personeelsbezetting van beide instellingen.
Volgens die beide wetten zijn de musici en artiesten die bij die instellingen werken, onderworpen aan de taalwetgeving en moeten zij ingedeeld worden in taalkaders. De musici en artiesten van beide instellingen worden tegenwoordig aangetrokken op basis van hun muzikale en artistieke talenten waarbij noch met de moedertaal of talenkennis, noch met de nationaliteit rekening wordt gehouden. De indeling in taalkaders is dan ook achterhaald.
Bijgevolg bepaalt het wetsontwerp dat artikel 43 van de wetten op het gebruik van de talen in bestuurszaken, gecoördineerd op 18 juli 1966, niet meer van toepassing is op het artistiek personeel van het Nationaal Orkest van België en van de Koninklijke Muntschouwburg.
Vandaar de verwarring met de wetsontwerpen waarmee ik begonnen ben. Het is een ontwerp van minister Verwilghen.
Translated text
Mr. Speaker, it has been so diligent to appoint me as a rapporteur three times in a meeting.
For the third time, good luck.
The Committee on Economic Affairs examined this draft law at the meeting of 11 October 2006. The draft law aims to adapt the law of 22 April 1958 on the statute of the National Orchestra of Belgium and the law of 19 April 1983 on the establishment of a public institution to the current employment of both institutions.
According to those two laws, the musicians and artists working at those institutions are subject to the language legislation and should be classified in language frameworks. The musicians and artists of both institutions are now attracted by their musical and artistic talents, with neither mother tongue or language knowledge nor nationality taken into account. Therefore, the classification in language frames is obsolete.
Consequently, the bill stipulates that Article 43 of the Laws on the Use of Languages in Administrative Affairs, coordinated on 18 July 1966, no longer applies to the artistic staff of the National Orchestra of Belgium and of the Royal Muntschouwburg.
Hence the confusion with the bills with which I started. It is a draft by Minister Verwilghen.
#12
Official text
Het was u nooit overkomen als u had verwezen naar het schriftelijk verslag.
Translated text
It would never have happened to you if you had referred to the written report.
#13
Official text
Tijdens de bespreking van het wetsontwerp vestigde collega Simonne Creyf de aandacht op een mogelijk probleem ten gevolge van de opheffing van artikel 11 van de wet van 22 april 1958, houdende het statuut van het Nationaal Orkest van België. Door de opheffing van dat artikel kan volgens collega Creyf immers afgeleid worden dat voortaan enkel Belgen tot het Nationaal Orkest van België kunnen worden toegelaten. Zij stelde dan ook de vraag of artikel 11 niet anders geformuleerd diende te worden.
De minister verduidelijkte en benadrukte dat artikel 10 van de Grondwet enkel betrekking heeft op openbare ambten, en dat musici en artistieke functies daar niet onder vallen. Artikel 10 van de Grondwet vormt dan ook geen enkel obstakel voor het Nationaal Orkest van België om niet-Belgen aan te werven. Beide instellingen waarop het wetsontwerp betrekking heeft, werven musici en artiesten aan op basis van hun muzikale en artistieke kwaliteiten en niet op basis van hun talenkennis of nationaliteit.
Ten slotte, mijnheer de voorzitter, collega's, alle artikelen en het gehele wetsontwerp werden eenparig aangenomen door de commissie.
Translated text
During the discussion of the bill, colleague Simonne Creyf drew attention to a possible problem resulting from the repeal of article 11 of the law of 22 April 1958, ⁇ ining the statute of the National Orchestra of Belgium. According to colleague Creyf, the abolition of that article could in fact lead to the conclusion that from now on only Belgians can be admitted to the National Orchestra of Belgium. It therefore raised the question of whether Article 11 should not be formulated differently.
The Minister clarified and emphasized that Article 10 of the Constitution only covers public offices, and that musicians and artistic functions are not covered. Article 10 of the Constitution therefore does not constitute any obstacle for the National Orchestra of Belgium to recruit non-Belgians. Both institutions covered by the bill recruit musicians and artists on the basis of their musical and artistic qualities and not on the basis of their language knowledge or nationality.
Finally, Mr. Speaker, colleagues, all articles and the entire bill were unanimously adopted by the committee.
#14
Official text
Ziedaar, dat was het goed rapport.
Translated text
That was the good report.
#15
Official text
Mijnheer de voorzitter, het Vlaams Belang kan met het wetsontwerp betreffende de taalkaders bij het Nationaal Orkest van België en de Koninklijke Muntschouwburg niet akkoord gaan. De regering wil artikel 43 van de wet op het gebruik van talen in bestuurszaken niet toepassen voor de artistieke functies, zodat die uit de taalverdeling vallen.
We begrijpen natuurlijk wel de specifieke situatie van de twee instellingen, namelijk het feit dat er nogal wat internationaal gerenommeerde muzikanten werkzaam zijn, die niet over onze nationaliteit beschikken. Dat neemt volgens ons echter niet weg dat het taalkader wel van toepassing moet zijn op de werknemers die wel onze nationaliteit hebben. Het is dus perfect verdedigbaar dat de mensen die niet over de Belgische nationaliteit beschikken, buiten de taalverdeling worden gehouden. Mensen echter met de Belgische nationaliteit die voor een openbare instelling werken, worden daarentegen altijd ingedeeld in een taalgroep. Men behoort als Belg altijd tot een taalrol. Dat mag volgens ons voor hen ook niet anders zijn. Daarom stellen wij voor om het ontworpen artikel 10 en artikel 16 in die zin te wijzigen. Op die wijze blijven dan netto de administratieve functies over waarvoor het eigenlijke taalkader geldt en de artistieke functies waarvan de titularissen de Belgische nationaliteit hebben.
Om nu het taalkader enige inhoud te geven, zou men ervan kunnen uitgaan dat het werkvolume, dat in de adviezen van het VCT het criterium is om de verdelingsgrootte te bepalen, mee wordt bepaald door het aantal artistieke functies. Men kan er immers van uitgaan dat de administratieve medewerkers, de niet-artistieke functies, de persoonlijke dossiers van de artistieke personeelsleden behartigen. Op die wijze kan de verdeling Nederlandstaligen-Franstaligen binnen de artistieke functies mee wegen op de verdeling in de taalkaders binnen de administratieve functies. Dat is kort gezegd de reden waarom wij twee amendementen hebben ingediend.
Translated text
The Flemish Belang cannot agree with the draft law concerning the language cadres at the National Orchestra of Belgium and the Royal Muntschouwburg. The Government does not want to apply Article 43 of the Law on the Use of Languages in Administrative Affairs to the artistic functions, so that they fall out of the language distribution.
We understand, of course, the specific situation of the two institutions, namely the fact that there are quite a few internationally renowned musicians working, who do not have our nationality. However, this does not, in our opinion, exclude the fact that the language framework must apply to employees who have our nationality. It is therefore perfectly defensive that people who do not have the Belgian nationality are kept outside the language distribution. However, people with Belgian nationality who work for a public institution, on the other hand, are always classified in a language group. As a Belgian, one always belongs to a language role. It should not be different for them, too. Therefore, we propose to amend the proposed Article 10 and Article 16 in that sense. In this way, the administrative functions for which the actual linguistic framework applies and the artistic functions for which the holders have Belgian nationality remain net.
Now, in order to give some content to the language framework, one could assume that the work volume, which in the opinions of the VCT is the criterion for determining the distribution size, is determined by the number of artistic functions. In fact, one can assume that the administrative staff, the non-artistic functions, the personal files of the artistic staff members represent. In this way, the distribution of Dutch-Franstaligen within the artistic functions can contribute to the distribution in the language frameworks within the administrative functions. In short, that is why we submitted two amendments.
#16
Official text
U hebt dus uw amendementen verdedigd in de algemene bespreking.
Translated text
You have therefore defended your amendments in the general discussion.
#17
Official text
Mijnheer de voorzitter, dit wetsontwerp werd behandeld op de vergadering van 18 oktober. Tijdens de inleidende uiteenzetting lichtte de minister toe dat sommige verkopers extra kosten vragen in geval van betaling op andere manieren dan via bankdomiciliëring of wanneer de consument een factuur wenst te ontvangen per post. De consument moet dus soms meerkosten betalen als hij zelf controle wil houden en zelf zijn betaling wil uitvoeren. Eveneens is dit het geval indien de consument niet beschikt over elektronische post. Deze praktijken zijn in strijd met de wet van 14 juli 1991 betreffende de handelspraktijken en voorlichting en bescherming van de consument, lichtte de minister verder toe.
Het wetsontwerp is gebaseerd op het wetsvoorstel tot wijziging van de wet van 14 juli 1991 betreffende de handelspraktijken en de voorlichting en bescherming van de consument met het oog op de invoeging van twee nieuwe, onrechtmatige bedingen. Dat is wetsvoorstel document 512191/001 dat werd ondertekend door Kamerleden van de VLD, van de MR, van sp.a-spirit, van CD&V en van cdH. Het voorliggende wetsontwerp voegt dus twee bedingen toe aan de lijst van onrechtmatige bedingen in een overeenkomst gesloten tussen een verkoper en een consument, opgenomen in artikel 32 van de wet op de handelspraktijken en voorlichting en bescherming van de consument, namelijk een prijs verhogen omwille van de weigering van de consument om via bankdomiciliëring te betalen en een prijs verhogen omwille van de weigering van de consument om zijn facturen via elektronische post te ontvangen.
Mijnheer de voorzitter, collega's, wat betreft de individuele uiteenzettingen van de verschillende fractieleden zou ik willen verwijzen naar het geschreven verslag. Ten slotte, mijnheer de voorzitter, collega's, werd het voorliggende wetsontwerp eenparig aangenomen, waardoor bijgevolg het toegevoegde wetsvoorstel komt te vervallen.
Translated text
This bill was discussed at the meeting of 18 October. During the introductory presentation, the Minister highlighted that some sellers charge additional fees in case of payment by means other than by bank domicile or when the consumer wishes to receive an invoice by post. Therefore, the consumer sometimes has to pay additional costs if he wants to keep control and execute his payment himself. This is also the case if the consumer does not have electronic mail. These practices are contrary to the law of 14 July 1991 on commercial practices and information and consumer protection.
The draft law is based on the bill amending the law of 14 July 1991 on commercial practices and consumer information and protection with a view to the introduction of two new, unlawful clauses. That is bill document 512191/001 which was signed by Chamber Members of the VLD, of the MR, of sp.a-spirit, of CD&V and of cdH. Thus, the present bill adds two clauses to the list of unlawful clauses in a contract concluded between a seller and a consumer, included in Article 32 of the Act on Commercial Practices and Information and Consumer Protection, namely to increase a price due to the refusal of the consumer to pay via bank domicile and to increase a price due to the refusal of the consumer to receive his invoices by electronic mail.
As regards the individual statements of the various group members, I would like to refer to the written report. Finally, Mr. Speaker, colleagues, the proposed bill was unanimously adopted, which leads to the extinction of the added bill.
#18
Official text
Monsieur le président, je remercie Mme Douifi pour son rapport.
Lorsqu'un consommateur voit ses droits et sa protection renforcés, je ne peux que saluer le travail de Mme la ministre. Je le salue d'autant plus que son projet de loi est complètement inspiré d'une proposition de loi que j'avais déposée avec l'ensemble de mes collègues des partis démocratiques. S'il est bien qu'une proposition de loi s'envole vers le gouvernement, c'est encore mieux quand elle revient vers le Parlement pour enfin pouvoir être concrétisée et définitivement sanctionner les abus des entreprises qui surfacturent, de manière abusive, certaines de leurs factures.
Voilà, monsieur le président, je ne serai pas plus longue.
Translated text
Mr. Speaker, I would like to thank Mrs. Douifi for her report.
When a consumer sees his rights and protection strengthened, I can only welcome the minister’s work. I greet him especially because his bill is entirely inspired by a bill I had submitted with all my colleagues from the democratic parties. If it is good for a bill to fly to the government, it is even better when it returns to the Parliament to finally be realised and finally punish the abuses of companies that overload, in an abusive way, some of their bills.
Here, Mr. Speaker, I will not be longer.
#19
Official text
Madame Lalieux, vous vous améliorez sensiblement!
Translated text
Madame Liliou, you are improving significantly!
#20
Official text
Mijnheer de voorzitter, mevrouw de minister, collega's, het gehele wetsontwerp zoals geamendeerd, werd eenparig aangenomen. Als u mij dat toestaat, verwijs ik naar het schriftelijk verslag.
Translated text
Mr. Speaker, Mrs. Minister, colleagues, the entire bill as amended, was unanimously adopted. If you allow me to do so, I refer to the written report.
#21
Official text
Monsieur le président, je ne vais pas répéter ce que je viens de dire.
À nouveau, il s'agit d'une proposition de loi que j'ai déposée avec certains de mes collègues du groupe. Je me félicite qu'elle soit votée aujourd'hui car il s'agit de numéros payants, des 0900, utilisés abusivement par certaines entreprises.
Translated text
I will not repeat what I have just said.
Again, this is a bill I submitted with some of my group colleagues. I am delighted that it is voted today because it is paid numbers, the 0900, which are misused by some companies.
#22
Official text
J'avais compris, avant la fin de la séance de l'après-midi, que vous alliez parler vingt minutes.
Translated text
I understood, before the end of the afternoon session, that you were going to talk twenty minutes.
#23
Official text
Monsieur le président, j'avais dit cinq minutes.
Translated text
I said five minutes.
#24
Official text
C'est un effort que j'estime!
Translated text
This is an effort I appreciate.
#25
Official text
Mijnheer de voorzitter, Ik wou alleen nog zeggen dat, zoals collega Lalieux net komt te zeggen, wij ons inderdaad verheugen dat deze weliswaar zeer bescheiden wetsontwerpen toch goedgekeurd zijn.
Wij zijn blij, uiteraard, dat de minister de wetsvoorstellen heeft overgenomen, maar ik vind het eerlijk gezegd jammer dat initiatieven van het Parlement bijna acht maanden moeten wachten en dat de minister uiteindelijk met een wetsontwerp komt dat bijna een letterlijke overname is van een wetsvoorstel. Uiteraard zijn wij blij dat het gerealiseerd is maar het kan, gezien het belang van het Parlement, toch anders.
Translated text
Mr. Speaker, I just want to say that, as colleague Lalieux has just come to say, we are indeed pleased that these, though very modest, bills have yet to be adopted.
We are glad, of course, that the Minister has taken over the bills, but I honestly regret that Parliament’s initiatives have to wait almost eight months and that the Minister eventually comes up with a bill that is almost a literal takeover of a bill. Of course, we are pleased that it has been realized, but it can be different, given the importance of Parliament.
#26
Official text
Ik ben daar gevoelig voor, mevrouw. Ik zeg u wat ik denk.
Translated text
I am very sensitive to that, Mrs. I tell you what I think.
#27
Official text
Monsieur le président, madame la ministre, chers collègues, comme Mme Lalieux l'a dit, ce projet de loi vise à éviter que des clients confrontés à des problèmes de fonctionnement de produits ou services qu'ils ont acquis doivent en plus payer des suppléments importants pour leurs appels téléphoniques au service après-vente du vendeur.
Comme cela a été dit en commission par mon collègue Richard Fournaux, le groupe MR soutient ce projet de loi. Toutefois, le texte du nouvel article 94ter, tel qu'il a été adopté en commission, ne me paraît pas très précis sur quelques éléments, notamment la notion de tarifs d'appel et aussi le fait que ce n'est pas le vendeur qui facture mais bien l'opérateur télécoms auquel le consommateur est connecté.
Pour cette raison, nous demandons à la ministre d'informer correctement et en détail les organisations représentatives des PME et des indépendants qui devront appliquer ces nouvelles dispositions, qui vont dans le sens d'une meilleure protection des consommateurs, afin qu'elles puissent répercuter l'information auprès de leurs membres. Notre but est de permettre aux PME et aux indépendants de mettre en œuvre ces mesures correctement et de manière telle à ne pas encourir de sanctions; il est important pour eux de disposer d'une bonne information à ce niveau-là.
Translated text
Mr. Speaker, Mrs. Minister, dear colleagues, as Ms. Lalieux said, this bill aims to prevent customers facing problems in the operation of products or services they have acquired from paying significant supplements for their phone calls to the sales after-sales service of the seller.
As stated in commission by my colleague Richard Fournaux, the MR group supports this bill. However, the text of the new article 94ter, as adopted by the committee, does not seem to me very precise on some elements, in particular the notion of call rates and also the fact that it is not the seller who bills but the telecommunications operator to which the consumer is connected.
For this reason, we ask the Minister to correctly and in detail inform the representative organizations of SMEs and self-employed persons who will have to apply these new provisions, which go in the direction of better consumer protection, so that they can transmit the information to their members. Our goal is to enable SMEs and self-employed persons to implement these measures correctly and in a way that does not entail sanctions; it is important for them to have good information at this level.
#28
Official text
Monsieur Barzin, je vous remercie.
Translated text
Mr Barzin, I thank you.
#29
Official text
"Madame Barzin"!
Translated text
“Madame Barzin!”
#30
Official text
Aurais-je dit "monsieur Barzin"? Excusez-moi. Après l'intervention de M. Tant, je n'ose plus parler de père et de fille dans cette assemblée.
Translated text
Did I say “Mr. Barzin”? Sorry to me. Following the intervention of Mr. I don’t dare to talk about father and daughter in this assembly.
#31
Official text
Monsieur le président, c'est une bonne suggestion de notre collègue. Ma réponse est clairement "oui".
Translated text
This is a good suggestion from my colleague. My answer is clearly “Yes.”
#32
Official text
Mijnheer de voorzitter, ik heb nog een vraag voor mevrouw de minister.
Ik heb in de commissie de opmerking gemaakt dat de wetsontwerpen in een van de tien werven kaderen.
Mevrouw de minister, u hebt toen, op persoonlijke titel, beloofd mij de opvolging van het fameuze werf te bezorgen. Ik heb echter nog niets ontvangen. Ik wil u enkel aan uw belofte herinneren.
Translated text
Mr. Speaker, I have another question for Mrs. Minister.
I have noted in the committee that the draft laws frame in one of the ten workshops.
Mrs. Minister, you then, on a personal basis, promised me to deliver the succession of the famous plant. I have not received anything yet. I just want to remind you of your promise.
#33
Official text
Mevrouw de minister, u hebt de opmerking genoteerd en de zaak wordt opgevolgd. L’espoir fait vivre, madame Pieters.
Translated text
Mevrouw de minister, u hebt de opmerking genoteerd in de zaak wordt opgevolgd. Hope makes life, Mrs. Pieters.
#34
Official text
Heureusement.
Translated text
and fortunately.
#35
Official text
Hoop doet leven.
Translated text
Hope gives life.