General information
Full name plenum van 2018-03-29 14:25:00+00:00 in Chamber of representatives
Type plenum
URL https://www.dekamer.be/doc/PCRI/html/54/ip221x.html
Parliament Chamber of representatives
You are currently viewing the advanced reviewing page for this source file. You'll note that the layout of the website is less user-friendly than the rest of Demobel. This is on purpose, because it allows people to voluntarily review and correct the translations of the source files. Its goal is not to convey information, but to validate it. If that's not your goal, I'd recommend you to click on one of the propositions that you can find in the table below. But otherwise, feel free to roam around!
Propositions that were discussed
Code
Date
Adopted
Title
54K2718
19/10/2017
✔
Projet de loi relatif à la non prise en considération de services en tant que personnel non nommé à titre définitif dans une pension du secteur public, modifiant la responsabilisation individuelle des administrations provinciales et locales au sein du Fonds de pension solidarisé, adaptant la règlementation des pensions complémentaires, modifiant les modalités de financement du Fonds de pension solidarisé des administrations provinciales et locales et portant un financement supplémentaire du Fonds de pension solidarisé des administrations provinciales et locales.
54K2952
21/02/2018
✔
Proposition de résolution concernant la ségration subie par les métis issus de la colonisation belge en Afrique.
Discussions
You are currently viewing the English version of Demobel. This means that you will only be able to review and correct the English translations next to the official text. If you want to review translations in another language, then choose your preferred language in the footer.
Discussions statuses
ID
German
French
English
Esperanto
Spanish
Dutch
#0
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#1
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#2
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#3
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#4
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#5
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#6
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#7
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#8
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#9
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#10
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#11
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#12
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#13
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#14
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#15
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#16
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#17
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#18
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#19
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#20
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#21
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#22
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#23
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#24
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#25
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#26
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#27
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#28
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#29
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#30
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#31
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#32
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#33
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#34
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#35
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#36
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#37
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#38
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#39
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#40
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#41
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#42
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#43
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#44
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#45
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#46
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#47
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#48
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#49
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#50
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#51
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#52
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#53
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#54
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#55
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#56
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#57
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#58
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#59
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#60
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#61
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#62
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#63
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#64
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#65
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#66
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#67
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#68
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#69
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#70
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#71
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#72
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#73
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#74
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#75
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#76
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#77
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#78
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#79
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#80
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#81
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#82
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#83
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#84
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#85
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#86
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#87
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#88
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#89
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#90
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#91
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#92
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#93
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#94
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#95
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#96
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#97
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#98
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#99
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#100
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#101
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#102
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#103
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#104
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#105
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#106
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#107
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#108
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#0
#1
Official text
Monsieur le président, nous renvoyons au rapport écrit.
Translated text
I would like to refer back to the written report.
#2
Official text
Monsieur le président, monsieur le ministre, chers collègues, c'est assez inhabituel mais par souci d'objectivité, je commencerai positivement par les fleurs - des roses! En effet, vous avez un mérite dans ce dossier - je serais tenté de dire un seul -, mais il vaut la peine d'être souligné! Vous avez rapatrié vers le Fonds de pension des pouvoirs locaux les 121 millions d'euros provenant de la cotisation de modération salariale. Cela méritait d'être souligné dès l'entrée du débat.
Il s'agit cependant d'un juste retour des choses; en effet, il est normal que les cotisations que versent les pouvoirs locaux pour leurs agents depuis une trentaine d'années servent à financer les pensions de leurs agents. Mais il fallait l'obtenir. Vous l'avez obtenu de votre collègue, Mme De Block, et c'est un point positif pour les finances communales.
À cet égard, ayant convaincu votre collègue de la pertinence de la mesure, on aurait pu imaginer, espérer une rétroactivité sur quelques années - je n'ai pas dit les trente, soyons raisonnables! Cela aurait évidemment permis d'améliorer drastiquement la situation du Fonds et donc des finances des pouvoirs locaux. Malheureusement, vous n'avez pas privilégié cette option.
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Minister, dear colleagues, this is quite unusual but for the sake of objectivity, I will start positively with the flowers - roses! Indeed, you have a merit in this file – I would be tempted to say only one – but it is worth emphasizing! You have repatriated to the Pension Fund of the local authorities the 121 million euros from the salary moderation contribution. This was worth pointing out from the beginning of the debate.
It is, however, a just return of things; indeed, it is normal that the contributions paid by local authorities for their agents for about thirty years serve to finance the pensions of their agents. It had to be obtained. You got it from your colleague, Mrs. De Block, and this is a positive point for municipal finances.
In this regard, having convinced your colleague of the pertinence of the measure, one could have imagined, hoped for a few years of feedback – I didn’t say thirty, let’s be reasonable! This would obviously have helped drastically improve the situation of the Fund and therefore the finances of the local authorities. Unfortunately, you did not prefer this option.
#3
Official text
Ceci étant dit, revenons à cette nouvelle réforme des pensions. Depuis le début de cette législature, vous n'avez cessé de vous attaquer à nos pensions. D'emblée, vous avez imposé la pension à 67 ans, compliqué l'accès à la pension anticipée, supprimé le bonus pension, imposé un saut d'index et j'en resterai là. Ces mesures ont touché tous les pensionnés et les futurs pensionnés.
Cependant, c'est dans la fonction publique que vos attaques ont été les plus virulentes. En plus de ce que vous avez imposé à tous, les travailleurs de la fonction publique doivent subir vos mesures spécifiques. Ce sont les véritables boucs émissaires de votre gouvernement.
Sous le prétexte d'harmonisation, vous en avez profité pour, à chaque occasion, généraliser le système le moins avantageux. Ainsi, vous avez supprimé la prise en compte des années d'études et il est aujourd'hui question de supprimer les tantièmes préférentiels. Nous l'avons évoqué lors des questions d'actualité et nous y reviendrons lors de prochaines séances.
Avec ces mesures, les institutrices, les enseignants, les pompiers, les militaires et les cheminots devront travailler plus longtemps pour gagner moins.
Les simulations du service des Pensions du secteur public maintenant intégré dans le SFP (Service fédéral des Pensions) montrent qu'avec vos mesures et rien qu'avec la suppression de la prise en compte des années d'études, un enseignant du secondaire supérieur devra travailler deux ans de plus et perdra 116,71 euros par mois.
Aujourd'hui, monsieur le ministre, avec ce projet, vous enfoncez le clou et quel clou!
Chers collègues, vous êtes sur le point de décider que les années passées dans la fonction publique comme agent contractuel ne donneront plus lieu à une pension publique. Concrètement, comme vous l'avez reconnu - ou plutôt votre chef de cabinet qui était à vos côtés en commission -, les personnes qui ont le malheur d'être nommées tardivement perdront jusqu'à 500 euros bruts par mois. Cela ressort d'un tableau que vous avez distribué mais aussi de cas concrets et non de simulations.
Translated text
Now, let’s go back to this new pension reform. Since the beginning of this legislature, you have not ceased to attack our pensions. From the beginning, you imposed the pension at age 67, complicated access to early pension, removed the pension bonus, imposed an index jump and I will stay there. These measures have affected all pensioners and future pensioners.
However, it was in the public service that your attacks were the most virulent. In addition to what you have imposed on everyone, public service workers must undergo your specific measures. These are the real emissary goats of your government.
Under the pretext of harmonization, you have taken advantage of this in order, at every opportunity, to generalize the least advantageous system. Thus, you have removed the taking into account of the years of study and it is now a matter of removing the preferential multiples. We have discussed this in the topical issues and we will return to it in the next sessions.
With these measures, teachers, teachers, firefighters, military and railway workers will have to work longer to earn less.
Simulations of the Public Sector Pension Service now integrated into the SFP (Federal Pension Service) show that with your measurements and only with the removal of the accounting of the years of study, a higher secondary teacher will have to work two more years and will lose 116,71 euros per month.
Today, Mr. Minister, with this project, you are pushing the nail and what a nail!
Dear colleagues, you are about to decide that the years spent in public service as a contractual agent will no longer give rise to a public pension. Specifically, as you acknowledged — or rather your head of cabinet who was on your side in commission — people who are unfortunate to be appointed late will lose up to 500 euros gross per month. This is evident from a table that you have distributed but also from concrete cases and not simulations.
#4
Official text
Vous allez me dire que cela concerne ceux qui sont nommés tardivement. Mais certains mettent des années à être nommés. Leur pouvoir organisateur les fait parfois patienter dix, quinze, vingt ou trente ans avant de les nommer. Ceux-là vont perdre beaucoup. Or, ce n'est pas de leur faute. Et vous allez les sanctionner.
Cinq cents euros par mois, c'est énorme! Vous rendez-vous compte de ce que cela peut représenter pour un pensionné? D'autant qu'il s'agit d'un impact complémentaire à ceux des autres mesures.
Pour nous, cette pension mixte est une véritable régression sociale qui pénalise les agents au service de la population. Ils font en sorte de faire fonctionner l'État, les Régions, les Communautés, les pouvoirs locaux. Ce projet constitue assurément un recul significatif, aussi indéfendable au niveau de la protection sociale des travailleurs qu'à celui du statut du personnel de la fonction publique.
Translated text
You will tell me that this concerns those who are appointed late. But some take years to be appointed. Their organizing power sometimes makes them endure ten, fifteen, twenty or thirty years before appointing them. They will lose a lot. But it is not their fault. You will punish them.
Five hundred euros a month is huge! Do you know what this can mean for a pensioner? Especially because this is a complementary impact to those of other measures.
For us, this mixed pension is a real social regression that penalizes agents in the service of the population. They ensure the functioning of the State, the Regions, the Communities, the local authorities. This project is ⁇ a significant decline, as indefensible in the level of social protection of workers as in the status of public service personnel.
#5
Official text
À vous entendre, j'ai vraiment l'impression d'entendre l'histoire de l'arroseur arrosé. En Wallonie seulement, 70 % du personnel local n'est pas nommé. En Flandre, la majorité du personnel local est nommé. C'est dans les communes socialistes qu'il y a le moins de personnel nommé. Et maintenant, vous dites qu'il faut attendre des décennies. C'est peut-être ça le problème. On aurait dû faire comme en Flandre et nommer plus vite. Nous n'aurions pas le problème que vous dénoncez et que le ministre est justement en train de résoudre.
Translated text
To hear you, I really feel like I hear the story of the watering waterer. In Wallonia alone, 70% of local staff is not appointed. In Flanders, the majority of local staff is appointed. It is in the socialist communes that there is the least number of appointed personnel. And now you say you have to wait decades. Maybe that is the problem. We should have done as in Flanders and named faster. We would not have the problem that you denounce and that the minister is just solving.
#6
Official text
Monsieur Flahaux, ce projet ne touche pas que les communes. Mais il est vrai que nombre de communes nomment trop peu. Je vais parler de Herstal, la commune que je gère. Nous essayons régulièrement d'y avoir un train de nominations sur des bases objectives car je pense que cela fait partie de la fonction publique et de l'engagement moral envers les fonctionnaires que nous recrutons.
Translated text
Mr Flahaux, this project does not only affect municipalities. But it is true that many municipalities name too little. I will talk about Herstal, the municipality I am managing. We regularly try to have a set of nominations on an objective basis because I think this is part of the public service and the moral commitment to the civil servants we recruit.
#7
Official text
Avec ce projet, vous portez à nouveau gravement atteinte aux services publics dont bénéficient nos concitoyens. En réalité, il s'agit d'une mesure idéologique à vocation budgétaire, pour faire des économies à court, moyen et long terme. On le ressent depuis le début de la législature et on l'a ressenti dans ce débat. Ce sont des économies sur le dos des pensionnés et qui cassent nos services publics.
Avec ce genre de mesures et à force de rendre la fonction publique de moins en moins attractive, votre gouvernement - c'est une idéologie de droite - confirme sa volonté d'affaiblir l'État et ses missions. Ce n'est pas le choix de notre parti et nous combattons cela avec virulence. Nous défendons les services publics de qualité.
En outre, au-delà de ces considérations globales, le projet du gouvernement méprise, ignore, bafoue les règles juridiques les plus élémentaires. Le Conseil d'État a fait, à cet égard, des observations fondamentales et le gouvernement les a simplement niées. D'abord, il y a un recul significatif des droits sociaux qui sont pourtant protégés par la Constitution. Ensuite, le Conseil d'État a relevé qu'avec cette mesure, le gouvernement crée des discriminations. Vous me direz qu'on en supprime d'autres. Mais on en crée! En effet, rien ne peut justifier qu'une personne nommée avant le 1ᵉʳ décembre 2017 puisse bénéficier d'une pension publique, alors qu'une personne nommée le lendemain doit se contenter d'une pension mixte.
Ceci m'amène à une question cruciale, celle de la rétroactivité de la loi. Quand on m'a dit, la semaine dernière, qu'il y avait des amendements, je me suis dit qu'on allait au moins régler ce problème-là. Que nenni! En effet, il y a quelques ajustements techniques parmi les amendements de la majorité mais, malgré ces amendements, le gouvernement prévoit que sa loi s'appliquera aux personnes nommées après le 30 novembre 2017. La date étant passée depuis plusieurs mois, il y a donc effet rétroactif.
Translated text
With this project, you are once again seriously compromising the public services our fellow citizens benefit from. In reality, it is an ideological measure with budgetary vocation, to make short, medium and long-term savings. We have felt it since the beginning of the legislature and we have felt it in this debate. These are savings on the back of pensioners and that break our public services.
With this kind of measures and with the force of making public service less and less attractive, your government – it is a right-wing ideology – confirms its willingness to weaken the State and its missions. This is not the choice of our party and we are fighting this with virulence. We advocate for quality public services.
Furthermore, beyond these global considerations, the government’s project disregards, ignores, disregards the most elementary legal rules. The State Council made fundamental observations in this regard and the government simply denied them. First, there is a significant decline in social rights that are, however, protected by the Constitution. Then, the State Council noted that with this measure, the government creates discrimination. You will tell me that we are removing others. But we create it! In fact, nothing can justify that a person appointed before 1 December 2017 can benefit from a public pension, whereas a person appointed the next day must be content with a mixed pension.
This brings me to a crucial question, that of the retroactivity of the law. When I was told last week that there were amendments, I thought that we would at least fix that problem. What a baby! Indeed, there are some technical adjustments among the majority amendments but, despite these amendments, the government provides that its law will apply to persons appointed after November 30, 2017. Since the date has passed for several months, there is a retroactive effect.
#8
Official text
Ce faisant, le gouvernement confère à sa loi un effet rétroactif qui porte atteinte, sans justification, à la sécurité juridique et au principe de non-rétroactivité. La question a été posée hier en commission. Tout le monde sait que la rétroactivité d'une loi ne peut être admise que moyennant une justification adéquate et un but d'intérêt général, surtout, comme c'est le cas en l'espèce, lorsqu'elle pénalise nos concitoyens.
Le projet dont nous discutons aujourd'hui porte gravement atteinte aux attentes légitimes des travailleurs de la fonction publique. En effet, lorsqu'ils sont entrés en fonction, les travailleurs pouvaient légitimement espérer pouvoir bénéficier, en cas de nomination, d'une pension publique depuis le début de leur engagement. C'était la règle du jeu. Avec votre mesure, ce ne sera plus le cas. Vous trahissez donc, en quelque sorte, la confiance des travailleurs qui se sont engagés dans la fonction publique. C'est pourquoi nous avons redéposé un amendement qui prévoit que le système ne s'applique qu'aux nouveaux entrants dans la fonction publique. Ils sauront ainsi quelles sont les règles du jeu lorsqu'ils s'engageront dans la fonction publique.
Enfin, le projet du gouvernement méconnaît les règles de répartition des compétences avec les autorités fédérées. Ce fait a notamment été à l'origine du conflit d'intérêts.
Chers collègues, j'en reviens à l'impact pour les travailleurs. Le ministre est évidemment conscient de l'énorme perte que son projet va entraîner pour eux. Il est lucide. Je n'en doute pas. Il l'a d'ailleurs reconnu lors des débats. C'est pourquoi il met en place le deuxième pilier: pour compenser cette perte. Mais quel deuxième pilier? Il s'agit d'un écran de fumée. Celui-ci ne compensera pas la perte d'argent pour les travailleurs. Au-delà du fait de privilégier le deuxième pilier au lieu du premier, ce qui nous ramène à l'idéologie, et qui constitue un glissement, alors que seul le premier pilier est solidaire et solide, cela ne compense pas la différence. C'est faux et il ne faut pas le faire croire. J'avancerai trois raisons.
Translated text
In doing so, the Government grants its law a retroactive effect that infringes, without justification, the legal certainty and the principle of non-retroactivity. The question was raised yesterday in the committee. Everybody knows that the retroactivity of a law can only be admitted on the basis of an adequate justification and a goal of general interest, especially, as is the case in this case, when it penalizes our fellow citizens.
The project we are discussing today seriously undermines the legitimate expectations of public service workers. Indeed, when they entered office, workers could legitimately expect to be entitled, in the event of their appointment, to a public pension from the beginning of their employment. That was the rule of the game. With your measure, this will no longer be the case. You thus betray, in some way, the trust of workers who have engaged in public service. That’s why we have re-imposed an amendment that stipulates that the system only applies to new entrants in the public service. Thus, they will know what the rules of the game are when engaging in public service.
Finally, the government’s proposal disregards the rules for the distribution of powers with federal authorities. This has caused a conflict of interest.
Let me return to the impact on workers. The Minister is obviously aware of the enormous loss that his project will entail to them. He is lucid. I have no doubt. He acknowledged it in the debates. That is why it sets up the second pillar: to compensate for this loss. What is the second pillar? This is a smoke screen. This will not compensate the workers for the loss of money. Beyond favouring the second pillar instead of the first, which brings us back to ideology, and which constitutes a shift, while only the first pillar is solidary and solid, this does not offset the difference. This is false and you should not believe it. I will outline three reasons.
#9
Official text
Premièrement, alors que la mesure a un effet rétroactif – la pension mixte va avoir un effet rétroactif –, la mise en place d'un second pilier ne vaudra que pour l'avenir. Il pourra y avoir un backservice mais vous savez comme moi que c'est théorique. Vous me direz quel backservice vous allez faire au niveau du fédéral par rapport à quelqu'un qui est depuis dix ans, quinze ans, vingt ans, dans l'administration. Vous me direz quelle commune va pouvoir assurer un backservice pour ces travailleurs-là. On ne va pas pouvoir compenser ces années avec le deuxième pilier. C'est un premier élément de décalage important. Une grande partie de la carrière de certains agents sera purement et simplement sacrifiée.
Deuxièmement, les cotisations versées dans le second pilier de pension ne seront pas toujours suffisantes pour couvrir la perte de pension légale. Quand je dis "pas toujours", j'ai le sentiment que ce sera plutôt "très rarement". Selon l'exposé des motifs de votre loi, pour compenser la perte de pension légale, il faudrait un niveau de financement moyen de l'ordre de 6 % du salaire. On peut avancer différents pourcentages. Les chiffres confirment ce taux par différentes simulations. D'autres vont même plus loin. Au moins, on parle de 6 %. Or, ici, on parle de 2 et puis 3 %. Donc, nous sommes en dessous de ces 6 % et largement!
Troisièmement, la pension complémentaire ne sera pas forcément octroyée à tous les agents contractuels de la fonction publique. Si l'autorité fédérale a indiqué son intention de mettre en place un second pilier de pension à partir du 1ᵉʳ janvier 2018 – avec le report de l'adoption de la loi, je ne sais pas quelle est finalement la date et on aura l'occasion de vous entendre tout à l'heure, je suppose –, cela ne sera pas nécessairement le cas pour tous les pouvoirs publics.
La matière des pensions étant clairement une compétence fédérale, certaines entités n'ont tout simplement pas la compétence d'instaurer un second pilier pour leurs agents contractuels. C'est ce qu'a révélé le Conseil d'État. C'est l'autorité fédérale qui est compétente en matière de pension. Le Conseil d'État va d'ailleurs plus loin en indiquant que si le fédéral instaure un second pilier de pension pour ses contractuels, il doit, selon des règles identiques, instaurer et financer un second pilier pour les contractuels de ses entités fédérées.
Translated text
First, while the measure has a retroactive effect – the mixed pension will have a retroactive effect – the establishment of a second pillar will only apply for the future. There may be a backservice, but you know like me that it is theoretical. You will tell me what backservice you are going to do at the federal level compared to someone who has been in the administration for ten years, fifteen years, twenty years. You will tell me which municipality will be able to provide a backservice for those workers. We will not be able to compensate these years with the second pillar. This is the first element of a major deflation. Much of the career of some agents will be purely and simply sacrificed.
Secondly, contributions paid to the second pillar of pension will not always be sufficient to cover the loss of statutory pension. When I say “not always,” I feel like it will be “very rarely.” According to the explanation of the reasons for your law, in order to compensate for the loss of the statutory pension, an average level of financing of about 6% of the salary would be required. There can be different percentages. The figures confirm this rate by various simulations. Others go even further. At least we are talking about 6%. Here we are talking about 2 and then 3 percent. So, we are below those 6% and largely!
Third, the supplementary pension will not necessarily be granted to all contractual employees of the public service. If the federal authority has indicated its intention to introduce a second pillar of pensions from 1 January 2018 – with the postponement of the adoption of the law, I do not know what the final date is and we will have the opportunity to hear you soon, I suppose – this will not necessarily be the case for all public authorities.
As pension matters are clearly a federal competence, some entities simply do not have the competence to establish a second pillar for their contractual agents. This was revealed by the State Council. The federal authority is responsible for pensions. The State Council goes further by stating that if the federal establishes a second pillar of pension for its contractual entities, it must, according to identical rules, establish and finance a second pillar for the contractual entities of its federated entities.
#10
Official text
Je sais que des discussions ont eu lieu à ce sujet en commission. Il ne peut y avoir de discrimination. Le gouvernement s'est assis sur cette remarque fondamentale du Conseil d'État en prétendant que ce dernier se trompait argumentant que l'instauration d'une pension complémentaire ne relevait pas du domaine des pensions.
Cette justification avait quelque part été anticipée par le Conseil d'État car il reprenait l'argument suivant: "La circonstance que la loi peut se rattacher non pas à la compétence de l'État fédéral en matière de pensions publiques mais à ses compétences en matière, notamment, du droit du travail ou de la sécurité sociale, ne modifie pas cette conclusion." Ceci est clairement repris dans l'avis du Conseil d'État.
Lorsque, en commission, cette remarque vous a été faite, monsieur le ministre, vous avez simplement répondu que ce n'était qu'une simple interprétation. Quel mépris pour le Conseil d'État!
En réalité, le fédéral opère un transfert de charges vers les entités fédérées. En effet, avec le système de la pension mixte, le fédéral paiera moins de pensions. Nous avons démontré que cela allait diminuer. Ce sont donc les entités fédérées qui devront financer le deuxième pilier. C'est donc un transfert de charges du fédéral aux entités fédérées.
Certains n'auront pas les moyens de se permettre un deuxième pilier de pension pour leurs agents. Contrairement à ce que certains peuvent imaginer – ne faisons pas semblant – certains pouvoirs locaux sont en difficulté financière. Certains sont placés sous tutelle. Certains n'ont pas la capacité de dégager des sommes pour ce deuxième pilier et, dès lors, leurs agents ou d'autres structures risquent de ne pas disposer d'un deuxième pilier. Au final, ils seront pénalisés et se trouveront dans des situations de mises en concurrence entre pouvoirs publics. Certains pouvoirs publics seront plus attractifs parce qu'ils pourront assurer une pension du deuxième pilier alors que d'autres n'auront pas les moyens nécessaires. C'est intolérable!
Translated text
I know that there have been discussions on this issue in the committee. There can be no discrimination. The Government sat down on this fundamental remark of the State Council, claiming that the State Council was mistaken in arguing that the introduction of a supplementary pension did not fall within the field of pensions.
This justification had somehow been anticipated by the State Council as it reiterated the following argument: "The circumstance that the law may be linked not to the competence of the federal state in matters of public pensions but to its competence in matters, in particular, of labour law or social security, does not change this conclusion."
When, in the committee, this comment was made to you, Mr. Minister, you simply replied that it was merely an interpretation. What a contempt for the State Council!
In fact, the federal operates a transfer of charges to federal entities. With the mixed pension system, the federal government will pay fewer pensions. We have shown that this will decrease. Therefore, it is the federal entities that will have to finance the second pillar. It is therefore a transfer of charges from the federal to the federal entities.
Some will not have the means to afford a second pillar of pension for their employees. Contrary to what some might imagine – let’s not pretend – some local authorities are in financial difficulties. Some are placed under custody. Some do not have the ability to raise funds for this second pillar and, therefore, their agents or other structures may not have a second pillar. In the end, they will be punished and will find themselves in situations of putting in competition between public authorities. Some public authorities will be more attractive because they will be able to provide a second-pillar pension while others will not have the necessary resources. It is intolerable!
#11
Official text
Monsieur le ministre, vous répétez sans cesse que vous allez aider les pouvoirs locaux à financer la mise en place d'un second pilier de pension, en précisant avoir prévu un incitant. Il est exact qu'il en existe un, mais je mettrais plutôt le terme entre guillemets. J'y reviendrai dans un instant.
Quel est le mécanisme prévu? Les autorités locales qui mettront en place un second pilier pour leurs contractuels bénéficieront d'une réduction de 50 % de leurs cotisations de responsabilisation. Or il s'agit en vérité d'un dispositif discriminatoire. En effet, seules les administrations qui verseront une cotisation de responsabilisation pourront en profiter. Pourquoi ne pas appliquer l'incitant sur la cotisation de base, de sorte que tout le monde puisse en bénéficier? C'eût été plus juste. Nous avons eu l'occasion d'en discuter. Je ne comprends pas pour quelle raison vous avez uniquement choisi les communes qui paient cette cotisation de responsabilisation. Vous auriez pu le prévoir pour tout le monde; c'eût été non discriminatoire.
Ensuite, ce n'est pas un incitant, car celui-ci suppose qu'on encourage à faire quelque chose. Or, en l'occurrence, il s'agit à la fois d'un incitant pour certains et d'un effet d'aubaine pour d'autres, c'est-à-dire ceux qui disposent déjà d'un second pilier de pension. Du reste, c'est majoritairement le cas en Flandre. Je ne porte pas de jugement de valeur sur la présence de ce système dans plusieurs communes, mais je constate que votre mesure va créer un effet d'aubaine pour celles-ci. Comme ce n'est pas le fédéral qui paie l'addition, ce n'est pas lui qui finance l'incitant, mais bien les pouvoirs locaux. Nous savons que le Fonds fonctionne en enveloppe fermée. Si certains en profitent, d'autres vont le subir. Cet aspect d'effet d'aubaine favorisera donc la Flandre au détriment de Bruxelles et de la Wallonie.
Translated text
Mr. Minister, you repeat repeatedly that you will help local authorities to finance the establishment of a second pillar of pensions, stating that you have planned an incentive. It is true that there is one, but I would rather put the term between guillemets. I will come back in a moment.
What is the planned mechanism? Local authorities that implement a second pillar for their contracts will benefit from a 50% reduction in their accountability contributions. In fact, this is a discriminatory system. In fact, only the administrations that will pay a accountability contribution will benefit from it. Why not apply the incentive to the basic contribution so that everyone can benefit from it? It would have been fairer. We had the opportunity to discuss this. I do not understand why you have chosen only the municipalities that pay this liability contribution. You could have foreseen it for everyone; it would have been non-discriminatory.
Then, it is not an incentive, because it assumes that one is encouraged to do something. However, in this case, it is both an incentive for some and an outpouring effect for others, i.e. those who already have a second pillar of pension. This is mostly the case in Flanders. I do not have a value judgment on the presence of this system in several municipalities, but I find that your measure will create an abuse effect for these. Since it is not the federal who pays the addition, it is not he who finances the incentive, but rather the local authorities. We know that the Fund operates in a closed envelope. If some take advantage of it, others will take advantage of it. This aspect of aubaine effect will therefore favor Flanders at the expense of Brussels and Wallonia.
#12
Official text
En effet, sur base d'une projection du Service fédéral des Pensions, on montre que les pouvoirs locaux flamands bénéficieraient – à partir des chiffres actuels – d'un bonus net de 8 millions et que cela signifie une addition payée par les pouvoirs locaux wallons à concurrence de 6 millions et pour les pouvoirs locaux bruxellois de 2 millions, rien que sur une année. Autrement dit, la Wallonie et Bruxelles payeront pour la Flandre. J'ai dit en commission: "Quels pouvoirs locaux flamands?" On sait que c'est relativement concentré. La situation évoluera peut-être mais la Flandre part largement avantagée.
Pourquoi cet effet d'aubaine? Ce n'est pas un incitant, ce n'était pas nécessaire.
Il n'est donc pas étonnant, dès lors, qu'un conflit d'intérêts ait été initié par le Parlement de la COCOF. Nous ne pouvons comprendre comment le MR, seul parti francophone de la majorité, soutienne ce glissement vers la Flandre.
J'en arrive au dernier point de votre réforme: la question du financement du Fonds de pension des pouvoirs locaux. Nous le savons, ce Fonds fait face à des problèmes de financement et de trésorerie. Nous n'allons pas le nier, nous ne l'avons jamais nié. La problématique n'est pas nouvelle. Déjà en 2011, le ministre Daerden avait dû apporter une solution, qui avait fait l'objet d'un large consensus à l'époque. Cette solution était transitoire et s'inscrivait dans une logique de nominations massives mais qui, comme M. Flahaux l'a dit tout à l'heure, n'a pas été constatée sur le terrain malgré les mécanismes d'encouragement à la nomination qui étaient prévus dans cette loi. Pour différentes raisons, les pouvoirs locaux n'ont pas suivi cette logique et, aujourd'hui, il est clair qu'une nouvelle solution doit être apportée. Et vous en apportez une.
Mais votre solution revient à diminuer la pension à payer par le Fonds. Vous dites: "Pour que le problème soit réglé, le Fonds payera moins de pension demain – mais "demain", c'est après-demain! – et donc ainsi règlera-t-on le problème du financement parce que le Fonds ne paiera plus que la partie pour la pension statutaire." Mais comme vous la faites en pension mixte, il paiera de moins en moins.
Cependant, monsieur le ministre, j'attire votre attention sur le fait que la solution proposée ne règle pas le problème à court et moyen terme. La charge pour les communes, malgré votre réforme, va s'accroître dans les prochaines années. Sur base d'estimations du Service fédéral des Pensions, je prendrai deux exemples. On sait que toutes ces simulations sont effectuées à un moment déterminé et elles sont par définition non exactes. Elles sont déterminées suivant des paramètres, mais la réalité est différente. Mais cela permet de disposer d'une indication. Si nous prenons la ville de Liège, l'augmentation de la cotisation de base et de responsabilisation générerait, à l'horizon de quelques années, une augmentation de 30 millions. Pour la ville de Bruxelles, il s'agit de 15 millions.
On n'arrivera pas à ces chiffres-là, c'est clair! Mais ces évaluations ne tiennent pas compte de la mise en place du second pilier. Parce que même s'il est en partie compensé, il reste 50 % à payer. Il reste quand même une partie à prendre en charge et cela va donc augmenter la charge des communes.
Je ne parle pas ici de l'impact budgétaire du rapatriement de la cotisation de responsabilisation sur l'exercice budgétaire, que vous avez décidé de mettre en œuvre pour des raisons de trésorerie du Fonds. Il y avait d'autres solutions. Vous avez décidé de transférer cet aspect sur la trésorerie des communes, non seulement sur cette trésorerie des pouvoirs locaux mais aussi sur le budget ordinaire et donc – vous êtes municipaliste comme moi, vous savez ce que cela représente – en rendant encore plus compliquée la confection du budget, au détriment des citoyens.
Translated text
Indeed, on the basis of a projection of the Federal Pension Service, it is shown that the Flemish local authorities would benefit – from the current figures – of a net bonus of 8 million and that this means an addition paid by the Wallon local authorities at competition of 6 million and for the Brussels local authorities of 2 million, nothing but over a year. In other words, Wallonia and Brussels will pay for Flanders. I said in commission: "What Flemish local authorities?" It is known that it is relatively concentrated. The situation may evolve, but Flanders are largely advantageous.
Why this Aubaine Effect? It was not an incentive, it was not necessary.
It is therefore not surprising, therefore, that a conflict of interest was initiated by the COCOF Parliament. We cannot understand how the MR, the only French-speaking party of the majority, supports this shift to Flanders.
Finally, I come to the final point of your reform: the issue of financing the Pension Fund of the local authorities. We know that this Fund is facing financing and cash problems. We will not deny it, we have never denied it. The problem is not new. As early as 2011, Minister Daerden had to bring a solution, which had been the subject of broad consensus at the time. This solution was transitory and was part of a logic of mass appointments but which, as Mr Flahaux said recently, was not found on the ground despite the incentive mechanisms for appointment that were provided in this law. For various reasons, local authorities have not followed this logic and, today, it is clear that a new solution needs to be brought. And you bring one.
But your solution is to reduce the pension to be paid by the Fund. You say, “To solve the problem, the Fund will pay less pension tomorrow – but “tomorrow” is after tomorrow! – and thus thus the problem of financing will be settled because the Fund will only pay the part for the statutory pension.” but as you do it in mixed pension, it will pay less and less.
However, Mr. Minister, I would like to draw your attention to the fact that the proposed solution does not solve the problem in the short and medium term. The burden on municipalities, despite your reform, will increase in the coming years. Based on estimates from the Federal Pension Service, I will take two examples. It is known that all these simulations are performed at a certain time and they are by definition inaccurate. They are determined by parameters, but the reality is different. This allows for an indication. If we take the city of Liège, the increase in the basic and accountability contribution would generate, within a few years, an increase of 30 million. For the city of Brussels, it is 15 million.
We won’t get to those numbers, that’s clear. However, these assessments do not take into account the implementation of the second pillar. Because even if it is partially compensated, there is still 50% to be paid. However, there is still a part to be taken care of and this will therefore increase the burden on the municipalities.
I am not talking here about the budgetary impact of the repatriation of the accountability contribution on the fiscal year, which you have decided to implement for fund cash reasons. There were other solutions. You have decided to transfer this aspect to the treasury of the communes, not only to the treasury of the local authorities but also to the ordinary budget and therefore – you are a municipalist like me, you know what this means – by making the drawing of the budget even more complicated, at the expense of the citizens.
#13
Official text
Nous le savons, la solution proposée n'est ni adaptée ni juste.
Il faut savoir que, contrairement à tous les autres régimes de pension en Belgique, les pouvoirs locaux sont les seuls à encore supporter intégralement la charge des pensions de leurs agents, sans intervention de l'État fédéral – pour les 121 millions, c'est autre chose, c'est un rapatriement de ce qui leur est dû –, sans financement alternatif, comme on dit dans la sécurité sociale en général.
Nous lançons un appel à travailler ensemble pour qu'enfin, nous puissions aboutir, dans un délai raisonnable, à une solution pérenne pour les pensions des pouvoirs locaux qui ne se fasse pas sur le dos des travailleurs. Nous plaidons pour que, par le biais d'un financement externe et partiel, nous élargissions la base de solidarité et qu'une solution structurelle concertée avec les pouvoirs locaux soit rapidement trouvée. Dans ce cadre, nous avions déposé en commission un amendement allant dans ce sens.
Monsieur le ministre, chers collègues, il s'agit de quelques éléments que je voulais redévelopper ici, en séance plénière, sur ce thème important pour les travailleurs, pour les pouvoirs publics et pour la fonction publique.
En guise de conclusion, les mécanismes prévus dans ce projet de loi sont juridiquement fragiles et risquent d'être annulés par la Cour constitutionnelle. Mais ils sont surtout catastrophiques pour les travailleurs de la fonction publique qui sont nommés après le 30 novembre 2017, catastrophiques pour les entités fédérées qui devront compenser les décisions unilatérales du fédéral, catastrophiques pour les pouvoirs locaux, bruxellois et wallons, qui financeront les incitants au second pilier des pouvoirs locaux flamands – c'est l'effet d'aubaine que j'évoquais. Ils sont également catastrophiques pour l'équilibre financier des pouvoirs locaux dont le Fonds de pension, malgré la réforme, reste le seul système de pensions à se financer seul. Selon les simulations, ces réformes conduiront d'ici 2023 à une explosion des charges pour les pouvoirs locaux.
Translated text
We know that the proposed solution is neither appropriate nor just.
It should be noted that, unlike all other pension schemes in Belgium, the local authorities are the only ones still to bear fully the burden of the pensions of their employees, without the intervention of the federal state – for the 121 million, this is another thing, it is a repatriation of what is owed to them –, without alternative financing, as it is said in social security in general.
We appeal to work together so that we can finally reach, within a reasonable time, a lasting solution for the pensions of local authorities that is not done on the back of the workers. We advocate that, through external and partial financing, we expand the basis of solidarity and that a structural solution, concerted with local authorities, be quickly found. In this context, we have submitted an amendment in this direction.
Mr. Minister, dear colleagues, these are some elements that I wanted to redevelop here, in the plenary session, on this important topic for workers, for public authorities and for public service.
As a conclusion, the mechanisms provided for in this bill are legally fragile and are likely to be cancelled by the Constitutional Court. But they are especially catastrophic for public service workers who are appointed after November 30, 2017, catastrophic for the federal entities that will have to compensate for the unilateral decisions of the federal, catastrophic for the local authorities, Brussels and Walloon, who will finance the incentives in the second pillar of the Flemish local authorities – this is the abubaine effect I mentioned. They are also catastrophic for the financial balance of local authorities whose Pension Fund, despite the reform, remains the only pension system to finance itself alone. According to the simulations, these reforms will lead to an explosion of burdens for local authorities by 2023.
#14
Official text
Monsieur le ministre, il s'agit à nouveau d'une réforme idéologique à vocation budgétaire, faite sur le dos des travailleurs, des futurs pensionnés et des services publics. Vous comprendrez donc que nous voterons contre ce projet de loi.
Translated text
Mr. Minister, this is again an ideological reform with a budgetary vocation, done on the back of workers, future pensioners and public services. So you will understand that we will vote against this bill.
#15
Official text
Mijnheer de voorzitter, mijnheer de minister, collega's, over dit wetsontwerp werden uren gedebatteerd in de commissie. Net als toen heb ik ook vandaag aandachtig geluisterd naar het betoog van de heer Daerden, die ik beschouw als een expert op dit gebied. Wij zijn het niet altijd eens met elkaar, maar hij heeft wel gedegen dossierkennis. Het zal u niet verbazen dat wij er een enigszins andere opinie op nahouden over voorliggend wetsontwerp.
Om te beginnen, het is een goed wetsontwerp, omdat het uit drie delen bestaat, die samen een logica vormen en die het geheel coherent maken. Het eerste deel handelt over het gemengd pensioen. De twee andere delen, die zeker even belangrijk zijn, handelen over de veralgemening van de tweede pensioenpijler, het aanvullend pensioen voor contractuele personeelsleden en het invoeren van een responsabiliserend mechanisme, waarbij een deel van de pensioenfactuur vermindert voor de lokale besturen die een voldoende hoog aanvullend pensioen voor hun contractuele personeelsleden opbouwen. In dat pakket zit dus een logica, en het was zo opgenomen in het regeerakkoord. De N-VA vindt het een goede zaak dat dit nu kan worden afgeklopt. Het werd trouwens ook besproken in het Comité A. Er is daar voldoende overleg geweest over de drie delen.
Op deze manier komt er, wat het gemengd pensioen betreft, ook een einde aan een soort oneigenlijk gebruik van laattijdige benoemingen, wat het geval is bij heel wat lokale besturen. Immers, heel wat ambtenaren worden jarenlang tewerkgesteld als contractueel personeelslid — en er worden dan ook bijdragen in die zin betaald — maar ze worden vaak aan het einde van hun carrière nog benoemd als statutair personeelslid. Daardoor krijgen zij voor de hele carrière een statutair pensioen, terwijl er niet op die manier is bijgedragen. Deze maatregel lijkt dus de logica zelve. Het is een beetje vreemd dat het zolang geduurd heeft alvorens dit werd aangepast.
Het heeft ook te maken met een gelijke behandeling tussen de contractuele personeelsleden zelf. Tot op heden verkeren betrokkenen in een grote onzekerheid. Ik spreek nu ook als burgemeester, ik heb het ook in mijn gemeente gezien. Zij vroegen zich af of zij nog zouden worden benoemd op het einde van hun carrière. Dat werd hen soms zelfs voorgespiegeld.
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Minister, colleagues, this bill was discussed for hours in the committee. Like then, I have listened closely to Mr. Daerden’s speech today, who I consider to be an expert in this area. We do not always agree with each other, but he has good knowledge of the file. It won’t surprise you that we have a slightly different opinion on the current bill.
To begin with, it is a good bill, because it consists of three parts, which together form a logic and which make the whole coherent. The first part is about the mixed pension. The other two parts, which are ⁇ equally important, concern the generalization of the second pillar of pensions, the supplementary pension for contractual staff members and the introduction of a responsibility mechanism, reducing part of the pension invoice for local governments that build up a sufficiently high supplementary pension for their contractual staff members. There is a logic in that package, and it was thus included in the government agreement. The N-VA considers it a good thing that this can be knocked off now. This was also discussed in the Committee A. There has been sufficient discussion on the three parts.
In this way, as regards mixed pensions, it will also end a kind of improper use of late appointments, as is the case with many local governments. Indeed, many officials are employed for years as contractual staff members — and therefore contributions are paid in that sense — but they are often still appointed as statutory staff members at the end of their career. As a result, they receive a statutory pension for the entire career, while they have not contributed in that way. This measure thus appears to be the logica zelve. It’s a little strange that it took so long before this was adjusted.
It also concerns equal treatment between the contractual staff members themselves. So far, those involved are in great uncertainty. I am now speaking as a mayor, I have seen it in my municipality as well. They wondered if they would still be appointed at the end of their career. Sometimes they were even predicted.
#16
Official text
Bij sommigen is dat gebeurd, bij anderen niet. En dat is een flagrante schending van het gelijkheidsbeginsel tussen contractuele personeelsleden. Ook voor die mensen biedt dit ontwerp, ten eerste, zekerheid en, ten tweede, een gelijke behandeling, waardoor zij er beter uitkomen, althans als wij dat vandaag beslissen.
Bij de invoering van het gemengd pensioen respecteren wij ook de verworven rechten, zoals de minister dat doet bij alle pensioenhervormingen die worden doorgevoerd. Om geen afbreuk te doen aan de legitieme verwachtingen, werd van bij het begin gezegd dat dit enkel van toepassing zou zijn op de benoemingen van na 30 november 2017. Ook de inroeping van het belangenconflict heeft daar gelukkig niets aan gewijzigd. Vanaf het begin werd ook duidelijk aangekondigd dat zij die al benoemd waren of nog vóór die datum werden benoemd, nog onder het oude systeem zouden vallen.
Deze pensioenhervorming betekent in het algemeen niet dat het pensioen van het personeel in de publieke sector daalt. De cijfers tonen aan dat 60 % van het personeel in de lokale besturen reeds contractueel is en de trend naar een verdere contractualisering neemt nog toe. De inwerkingtreding van het gemengd pensioen is gekoppeld aan een politiek engagement tot invulling van een aanvullend pensioen, de tweede pijler voor de contractuele personeelsleden. De federale regering creëert via het voorliggend wetsontwerp een goed juridisch kader voor de aanvullende pensioenen in de publieke sector. Het gaat dan wel om een flexibel wetgevend kader dat de verschillende onderhandelingscomités in de publieke sector de vrijheid geeft om dit heel concreet en meer gedetailleerd in te vullen, maar waarbij tegelijk een minimale sociale bescherming wordt bepaald waaraan elk aanvullend pensioenstelsel moet voldoen.
Als die wet er is, kunnen de verschillende publieke werkgevers starten met de opbouw van een aanvullend pensioenplan voor hun personeel. Dat zorgt er op termijn mede voor dat de kloof tussen het pensioeninkomen van contractuele en statutaire personeelsleden stilaan wordt gedicht. Het gaat dus niet alleen over de ongelijkheid tussen contractuele personeelsleden; op termijn wordt ook de kloof tussen contractuele en statutaire personeelsleden kleiner, al zal dat iets langer duren.
Translated text
For some it happened, for others not. This is a flagrant violation of the principle of equality between contractual employees. Also for those people, this design provides, first, security and, secondly, equal treatment, which makes them get better, at least if we decide to do so today.
When introducing the mixed pension, we also respect the acquired rights, as the Minister does with all pension reforms that are implemented. In order not to undermine legitimate expectations, it was stated from the outset that this would only apply to appointments after 30 November 2017. Fortunately, the introduction of the conflict of interest has not changed that either. From the beginning, it was also clearly announced that those who had already been appointed or were appointed before that date would still fall under the old system.
This pension reform generally does not mean that the pension of the public sector staff will fall. The figures show that 60% of the staff in local governments is already contractual and the trend towards further contractualization is growing. The entry into force of the mixed pension is linked to a political commitment to fill a supplementary pension, the second pillar for contractual staff. The federal government creates a sound legal framework for the supplementary pensions in the public sector. It is a flexible legislative framework that gives the various negotiating committees in the public sector the freedom to supplement it in a very concrete and more detailed manner, but at the same time defines a minimum social protection that each supplementary pension scheme must meet.
If that law exists, the various public employers can start building a supplementary pension plan for their staff. In the long run, this will contribute to closing the gap between the pension income of contractual and statutory employees. It is therefore not only about the inequality between contractual staff members; in the long run, the gap between contractual and statutory staff members will also be reduced, though this will take a little longer.
#17
Official text
Voor het federaal contractueel personeel heeft de bevoegde minister al een enveloppe van 32 miljoen euro per jaar vrijgemaakt, ten belope van 3 % van de loonmassa, voor de opbouw van een aanvullend pensioen. Ook op Vlaams niveau is er in een enveloppe voorzien voor de opbouw van 3 % aanvullend pensioen. Wij weten dat deze pensioenplannen er nu nog niet zijn, maar vanaf de goedkeuring van dit wetsontwerp zal dat vrij snel kunnen gebeuren, aangezien de wettelijke basis er dan is.
Tot slot, dit wetsontwerp kadert bovendien in de ruimere tendens van het streven naar een harmonisering van de verschillende pensioenstelsels van ambtenaren, werknemers en zelfstandigen, hoewel deze laatste groep hier niet rechtstreeks ter sprake komt.
Op basis van de beweegredenen die ik net heb uiteengezet, zal de N-VA-fractie deze hervorming voluit steunen.
Mijnheer de minister, ik wens u te danken voor het werk en de volharding waarmee u dit dossier hebt aangepakt. Het heeft immers heel wat voeten in de aarde gehad.
Translated text
For the federal contractual staff, the competent minister has already released an annual envelope of EUR 32 million, amounting to 3 % of the wage mass, for the construction of a supplementary pension. Also at the Flemish level, an envelope is provided for the construction of a 3 % supplementary pension. We know that these pension plans do not exist at this time, but from the approval of this bill it will be possible to do so quite quickly, as the legal basis is there then.
Finally, this draft law is also based on the broader tendency to seek harmonisation of the different pension schemes for civil servants, employees and self-employed, although this latter group is not directly concerned here.
Based on the reasons I have just stated, the N-VA group will fully support this reform.
Mr. Minister, I would like to thank you for the work and perseverance with which you have dealt with this matter. It has had many feet on the earth.
#18
Official text
Monsieur le président, monsieur le ministre, chers collègues, les semaines se suivent et se ressemblent, car voilà cinq mois, jour pour jour, que nous avons entamé les débats concernant le projet de loi communément appelé pension mixte; cinq mois que nous attendons pour clôturer une réforme qui va dans le bon sens en faveur des pouvoirs locaux. Et je suis abasourdi quand j'entends M. Daerden nous dire que cette loi est catastrophique. Ce qui était catastrophique, c'était la loi Daerden pour les finances de nos communes. Grâce au ministre Bacquelaine, qui a tout d'abord gelé une partie de cette réforme au 1ᵉʳ janvier 2017 et qui corrige, aujourd'hui, les aspects les plus difficiles de ladite loi, nous pouvons aujourd'hui être fiers d'avoir sur la table la loi Bacquelaine qui sera très positive pour les pouvoirs locaux.
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Minister, dear colleagues, the weeks follow and resemble, because five months ago, day by day, we started the debates on the bill commonly called mixed pension; five months we wait to conclude a reform that goes in the right direction in favor of the local authorities. And I am shocked when I hear Mr. Daerden tell us that this law is catastrophic. What was catastrophic was the Daerden law for the finances of our municipalities. Thanks to Minister Bacquelaine, who first froze part of this reform on 1 January 2017 and who today corrects the most difficult aspects of the said law, we can today be proud to have on the table the Bacquelaine law which will be very positive for the local authorities.
#19
Official text
(…)
Translated text
The [...]
#20
Official text
C'est la qualité qui compte et non la quantité!
Le projet de loi poursuit, en effet, deux objectifs: tout d'abord, garantir à long terme le financement des pensions et, d'autre part, encourager tous les employeurs du secteur public à proposer un régime de pension complémentaire à leur personnel contractuel.
Plus concrètement, la réforme du ministre Bacquelaine s'articule autour de trois mesures: la première vise à mettre en place la pension mixte, la deuxième supprime la cotisation de régularisation, la troisième apporte une ristourne d'une partie de la cotisation de modération salariale.
En ce qui concerne la mise en place de la pension mixte, faut-il vous rappeler que l'instauration d'une pension mixte est une revendication formulée depuis des années par l'Union des villes? L'objectif est de mettre fin à une pratique généralisée: la nomination tardive des agents, qui constitue clairement une des raisons du déficit du Fonds solidarisé de pension locale.
Dorénavant, les fonctionnaires bénéficieront d'une pension du secteur public, payée par ce fonds, dès le moment où ils auront été nommés, et d'une pension de salarié pour la durée de leur carrière prestée comme contractuel. Pour cette partie, la pension sera prise en charge par la gestion globale des travailleurs salariés, qui relève de l'État fédéral.
Il faut noter que le projet de loi a été approuvé tant par la CSC que par le syndicat libéral au sein du Comité A, étant donné qu'il prévoit parallèlement à la mise en place de la pension mixte des dispositions encourageant les autorités publiques à offrir une pension complémentaire au personnel contractuel.
Translated text
It is the quality that matters, not the quantity.
The bill pursues two objectives: first, to ensure long-term funding of pensions and, second, to encourage all public sector employers to offer a complementary pension scheme to their contractual staff.
More specifically, Minister Bacquelaine’s reform is structured around three measures: the first aims to establish the mixed pension, the second removes the regularization contribution, the third brings a reversal of part of the wage moderation contribution.
With regard to the establishment of the mixed pension, should we remind you that the establishment of a mixed pension is a claim formulated for years by the Union of Cities? The aim is to put an end to a widespread practice: the late appointment of officers, which is clearly one of the reasons for the deficit of the Local Solidarity Pension Fund.
From now on, officials will receive a public sector pension, paid by this fund, from the moment they are appointed, and an employee pension for the duration of their career provided as contractual. For this part, the pension will be covered by the overall management of wage workers, which belongs to the federal state.
It should be noted that the bill was approved by both the CSC and the Liberal Trade Union within Committee A, as it provides, in parallel with the introduction of the mixed pension, provisions encouraging public authorities to offer a supplementary pension to contractual staff.
#21
Official text
En effet, l'octroi d'une pension complémentaire au personnel contractuel du secteur public répond tout simplement à une exigence d'équité par rapport au niveau des pensions dont bénéficient les agents statutaires. Pour y parvenir, le gouvernement prévoit un incitant financier qui pourra s'élever jusqu'à 50 % du coût des primes payées pour financer un régime de pension complémentaire. L'incitant financier sera octroyé en prenant en compte l'existence d'un plan de pension au 1ᵉʳ janvier 2020. Les communes retardataires qui veulent profiter de l'incitant ont donc plus de deux ans pour mettre en place un plan de pension prévoyant un niveau de prime de 2 % en 2020 et de 3 % en 2021.
Le gouvernement fédéral montrera, par ailleurs, l'exemple en instaurant, à partir de 2018, un régime de pension complémentaire pour les membres de son personnel contractuel. Comme l'a dit mon collègue, un budget de 32 millions d'euros est prévu à cet effet.
La deuxième partie de cette réforme vise la suppression de la cotisation de régularisation. Le projet de loi met également fin à la cotisation dont un pouvoir local aurait été redevable à partir du 1ᵉʳ janvier 2017, en vertu de la fameuse loi Daerden, en cas de nomination à titre définitif d'un membre du personnel contractuel plus de cinq ans après son entrée en service. Il s'agit d'une charge importante à laquelle les communes échapperont. Le ministre avait d'ailleurs déjà gelé cela depuis le 1ᵉʳ janvier 2017. Il faut le souligner. La différence du montant entre la cotisation de pension due pour les salariés et celle due pour les statutaires, et ce, pendant toute la période contractuelle précédant la nomination, sera donc supprimée.
À supposer que les communes aient nommé 1 % de leurs agents contractuels – ce qui est une hypothèse basse –, cela aurait représenté une charge annuelle de pas moins de 170 millions d'euros, à laquelle les communes échapperont grâce au ministre Bacquelaine et au gouvernement. Vu l'importance de cette charge, il est d'ailleurs probable que les communes auraient tout simplement renoncé à nommer leur personnel contractuel. Nous devons donc vraiment saluer cette mesure.
Enfin, la troisième partie de cette réforme concerne la ristourne d'une partie de la cotisation de modération salariale. M. Daerden l'a d'ailleurs souligné, lorsqu'il parlait de "fleurs". Cette partie de la réforme fait l'unanimité car le projet de loi prévoit une restitution au Fonds de pension solidarisé des administrations provinciales de la partie de la cotisation de modération salariale sur les pensions, qui est actuellement prélevée par la gestion globale sur les traitements des agents des administrations locales. C'est un juste retour – monsieur Daerden, vous avez raison – qui est estimé à 121 millions d'euros. Ce n'est pas rien! À nouveau, un montant important est apporté pour soutenir nos pouvoirs locaux.
C'est une décision historique, vu que l'État fédéral, pour la première fois, intervient directement dans la réduction des charges de pension des fonctionnaires des pouvoirs locaux.
Monsieur le président, monsieur le ministre, chers collègues, ce ne sont pas moins de 293 millions d'euros qui, chaque année, viendront soutenir les finances locales grâce aux mesures que je viens d'évoquer. En plus de ce montant, plus d'équité est apportée entre les agents statutaires et contractuels.
J'ai mis en place, dans ma commune, cette pension complémentaire pour les agents nommés. Je trouvais injuste que deux fonctionnaires qui partagent un bureau, l'un statutaire et l'autre contractuel, qui pendant toute leur carrière prestent le même travail, bénéficient de deux pensions complètement différentes.
Vous savez très bien qu'il est impossible de nommer tout le monde! C'est la raison pour laquelle, depuis plusieurs années, dans ma commune de Bièvre, j'ai mis en place ce système de pension complémentaire, qui permet d'apporter 3 %. Mais on peut aller au-delà: cela dépend évidemment de la volonté politique. Certains le veulent, d'autres moins. Grâce à cela, certainement pour les plus bas salaires, dans certaines communes qui ont mis en place ce système, les pensions des agents contractuels et des agents statutaires sont identiques. En termes d'équité entre travailleurs, cela me semble la moindre des choses. (Applaudissements)
Monsieur Daerden, c'est ne rien faire qui aurait été inacceptable. Il y aurait tout d'abord eu une rupture… (Brouhaha) Puis-je m'exprimer? Je dis que si le gouvernement n'avait rien fait… Non, je ne peux pas m'exprimer. D'accord, je m'en vais.
Translated text
Indeed, the granting of a supplementary pension to contractual staff of the public sector merely meets a requirement of fairness in relation to the level of pensions received by statutory employees. To ⁇ this, the government provides for a financial incentive that may amount to up to 50% of the cost of premiums paid to finance a complementary pension scheme. The financial incentive will be granted taking into account the existence of a pension plan as of 1 January 2020. Retarded municipalities who want to take advantage of the incentive therefore have more than two years to set up a pension plan that provides for a premium level of 2% in 2020 and 3% in 2021.
The federal government will also be the example by introducing, from 2018, a supplementary pension scheme for members of its contractual staff. As my colleague said, a budget of 32 million euros is planned for this purpose.
The second part of this reform aims to eliminate the regularization contribution. The bill also ends the contribution a local authority would have owed from January 1, 2017, under the famous Daerden Act, if a member of the contractual staff is appointed permanently more than five years after his entry into service. This is an important burden that municipalities will escape. The Ministry had already frozen this since January 1, 2017. It must be emphasized. The difference in the amount between the pension contribution due for employees and that due for statutory employees, and this, during the entire contractual period preceding the appointment, will therefore be eliminated.
Assuming that the municipalities have appointed 1% of their contractual agents – which is a low hypothesis – this would have represented an annual burden of no less than 170 million euros, from which the municipalities will escape thanks to Minister Bacquelaine and the government. Given the importance of this burden, it is also likely that the municipalities would simply have renounced the appointment of their contractual personnel. We really welcome this measure.
Finally, the third part of this reform concerns the reversal of part of the contribution of wage moderation. Mr. Daerden also emphasized this when he spoke of “flower”. This part of the reform is unanimous because the bill provides for a return to the Solidarity Pension Fund of the provincial administrations of the part of the salary moderation contribution on pensions, which is currently collected by the overall management on the treatments of local administrations employees. This is a fair return – Mr. Daerden, you are right – which is estimated at 121 million euros. It is nothing! Again, a significant amount is being contributed to support our local authorities.
This is a historic decision, as the federal state, for the first time, is directly involved in reducing the pension charges of local government officials.
Mr. Speaker, Mr. Minister, dear colleagues, it is no less than 293 million euros that, each year, will come to support the local finances through the measures I just mentioned. In addition to this amount, more equity is brought between statutory and contractual employees.
I set up, in my municipality, this supplementary pension for appointed agents. I found it unfair that two officials who share a office, one statutory and another contractual, who throughout their career perform the same work, benefit from two completely different pensions.
You know that it is impossible to name everyone. This is why, for several years, in my municipality of Bièvre, I have put in place this complementary pension system, which allows to contribute 3%. But we can go beyond: it obviously depends on the political will. Some want it, others less. Thanks to this, ⁇ for the lowest wages, in some municipalities that have implemented this system, the pensions of contractual and statutory employees are the same. In terms of equality between workers, this seems to me the least of things. (The applause)
Mr. Daerden, it is not to do anything that would have been unacceptable. There would have been a break in the first place... (Brouhaha) Can I speak? I say that if the government had done nothing... No, I can’t speak. Okay, I am going away.
#22
Official text
Poursuivez, monsieur Clarinval!
Translated text
Continue on, Mr Clarinval!
#23
Official text
Ne rien faire aurait été irresponsable. Il y aurait eu rupture du paiement des pensions au cours de cette année et il y aurait tout simplement eu un manque d'équité dans le système des pensions du futur.
Monsieur le ministre, chers collègues, vous ne serez pas étonnés: notre groupe soutiendra évidemment avec enthousiasme cette réforme.
Translated text
Not doing anything would have been irresponsible. There would have been a break in the payment of pensions during this year and there would simply have been a lack of equity in the future pension system.
Mr. Minister, dear colleagues, you will not be surprised: our group will obviously support this reform with enthusiasm.
#24
Official text
Mijnheer de voorzitter, mijnheer de minister, collega's, met dit wetsontwerp geven we verder uitvoering aan ons regeerakkoord door de verdere opbouw van aanvullende pensioenen in de overheidssector voor contractuelen in te voeren. Het ambtenarenpensioen zal starten van bij het begin en niet na een loopbaan van vijf jaar. Er is ook de invoering van het fameuze gemengd pensioen, waarbij de contractuele jaren zullen tellen als jaren die werden opgebouwd als werknemer en de benoemde jaren zullen tellen als ambtenarenjaren. De contractuele jaren zullen niet langer automatisch meetellen voor het overheidspensioen.
Ik weet dat daarover gemengde gevoelens bestaan, maar het is onmiskenbaar dat een contractueel tewerkgesteld personeelslid die hetzelfde werk doet als een vastbenoemd personeelslid, zich heel onrechtvaardig behandeld voelt. Bovendien stellen wij vast dat er een heel sterke trend is om veel meer contractuelen aan te werven dan vastbenoemden. Wij stellen dit bij de verschillende overheden vast, zij het dat de aantallen daar wel verschillen. Zo stellen wij bij de lokale besturen vast dat in het Vlaams Gewest 62 % contractueel is, in het Waals Gewest 69 % en in het Brussels Gewest 61 %. Binnen de Gewesten zelf liggen die percentages lager. In Vlaanderen gaat het over 41 %, 31 % in Wallonië en in Brussel 85 %. Op het federale niveau liggen die aantallen nog veel lager.
Wij stellen ook vast dat binnen de lokale besturen een grote evolutie is waar te nemen. Terwijl in 1995 nog 46 % contractueel was, stellen wij vast dat in 2014 60 % van de mensen die worden aangeworven in de lokale besturen, als contractueel wordt aangesteld. Het is dan ook belangrijk om ook voor deze contractuelen een goede regeling te treffen.
Ik meen dat wij op deze manier ook de mobiliteit versterken. Die mobiliteit is nodig om van de ene werkplek naar de andere te kunnen gaan. De diverse statuten kunnen immers een belemmering vormen. Er wordt hierdoor ook gewerkt aan de financiering van de bijdragen voor het tewerkgesteld personeel.
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Minister, colleagues, with this bill, we continue to implement our government agreement by introducing the further construction of additional pensions in the public sector for contracts. The employee’s pension will start at the beginning and not after a five-year career. There is also the introduction of the famous mixed pension, in which the contractual years will count as years that were accumulated as an employee and the appointed years will count as official years. Contractual years will no longer automatically count for public pension.
I know there are mixed feelings about this, but it is undeniable that a contractual employee who does the same job as a permanent employee feels very unfairly treated. Furthermore, we note that there is a very strong trend to recruit much more contracts than permanent employees. We record this in the different governments, although the numbers vary there. For example, we find that in the Flemish Region 62 % is contractual, in the Waals Region 69 % and in the Brussels Region 61 %. Within the regions themselves, those percentages are lower. In Flanders it is 41%, 31% in Wallonia and 85% in Brussels. At the federal level, these numbers are much lower.
We also note that there is a great evolution within local governments. While in 1995 46% were still contractual, we note that in 2014 60% of the people recruited in local governments are contractual. It is therefore important to make a good arrangement for these contracts as well.
I think that in this way we also strengthen mobility. This mobility is necessary to be able to move from one workplace to another. The various statutes can be an obstacle. It also works to finance contributions for employed personnel.
#25
Official text
Voor het onderwijs wordt een uitzondering gemaakt, meer specifiek voor zij die vóór 1 december 2017 werden aangeworven. Niet 9 oktober 2014. Wij vinden het belangrijk dat niet de datum van het regeerakkoord genomen werd maar wel de latere datum, met daaraan gekoppeld een aanvullend pensioen.
Voor de basiseducatie hadden wij graag in deze wet een oplossing gezien, mijnheer de minister. Die is er niet gekomen. Wel is voor de mensen in de basiseducatie gezorgd. Vlaams minister Crevits zorgt ervoor dat er effectief een budget is vrijgemaakt voor het aanvullend pensioen voor de mensen van de basiseducatie die vandaag nog niet vastbenoemd zijn. De toenmalige minister heeft dat niet kunnen waarmaken. Mensen die al negen jaar in de basiseducatie werken, zullen 1 770 euro op jaarbasis krijgen in functie van die negen jaar aan voltijdse equivalenten.
Met deze wet wordt door het federale niveau een aanvullend pensioen uitgebouwd voor de contractuele personeelsleden. Ik meen dat dit een belangrijk signaal is. Wij willen voor iedereen die contractueel aangesteld is een aanvullend pensioen verzekeren. Wij willen dat op basis van een bijdrage van 3 % van de loonmassa aanbieden.
Ook Vlaanderen is gevolgd, met een budget van 11 miljoen euro. Ik meen dat dit een belangrijk signaal is voor de lokale besturen. Vele daarvan startten al met een aanvullend pensioen, maar zitten zeker nog niet aan die bijdrage.
Sommige Vlaamse steden zitten aan een veel hogere bijdrage. Dat is echter niet voor iedereen financieel haalbaar, dat klopt, maar ik meen dat het belangrijk is dat wij weten dat dit moet kunnen. De gemeenten moeten mee hun verantwoordelijkheid opnemen voor de contractuele personeelsleden.
Ik heb geleerd dat vandaag 15 % van de Vlaamse gemeenten, 8 % van de Brusselse gemeenten en 6 % van de Waalse gemeenten aan de voorwaarden voldoen om een korting op de responsabiliseringsbijdrage te krijgen. Aan de gemeenten is een termijn van twee jaar gegeven om met een stappenplan naar die voorwaarden toe te werken.
Mijnheer de minister, u geeft inderdaad een incentive aan de gemeenten om met een stappenplan een aanvullend pensioen uit te bouwen, startend bij 2 % van de loonmassa. U doet dit door een halvering van de responsabiliseringsbijdrage, zodat men met de rest van dat bedrag het aanvullend pensioen kan opbouwen.
Translated text
For education, an exception will be made, more specifically for those recruited before 1 December 2017. Not October 9, 2014. We consider it important that not the date of the government agreement was taken, but the later date, with an additional pension associated with it.
For basic education, we would like to see a solution in this law, Mr. Minister. He did not come. It is provided for people in the basic education. Flemish Minister Crevits ensures that an effective budget has been released for the supplementary pension for the people of basic education who are not appointed today. The then minister was unable to do that. People who have been working in basic education for nine years will receive €1,770 annually based on those nine years of full-time equivalents.
This law establishes an additional pension for contractual staff members at the federal level. I think this is an important signal. We want to ensure a supplementary pension for everyone who is contractually appointed. We want to offer that on the basis of a contribution of 3% of the wage mass.
Flanders also followed, with a budget of 11 million euros. I think this is an important signal to the local authorities. Many of them have already started with an additional pension, but are ⁇ not yet on that contribution.
Some Flemish cities have a much higher contribution. However, this is not financially feasible for everyone, which is true, but I think it is important that we know that this should be possible. The municipalities should take responsibility for the contractual staff members.
I learned that today 15 % of the Flemish municipalities, 8 % of the Brussels municipalities and 6 % of the Wallish municipalities meet the conditions to receive a discount on the responsibilisation contribution. The municipalities have been given a two-year period to work with a step plan to meet these conditions.
Mr. Minister, you are indeed giving incentives to the municipalities to establish a step-by-step plan for a supplementary pension, starting at 2% of the wage mass. You do this by halving the responsibilisation contribution so that the rest of that amount can be used to build up the additional pension.
#26
Official text
Die responsabiliseringsbijdrage zorgt ervoor dat de gemeenten die niet met een evenwichtige verhouding tussen statutaire en contractuele personeelsleden werken en die daarvoor bijdragen aan het fonds, een korting krijgen. Dat betekent ook dat de goede leerlingen, die geen responsabiliseringsbijdrage betalen, mee betalen voor de andere en dat de gemeenten die volgens onze prognoses geen aanvullend pensioen kunnen betalen, omdat zij het financieel moeilijk hebben, ook mee instaan voor de financiering. Dat vinden wij toch een moeilijk punt, net zoals de ter beschikking gestelde statutaire personeelsleden, die collega Vercamer al aanhaalde bij de bespreking in de commissie, die onder andere in ziekenhuizen tewerkgesteld zijn. Daar kan men geen statutaire personeelsleden meer aanwerven, maar is men verplicht om contractuele personeelsleden aan te werven. Zo gaat men naar een scheeftrekking van de responsabiliseringsbijdrage, waarmee de instellingen opgezadeld zitten zonder dat zij daaraan iets kunnen doen. Dat is en blijft voor ons een belangrijk probleem.
De regularisatiebijdrage, die was ingevoerd maar nog niet van toepassing was, wordt voorts afgeschaft, terwijl zij eigenlijk bedoeld was voor de gemeenten die mensen wat laat statutair aanwierven en hen wat langer als contractueel personeelslid behielden. Volgens sommigen houdt dat in dat een drempel om een personeelslid statutair te maken, wordt weggewerkt, maar het betekent ook minder financiële middelen voor het Gesolidariseerde pensioenfonds voor alle gemeenten.
Er is daarnet al naar verwezen dat dit pensioenfonds toch wat zorgen baart. Er werden wel twee maatregelen genomen om het fonds wat meer en wat sneller te spijzen via het sneller en maandelijks betalen van de responsabiliseringsbijdrage en via de loonmatigingsbijdrage, die uiteindelijk een incentive zal zijn om het fonds wat meer te spijzen.
Wij zullen het voorliggend ontwerp steunen, mijnheer de minister, maar wij hebben toch nog enkele aandachtspunten. Ten eerste, de financiering van het pensioenfonds tout court blijft voor ons een bezorgdheid. Ten tweede, op welke manier zult u de ter beschikking gestelde statutaire personeelsleden in de ziekenhuizen tegemoetkomen, eventueel samen met minister De Block, om ervoor te zorgen dat zij niet de dieperik ingaan? Door de responsabiliseringsbijdrage zullen zij immers een veel hogere bijdrage moeten leveren.
Translated text
This responsibilisation contribution ensures that municipalities that do not work with a balanced ratio between statutory and contractual staff and who contribute to the Fund for this purpose receive a discount. This also means that the good pupils, who do not pay the responsibility contribution, pay for the other and that the municipalities, which according to our forecasts can not pay additional pension because they are financially difficult, also take charge of the financing. However, we find that a difficult point, just like the statutory staff members made available, which colleague Vercamer already mentioned during the discussion in the committee, who are employed in hospitals, among others. There you can no longer hire statutory staff members, but you are obliged to hire contractual staff members. Thus, one goes to a shredding of the responsibilization contribution, with which the institutions are seated without being able to do anything about it. This is and remains a major problem for us.
The regularization contribution, which was introduced but was not yet applied, is also abolished, while it was actually intended for the municipalities that recruited people a little late statutory and kept them a little longer as contractual staff members. According to some, this means removing the threshold to make a staff member statutory, but it also means fewer financial resources for the Solidarized Pension Fund for all municipalities.
It has already been mentioned that this pension fund still causes some concerns. Two measures were taken to feed the fund a little more and a little faster through the faster and monthly payment of the responsibility contribution and through the wage-matching contribution, which will ultimately be an incentive to feed the fund a little more.
We will support the present draft, Mr. Minister, but we still have a few points of attention. First, the financing of the pension fund tout court remains a concern for us. Second, how will you address the statutory staff members made available in the hospitals, possibly together with Minister De Block, to ensure that they do not enter the deep realm? As a result of the responsibilisation contribution, they will have to make a much higher contribution.
#27
Official text
Ook de betalingsmoeilijkheden van gemeenten die bijdragen aan dat solidariteitsfonds maar uiteindelijk weinig return krijgen, blijven ons zorgen baren.
Naar aanleiding van het samengaan van gemeenten en OCMW's en de transfers van personeel die men tussen hen wil doen, vraagt Vlaanderen – maar dat had u al gezegd – een regelgevend kader, zodat dit geen rekenkundig model wordt en men met een gerust gemoed en zonder hogere responsabiliseringsbijdragen te moeten betalen dat samengaan zou kunnen uitvoeren.
Translated text
Also, the payment difficulties of municipalities that contribute to that solidarity fund but ultimately receive little return continue to cause us concern.
Following the merger of municipalities and OCMWs and the transfers of personnel that one wants to make between them, Flanders – but you have already said that – asks for a regulatory framework, so that this does not become an arithmetic model and one must pay with a peace of mind and without paying higher responsibilisation contributions that could carry out the merger.
#28
Official text
Mijnheer de voorzitter, mijnheer de minister, collega's, het heeft even geduurd, maar we hebben nu de tweede lezing achter de rug.
Overigens vraag ik mij opnieuw af, mijnheer de voorzitter, wat de toegevoegde waarde is van een tweede lezing. Ik heb eerder al gezegd dat we er goed aan zouden doen om met de diensten van de Kamer eens te bekijken wat een tweede lezing uiteindelijk oplevert. Ik heb de indruk dat het hierbij vaak gaat om een vertragingsmanoeuvre en dat bepaalde mensen obstructie willen plegen om de zaken te vertragen. De toegevoegde waarde is uiterst beperkt, aangezien we vrijwel geen nieuwe zaken leren bij een tweede lezing.
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Minister, colleagues, it took a while, but we now have the second reading behind us.
Furthermore, I ask again, Mr. Speaker, what the added value of a second reading is. I have said before that we would do a good job of using the services of the Chamber to examine what a second reading will ultimately bring. I have the impression that this often involves a delaying manoeuvre and that certain people want to obstruct to slow things down. The added value is extremely limited, as we hardly learn new things in a second reading.
#29
Official text
À chaque fois, on espère que la deuxième lecture permettra de faire évoluer l'opinion du ministre et du gouvernement, mais nous sommes à chaque fois déçus.
Translated text
Each time, we hope that the second reading will change the opinion of the minister and the government, but we are always disappointed.
#30
Official text
Dit is dus eigenlijk de bedoeling van de tweede lezing: hopen dat de regering van gedachten verandert. Dan kan men evengoed een derde, vierde, vijfde of zelfs een eenendertigste lezing plannen. Mijnheer Daerden, dat zal aan de zaken niet veel veranderen.
Daarnaast was er het belangenconflict van uw vrienden van de Cocof, het zoveelste parlement.
Translated text
So this is actually the purpose of the second reading: hoping that the government changes its minds. Then one can also plan a third, fourth, fifth, or even a thirty-one reading. Mr. Daerden, that will not change much in things.
In addition, there was the conflict of interests of your friends of the Cocof, the new parliament.
#31
Official text
Je ne voulais pas vous interrompre mais je le fais quand même parce que vous allez trop loin.
Je prends l'exemple des 6 000 euros défiscalisés. C'est la preuve que cette deuxième lecture et les réactions du terrain peuvent amener à la réflexion. Il est donc parfois possible d'être amené à changer d'avis. Sauf à dire que la Chambre est devenue un lieu d'entérinement des décisions du gouvernement, ce qui serait peu démocratique, il semble que le débat garde sa raison d'être sur le fond des dossiers.
Vous et vos collègues, vous évoquez régulièrement le conflit d'intérêts comme si c'était de la flibuste. Je voudrais rappeler qu'on est en plein dans le respect de l'article 143 de la Constitution. À moins que l'Open Vld ne veuille plus travailler dans ce cadre, il faut admettre que quand les entités fédérées considèrent qu'elles sont lésées, il est logique que le conflit d'intérêts puisse être actionné. C'est le cas dans ce dossier.
Translated text
I didn’t want to interrupt you, but I do it because you go too far.
Let me take the example of the 6,000 euros taxed. This is proof that this second reading and the reactions of the field can lead to reflection. Sometimes it is possible to change your mind. Except to say that the House has become a place of interrogation of government decisions, which would be undemocratic, it seems that the debate keeps its reason to be on the background of the files.
You and your colleagues regularly talk about the conflict of interest as if it were flibust. I would like to remind you that we are fully in compliance with Article 143 of the Constitution. Unless the Open Vld no longer wants to work in this context, it must be admitted that when federated entities consider that they are injured, it is logical that the conflict of interest can be actioned. This is the case in this case.
#32
Official text
Mevrouw Fonck, bedankt voor uw juridische uitleg. Een juridische uiteenzetting is altijd interessant om te beluisteren; ik ben zelf jurist.
Collega's, over de essentie moeten we echter geen juridische, maar inhoudelijke vragen stellen. Hebben wij nu, na de tweede lezing en het belangenconflict, iets bijgeleerd ten opzichte van de eerste lezing? Hebben wij tijdens de tweede lezing of tijdens de bespreking van het belangenconflict nieuwe argumenten gehoord, die we in de eerste lezing nog niet hadden vernomen? Ik in elk geval niet. Het was een recyclage, een herhaling, zoals vaak, zonder dat er nieuwe argumenten werden ontwikkeld. Dat betreur ik ten zeerste, want het duurt allemaal zeer lang, maar goed, naar men mij zegt is dat de prijs van de democratie. Men put natuurlijk de rechten uit die men heeft. Hoe dan ook, de inlassing van de tweede lezing kwam er op vraag van de groene fractie, maar naar mijn mening was dat absoluut geen goede zaak en heeft de tweede lezing ons heel weinig bijgebracht.
Intussen zijn de procedures uitgeput en bespreken wij nu in de plenaire vergadering het wetsontwerp over de gemengde pensioenen.
Dat wetsontwerp remedieert, ten eerste, een anomalie voor de ambtenaren in het pensioensysteem. Ten tweede creëert het een aanvullend pensioen voor contractuele medewerkers-ambtenaren.
Ten eerste, de anomalie bestond erin dat ambtenaren die een tijd onder contract hadden gewerkt en nadien statutair benoemd werden, hun contractuele jaren als vastbenoemde jaren konden laten meetellen, waardoor zij een veel beter pensioen konden verkrijgen. Die regeling zette trouwens bepaalde – niet alle – besturen ertoe aan om op het einde van een carrière van contractuele ambtenaren de betrokken ambtenaren snel nog vast te benoemen, om op die manier hun pensioen te verbeteren. Dat is uiteraard nefast, zeker voor de budgettaire context. De regeling die nu voorligt, zet dat recht.
Die rechtzetting gebeurt met de steun van verscheidenene vakorganisaties. Mijnheer de minister, in het Comité A hebt u het akkoord verkregen van zowel de christelijke vakbond, die wij zopas tijdens het vragenuurtje nog hebben toegesproken, als de liberale vakbond. Met andere woorden, voor een keer was er geen unaniem vakbondsfront, aangezien twee van de drie vakorganisaties hun steun toezegden.
Eerlijk gezegd begrijp ik niet hoe sommigen die anomalie nog altijd kunnen verdedigen.
Translated text
Mrs Fonck, thank you for your legal explanation. A legal statement is always interesting to listen to; I am myself a lawyer.
However, colleagues, we should not ask legal, but substantive questions about the essence. Now, after the second reading and the conflict of interest, have we learned anything compared to the first reading? Have we heard new arguments during the second reading or during the discussion of the conflict of interest, which we had not heard in the first reading? I at least not. It was a recycling, a repetition, as often, without any new arguments being developed. I deeply regret that, because it all takes very long, but well, as they say to me, that is the price of democracy. Of course, they take away the rights they have. In any case, the opening of the second reading came at the request of the Green Group, but in my opinion that was absolutely not a good thing and the second reading has taught us very little.
Meanwhile, the procedures have been exhausted and we are now discussing the draft law on mixed pensions in the plenary session.
That bill remedies, first, an anomaly for officials in the pension system. Second, it creates an additional pension for contractual employees-officials.
First, the anomaly was that officials who had worked under contract for a period of time and were subsequently appointed by statutory authorities could have their contractual years counted as fixed years, allowing them to obtain a much better pension. Moreover, that scheme required certain – not all – administrations to quickly appoint the officials concerned at the end of a career of contractual officials, in order to improve their pensions. This is obviously bad, especially for the budgetary context. The regulation that is now in place makes that right.
This correction is done with the support of various trade unions. Mr. Minister, in Committee A you have obtained the consent of both the Christian trade union, which we have just addressed during the questioning hour, and the liberal trade union. In other words, for one time there was no unanimous trade union front, as two of the three trade unions pledged their support.
Honestly, I don’t understand how some can still defend that anomaly.
#33
Official text
Ik geef toe dat ministers, zelfs uw vader zaliger, mijnheer Daerden, jaren probeerden die anomalie recht te zetten en telkens zijn ze gebotst op het front van conservatieven, die daarvan niets wilden weten.
Mijnheer de minister, u slaagt erin om dat nu wel te doen. U slaagt erin om het pensioen te stroomlijnen en om de anomalieën eruit te halen. Dat is een goede zaak. Ik denk dat het de evidentie zelve is. U hebt trouwens ook de steun gekregen van de verschillende verenigingen van steden en gemeenten, zowel uit Vlaanderen, Brussel als Wallonië, om die hervorming door te voeren.
Ik wil even kort stilstaan bij de zuiver Vlaamse problematiek van de centra voor basiseducatie, die ik samen met een aantal Parlementsleden, waaronder mevrouw Becq, bij de eerste lezing aan de orde bracht. Dat bewijst trouwens, mevrouw Fonck, dat het Parlement niet zomaar alles goedkeurt wat de regering hier aanbrengt.
Wij hebben daarvoor de aandacht gevraagd. Collega's, u hebt wellicht ook allemaal de mails ontvangen van de medewerkers die actief zijn bij die centra voor basiseducatie. Wel, wij hebben daarop geantwoord en aan de minister gevraagd hoe wij dat probleem zouden kunnen oplossen.
Dat is niet in dovemansoren gevallen. De minister onderstreepte dat hij dat probleem niet kan oplossen met onderhavig wetsontwerp, maar dat hij wel overleg zou plegen met de deelstaten. Hij pleegde inderdaad overleg met de Vlaamse regering en er is nu een aparte regeling gevonden bij de Vlaamse regering om de betrokkenen een aanvullend pensioen te bieden. Dat is een goede zaak.
Mevrouw Fonck, u zei daarnet dat het Parlement verworden is tot een machine die alles goedkeurt wat de regering zegt. Dat is niet het geval. Nogmaals, de aanpassing is in eerste lezing gebeurd en niet in de tweede of de derde. Mocht het van u afhangen, zouden wij tachtig lezingen organiseren en zouden we waarschijnlijk nooit iets goedgekeurd krijgen, maar dat is waarschijnlijk uw visie op een parlement.
Collega's, het wetsontwerp bevat ook een tweede deel, dat de aanvullende pensioenen voor contractuele ambtenaren betreft. Dat vind ik op zichzelf nog belangrijker dan de rechtzetting van de anomalie, omdat ook over dat thema decennialang is gesproken.
Ik herinner mij onder meer de poging van toenmalig staatssecretaris Hendrik Bogaert. Collega Bogaert heeft vele keren te goeder trouw gepoogd een systeem van aanvullend pensioen in te voeren voor contractuele ambtenaren. Dat is niet gelukt, omdat men iedere keer botste op de vraag hoe men dat zou financieren.
Translated text
I admit that ministers, even your father, Mr. Daerden, tried for years to correct this anomaly and each time they were beaten on the front of conservatives, who didn’t want to know about it.
Mr. Minister, you are able to do that now. You succeed in streamlining retirement and removing the anomalies. That is a good thing. I think it is the evidence self. You have also received the support of the various associations of cities and municipalities, both from Flanders, Brussels and Wallonia, to implement that reform.
I would like to briefly address the purely Flemish problem of the centers for basic education, which I discussed in the first reading together with a number of Members of Parliament, including Mrs Becq. This, by the way, proves, Ms. Fonck, that the Parliament does not simply approve everything the government makes here.
We have asked for this attention. Colleagues, you may all have also received the emails from the employees who are active at those centers for basic education. Well, we answered that and asked the Minister how we could solve that problem.
This has not occurred in DudeMansors. The Minister stressed that he cannot solve this problem with the present bill, but that he would consult with the counties. He did indeed consult with the Flemish government and now a separate arrangement has been found with the Flemish government to provide the concerned with an additional pension. That is a good thing.
Ms. Fonck, you just said that Parliament has become a machine that approves everything the government says. This is not the case. Again, the adjustment took place in the first reading and not in the second or third. If it were up to you, we would have eighty lectures and we would probably never get anything approved, but that is probably your vision of a parliament.
Colleagues, the bill also includes a second part, which concerns the supplementary pensions for contractual officials. I find that in itself even more important than the correction of the anomaly, because this topic has also been discussed for decades.
I remember, among other things, the attempt of then Secretary of State Hendrik Bogaert. Collega Bogaert has repeatedly tried in good faith to introduce a system of supplementary pension for contractual officials. This has not succeeded, because every time they have clashed with the question of how to finance it.
#34
Official text
Hoe zou men ervoor zorgen dat de gemeenten zelf de aanvullende pensioenen financieren?
Welnu, de minister biedt een oplossing door de lokale overheden, de gemeenten, een incentive te geven om in dat licht maatregelen te nemen.
Translated text
How would we ensure that the municipalities themselves fund the additional pensions?
Well, the minister offers a solution by giving local authorities, the municipalities, an incentive to take action in that light.
#35
Official text
Vous dites que le ministre fournit un incitant. Vous êtes bien d'accord avec moi: il s'agit d'un incitant dans une enveloppe fermée. Le fonds est fermé. Qui paie donc l'incitant? Les pouvoirs locaux eux-mêmes. Avez-vous une autre interprétation de la technique budgétaire?
Translated text
You say the Minister provides an incentive. You agree with me: this is an incentive in a closed envelope. The fund is closed. Who pays for the incentive? the local authorities themselves. Do you have a different interpretation of budgeting?
#36
Official text
Mijnheer Daerden, iemand moet de factuur betalen, dat is evident. Ofwel doen wij het op de socialistische manier, met een blanco cheque. (Protest van de heer Daerden)
In het verzekeringsrecht bestaat dat. Dat heet bonus malus. Zij die het goed doen, krijgen een vergoeding. Zij die het slechter doen, betalen de factuur. Dat is hetgeen wij doen. Wij doen dat op een financieel verantwoorde manier, met een gesloten enveloppe. Socialistische rekenkunde gaat uit van een open enveloppe, van een blanco cheque, zonder limiet. Mijnheer Daerden, u kent een beetje Engels: there is no such thing as a free lunch. Iemand moet de factuur betalen. Dat gebeurt met een gesloten enveloppe, waarbij men de goede leerlingen wat meer rechten geeft.
Collega's, het belang van het aanvullend pensioen kan niet worden onderschat. Als een lokale overheid of een overheid 6 % op jaarbasis bijdraagt tot het aanvullend pensioen, zullen gepensioneerden een pensioen ontvangen dat overeenkomt met 75 % van hun laatste loon.
Onder andere de collega's van de sp.a pleiten hier voor een pensioen dat het levenscomfort van mensen garandeert, wat trouwens een zeer legitieme vraag is. De vraag rijst echter hoe men dat financiert. Collega John Crombez wil dat doen door de hoogste pensioenen af te toppen. Natuurlijk, als men die rekensom maakt, geraakt men er niet. Als men het laat afhangen van de pensioenen van parlementariërs, magistraten en een aantal andere, dan komt men aan een paar tientallen miljoenen euro maar niet meer dan dat.
Een veel beter systeem om een pensioen van 1 500 euro en meer te kunnen uitbetalen, is om te doen wat de regering doet, namelijk een aanvullend systeem van pensioenen invoeren waarbij bijdragen worden betaald tijdens de carrière, idealiter ten belope van 6 %, zodat op het einde van de rit het pensioen 75 % bedraagt van het laatste loon. Collega's, dan kunnen wij voor iedereen een menswaardig pensioen hebben.
Wij doen dat hier. Ik stel vast, net zoals mevrouw Becq, dat een aantal steden en gemeenten, vooral in Vlaanderen, waarschijnlijk meer verantwoordelijkheid aan de dag hebben gelegd en nu al in aanvullende pensioenen voorzien.
Translated text
Somebody has to pay the bill, that is obvious. Or we do it in the socialist way, with a blank check. (Protest by Mr Daerden
Insurance law exists. This is called bonus malus. Those who do well will be rewarded. Those who do worse pay the bill. That is what we do. We do this financially responsibly, with a closed envelope. Socialist mathematics assumes an open envelope, a blank check, no limit. Mr Daerden, you know a little English: there is no such thing as a free lunch. Someone has to pay the bill. This is done with a closed envelope, giving the good students a little more rights.
The importance of supplementary pensions cannot be underestimated. If a local government or government contributes 6% annually to the supplementary pension, pensioners will receive a pension equivalent to 75% of their last salary.
Among other things, the colleagues of the sp.a advocate here for a pension that guarantees the comfort of people’s lives, which, by the way, is a very legitimate question. The question arises, however, is how it will be financed. Col. John Crombez wants to do so by topping up the highest pensions. Of course, when you make that calculation, you don’t touch it. If we let it depend on the pensions of parliamentarians, judges and a number of others, then we get a few tens of millions of euros, but no more than that.
A much better system to be able to pay a pension of 1 500 euros or more is to do what the government is doing, namely to introduce an additional pension system in which contributions are paid during the career, ideally at 6%, so that at the end of the ride the pension is 75% of the last salary. We can have a decent pension for everyone.
We do that here. I find, like Mrs. Becq, that a number of cities and municipalities, ⁇ in Flanders, are likely to have taken more responsibility and already provide for additional pensions.
#37
Official text
Mijnheer de minister, ik ben een "cumulard". Dat is een scheldwoord geworden in de politiek, maar het heeft wel het voordeel dat men enige kennis van zaken heeft. Dat geldt voor een aantal collega's die hier zitting hebben, schepenen of burgemeesters. In mijn stad, Kortrijk, geven wij vandaag al een aanvullend pensioen. We doen dat voor sommige van onze personeelsleden met de VIA-middelen, zoals dat in Vlaanderen heet, ten bedrage van 3 % van het salaris. De ambitie moet zijn op termijn voor iedereen 6 % te garanderen, zodat het pensioen van die mensen sterk kan zijn.
Mijnheer de minister, ik wil er wel op wijzen dat er nog een probleem is. Tussen de behandeling van ons wetsontwerp en de stemming waren er in Vlaanderen enkele ontwikkelingen, die op termijn een aantal correcties noodzakelijk zullen maken. Dan heb ik het concreet over het in Vlaanderen goedgekeurde en intussen in werking getreden decreet over de integratie van het OCMW in de steden en over de fusies. Er waren een zeven- of achttal fusies in Vlaanderen, waardoor alle personeelsleden samen worden genomen. Als we onderhavig wetsontwerp ongewijzigd goedkeuren en niet corrigeren, dan kan dat ertoe leiden dat men meer moet betalen voor dezelfde ambtenaren. We zullen op een of andere manier in een systeem van globalisering van de sociale bijdragen moeten voorzien om dat probleem tegen te gaan. Het probleem werd bij u onder meer door de VVSG en enkele andere instanties aangekaart en u hebt in de commissie laten verstaan dat we met een wet inzake diverse bepalingen het probleem recht zouden moeten zetten.
Ten slotte, collega's, kan ik niet genoeg beklemtonen hoe belangrijk het aanvullend pensioen is. We voeren hier in het Parlement vaak discussies over het wettelijk pensioen en het aanvullend pensioen. De aandacht die wordt besteed aan het aanvullend pensioen, past in een grotere strategie van de regering en de meerderheid om ook voor andere mensen het aanvullend pensioen te versterken. Het aanvullend pensioen werd ingevoerd toen Frank Vandenbroucke minister van Pensioenen was. Door sommigen werd hij graag gezien, door anderen veel minder, niet alleen in de oppositie, maar ook in de meerderheid. Hij was een visionair minister. De wet op de aanvullende pensioenen werd in 2003 in het Parlement goedgekeurd door een regering die een andere samenstelling had dan de huidige regering, ere wie ere toekomt.
Translated text
I am a “cumulard”. This has become a slang word in politics, but it has the advantage of having some knowledge of matters. This applies to a number of colleagues who sit here, creepers or mayors. In my town, Kortrijk, we already give a supplementary pension. We do so for some of our employees with the VIA resources, as it is called in Flanders, in the amount of 3% of the salary. The ambition must be to guarantee 6% for everyone in the long run, so that the pensions of those people can be strong.
Mr. Minister, I would like to point out that there is another problem. Between the discussion of our bill and the vote, there were some developments in Flanders, which in the future will make a number of corrections necessary. Then I have the concrete on the Decree on the integration of the OCMW in the cities and on the mergers approved in Flanders and entered into force between now and now. There were seven or eight mergers in Flanders, resulting in all staff members being taken together. If we approve the present draft law unchanged and do not correct it, it may lead to paying more for the same officials. We will somehow have to provide social contributions in a system of globalization to counter this problem. The problem was addressed to you, among other things, by the VVSG and some other bodies and you have made clear in the committee that we should fix the problem with a law on various provisions.
Finally, colleagues, I cannot emphasize enough how important the supplementary pension is. We often discuss here in Parliament the statutory pension and the supplementary pension. The attention paid to the supplementary pension fits into a larger strategy of the government and the majority to strengthen the supplementary pension for other people as well. The supplementary pension was introduced when Frank Vandenbroucke was Minister of Pensions. By some he was liked, by others much less, not only in the opposition, but also in the majority. He was a visionary minister. The Supplementary Pensions Act was passed in the Parliament in 2003 by a government that had a different composition than the current government, honoring whoever deserves honor.
#38
Official text
De wet betreffende de aanvullende pensioenen zal nog op verscheidene punten worden aangevuld. We hebben voor de zelfstandige natuurlijke personen zeer recent, enkele weken geleden, het systeem goedgekeurd dat zij ook een volwaardige tweede pijler kunnen opbouwen. Die hervorming biedt perspectief aan 450 000 kleine zelfstandigen en geeft hun de mogelijkheid om bijkomend te sparen voor hun pensioen, met een fiscale stimulans.
Mijnheer de minister, wij kijken ook uit naar de volgende hervorming, het individueel vrij aanvullend pensioen voor werknemers. De regering heeft u recent de opdracht gegeven om dat ontwerp zo snel mogelijk naar het Parlement te brengen en nog dit jaar ter stemming voor te leggen.
Collega's, samenvattend, ik denk dat het een goed ontwerp is. Ik betreur dat het zolang heeft geduurd om het ter stemming aan het Parlement voor te leggen. Het heeft maanden geduurd om een anomalie uit het verleden recht te zetten. Het heeft maanden geduurd om alle contractuele medewerkers en ambtenaren te geven wat hun toekomt, een deftig aanvullend pensioen.
Wij zullen het wetsontwerp straks met veel goesting en overtuiging goedkeuren.
Translated text
The Law on Supplementary Pensions will be supplemented on several points. We approved the system for the self-employed natural persons very recently, a few weeks ago, that they can also build a full-fledged second pillar. This reform offers prospects to 450 000 small self-employed and gives them the opportunity to save extra for their retirement, with a tax incentive.
Mr. Minister, we also look forward to the next reform, the individual free supplementary pension for employees. The government recently instructed you to bring that draft to Parliament as soon as possible and submit it to vote later this year.
Colleagues, in summary, I think it is a good design. I regret that it took so long to submit it to Parliament for voting. It has taken months to correct an anomaly from the past. It has taken months to give all contractual employees and officials what they owe, a fake supplementary pension.
We will approve the bill later with much affection and conviction.
#39
Official text
Mijnheer de voorzitter, mijnheer de minister, u weet dat mijn collega, mevrouw Temmerman, dit dossier met veel aandacht gevolgd heeft in de commissie voor de Sociale Zaken. Zij kan hier vandaag helaas niet aanwezig zijn wegens een sterfgeval in de familie. Ik wil haar bij het begin van deze bespreking dus verontschuldigen.
Collega's, zoals mijn fractie al vaker heeft gezegd, het grote probleem met het pensioenbeleid van deze regering is dat men naar de gepensioneerden kijkt als een kostenpost. Er wordt aan de mensen geen enkel perspectief gegeven en de ene na de andere besparing wordt doorgevoerd. Ook met betrekking tot het voorliggend ontwerp, over de gemengde pensioenen, is men in hetzelfde bedje ziek.
Waarover gaat het? Zoals reeds door verschillende collega's gezegd, vandaag wordt het ambtenarenpensioen niet enkel berekend op basis van de diensten gepresteerd als vastbenoemd ambtenaar, maar ook op basis van de diensten die voorafgaand aan de vaste benoeming als contractueel personeelslid werden gepresteerd. Met dit ontwerp komt daar een einde aan. Voor iedereen die vast benoemd werd na 1 december 2017 zullen de contractuele jaren niet meer meetellen onder het ambtenarenstelsel maar onder de werknemersregeling.
Is dit een onlogische maatregel? Op het eerste gezicht niet. Het lijkt logisch dat jaren die gepresteerd worden als contractueel personeelslid of als werknemer, worden meegerekend voor het werknemerspensioen en dat de jaren die gepresteerd worden als vastbenoemd ambtenaar, worden meegerekend voor het ambtenarenpensioen. Echter, zo komt men in de situatie dat twee personen die op dezelfde dienst werken en hetzelfde werk verrichten, niet aan dezelfde pensioenberekening zullen worden onderworpen omdat de ene vast benoemd werd vóór 1 december 2017 en de andere na 1 december 2017.
Daarnaast is er vooral een zeer groot probleem met de timing en de inwerkingtreding van deze wet, en wel om de volgende reden. De minister beseft dat betrokkenen, ingevolge de toepassing van deze wet, een lager wettelijk pensioen zullen genieten. Een deel van hun loopbaan zal voortaan immers een minder voordelige berekening kennen, met name deze voor werknemers in plaats van voor ambtenaren. Voor dat verlies bevat dit wetsontwerp een ruil, en meteen ook een compensatie, zijnde het aanvullend pensioen voor contractuele ambtenaren. In tegenstelling tot in de privésector, hebben contractuele werknemers bij de overheid vandaag nog geen toegang tot het aanvullend pensioen.
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Minister, you know that my colleague, Ms. Temmerman, has followed this dossier with great attention in the Social Affairs Committee. Unfortunately, she cannot be present because of a death in the family. I would like to apologize to her at the beginning of this discussion.
Colleagues, as my group has repeatedly said, the big problem with this government’s pension policy is that pensioners are viewed as a cost item. No perspective is given to the people, and one after the other savings are carried out. Also with regard to the present draft, about the mixed pensions, one is sick in the same bed.
What is it about? As several colleagues have already stated, today the official pension is calculated not only on the basis of the services performed as a permanent official, but also on the basis of the services performed prior to the permanent appointment as a contractual employee. With this design this ends. For anyone who was permanently appointed after 1 December 2017, the contractual years will no longer count under the official system but under the employee regime.
Is this an illogical measure? At first sight not. It seems logical that years performed as a contractual employee or as an employee are taken into account for the employee pension and that the years performed as a permanent official are taken into account for the employee pension. However, there is a situation where two persons working on the same service and performing the same work will not be subject to the same pension calculation because one was permanently appointed before 1 December 2017 and the other after 1 December 2017.
In addition, there is especially a very big problem with the timing and entry into force of this law, and it is for the following reason. The Minister is aware that, as a result of the application of this law, the persons concerned will enjoy a lower statutory pension. Indeed, part of their careers will now be subject to a less advantageous calculation, in particular for employees rather than for public servants. For that loss, this bill includes an exchange, and immediately also a compensation, which is the supplementary pension for contractual officials. Unlike in the private sector, contractual employees at the government still do not have access to the supplementary pension.
#40
Official text
De compensatie waarin wordt voorzien, namelijk het aanvullend pensioen, moet evenwel nog worden opgestart. Het verlies aan wettelijk pensioen krijgen betrokkenen dus meteen gepresenteerd, maar de compensatie moet nog worden opgestart.
De Raad van State was ook scherp voor het feit dat betrokkenen een onzekere belofte wordt voorgehouden, ter compensatie van een zeker verlies. Ik citeer: "De loutere mogelijkheid die geboden wordt om een regeling inzake aanvullend pensioen in te stellen voor de contractuele personeelsleden, schept evenwel grote onzekerheid met betrekking tot de vraag of die regeling er daadwerkelijk zal komen en, gesteld dat zij er komt, wat de materiële situatie van de personeelsleden zal zijn."
Of alle contractuele personeelsleden op korte termijn een aanvullend pensioen zullen opbouwen, is dan ook niet helemaal zeker. Voor het personeel voor wie dit wel het geval is, is het sowieso een feit dat deze pensioenopbouw in de meeste gevallen nog moet worden opgestart, terwijl het verlies, door de andere berekening van het wettelijk pensioen, wel meteen van kracht wordt.
Uw regering creëert op deze manier opnieuw heel wat pensioenonzekerheid en pensioenonduidelijkheid. Wat wel zeker is geweten, is dat het aanvullend pensioen onmogelijk met terugwerkende kracht zal werken, terwijl het verlies aan wettelijk pensioen bij veel mensen wel precies zit bij de in het verleden opgebouwde contractuele loopbaanjaren. Concreet betekent dit dat iemand die volgende maand, na vijftien contractuele jaren, vast benoemd wordt, onder deze wet valt. De vijftien voorbije jaren zullen dan worden berekend in het kader van een werknemerspensioen, maar betrokkene heeft dan nog geen enkel aanvullend pensioen kunnen opbouwen ter compensatie van dat verlies.
De toelichting bij de wet bevatte geen cijfers over dat verlies en daarom heeft onze fractie de simulatie dan maar zelf gemaakt. Wat blijkt daaruit? Iemand van D-niveau verliest 273 euro per maand. Iemand van C- en B-niveau verliest ongeveer 300 euro per maand. Iemand met een A-niveau verliest maar liefst 479 euro per maand.
Omdat de Raad van State ook had aangeklaagd dat de toelichting van de wet geen cijfermatige voorbeelden bevatte, was u, mijnheer de minister, verplicht om in de commissie toch een simulatie te verspreiden. Deze simulatie bewijst precies wat ik net zei. U hebt immers enkel simulaties gemaakt voor degenen die op 1 januari 2018 een carrière bij de overheid startten. U zwijgt dus over de 230 contractuele ambtenaren die er vandaag al zijn; 230 personen die weliswaar al contractuele jaren achter de rug hebben waarvoor zij pensioen hebben opgebouwd, maar die geen compensatie zullen krijgen via een aanvullend pensioen.
Translated text
However, the compensation provided for, namely the supplementary pension, has yet to be started. The loss of statutory pension is therefore immediately presented to the persons concerned, but the compensation has yet to be started.
The State Council was also sharp about the fact that an uncertain promise is held to the parties concerned, in order to compensate for a certain loss. I quote: “The mere possibility offered to establish a supplementary pension scheme for contractual employees, however, creates great uncertainty as to whether that scheme will actually exist and, provided that it will exist, what the material situation of the employees will be.”
Whether all contractual employees will accumulate a supplementary pension in the short term is therefore not entirely certain. For the staff for whom this is the case, it is anyway a fact that this pension increase in most cases still needs to be started, while the loss, by the other calculation of the statutory pension, becomes immediately effective.
Your government in this way again creates a lot of pension uncertainty and pension uncertainty. What is clearly known is that the supplementary pension will not work retroactively, while the loss of statutory pension in many people is exactly the same as the contractual career years accumulated in the past. Specifically, this means that a person who is appointed on a fixed basis the following month, after fifteen contractual years, falls under this law. The last fifteen years will then be calculated within the framework of an employee pension, but the person concerned has not yet been able to build up any additional pension to compensate for that loss.
The explanation to the law did not contain figures about that loss and therefore our faction created the simulation itself. What is shown from this? Someone with level D loses 273 euros per month. Someone with C and B levels loses about 300 euros per month. Someone with a level A loses as much as 479 euros per month.
Since the State Council had also accused that the explanation of the law did not contain numerical examples, you, Mr. Minister, were obliged to spread a simulation in the committee. This simulation proves exactly what I just said. After all, you only made simulations for those who started a career with the government on 1 January 2018. Therefore, you are silent about the 230 contractual officials that already exist today; 230 persons who, although they already have contractual years behind for which they have accumulated pensions, but who will not receive compensation through a supplementary pension.
#41
Official text
Daarom heeft onze fractie een amendement ingediend opdat deze wet alleen in werking kan treden voor zij die aan het begin staan van hun contractuele carrière bij de overheid. Zo kan het verlies dat zij door de wet lijden, parallel lopen met de opbouw van een aanvullend pensioen.
Zelfs voor degenen met een volledige opbouw aan aanvullend pensioen, dreigt de situatie echter slecht af te lopen, want ook dat blijkt uit de simulatie van de minister. Bij de bespreking in de commissie heeft de minister toegelicht dat de regering een budget heeft uitgetrokken voor het aanvullend pensioen van 3 % voor haar contractuele ambtenaren. Hij legde uit dat de stimulans voor de lokale overheden moet leiden tot een pensioenplan van eveneens 3 %, nog maar vanaf 2021. De doelstelling is dus 3 % aan aanvullend pensioen. Als wij kijken naar het scenario van 3 % in de simulatie van de minister, dan verliezen de mensen ook dan nog altijd pensioen in vergelijking met de huidige situatie, namelijk van 34 euro pensioen per maand tot zelfs 162 euro pensioen per maand. Dat staat zwart op wit in de tabel die u hebt verspreid, mijnheer de minister.
Kortom, het wordt rooskleurig voorgesteld. Men doet alsof het verlies dat de mensen lijden, wordt gecompenseerd door het aanvullend pensioen. Uit de eigen cijfers blijkt echter dat dit in de meeste gevallen niet zo zal zijn, zelfs niet voor zij die tijdens hun volledige contractuele carrière een aanvullend pensioen zullen opbouwen. Bovendien vertelt u er bewust niet bij dat velen, zeker in de eerstkomende jaren, helemaal geen aanvullend pensioen zullen hebben opgebouwd voor hun contractuele prestaties, want de opbouw ervan moet voor de meesten nog worden opgestart. Die mensen zullen dus nog veel meer verliezen.
Tot slot, nog even een woordje over de personeelsleden van de basiseducatie. Het ontwerp dat wij vandaag bespreken, is niet van toepassing op de personeelsleden van het onderwijs. Het personeel van de basiseducatie wordt al jaren beloofd dat het op dezelfde manier zou worden behandeld als het onderwijzend personeel. Met het voorliggend ontwerp blijkt dit een loze belofte te zijn. De mensen zijn dus bedrogen. Zij vallen niet onder de uitzondering voor het onderwijs waarin het ontwerp voorziet, terwijl hen dat altijd werd beloofd. Het gevolg is dat 1 400 personeelsleden het voortaan met gemiddeld 200 euro pensioen minder zullen moeten doen. Voorafgaand aan de bespreking in de commissie heeft ieder van u de mails ontvangen waarin zij massaal aan de alarmbel trokken.
Translated text
Therefore, our group has submitted an amendment so that this law can only come into force for those who are at the beginning of their contractual career with the government. For example, the loss they suffer by the law can go parallel to the construction of a supplementary pension.
However, even for those with a full build-up of supplementary pension, the situation threatens to go badly, as also shows the simulation of the minister. During the discussion in the committee, the Minister explained that the Government has allocated a budget for the supplementary pension of 3 % for its contractual officials. He explained that the incentive for local authorities should lead to a pension plan of 3% as well, only from 2021. Thus, the target is 3% of supplementary pension. If we look at the 3% scenario in the minister’s simulation, then people still lose pensions compared to the current situation, namely from 34 euros of pension per month to even 162 euros of pension per month. That is black on white in the table you have distributed, Mr. Minister.
In short, it is presented pink-colored. One pretends that the loss that people suffer is compensated by the supplementary pension. However, the own figures show that in most cases this will not be the case, even for those who will build up an additional pension during their full contractual career. Moreover, you do not knowingly tell us that many, especially in the coming years, will not have accumulated any additional pension for their contractual performance at all, because its construction for most still needs to be started. Those people will lose much more.
Finally, a few words about the staff of the basic education. The draft we discuss today does not apply to educational staff. The staff of basic education has been promised for years that they would be treated in the same way as the teaching staff. With the present draft, this appears to be an empty promise. People are deceived. They do not fall under the exception for the education provided by the design, while they were always promised that. As a result, 1,400 employees will now have to pay less with an average of 200 euros in pensions. Before the discussion in the committee, each of you received the emails in which they massively pulled the alarm bell.
#42
Official text
Samen met de heer Daerden dienen wij vandaag dus opnieuw het amendement in om ook de personeelsleden van de basiseducatie de uitzondering toe te kennen die voor het onderwijs zal gelden. Tijdens de commissiebespreking hebben wij vastgesteld dat de leden van CD&V, van Open Vld en zelfs u, mijnheer de minister, voor een oplossing voor het personeel van de basiseducatie hebben gepleit. Groot was dan ook onze verbazing, toen het amendement toch niet werd goedgekeurd.
Mijnheer de minister, u hebt een oplossing beloofd vóór het einde van dit jaar. Betrokkenen zijn echter niet geholpen met nieuwe beloftes, zeker niet aangezien zij al sinds 2007 beloftes hebben gekregen die niet werden nagekomen. Een echte oplossing was nochtans simpel: sta ook voor hen de uitzondering toe die voor het onderwijzend personeel geldt. Daarom dienen wij vandaag opnieuw onze amendementen in en roep ik iedereen op, ook de leden van de meerderheid, om het amendement goed te keuren waarmee wij het personeel van de basiseducatie de zekerheid geven waarop zij recht hebben.
Ik rond af. Wij zullen het wetsontwerp niet goedkeuren. Het principe mag misschien logisch lijken en wij steunen de opbouw van een aanvullend pensioen voor contractuele ambtenaren. Maar door dit ontwerp goed te keuren en de wet meteen in werking te laten treden terwijl het aanvullend pensioen nog moet worden opgestart, wordt van heel veel mensen opnieuw pensioen afgenomen. Dat is voor ons onaanvaardbaar en het is zeker onaanvaardbaar voor het personeel van de basiseducatie, dat altijd het tegenovergestelde werd beloofd.
Translated text
Together with Mr. Daerden, we therefore today again submit the amendment to also grant the staff members of the basic education the exception that will apply to education. During the committee discussion we found that the members of CD&V, of Open Vld and even you, Mr. Minister, have pledged for a solution for the staff of basic education. We were surprised when the amendment was not approved.
Mr. Minister, you promised a solution before the end of this year. However, those concerned have not been helped with new promises, ⁇ not since they have already received promises that have not been fulfilled since 2007. However, the real solution was simple: grant them the exception that applies to teaching staff. Therefore, today we re-submit our amendments and I call on everyone, including the members of the majority, to approve the amendment that gives the staff of basic education the certainty they are entitled to.
I go around. We will not approve the bill. The principle may seem logical and we support the construction of a supplementary pension for contractual officials. But by approving this draft and bringing the law into effect immediately while the supplementary pension has yet to be started, a lot of people are again withdrawn from their pensions. That is unacceptable for us, and it is ⁇ unacceptable for the staff of basic education, who have always been promised the opposite.
#43
Official text
Monsieur le ministre, les constats de départ de ce projet de loi sont connus. Il est vrai qu'il fallait prendre des mesures face à la spirale négative des nominations de plus en plus tardives des contractuels dans la fonction publique, de l'aggravation des finances publiques locales et de l'équilibre du Fonds de pension solidarisé. On sait aussi qu'il y a un déséquilibre qui était croissant entre les charges des pensions des fonctionnaires statutaires et les cotisations qui sont versées pour ces mêmes fonctionnaires statutaires.
À cet égard, nous sommes favorables à la mise en place d'une pension mixte.
Monsieur le ministre, vous aviez annoncé en juin 2015 que vous vouliez généraliser le deuxième pilier de pension pour les agents des pouvoirs locaux. Sur ce volet, nous sommes d'accord, à condition qu'il soit généralisé. L'introduction d'une pension mixte se doit d'être accompagnée d'une pension complémentaire solide.
Mais, dans le fond, vous n'avez pas généralisé un deuxième pilier de pension pour les agents des pouvoirs locaux et c'est la raison pour laquelle plusieurs points de votre projet de loi sont problématiques pour nous. Le premier est que l'impact de la formule que vous avez choisie pour les agents concernés pose question. Vous décidez d'une entrée en vigueur immédiate et brutale de la pension mixte pour les agents contractuels en fonction, sauf pour ceux qui ont été nommés avant le 1ᵉʳ décembre 2017. Dans le même temps, il y a des agents contractuels qui sont parfois très loin de leur pension et pourront potentiellement bénéficier d'un deuxième pilier.
Translated text
The starting points of this bill are well known. It is true that action had to be taken in the face of the negative spiral of increasingly late appointments of contractual employees in public service, the worsening of local public finances and the balance of the Solidarity Pension Fund. It is also known that there was a growing imbalance between the charges of the pensions of statutory officials and the contributions paid for these same statutory officials.
In this regard, we are in favor of the introduction of a mixed pension.
Mr. Minister, you had announced in June 2015 that you wanted to generalize the second pillar of pensions for local government officials. We agree on this point, provided it is generalized. The introduction of a mixed pension must be accompanied by a solid supplementary pension.
But, in the bottom, you haven’t generalized a second pillar of pension for local government agents and that’s why several points in your bill are problematic for us. The first is that the impact of the formula you have chosen for the agents involved is questionable. You decide on an immediate and rapid entry into force of the mixed pension for contractual agents in office, except for those who were appointed before 1 December 2017. At the same time, there are contractual agents who are sometimes very far from their retirement and will potentially benefit from a second pillar.
#44
Official text
À l'inverse, d'autres sont potentiellement beaucoup plus proches de la date de leur pension. Vous savez aussi bien que moi que pour ceux-là, un deuxième pilier éventuellement introduit par la commune ou par un autre niveau de pouvoir local aurait évidemment un impact qui serait anecdotique sur leur pension. C'est un premier point que je veux mettre en avant.
Il est vrai que vous avez prévu un régime d'exception pour le personnel temporaire de l'enseignement. Ce point-là a fait l'objet de discussions avec les ministres de l'Enseignement et une solution a pu être trouvée. C'est un point positif. Il est, par contre, regrettable qu'une solution n'ait pas pu être trouvée pour un personnel qui est dans le même type de situation que le personnel temporaire de l'enseignement et qui, pourtant, ne pourra pas en bénéficier. Je pense singulièrement au personnel du secteur non marchand comme par exemple du personnel APE ou PTP.
Le deuxième point qui nous pose problème dans votre projet de loi, c'est la manière dont vous mettez en place ce deuxième pilier qui, je le redis, n'est pas un deuxième pilier généralisé. Nous aurions clairement été favorables s'il s'était agi d'un deuxième pilier généralisé. Vous avez donc décidé de l'instaurer pour les agents contractuels qui sont déjà en service. Là-dessus, vous avez, à plusieurs reprises, invoqué la Commission de réforme des pensions. Cette dernière préconisait d'instaurer un premier pilier bis – peu importe la manière dont on l'appelle –, en tout cas, de compléter le premier pilier par une capitalisation pour les agents contractuels nouvellement recrutés et dans un modèle avec un principe de capitalisation obligatoire. Là aussi, c'est encore un modèle totalement différent du choix que vous avez réalisé ici, au niveau du gouvernement.
Translated text
On the contrary, others are potentially much closer to their retirement date. You know as well as I and for those, a second pillar eventually introduced by the municipality or by another level of local power would obviously have an impact that would be anecdotal on their pension. This is a first point that I want to highlight.
It is true that you have provided an exemption scheme for temporary teaching staff. This point has been discussed with the Ministers of Education and a solution has been found. This is a positive point. It is, on the other hand, regrettable that a solution could not be found for a staff who is in the same type of situation as the temporary teaching staff and who, however, will not be able to benefit from it. I think in particular of the non-market sector staff such as APE or PTP staff.
The second point that makes us trouble in your bill is the way you put in place this second pillar which, I repeat, is not a generalized second pillar. We would clearly have been in favour if it had been a widespread second pillar. You have therefore decided to introduce it for contractual agents who are already in service. In this regard, you have repeatedly invoked the Pension Reform Commission. The latter advocated the introduction of a first pillar – no matter how it is called – in any case supplementing the first pillar with a capitalization for newly hired contractual agents and in a model with a mandatory capitalization principle. Here too, it is still a completely different model from the choice you have made here, at the government level.
#45
Official text
Le troisième point qui nous pose problème est ce soi-disant incitant financier – qui est plutôt une moindre pénalité – que vous appliquez en faveur d'employeurs publics locaux pour les encourager à mettre en place un régime de pension complémentaire.
C'est, pour nous, le comble du comble puisque vous décidez de ne pas récompenser ceux qui ont l'intention de fournir des efforts et qui ont déjà été extrêmement corrects, ceux qui n'ont pas abusé d'une forme d'ingénierie des pensions consistant à nommer le plus tardivement possible ceux ayant eu essentiellement une carrière de contractuel pour bénéficier d'une pension de fonctionnaire. Vous décidez de récompenser ceux qui ont fait le plus appel à cette forme d'ingénierie des pensions et qui vont bénéficier de cette forme d'incitant.
À l'inverse, ceux qui se sont montrés les plus responsables et qui n'ont pas abusé de ce système d'ingénierie des pensions, ne vont pas bénéficier – s'ils ont déjà mis en place un deuxième pilier – de ce régime d'incitant.
Alors que, pour un certain nombre d'entre eux, ils vont augmenter potentiellement leur régime de deuxième pilier car il est évidemment tout à fait possible d'augmenter la cotisation, et je crois savoir qu'un certain nombre d'entre eux le feront. Il est regrettable que ces personnes ne puissent pas également bénéficier de cet incitant et de ce soutien à la mise en place ou simplement au renforcement d'un deuxième pilier pour leurs agents contractuels.
Translated text
The third point that we are concerned with is the so-called financial incentive – which is rather a lesser penalty – that you apply to local public employers to encourage them to set up a complementary pension scheme.
This is, for us, the summit of the summit since you decide not to reward those who intend to provide efforts and who have already been extremely correct, those who have not abused a form of pension engineering consisting in naming as late as possible those who have essentially had a contractual career to benefit from a public service pension. You decide to reward those who have made the most use of this form of pension engineering and who will benefit from this form of incentive.
On the contrary, those who have shown themselves to be the most responsible and who have not abused this pension engineering system, will not benefit – if they have already set up a second pillar – from this incentive scheme.
While, for a number of them, they will potentially increase their second-pillar diet because it is obviously quite possible to increase the contribution, and I think I know that a number of them will do so. It is regrettable that these persons cannot also benefit from this incentive and support to establish or simply strengthen a second pillar for their contractual employees.
#46
Official text
Le choix du gouvernement est paradoxal et pose véritablement problème. Se pose aussi la question de l'efficacité du système pour lequel vous avez opté. À tout le moins, le retour effectif produit par l'enveloppe théorique est, à ce stade, purement hypothétique au regard de ce que vivent les communes et les agents concernés.
Enfin, un autre volet de votre projet nous préoccupe, à la fois pour les agents à titre personnel et pour les pouvoirs locaux concernés. Bien entendu, la réalité est extrêmement variée. C'est tout à fait exact. Cependant, nous aurions pu disposer de simulations relatives à des cas, certes théoriques, mais qui auraient pu être modulés. Sans même considérer la multitude de situations, on aurait pu organiser des simulations correctes.
Comme je l'ai indiqué, nous sommes favorables à l'instauration d'une pension mixte dans de tels cas, mais le modèle que nous défendons diffère du vôtre. Nous aurions souhaité proposer une pension mixte généralisant la pension complémentaire à tous les agents concernés. Le but aurait été d'éviter des déconvenues majeures, causées par le système que vous avez choisi et qui repose sur un incitant insuffisant. En outre, celui-ci va favoriser ceux qui ont le plus recouru à l'ingénierie en termes de pension. Nous estimons que votre choix en faveur d'un tel modèle est injuste.
Translated text
The choice of the government is paradoxical and really poses a problem. It also raises the question of the effectiveness of the system you have chosen. At least, the actual return produced by the theoretical envelope is, at this stage, purely hypothetical in view of what the communes and agents concerned experience.
Finally, another aspect of your project concerns us, both for personal agents and for the relevant local authorities. Of course, the reality is extremely varied. This is quite accurate. However, we could have had simulations of cases, although theoretical, but which could have been modulated. Without even considering the multitude of situations, correct simulations could have been organized.
As I said, we are in favour of the introduction of a mixed pension in such cases, but the model we advocate differs from yours. We would have wanted to propose a mixed pension generalizing the supplementary pension to all the employees concerned. The aim would have been to avoid major disadvantages, caused by the system you chose and which relies on an insufficient incentive. In addition, it will favor those who have most resorted to engineering in terms of retirement. We believe that your choice in favour of such a model is unfair.
#47
Official text
Nous avons redéposé aujourd'hui quelques amendements, même si, pour pouvoir proposer notre modèle, il fallait modifier profondément votre projet de loi. Il n'était pas possible de le faire via une série d'amendements. Pour toutes ces raisons, nous voterons contre ce projet de loi.
Translated text
We presented some amendments today, although, in order to be able to propose our model, you had to profoundly change your bill. It was not possible to do this through a series of amendments. For all these reasons, we will vote against this bill.
#48
Official text
Mevrouw Fonck, ik heb goed naar u geluisterd. U zegt dat u een andere keuze zou hebben gemaakt, een veralgemeend systeem van aanvullend pensioen voor al die lokale ambtenaren, provinciaal en gemeentelijk. Dat is een alternatief, dat klopt. Vertelt u mij echter eens hoe u dat zou financieren?
Translated text
Mrs. Fonck, I have listened carefully to you. You say you would have made a different choice, a generalized system of additional pension for all those local officials, provincial and municipal. This is an alternative, that is true. But can you tell me how you would finance it?
#49
Official text
Quelles sont les alternatives que vous avez tenté de proposer? Qu'est-ce que vous avez fait? Des vases communicants. Ce système permet d'être "plus généreux" pour ceux qui ont fait le plus appel à l'ingénierie en matière de pension. Je mets des guillemets parce que l'incitant a ses limites; l'enveloppe n'est pas énorme. Premier volet.
Le second volet, c'est qu'en pratique, vous renvoyez la patate chaude vers les pouvoirs locaux, sans même avoir pris, à un moment donné, la peine de réunir l'ensemble des parties prenantes autour de la table pour voir quel modèle vous pouviez éventuellement construire via un cofinancement entre les différentes parties.
Je me permets de vous renvoyer vers la Commission de réforme des pensions qui avait effectivement travaillé sur un modèle permettant la généralisation d'un deuxième pilier complémentaire dans ce cadre de pension mixte et qui avait avancé des hypothèses de financement.
Translated text
What are the alternatives you have tried to propose? What have you done? and communicating vessels. This system allows to be "more generous" for those who have made the most appeal to engineering in terms of retirement. I put on wickets because the incentive has its limits; the envelope is not huge. The first part.
The second aspect is that in practice, you send the hot potato back to the local authorities, without even having taken, at a given time, the effort to gather all the stakeholders around the table to see which model you could eventually build through co-financing between the different parties.
I would like to refer you to the Pension Reform Commission which had actually worked on a model allowing the generalization of a second complementary pillar in this mixed pension framework and which had advanced financing assumptions.
#50
Official text
Mevrouw Fonck, u zegt veel maar tegelijkertijd zegt u eigenlijk niets. U antwoordt volledig naast de kwestie. Ik heb gevraagd hoe u dat gaat financieren, maar u geeft daarop geen antwoord. Dat is ook typisch. We krijgen hier voortdurend alternatieven vanuit de oppositie, maar als de factuur moet worden betaald, geven ze niet thuis. Dat is juist de moeilijkheid. Ik ben ook bevoegd geweest voor pensioenen. Het pensioen is een onderwerp waarvoor men heel veel kan beloven, maar aan het einde van de rit moet de factuur wel betaald worden.
Het systeem dat deze minister voorstelt is een systeem dat financierbaar is en dat de steden en gemeenten er tegelijkertijd toe aanzet om een aanvullend pensioen op te bouwen of te versterken.
Ik heb de oefening trouwens ook gemaakt voor onze stad. Wij hebben al een dergelijk systeem ingevoerd. We zijn dus al verantwoordelijk geweest. Eerlijk gezegd, wij hebben de truc met de contractuelen die op het einde van hun carrière statutairen worden nooit toegepast. Mijn voorgangers, van een andere politieke kleur, hebben dat trouwens ook niet gedaan. Het aantal statutairen in mijn stad bedraagt minder dan 20 %. Binnen tien jaar zullen wij bij de stad geen enkele statutaire ambtenaar meer hebben op de decretale graden na. Ik wil maar aangeven welke richting wij uitgaan.
Het systeem dat nu wordt voorgesteld, geeft steden en gemeenten een incentive om in aanvullende pensioenen te voorzien voor de contractuele ambtenaren. Ik vind dat goed en ambitieus. Het gaat de goede richting uit. Uw alternatief voorstel van een volledig aanvullend pensioen, veralgemeend en verplicht, klinkt goed, maar u geeft geen antwoord op de vraag hoe u dat gaat financieren. Dat geeft ook duidelijk aan dat uw ambities niet gefinancierd en onderbouwd zijn. Ik vind het dus absoluut geen alternatief.
Translated text
Ms. Fonck, you say a lot, but at the same time you actually say nothing. You answer completely next to the question. I have asked how you will finance it, but you do not answer it. This is also typical. We are constantly getting alternatives from the opposition here, but if the invoice has to be paid, they don’t give home. That is precisely the difficulty. I have also been responsible for pensions. Pension is a subject for which one can promise a lot, but at the end of the ride the invoice must be paid.
The system proposed by this minister is a system that is financiable and that simultaneously encourages cities and municipalities to build or strengthen a supplementary pension.
I also did the exercise for our city. We have already implemented such a system. We have already been responsible. Honestly speaking, we have the trick with the contracts that at the end of their career statutaries are never applied. My predecessors, of a different political colour, have not done that either. The number of statutory officers in my city is less than 20%. Within ten years we will no longer have any statutory officials at the decretal degrees. I just want to point out which direction we are going.
The system now proposed gives cities and municipalities an incentive to provide additional pensions for contractual officials. I think this is good and ambitious. It is going in the right direction. Your alternative proposal of a full supplementary pension, generalized and mandatory, sounds good, but you do not answer the question of how you will finance it. This also clearly indicates that your ambitions are not funded and supported. Therefore, I do not consider it to be an alternative.
#51
Official text
Monsieur le président, on peut discuter pendant très longtemps. Monsieur Van Quickenborne, ce que vous dites est incroyable! Vous déclarez que ce projet de loi propose un modèle qui est un incitant financier pour tous les pouvoirs locaux souhaitant mettre en place un deuxième pilier et pour ceux qui veulent renforcer leur deuxième pilier. Mais ce n'est pas ce que vous faites. Le projet de loi ne contient pas une aide applicable à tous les employeurs publics; il prévoit simplement une réduction de la cotisation de responsabilisation payée par certains employeurs publics locaux. Par lesquels? Par ceux qui, in fine, ont le plus abusé du système de nomination tardive et parmi lesquels le déséquilibre entre les cotisations des fonctionnaires et les pensions est le plus marqué.
Pourtant le modèle a du sens à mes yeux. Il est intéressant s'il s'agit de prévoir une aide financière applicable à tous les employeurs publics qui investissent dans des pensions complémentaires, y compris à ceux qui ont déjà un deuxième pilier pour leur personnel mais qui voudraient le renforcer en augmentant les cotisations. Mais ce n'est pas ce que prévoit ce projet de loi.
Vous ne cessez de présenter ce modèle en expliquant ce qu'il ne contient pas. Ce n'est pas acceptable!
Translated text
We can talk for a long time. Mr. Van Quickenborne, what you say is incredible! You declare that this bill proposes a model that is a financial incentive for all local authorities wishing to implement a second pillar and for those wishing to strengthen their second pillar. But that is not what you do. The bill does not contain aid applicable to all public employers; it simply provides for a reduction in the accountability contribution paid by some local public employers. by which? By those who, in the end, most abused the late appointment system and among whom the imbalance between public servants' contributions and pensions is the most marked.
However, the model makes sense to me. It is interesting if it comes to providing financial aid applicable to all public employers who invest in complementary pensions, including those who already have a second pillar for their staff but who would like to strengthen it by increasing contributions. However, this is not what this bill provides.
You constantly present this model by explaining what it does not contain. This is not acceptable!
#52
Official text
Monsieur le président, monsieur le ministre, nous sommes favorables à l'installation d'une pension mixte dans les pouvoirs locaux mais nous ne pouvons pas adhérer à la manière dont vous projetez de le faire.
Il faut réformer le système. La pratique des nominations tardives en vue de bénéficier d'une meilleure pension n'était financièrement pas tenable pour les pouvoirs locaux. La pension mixte permet de combiner une pension de salarié correspondant aux années prestées en tant que salarié avec une pension de fonctionnaire pour les années prestées en tant que fonctionnaire. Cela implique évidemment une diminution de la pension légale globale par rapport au système actuel mais, si cette diminution est compensée en instaurant une pension complémentaire, cela pourrait être acceptable. Cependant, en pratique, il existe une grande différence entre la pension des agents contractuels et celle des statutaires. Cette différence est en moyenne de plus ou moins 1 100 euros par mois, ce qui correspond à 13 200 euros par an. En fonction de l'espérance de vie, cela représente un montant moyen d'environ 264 000 euros par agent. Ne pas tenir compte de cette différence serait injuste puisque ces personnes effectuent souvent le même travail au sein des pouvoirs locaux.
L'accord de gouvernement se voulait rassurant à ce sujet puisqu'il préconisait un niveau de cotisation suffisant. L'ORPSS qui a, depuis lors, fusionné avec l'ONSS a estimé que pour combler la différence entre la pension d'un statutaire et celle d'un agent contractuel, il faudrait une cotisation de 6 % de la masse salariale globale.
Vous avez beau mentionner un objectif de 6 % dans les développements de votre projet de loi, vous ne prévoyez un incitant que pour une cotisation de 2 % du salaire à l'horizon 2020 et de 3 % à l'horizon 2021. Vous ne garantissez pas une opération neutre pour les agents contractuels, bien au contraire. Aucune disposition ne prévoit un backservice pour corriger le fait que les années précédentes, en tant que contractuel, avant la mise en place de la pension complémentaire, ne donneront pas droit au moindre complément de pension.
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Minister, we are in favour of the installation of a mixed pension in the local authorities but we cannot adhere to the way you plan to do it.
The system must be reformed. The practice of late appointments in order to receive a better pension was not financially sustainable for local authorities. The mixed pension allows to combine an employee pension corresponding to the years performed as an employee with an employee pension for the years performed as an employee. This obviously implies a decrease in the overall statutory pension compared to the current system but, if this decrease is offset by introducing a supplementary pension, this could be acceptable. However, in practice, there is a big difference between the pension of contractual employees and that of statutory employees. This difference is on average more or less 1,100 euros per month, which corresponds to 13,200 euros per year. Depending on life expectancy, this represents an average amount of approximately 264,000 euros per agent. Not taking into account this difference would be unfair since these people often do the same work within local authorities.
The government agreement wanted to be reassuring in this regard since it advocated a sufficient level of contribution. The ORPSS, which has since merged with the ONSS, estimated that to fill the difference between the pension of a statutory employee and that of a contractual agent, a contribution of 6% of the overall wage mass would be required.
Although you mentioned a target of 6% in the developments of your bill, you only provide an incentive for a contribution of 2% of the salary by 2020 and 3% by 2021. You do not guarantee a neutral operation for contractual agents, quite the opposite. No provision provides for a backservice to correct the fact that the previous years, as contractual, before the introduction of the supplementary pension, will not give the right to any pension supplement.
#53
Official text
De plus, l'incitant choisi pour encourager les pouvoirs locaux à mettre en place une pension complémentaire pour les agents contractuels pose plusieurs problèmes. Curieusement, vous avez opté pour une réduction de la cotisation de responsabilisation. Cette cotisation serait diminuée de l'équivalent de la moitié du coût d'instauration du second pilier. Il n'est pas logique de lier la mise en place d'un avantage pour des salariés à une réduction de cotisations pour des fonctionnaires. Bien sûr, cela permet d'éviter au gouvernement fédéral de débourser de l'argent frais, mais cela se fait au détriment des pouvoirs locaux
Nous partageons la crainte de ces derniers pour trois raisons. Nous nous inquiétons de la situation prochainement déficitaire du Fonds de pension solidarisé. La situation serait telle qu'on devrait envisager d'augmenter la cotisation de base ou la cotisation de responsabilisation pour pouvoir faire face aux engagements. Notez que la cotisation de responsabilisation a déjà été fortement augmentée. Elle est passée de 153 millions en 2012 à 335 millions en 2016. Proposer de la diminuer pour inciter les pouvoirs locaux à mettre en place un second pilier pour leurs agents est de nature à aggraver la situation du Fonds de pension solidarisé.
De plus, l'intervention financière promise par l'État fédéral dans le Fonds, à savoir 100 à 121 millions issus de la modération salariale, sera fixée par arrêté royal. Dans ces conditions, il n'y a donc pas de garantie de disposer de tous les moyens concernés.
En outre, cet incitant écarte une majorité des pouvoirs locaux. La cotisation de responsabilisation n'est due que par les pouvoirs locaux dont l'apport au Fonds fédéral est inférieur à la charge des pensions de leurs anciens travailleurs statutaires. Ils seraient 39 % dans ce cas. Cela signifie que 61 % des pouvoirs locaux ne paient pas de cotisation de responsabilisation et qu'ils sont donc exclus d'office du bénéfice de l'incitant.
Translated text
Furthermore, the incentive chosen to encourage local authorities to establish a supplementary pension for contractual agents poses several problems. Curiously, you opted for a reduction in the accountability contribution. This contribution would be reduced by the equivalent of half of the cost of establishing the second pillar. It is not logical to link the establishment of an advantage for employees to a reduction in contributions for civil servants. Of course, this prevents the federal government from paying out fresh money, but this is done at the expense of local authorities.
We share the fear of the latter for three reasons. We are concerned about the near-deficit situation of the Solidarity Pension Fund. The situation would be such that it should be considered to increase the basic contribution or accountability contribution in order to be able to meet the commitments. Note that the accountability contribution has already been significantly increased. It grew from 153 million in 2012 to 335 million in 2016. Proposing to reduce it to encourage local authorities to establish a second pillar for their employees is likely to worsen the situation of the Solidarity Pension Fund.
In addition, the financial intervention promised by the federal state to the Fund, namely 100 to 121 million from the salary moderation, will be fixed by royal decree. Under these conditions, there is therefore no guarantee of having all the means concerned.
Moreover, this incentive dismisses a majority of local authorities. The accountability contribution is due only by local authorities whose contribution to the Federal Fund is lower than the pension burden of their former statutory workers. It would be 39% in this case. This means that 61% of local authorities do not pay a liability contribution and are therefore excluded from the benefit of the incentive.
#54
Official text
Un autre problème est l'absence de simulation. L'incitant choisi crée des discriminations entre les pouvoirs locaux et, singulièrement, entre la Flandre, d'une part, et la Wallonie et Bruxelles, d'autre part.
La situation de base est en effet fort différente entre les Régions. En Flandre, un accord sectoriel a été conclu fin 2009 en vue d'instaurer une pension complémentaire en faveur des agents contractuels, si bien que quasiment toutes les communes flamandes l'ont déjà fait. En Wallonie et à Bruxelles, il n'y a pas d'accord sectoriel. Environ 25 communes et CPAS ont instauré un deuxième pilier en Wallonie et une seule commune et un CPAS en ont instauré un à Bruxelles. Vous leur donnez jusqu'au 1ᵉʳ janvier 2020 pour s'aligner sur les communes flamandes. C'est un délai trop contraignant.
Vous avez prévu une enveloppe fermée de 16 millions d'euros pour cet incitant mais on ne sait trop comment cette enveloppe sera répartie, ce qui n'est pas non plus de nature à rassurer les pouvoirs locaux, surtout lorsqu'on lit dans la presse que près de 13 millions iront déjà d'office à la Flandre, dont presque 8 à Anvers.
C'est facile de soutenir en commission que les affirmations selon lesquelles cet incitant serait défavorable aux autorités locales wallonnes et bruxelloises sont incorrectes, vu qu'elles se basent sur la situation actuelle et non sur celle qui prévaudra à la date à laquelle les communes devront avoir mis en place leur plan de pension. Vous auriez au moins pu fournir des simulations. Malgré plusieurs demandes, vous n'avez pas fourni assez d'éléments concrets d'analyse notamment concernant l'impact financier que le projet de loi aura sur les pouvoirs locaux.
Enfin, nous avons relevé une série d'avis négatifs à propos de votre projet et surtout le fait que vous n'en ayez pas tenu compte. À commencer par l'avis du Conseil d'État qui est très critique, y compris sur la question de savoir si votre projet respecte la répartition des compétences. La réponse est différente selon qu'il s'agit des membres du personnel des services du gouvernement, des personnes morales ou de droit public, de l'enseignement ou encore des pouvoirs subordonnés.
Translated text
Another problem is the lack of simulation. The chosen incentive creates discrimination between local authorities and, in particular, between Flanders, on the one hand, and Wallonia and Brussels, on the other.
The basic situation is very different between the regions. In Flanders, a sectoral agreement was concluded at the end of 2009 with a view to introducing a supplementary pension in favour of contractual employees, so that almost all Flemish municipalities have already done so. In Wallonia and Brussels, there is no sectoral agreement. Approximately 25 municipalities and CPAS have established a second pillar in Wallonia and only one municipality and a CPAS have established one in Brussels. You give them until 1 January 2020 to align with the Flemish municipalities. This is a very compelling deadline.
You have planned a closed envelope of 16 million euros for this incentive but it is not well known how this envelope will be distributed, which is also not of nature to reassure the local authorities, especially when we read in the press that ⁇ 13 million will already go of office to Flanders, of which almost 8 to Antwerp.
It is easy to argue in a committee that the claims that this incentive would be unfavorable to the local authorities of Wallonia and Brussels are incorrect, since they are based on the current situation and not on the one that will prevail on the date when the municipalities must have put in place their pension plan. At least you could have provided simulations. Despite several requests, you have not provided sufficient concrete elements of analysis in particular regarding the financial impact that the bill will have on local authorities.
Finally, we found a number of negative opinions about your project and especially the fact that you didn’t take into account it. Starting with the State Council opinion that is very critical, including on the question of whether your project respects competence distribution. The answer is different depending on whether they are members of staff of government services, legal or public law persons, teaching or subordinate powers.
#55
Official text
Je n'entrerai pas ici dans le détail, mais je tiens à donner un exemple: selon le Conseil d'État, les Communautés et Régions ne sont pas compétentes pour prévoir des règles relatives aux pensions des membres de leur personnel, qu'ils soient définitifs, temporaires ou auxiliaires.
Par ailleurs, toujours selon le Conseil d'État, le gouvernement fédéral ne peut pas prendre des dispositions qui auraient pour conséquence que "les conditions d'octroi et de calcul de la pension ne suivraient plus, pour le personnel des Communautés et des Régions, les mêmes règles que celles applicables au personnel de l'État".
Cela n'a pas l'air de perturber la majorité mais on peut imaginer les conflits que ce projet est susceptible de générer. Nous pointons aussi le peu de cas que vous avez fait de l'avis unanimement négatif de l'ORPSS et de celui de l'Union des villes et des communes. Les trois associations bruxelloise, wallonne et flamande ont exprimé leur opposition à votre projet.
Leurs critiques portent sur l'incitant proposé, car il ne constitue qu'une redistribution des charges et "les pouvoirs locaux bénéficiant déjà d'une certaine solidarité de la part des autres pouvoirs locaux – malgré la cotisation de responsabilisation, ils cotisent moins au financement du système qu'aux frais qu'ils occasionnent – recevraient encore un bonus, tandis que ceux qui cotisent à la solidarité ne bénéficient d'aucun incitant".
Les trois associations auraient dû être vos partenaires privilégiés dans la recherche d'une solution équilibrée. Elles ont d'ailleurs formulé des alternatives, comme une réduction de la facture de pension globale (cotisation de base et cotisation de responsabilisation) ou une diminution de la facture de responsabilisation d'un pourcentage inférieur, et disposer d'une plus large période d'adaptation.
Translated text
I will not go into detail here, but I would like to give an example: according to the Council of State, the Communities and Regions are not competent to provide for rules concerning pensions of their staff members, whether they are definitive, temporary or auxiliary.
Furthermore, according to the State Council, the federal government cannot take provisions which would have as a consequence that "the conditions for granting and calculating the pension would no longer follow, for the staff of the Communities and Regions, the same rules as those applicable to the staff of the State".
This does not seem to disturb the majority, but one can imagine the conflicts that this project is likely to generate. We also point out the few cases that you have made of the unanimously negative opinion of the ORPSS and that of the Union of Cities and Municipalities. The three associations of Brussels, Wallonia and Flemish have expressed their opposition to your project.
They criticize the proposed incentive, because it constitutes only a redistribution of burdens and “local authorities already enjoying some solidarity from other local authorities – despite the accountability contribution, they contribute less to the financing of the system than to the costs they incur – would still receive a bonus, while those who contribute to solidarity receive no incentive.”
The three associations should have been your preferred partners in the search for a balanced solution. They have also formulated alternatives, such as a reduction in the overall pension invoice (basic contribution and accountability contribution) or a reduction in the accountability invoice by a lower percentage, and have a broader adjustment period.
#56
Official text
Enfin, par une motion relative à un conflit d'intérêts, l'Assemblée de la Commission communautaire française a déclaré que ses intérêts sont gravement lésés par votre projet de loi et a demandé une concertation. Celle-ci s'est tenue le 24 janvier dernier et n'a pas pu aboutir à une solution tant la majorité s'est montrée inflexible.
Pour toutes ces raisons, monsieur le ministre, nous ne voterons pas ce projet. Nous voterons contre.
Translated text
Finally, by a motion relating to a conflict of interests, the Assembly of the French Community Commission declared that its interests are seriously harmed by your bill and requested consultation. This was held on 24 January last year and could not lead to a solution because the majority proved inflexible.
For all these reasons, Mr. Minister, we will not vote on this bill. We will vote against.
#57
Official text
Monsieur le président, mon camarade Raoul Hedebouw est intervenu en commission sur ce projet et j'interviens à mon tour en plénière, en ma qualité de représentant du peuple, mais également comme ancien….
Oui, mais il y a les représentants du peuple et il y a les représentants du grand capital du côté de la droite.
Translated text
Mr. Speaker, my comrade Raoul Hedebouw has spoken in a committee on this project and I am speaking in the plenary, in my capacity as a representative of the people, but also as a former....
Yes, but there are the representatives of the people and there are the representatives of the big capital on the right side.
#58
Official text
(…) représentants du peuple! Il faut arrêter de juger les autres!
Translated text
Representatives of the people! Stop judging others!
#59
Official text
Poursuivez, monsieur Van Hees!
Translated text
Go ahead, Mr Van Hees!
#60
Official text
J'interviens en ma qualité de représentant du peuple, mais également comme ancien délégué syndical de la Fonction publique. À ce titre, je peux dire que la cohabitation de personnel nommé et de personnel non nommé constitue un sérieux problème. Et le projet qui nous est soumis aujourd'hui va encore accentuer le problème, puisqu'il introduit finalement une double peine. En effet, un agent contractuel est déjà privé de certains droits durant sa carrière et s'il est nommé en cours de carrière, il sera également privé d'une partie de sa pension, lorsqu'il sera à la retraite.
La question fondamentale qui traverse tout ce débat consiste à savoir si l'harmonisation de nos régimes de pension doit être revue à la baisse ou à la hausse. Pour ce faire, comparons la situation belge à celle des pays voisins!
Les pensions publiques belges se situent dans la moyenne européenne. En revanche, les pensions privées belges sont parmi les plus basses d'Europe. L'orientation du gouvernement est une harmonisation vers le bas, pour que les pensions publiques belges figurent aussi parmi les plus basses d'Europe.
Translated text
I speak as a representative of the people, but also as a former trade union delegate of the Public Service. As such, I can say that the coexistence of appointed and unnominated staff is a serious problem. And the project that is presented to us today will further accentuate the problem, as it ultimately introduces a double punishment. In fact, a contractor is already deprived of certain rights during his or her career and if he or she is appointed in the course of his or her career, he or she will also be deprived of part of his or her pension when retired.
The fundamental question that goes through all this debate is whether the harmonisation of our pension schemes should be revised up or down. To do this, let’s compare the situation of Belgium to that of neighbouring countries!
Belgian public pensions are below the European average. Private pensions in Belgium are among the lowest in Europe. The government’s direction is a downward harmonisation, so that Belgian public pensions are also among the lowest in Europe.
#61
Official text
C'est ce que l'on appelle le nivellement par le bas. On pourra dire: "Pensionnés du privé, vous êtes pauvres mais consolez-vous, bientôt les pensionnés du public seront également pauvres comme vous!".
Ce projet vise, je cite le texte, "à mettre fin à une jurisprudence administrative qui consiste, sous certaines conditions, à prendre en compte les services prestés en tant que contractuels auprès d'un employeur public, dans le calcul d'une pension pour le secteur public. Pour autant que ces services soient suivis d'une nomination à titre définitif, ces services seront désormais pris en compte dans le régime de pension des travailleurs salariés". L'objectif est clair. Il est affiché et avoué: c'est réduire le montant de la pension des personnes qui entrent en ligne de compte. Le PTB plaide, au contraire, pour le maintien de ce qui permettait aux personnes bénéficiant d'une carrière mixte de bénéficier d'une harmonisation vers le haut.
Ce projet crée aussi une différence de traitement, comme le note le Conseil d'État qui a mis en garde contre l'inégalité de traitement introduite entre agents nommés ayant la même ancienneté de service en fin de carrière, selon que ces années auront ou non été prestées, en partie, en tant que membres du personnel contractuel. Par exemple, un agent qui aura été nommé à l'âge de 50 ans bénéficiera d'une pension inférieure de 200 euros à celle de son collègue nommé à l'âge de 40 ans. Cela, c'est seulement pour une différence de dix ans! On imagine que pour une différence plus importante, la perte peut être deux ou trois fois plus élevée.
Ce projet vise aussi à inciter les communes à organiser un second pilier. Je préfère l'expression "privatisation des pensions" que l'expression de second pilier qui est un euphémisme. Votre projet veut récompenser financièrement les communes qui l'ont déjà fait. Là aussi, on crée une différence de traitement. Certains contractuels recevront une pension complémentaire, d'autres pas.
Translated text
This is called leveling from the bottom. One might say, “Pensioners of the private, you are poor but comfort yourself, soon the pensioners of the public will be as poor as you!”
This project aims, I cite the text, “to end an administrative jurisprudence that consists, under certain conditions, in taking into account services rendered as contractual with a public employer, in the calculation of a pension for the public sector. Insofar as these services are followed by a definitive appointment, these services will now be included in the pension scheme for salaried workers.” The objective is clear. It is displayed and acknowledged: it is to reduce the amount of the pension of the people who enter online account. The PTB, on the contrary, advocates the maintenance of what allowed people with mixed careers to benefit from upward harmonisation.
This project also creates a difference in treatment, as noted by the Council of State, which warned against the inequality of treatment introduced between appointed agents with the same past of service at the end of their career, depending on whether or not those years have been performed, in part, as members of the contractual staff. For example, an agent who has been appointed at the age of 50 will receive a lower pension of 200 euros than that of his colleague appointed at the age of 40. This is only for a ten-year difference! Imagine that for a larger difference, the loss can be two or three times higher.
The project also aims to encourage municipalities to organize a second pillar. I prefer the expression "privatization of pensions" than the second pillar expression which is an euphemism. Your project wants to reward financially the municipalities that have already done so. There is also a difference in treatment. Some contractors will receive a supplementary pension, others will not.
#62
Official text
De plus, les communes qui disposent d'un second pilier seront encouragées par le biais d'une réduction de leur contribution au Fonds de pension solidarisé des administrations provinciales et locales. Cette diminution de revenus devra être compensée par les communes les plus pauvres, qui ne sont pas en mesure d'instaurer un deuxième pilier. Par conséquent, elles devront payer davantage, alors que les plus riches bénéficieront de charges financières allégées. Qui est plus pauvre sera puni, qui est plus riche sera récompensé. Il est vrai que c'est un peu la marque de fabrique de ce gouvernement…
Enfin, dans ce nouveau système, le financement par le Fonds diminuera à mesure que les pouvoirs locaux organiseront le deuxième pilier. De plus, les communes devront assumer seules la charge financière des pensions des membres de leur personnel. Ce modèle n'est pas tenable à terme. Un deuxième pilier est mauvais pour la solidarité, parce que l'on force à épargner au sein d'une commune, et non d'un Fonds solidarisé.
Avec ce projet, le gouvernement lance – il faut quand même le rappeler – une énième attaque contre les pensions en général et contre les pensions publiques en particulier, lesquelles sont tout spécialement visées par ce gouvernement. Rappelons les mesures contre le bonus-pension, contre la bonification pour diplôme ou encore contre les tantièmes! L'objectif est clairement de réduire le montant de la pension publique. Le gouvernement a choisi de faire des économies considérables au détriment des pensionnés, alors qu'il ne prend aucune initiative pour lutter contre la fraude fiscale organisée par et pour les plus nantis. Nous avons encore entendu tout à l'heure, lors du question time, le premier ministre prendre la défense d'une riche fraudeuse et justifier son maintien au sein du Comité stratégique pour le Pacte national d'investissement.
Si l'on additionne toutes ces mesures, la pension publique va baisser de centaines d'euros par mois. Pour gagner moins, le travailleur du secteur public devra travailler plus longtemps. Quelle belle société vous nous construisez là!
Comme c'est le cas chaque fois que vous vous en prenez aux pensions, vous invoquez évidemment le phénomène du vieillissement. Or, selon la Commission d'étude sur le vieillissement, nous payerons en 2060 le même niveau de pension en pourcentage du PIB que l'Autriche ou la France. Les pensions sont donc parfaitement finançables, mais cela implique d'autres choix fiscaux et sociaux. Une redistribution des richesses, ainsi que le propose la Commission de réforme des pensions, rend possible le maintien de pensions publiques à leur niveau actuel ainsi qu'une augmentation des pensions faibles des salariés et des petits indépendants pour que nous ne soyons plus le parent pauvre de l'Europe en ce domaine.
Translated text
In addition, municipalities with a second pillar will be encouraged by reducing their contribution to the Solidarity Pension Fund of provincial and local administrations. This reduction in incomes will have to be compensated by the poorest municipalities, which are unable to establish a second pillar. As a result, they will have to pay more, while the richest will benefit from reduced financial burdens. Whoever is poor will be punished, whoever is richer will be rewarded. That’s a little bit of the government’s manufacturing mark.
Finally, in this new system, funding from the Fund will decrease as local authorities organize the second pillar. In addition, the municipalities will only have to assume the financial burden of the pensions of their staff members. This model is not sustainable in the long run. A second pillar is bad for solidarity, because one is forced to save within a municipality, and not from a Solidarity Fund.
With this project, the government is launching – it must be remembered – another attack on pensions in general and on public pensions in particular, which are especially targeted by this government. Remember the measures against the bonus-pension, against the bonus for graduation or even against the many! The objective is clearly to reduce the amount of the public pension. The government has chosen to make considerable savings at the expense of pensioners, while it does not take any initiative to fight tax fraud organized by and for the most native. We also heard recently, during the time question, the prime minister take the defence of a wealthy fraudster and justify his remaining within the Strategic Committee for the National Investment Pact.
If all these measures are combined, the public pension will decrease by hundreds of euros per month. In order to earn less, public sector workers will have to work longer. What a beautiful society you are building here!
As is the case every time you take up pensions, you obviously invoke the phenomenon of ageing. According to the Commission on the Study of Aging, in 2060 we will pay the same level of pension in percentage of GDP as Austria or France. Pensions are therefore perfectly fundable, but this involves other tax and social choices. A redistribution of wealth, as proposed by the Pension Reform Commission, makes it possible to keep public pensions at their current levels as well as to increase the low pensions of employees and small self-employed so that we are no longer the poor parent of Europe in this area.
#63
Official text
Monsieur le ministre, chers collègues, je ne referai pas l'exposé des détails techniques concernant l'impact de ce projet de loi. Mon collègue Daerden l'a remarquablement effectué en début de débat. Force est de constater que, comme trop souvent, ce gouvernement change les règles du jeu en cours de partie. Je ne suis pas contre la réforme structurelle des pensions. J'attends toutefois la liste des métiers pénibles. Mais sur le fond, je suis d'accord.
Cependant, modifier le principe de calcul de la pension en cours de carrière va léser de nombreux travailleurs et employés des pouvoirs locaux, et notamment beaucoup de femmes. J'insiste sur ce point. Ils et elles ne sont pas responsables du fait que l'on ne nomme plus depuis de nombreuses années, dans les villes et communes, et ce malgré des négociations locales.
Monsieur le ministre, il aurait été plus adéquat de créer des cadres d'extinction avec des clauses de sauvegarde pour les carrières entamées. Pour cette raison, je ne voterai pas en faveur de votre projet de loi.
Translated text
Mr. Minister, dear colleagues, I did not refer to the exposition of the technical details concerning the impact of this bill. My colleague Daerden did this remarkably at the beginning of the debate. It is important to note that, as too often, this government changes the rules of the game in the course of the game. I am not against the pension reform. I am looking forward to the list of hard jobs. But on the bottom, I agree.
However, changing the principle of calculating career pension will harm many workers and employees of local authorities, including many women. I insist on this point. They are not responsible for the fact that they have not been named for many years, in cities and municipalities, despite local negotiations.
Mr. Minister, it would have been more appropriate to create extinction frameworks with backup clauses for started careers. Therefore, I will not vote in favour of your bill.
#64
Official text
Mijnheer de voorzitter, dit wetsontwerp heeft twee doelstellingen: het op langere termijn garanderen van de financiering van de pensioenen toegekend aan de lokale statutaire ambtenaren, en het aanmoedigen van de werkgevers van de publieke sector om een tweede pijler aan te bieden aan hun contractuele personeelsleden.
Het wetsontwerp voorziet in de invoering van een gemengd pensioen dat al sinds vele jaren wordt gevraagd door de verschillende verenigingen van steden en gemeenten om te strijden tegen de praktijk van de laattijdige benoemingen die op een aanzienlijke wijze de lokale pensioenlasten verhogen.
De praktijk van de laattijdige benoemingen is in de loop van de laatste jaren verergerd. De gemiddelde leeftijd van de benoemingen door de lokale overheden blijft maar stijgen.
Translated text
Mr. Speaker, this bill has two objectives: to guarantee the longer-term financing of pensions granted to local statutory officials, and to encourage public sector employers to offer a second pillar to their contractual staff.
The bill provides for the introduction of a mixed pension that has been requested for many years by the various associations of cities and municipalities to combat the practice of late appointments that significantly increase the local pension burdens.
The practice of late appointments has worsened over the past few years. The average age of appointments by local authorities continues to rise.
#65
Official text
Monsieur Daerden, personnellement j'ai voté pour la réforme des pensions des pouvoirs locaux du 24 octobre 2011.
Translated text
Mr Daerden, I personally voted for the pension reform of the local authorities of 24 October 2011.
#66
Official text
Lorsque le ministre de l'époque a proposé cette réforme des pensions, nous l'avions votée parce que nous la trouvions utile. Il fallait responsabiliser les communes. L'esprit était le même. Mais le ministre des Pensions à l'époque savait pertinemment que ce ne serait pas suffisant. Si bien que sa loi de 2011 prévoyait qu'à partir du 1ᵉʳjanvier 2017, il faudrait instituer une nouvelle cotisation au-delà de la cotisation de responsabilisation - une cotisation de régularisation. C'est effectivement ce qui arrive. Aujourd'hui, on constate que si on ne réforme pas fondamentalement le système, on va dans le mur! À tel point que toutes les prévisions en matière de cotisations, sans réforme, sont catastrophiques pour les communes.
J'ai entendu plusieurs personnes, qui ne sont manifestement pas au fait du système, dire que cette réforme allait augmenter considérablement le coût pour les communes. Non! C'est avec la loi actuelle, sans réforme, que cela va se produire. Les prévisions du Service fédéral des Pensions sont claires à ce propos. Si on ne modifie pas la loi, la cotisation de base passera de 41,5 à 47 %; en matière de responsabilisation, on passera de 50 à 95 %. La réforme permet justement de freiner considérablement cette évolution et, donc, d'alléger la charge à venir pour les communes. Il ne faut pas inverser les choses.
Translated text
When the then minister proposed this pension reform, we voted for it because we found it useful. The municipalities should be held accountable. The mind was the same. But the Minister of Pensions at the time knew properly that it would not be enough. So that its 2011 law stipulated that from 1 January 2017, a new contribution beyond the accountability contribution - a regularization contribution - should be instituted. This is actually what happens. Today, we see that if we do not fundamentally reform the system, we go into the wall! To such an extent that all forecasts on contributions, without reform, are catastrophic for the municipalities.
I have heard several people, who are obviously not aware of the system, say that this reform would significantly increase the cost for municipalities. and no! With the current law, without reform, this will happen. The Federal Pension Service’s forecasts are clear in this regard. If the law is not amended, the basic contribution will be increased from 41.5% to 47%; in matters of accountability, it will be increased from 50% to 95%. The reform just allows to significantly curb this evolution and, therefore, to ease the future burden for the municipalities. Things should not be reversed.
#67
Official text
Dès lors, l'intérêt de la réforme est évident. On peut être plus ou moins d'accord sur les modalités. Un prix Nobel a dit que si l'on veut empêcher un projet d'avancer, il suffit d'exiger qu'il soit parfait. C'est connu. Mais ce n'est pas de cette façon qu'il faut travailler, à mon avis. Il faut, au contraire, essayer d'améliorer et, si possible, participer au progrès. C'est ce que nous faisons aujourd'hui.
Je rappelle une nouvelle fois que si nous appliquions la cotisation de régularisation, ce serait une charge nouvelle et très forte pour les communes. Et la seule façon de l'éviter, c'est en ne nommant plus car la nomination coûterait beaucoup trop cher. Je ne suis pas nécessairement contre. La tendance est à la contractualisation, on le sait. Si l'on poursuit cette ligne ascendante qui montre l'augmentation des contractuels dans les communes et les CPAS, à un moment donné, il n'y a plus de nomination du tout. C'est cela le résultat: plus de nomination du tout!
Il ne faut pas dire que ce projet va léser les contractuels car, en fait, les contractuels ne seraient plus nommés. Certaines communes ont été des précurseurs en cette matière. Comme la commune de l'ancien ministre des Pensions à Ans, par exemple, dans laquelle 95 % du personnel sont des contractuels et 5 % des statutaires. Il n'y a plus de nominations depuis vingt ans. Beaucoup de communes socialistes en région liégeoise ne nomment plus depuis vingt ans!
Ne venez pas dire que, tout d'un coup, nous vous empêcherions de nommer, ni que des contractuels seraient sans doute nommés! C'est faux! En offrant un deuxième pilier aux contractuels, c'est leur pension qui est augmentée. Et vous faites croire que nous voulons la diminuer alors que vous savez que vous ne pourriez plus les nommer.
C'est une escroquerie sur le plan intellectuel, une escroquerie du raisonnement. Il faut revenir à une certaine réalité.
Translated text
The importance of the reform is obvious. We can more or less agree on the terms. A Nobel Prize laureate said that if you want to prevent a project from progressing, you just need to demand that it be perfect. It is known. But this is not the way we should work, in my opinion. On the contrary, it is necessary to try to improve and, if possible, to participate in progress. This is what we are doing today.
I would like to remind you once again that if we applied the regularization contribution, it would be a new and very heavy burden for the municipalities. And the only way to avoid it is by not naming anymore because the nomination would cost a lot too much. I am not necessarily against. The trend is to contractualization, we know. If one continues this upward line that shows the increase in contracts in the municipalities and the CPAS, at some point there is no appointment at all. This is the result: no nomination at all!
It should not be said that this project will harm the contractors because, in fact, the contractors would no longer be named. Some municipalities have been pioneers in this area. Like the municipality of the former minister of pensions in years, for example, in which 95% of the staff are contractual and 5% statutory. There have been no nominations for 20 years. Many socialist communes in the Liegeois region have not been named for twenty years!
Do not come and say that, all of a sudden, we would prevent you from naming, or that contractors would probably be named! It is false! By offering a second pillar to contractors, it is their pension that is increased. And you make us believe that we want to diminish it while you know that you could no longer name them.
This is a fraud on the intellectual level, a fraud of reasoning. We need to return to a certain reality.
#68
Official text
Je voudrais aussi répondre à l'argument qui consiste à dire que l'on ferait un transfert des communes wallonnes vers les communes flamandes. Ce sont des balivernes!
Il est exact que 73 % des pouvoirs locaux en Flandre bénéficient d'un deuxième pilier, mais il n'y a que 15 % aujourd'hui des pouvoirs locaux en Flandre qui répondent aux conditions de l'incitant. Entre ces deux pourcentages, il y a une différence. Pourquoi? Parce que la plupart et même quasi tous les plans de pension actuels sont inférieurs au minimum de 2 %. De plus, de nombreuses communes ne sont pas responsabilisées dans les pouvoirs locaux flamands aujourd'hui; ces derniers ne sauraient pas bénéficier de l'incitant puisqu'il faudrait le déduire d'une cotisation de responsabilisation qui n'existe pas.
Il faut arrêter de raconter n'importe quoi. Je vous demande un minimum de sérieux quand on analyse une réforme de cette ampleur. On peut ainsi tenir des raisonnements qui s'appuient sur des postulats complètement faux. Je pense qu'il faut faire preuve d'un minimum d'honnêteté intellectuelle lorsqu'on intervient sur ce sujet.
Je rappelle également, et cela est important, que pour la première fois depuis trente ans, le fédéral va intervenir dans le financement des pensions des pouvoirs locaux. Cela ne se fera pas pour n'importe quel montant. On a dit que la cotisation de responsabilisation correspond aujourd'hui à 335 millions. Le fédéral va intervenir pour plus d'un tiers de la totalité des cotisations de responsabilisation. Il s'agit de 121 millions.
M. Daerden nous dit qu'il s'agit d'un juste retour et qu'il est normal que cela revienne aux Régions. Si cela est vraiment normal, je me demande ce qu'ont fait les dix ministres socialistes qui se sont succédé à la tête du ministère des Pensions depuis 1985.
La réalité est que nous amenons une contribution extrêmement importante pour le financement des pensions locales, ce qui n'avait jamais été fait durant les trente années précédentes.
Translated text
I would also like to answer the argument that is to say that a transfer would be made from the Wallon communes to the Flemish communes. These are balivernes!
It is true that 73% of local authorities in Flanders benefit from a second pillar, but today only 15% of local authorities in Flanders meet the conditions of the incentive. Between these two percentages, there is a difference. Why Why ? Because most and ⁇ all current pension plans are less than at least 2%. In addition, many municipalities are not accountable in the Flemish local authorities today; the latter could not benefit from the incentive since it would have to be deducted from a accountability contribution that does not exist.
You have to stop telling anything. I ask you a minimum of seriousness when looking at a reform of this magnitude. Thus, we can maintain reasoning that is based on completely false postulates. I think there must be a minimum of intellectual honesty when intervening on this subject.
I also remind, and this is important, that for the first time in thirty years, the federal will intervene in the financing of pensions of local authorities. This will not be done for any amount. It was said that the accountability contribution corresponds to now 335 million. The federal government will intervene for more than one-third of all accountability contributions. This is 121 million.
Mr. Daerden tells us that this is a fair return and that it is normal that this goes back to the Regions. If this is really normal, I wonder what the ten socialist ministers who have succeeded to head the Ministry of Pensions since 1985 have done.
The reality is that we are making an extremely significant contribution to the financing of local pensions, which has never been done in the previous thirty years.
#69
Official text
C'est une première. Il me paraît important de le souligner et j'ose espérer que chacun s'en félicite parce que cela va effectivement beaucoup aider les pouvoirs locaux dans ce cadre.
Je suis partisan de la généralisation des pensions complémentaires, madame Fonck. Non par opposition bête et idiote à la pension légale, il ne s'agit pas de cela. Ceux qui opposent la pension légale à la complémentaire se trompent complètement de débat. Au contraire, quand on parle de pensions "complémentaires", cela veut bien dire qu'elles sont complémentaires. À quoi? À la pension légale. C'est d'ailleurs la seule voie raisonnable, aujourd'hui, pour réellement augmenter progressivement le taux de remplacement des pensions dans notre pays. Et il faut donc les généraliser.
C'est ce que l'on vient de faire avec les indépendants en personne physique. C'est ce que l'on va faire aussi plus tard avec les salariés qui n'ont pas droit actuellement à la pension complémentaire - 30 % d'entre eux sont encore dans ce cas. Et c'est ce que nous faisons aujourd'hui avec les contractuels de la fonction publique.
C'est d'ailleurs la raison pour laquelle deux des trois syndicats ont approuvé ce projet en Comité A. Ce n'est pas par hasard! Ils savent que c'est une amélioration du statut et de la future pension des contractuels; c'est la réalité. La CSC-ACV et le syndicat libéral ont approuvé ce projet en Comité A parce qu'ils savent qu'à terme, cela va augmenter la pension des contractuels et réduire une injustice qui existe actuellement entre des contractuels et des fonctionnaires qui font parfois exactement le même travail dans, parfois, les mêmes bureaux.
Il fallait donc véritablement prendre en compte cette injustice et la réduire. C'est ce que nous faisons aujourd'hui et je voudrais remercier ceux qui appuient ce projet parce qu'ils prennent une responsabilité. Parce que c'est vrai qu'une réforme pose toujours question. Nous pouvions aussi ne rien faire, mais je pense que ce serait dramatique pour les communes.
J'entends bien les remarques par rapport à l'incitant qui est proposé, mais quel en est le but? C'est qu'il ne soit plus utile, à un moment donné. Par essence, l'incitant est pour moi transitoire. Le jour où tout le monde aura un deuxième pilier avec des taux minimaux de 2 ou 3 %, en 2020-2021, il n'y aura plus besoin d'incitant.
Translated text
This is a first. I think it is important to emphasize this and I dare hope that everyone will welcome it because it will actually help the local authorities a lot in this context.
I am a supporter of the generalization of complementary pensions, Ms. Fonck. Not by stupid and stupid opposition to the legal pension, this is not the case. Those who oppose the statutory pension to the complementary pension are completely mistaken in the debate. On the contrary, when we speak of “complementary” pensions, it means that they are complementary. For what ? The legal pension. This is the only reasonable way, today, to actually gradually increase the replacement rate of pensions in our country. They need to be generalized.
This is what we have done with independent individuals. This will also be done later with employees who are not currently entitled to the supplementary pension – 30% of them are still in this case. And that’s what we do today with public service contracts.
This is why two of the three trade unions approved this project in Committee A. It is not by chance! They know that this is an improvement in the status and future pension of contractual workers; that is the reality. CSC-ACV and the Liberal Trade Union approved this project in Committee A because they know that in the long run, it will increase the pension of contractors and reduce the injustice that currently exists between contractors and officials who sometimes do exactly the same job in, sometimes, the same offices.
This injustice must be taken into account and reduced. This is what we are doing today and I would like to thank those who support this project because they take responsibility. Because it is true that a reform is always questionable. We could also do nothing, but I think that would be dramatic for the municipalities.
I hear the comments regarding the incentive proposed, but what is the purpose? It is no longer useful at some point. By essence, the incentive is for me transitory. On the day that everyone will have a second pillar with minimum rates of 2 or 3 percent in 2020-2021, there will be no need for incentives.
#70
Official text
On travaille dans un volume fermé et à partir du moment où tout le monde rentre dans le système de la pension complémentaire pour ses contractuels, il n'y a plus besoin d'incitant. L'incitant porte bien son nom: il est fait pour stimuler et faire en sorte que tout le monde rentre dans le système du deuxième pilier pour les contractuels de la fonction publique qui, à mon sens, en ont le droit, le méritent et doivent être pris en considération.
Translated text
We work in a closed volume and from the moment that everyone enters the system of supplementary pension for their contractual employees, there is no need for incentives. The incentive bears its name: it is made to stimulate and ensure that everyone enters the second pillar system for public service contractors who, in my opinion, have the right, deserve it and should be taken into account.
#71
Official text
Monsieur le ministre, je vous remercie. Nous ne sommes pas d'accord avec tous vos éléments de réponse.
Je reviendrai sur quelques éléments. D'abord, il s'agit de balivernes quand on parle d'un transfert entre communes wallonnes, bruxelloises et flamandes. Je n'entends qu'un argument à ce sujet, celui de dire qu'il n'y a que 15 % qui répondent aux critères et pas 70 % parce qu'elles sont en dessous des 2 % et qu'elles ont déjà réalisé un effort et parce que certaines ne sont pas responsabilisées. Vous ne remettez pas en cause le principe que nous critiquons, vous dites que le montant que nous avançons n'est pas juste. Un glissement, un transfert, il y en a un! Vous dites que ce ne sera que 15 % des communes. 15 % des communes flamandes, c'est quand même beaucoup!
Translated text
Mr Minister, I thank you. We disagree with all of your responses.
I will return on a few points. First, we are talking about balivernes when we are talking about a transfer between Wallon, Brussels and Flemish communes. I hear only one argument about this, that is to say that there are only 15% who meet the criteria and not 70% because they are below 2% and that they have already made an effort and because some are not accountable. You do not question the principle we criticize, you say that the amount we advance is not fair. A shift, a transfer, there is one! You say it will only be 15% of the municipalities. 15% of the Flemish municipalities is still a lot!
#72
Official text
(…)
Translated text
The [...]
#73
Official text
Il n'y a pas d'incitant mais elles ont déjà financé un deuxième pilier à 2 %. Et il y en a 60 % qui financent déjà un deuxième pilier entre 0 et 2 %. Cela veut dire qu'il y a des sommes qui sont déjà consacrées sans que l'incitant soit là. Elles auront un effet d'aubaine car elles auront une réduction sur leur facture.
Translated text
There is no incentive, but they have already funded a 2 percent second pillar. And there are 60% who already finance a second pillar between 0 and 2%. This means that there are sums that are already devoted without the incentive being there. They will have an impact because they will have a reduction on their invoice.
#74
Official text
Voilà ce que nous disons: comme c'est un pot commun, il y a un glissement. Ce que vous avez avancé remet peut-être en cause les montants communiqués par le Service fédéral des Pensions à un moment T. Mais même si ce n'est pas exactement ce montant-là, le principe existe et aurait pu être évité sans cet effet d'aubaine. Premier élément.
Deuxième élément: c'est la première fois depuis 30 ans que le fédéral va financer le fonds solidarisé. Je pense que l'expression n'est pas bonne. Il est vrai que c'est la première fois depuis 30 ans, je l'ai d'ailleurs souligné au début, que les cotisations prélevées sur la masse salariale des nommés va tomber dans le pot permettant de payer les pensions des nommés. C'est cela, en fait. Pour la première fois, cela va tomber dans le bon pot. Mais on ne peut pas dire que le fédéral est généreux et finance les nommés. Ce sont deux choses différentes. Je reconnais que c'est la première fois, mais il ne faut pas dire que c'est un financement alternatif par le fédéral des pensions des nommés des pouvoirs locaux.
Troisième élément: vous dites que la loi de 2001 était utile. Je suis content de vous l'entendre dire. Je sais que vous l'aviez soutenue à l'époque, mais c'est encore mieux en le disant en plénière. Je souligne cet élément. Je n'avais pas suivi de près les débats et la confection de la loi, mais je pense en effet que le ministre de l'époque craignait que cela ne soit pas suffisant et définitif. C'est pour cela que tout à l'heure, j'ai appelé cela "une solution transitoire". Il est vrai que le législateur de l'époque a cru qu'avec la cotisation de régularisation, les pouvoirs locaux adopteraient une sage attitude, avec davantage de nominations. Cela ne s'est pas fait.
Translated text
This is what we say: as it is a common pot, there is a slide. What you have advanced may question the amounts ⁇ by the Federal Pension Service at a time T. But even if it’s not exactly that amount, the principle exists and could have been avoided without this aubaine effect. The first element.
Second element: this is the first time in 30 years that the federal will fund the solidarity fund. I think the expression is not good. It is true that this is the first time in 30 years, I also emphasized at the beginning, that the contributions taken from the wage mass of the nominees will fall into the pot allowing to pay the pensions of the nominees. That is, in fact. For the first time, it will fall into the right pot. But it cannot be said that the federal is generous and funds the nominees. These are two different things. I acknowledge that this is the first time, but it should not be said that this is an alternative funding by the federal pension of the appointed local authorities.
Third element: you say that the 2001 law was useful. I am glad to hear you say it. I know you supported it at the time, but it is even better to say it in plenary. I emphasize this element. I had not closely followed the debates and the drawing up of the law, but I think in fact that the minister at the time feared that this would not be sufficient and definitive. That’s why I recently called this a “transitional solution.” It is true that the legislator of the time believed that with the regularization contribution, local authorities would adopt a wise attitude, with more appointments. This has not been done.
#75
Official text
Comme je le disais dans mon intervention, on doit le constater. Il fallait donc une solution. Sans solution, c'était la catastrophe.
Vous avez évoqué l'évolution des taux, 41-47, 50-95 et le fait que votre système freinera considérablement cette évolution. Il y a effectivement les 121 millions d'euros. On vient d'en parler. Par ailleurs, il y a la modification du versement, en l'anticipant et en le mensualisant, etc. Cela revient en fait à être payé par les communes et à alourdir leur budget.
Ensuite, il y a votre système de la pension mixte qui va alléger le système. Voici les chiffres que vous avez cités en commission: 3 millions d'euros d'impact en 2019, 5 millions en 2020 et 7 millions en 2021. Ce ne sont pas ces 7 millions qui vont freiner considérablement les taux. Soit les taux étaient surévalués, soit ils ne changeront pas considérablement grâce à vos 7 millions en 2021. Je crois que l'élément que vous avancez ne correspond pas du tout à la réalité.
Enfin, vous parlez de la généralisation du deuxième pilier et de votre affection envers celui-ci. Nous ne sommes pas contre un deuxième pilier. Nous ne sommes pas idéologiquement opposés au deuxième pilier. Nous pensons que les contractuels méritent un deuxième pilier et d'avoir une pension plus élevée. C'est notre combat quotidien d'augmenter la pension des uns et des autres. Simplement, le deuxième pilier est utile et intéressant s'il répond à des critères d'équité sociale, de généralisation, s'il assure un rendement réel, autrement dit s'il est efficace – ce n'est pas toujours le cas, notamment au vu des frais prélevés et des taux actuellement en vigueur – et, enfin, s'il n'est pas au détriment du premier pilier. Il ne faut pas qu'on diminue le premier pilier pour alimenter le deuxième. En l'occurrence, c'est le cas.
Voici donc toute une série d'éléments que nous contestons.
Translated text
As I said in my speech, this must be observed. Therefore, a solution was needed. Without a solution, it was a disaster.
You talked about the evolution of rates, 41-47, 50-95 and the fact that your system will significantly slow this evolution. It is estimated to be EUR 121 million. We just talked about it. In addition, there is the modification of the payment, anticipating and monthlyizing it, etc. This is actually to be paid by the municipalities and to weigh their budget.
Then there is your mixed pension system that will ease the system. Here are the figures you cited in the commission: 3 million euros of impact in 2019, 5 million in 2020 and 7 million in 2021. It is not these 7 million that will significantly curtail rates. Either the rates were overvalued, or they will not change significantly thanks to your 7 million in 2021. I believe that the element you are advancing does not correspond at all to the reality.
Finally, you talk about the generalization of the second pillar and your affection for it. We are not against a second pillar. We are not ideologically opposed to the second pillar. We believe that contractors deserve a second pillar and a higher pension. It is our daily struggle to increase each other’s pensions. Simply put, the second pillar is useful and interesting if it meets criteria of social fairness, generalization, if it ensures real yield, that is, if it is effective – this is not always the case, especially given the costs collected and the rates currently in force – and, finally, if it is not at the expense of the first pillar. It is not necessary to reduce the first pillar to feed the second. In this case, this is the case.
So here is a whole series of elements that we contest.
#76
Official text
M. Miller, rapporteur, a la parole.
Translated text
Mr Miller, rapporteur, is speaking.
#77
Official text
Monsieur le président, chers collègues, je me sens honoré d'avoir été désigné comme rapporteur de la proposition de résolution relative à la ségrégation subie par les métis issus de la colonisation belge en Afrique. Cette proposition de résolution a été déposée par Mme de Coster-Bauchau et d'autres membres, comme le président vient de le rappeler.
Cette proposition porte sur un événement encore peu connu de l'histoire de la Belgique coloniale et pour cause, puisque cette histoire de la Belgique coloniale a très longtemps été bannie des programmes scolaires dans notre pays. Cet événement, c'est le déplacement et l'adoption forcés d'enfants métis lors de la décolonisation du Congo belge et du Ruanda-Urundi.
Ces opérations de déplacement s'inscrivaient dans la droite ligne de la politique de ségrégation appliquée dans les colonies et mandats belges d'Afrique. Les autorités plaçaient en effet les enfants nés d'un père blanc et d'une mère noire dans des établissements "ad hoc" dont le plus célèbre est, vous le savez, Save, où ces enfants recevaient, tenez-vous bien, chers collègues, une éducation "adaptée". Entendez donc bien ce mot. Que signifie-t-il? Cela signifie qu'il s'agissait d'une éducation hybride, meilleure que celle destinée aux enfants noirs, mais moins bonne que celle destinée aux enfants blancs. C'était impressionnant lorsque nous avons travaillé en commission et que tous ces éléments ont été portés à notre connaissance.
Lors des guerres d'indépendance, la Belgique, craignant des représailles sur ces enfants, décida avec l'aide de l'Église de réunir quelque 800 enfants et de les envoyer en Europe, pour qu'ils soient placés dans des institutions ou dans des familles d'accueil, dans les réseaux proches des autorités ecclésiastiques.
Translated text
Mr. Speaker, dear colleagues, I am honored to have been appointed as rapporteur for the proposal for a resolution on the segregation suffered by metis from the Belgian colonization in Africa. This draft resolution was submitted by Ms. de Coster-Bauchau and other members, as the President has just recalled.
This proposal concerns an even little known event in the history of colonial Belgium and for a reason, since this history of colonial Belgium has long been banned from school programs in our country. This event is the forced displacement and adoption of metis children during the decolonization of the Belgian Congo and Rwanda-Urundi.
These displacement operations were part of the right line of the segregation policy applied in the Belgian colonies and mandates of Africa. The authorities in fact placed the children born of a white father and a black mother in "ad hoc" institutions, the most famous of which is, you know, Save, where these children received, hold well, dear colleagues, an "adapted" education. Listen to this word. What does it mean? This means that it was a hybrid education, better than that for black children, but less good than that for white children. It was impressive when we worked in commission and that all these elements were brought to our knowledge.
During the wars of independence, Belgium, fearing retaliation against these children, decided with the help of the Church to gather some 800 children and send them to Europe, to be placed in institutions or in host families, in networks close to the ecclesiastical authorities.
#78
Official text
Ces enfants furent arrachés à leur mère biologique et la grande majorité d'entre eux furent affublés de nouveaux noms. Ceci explique l'importance de la problématique de l'accès aux archives, afin que ces personnes puissent retrouver leur véritable identité, voire, lorsque cela est possible, des membres de leur famille.
Je ne détaillerai pas le contenu de la résolution adoptée par la commission, afin de laisser aux auteurs le soin et le plaisir de présenter ce texte qui, comme vous l'avez compris, est d'une très grande importance pour les personnes concernées.
Il est impératif, à l'occasion de ce rapport, de reprendre quelques extraits des auditions qui ont été organisées en commission et auxquelles nous avons assisté. Celles-ci ont été l'occasion de moments empreints de beaucoup d'émotion et de douleur. Vous lirez dans le rapport écrit le détail de ces auditions, et en particulier, je me cite moi-même: "L'ébauche d'une doctrine coloniale belge concernant les métis et le métissage."
Je vous lis quelques extraits de cette doctrine. Il ne s'agit pas du point de vue de quelques-uns. Il est important de le comprendre. Cela a été transformé en une véritable doctrine, une véritable politique d'État.
En 1913, Joseph Pholien, qui sera premier ministre, déclare ceci: "Par la nature même des choses, les métis bénéficient des qualités et subissent les tares des deux races qu'ils représentent. Influencés par l'élément blanc, ils auront pour la race de couleur un réel mépris. Ils auront de la haine pour la race blanche, au sein de laquelle ils ne seront jamais admis sur pied d'égalité. Dès lors, dédaignant leur mère et détestant leur père, ils semblent justifier la boutade suivante: 'Dieu a fait l'homme blanc et l'homme noir, le diable a fait le métis'.
Translated text
These children were stripped from their biological mothers, and the vast majority of them were given new names. This explains the importance of problematic access to archives, so that these people can find their true identity, or even, where possible, their family members.
I will not detail the content of the resolution adopted by the committee, in order to leave the authors the care and pleasure of presenting this text which, as you have understood, is of very great importance to the people concerned.
It is imperative, on the occasion of this report, to recall a few excerpts from the hearings that were organized in the committee and to which we attended. These were moments of a lot of emotion and pain. You will read in the written report the details of these hearings, and in particular, I quote myself: "The draft of a Belgian colonial doctrine concerning metis and metissage."
I read a few passages of this doctrine. This is not the point of view of a few. It is important to understand it. This has been transformed into a real doctrine, a real state policy.
In 1913, Joseph Pholien, who will be prime minister, stated this: “By the very nature of things, the Metis benefit from the qualities and suffer the taras of the two races they represent. Influenced by the white element, they will have real contempt for the colored race. They will have hatred for the white race, into which they will never be admitted on an equal footing. Thus, despicing their mother and hating their father, they seem to justify the following stunt: 'God made the man white and the man black, the devil made the butterfly.'
#79
Official text
Sauf exception, les métis seront donc des éléments peu moraux et, dès lors, ils sont à craindre. Les métis constituent donc un élément qui peut devenir très vite dangereux. Il importe de chercher à en diminuer le nombre."
Je rappelle qu'il s'agit d'une citation de Joseph Pholien, qui sera un jour premier ministre.
Un an plus tard, le père Arthur Vermeersch déclarait - c'est aussi une citation que je me permets de reprendre: "À prendre une concubine noire, on subit une défaite. Quelques prétextes peuvent être ajoutés pour colorer cette capitulation. Pour la colorer, oui, mais de quelle couleur? N'est-ce pas une honte d'accepter la prévarication pour en tirer les avantages temporels? On ne transige pas avec le devoir. L'honneur chrétien est un honneur militaire. Il nous dit de mourir plutôt que de nous rendre à l'ennemi".
La phrase est assez tordue, mais elle signifie que, pour un blanc, il n'est pas acceptable de prendre une concubine noire.
Enfin, il manquait un scientifique. En 1930, le Pr. Pierre Nolf, qui enseigna à l'Université de Liège et qui fut aussi ministre des Arts et des Sciences, écrit ceci: "Un mulâtre est le dépositaire de caractères blancs et de caractères noirs juxtaposés, mais entre lesquels aucune fusion ne s'opère. À aucun moment de son existence individuelle, les chromosomes paternels ne contractent avec les maternels d'autres rapports que ceux de voisinage. Ma conviction intime, puisée à l'étude des lois de l'hérédité, est qu'il importe de décourager - voire d'empêcher par tous les moyens utilisables -, les mariages entre blancs et noirs au Congo ou en ce pays. Ces unions ne sont généralement pas heureuses pour ceux qui les contractent. Elles produisent des métis qui, n'étant d'aucune des deux races, forment un élément social instable et mécontent. Elles sont une grave menace pour l'avenir de la race blanche qui ne restera capable de remplir la mission civilisatrice qu'à la condition de préserver la qualité de son sang." Je n'invente pas, je lis!
Translated text
Except for exceptions, the metis will therefore be unethical elements and therefore they are to be feared. Meat is therefore an element that can quickly become dangerous. It is important to try to reduce the number.”
I remind you that this is a quote from Joseph Pholien, who will one day be prime minister.
A year later, Father Arthur Vermeersch declared — this is also a quote that I allow myself to repeat: “To take a black concubine, one suffers a defeat. A few excuses can be added to color this capitulation. To color it, yes, but in what color? Isn’t it a shame to accept prevarication in order to get the temporal benefits? We do not deal with duty. The Christian honor is a military honor. He tells us to die rather than surrender to the enemy.”
The phrase is quite twisted, but it means that, for a white, it is not acceptable to take a black concubine.
There was a lack of a scientist. In 1930, the Pr. Pierre Nolf, who taught at the University of Liège and who was also Minister of Arts and Sciences, writes this: "A mulatre is the depository of juxtaposed white and black characters, but between which no fusion occurs. At no time during its individual existence, the paternal chromosomes contract with the maternal chromosomes other relationships than those of neighborhood. My inner conviction, drawn from the study of the laws of inheritance, is that it is important to discourage – or even prevent by all available means – white and black marriages in the Congo or in this country. These unions are usually not happy for those who contract them. They produce metis who, being of neither of the two races, form an unstable and dissatisfied social element. They are a serious threat to the future of the white race, which will only be able to fulfill the mission of civilization on condition of preserving the quality of its blood."
#80
Official text
C'est un scientifique belge, qui sera ministre des Arts et des Sciences, qui a tenu ces propos, dans les années 1930.
Malgré les mises en garde que je viens de vous lire – et il y en a d'autres dont je vous recommande la lecture dans le rapport –, le nombre d'enfants métis n'a pas cessé de croître. Ce que confirme un des grands penseurs de l'anticolonialisme, l'auteur du livre Les damnés de la terre, Frantz Fanon. Il écrit ceci dans Peau noire, masques blancs: "Le Blanc étant le maître et étant plus simplement le mâle, il peut se payer le luxe de coucher avec beaucoup de femmes. Cela est vrai dans tous les pays. Mais c'est bien entendu beaucoup plus vrai encore dans les colonies. C'est pourquoi, sans qu'il y ait mariage ou cohabitation entre Blancs et Noires, le nombre de métis est extraordinaire. C'est que les Blancs couchent avec des servantes qui sont noires."
Je dois à la vérité de signaler que, dans quelques cas, les enfants ont été reconnus par leur père biologique et que des mariages ont été contractés entre hommes blancs et femmes noires. Mais il y en avait infiniment peu. Par ailleurs, comme vous pouvez le lire dans les considérants de la proposition de résolution, certains avaient contracté un mariage coutumier. Mais ces mariages n'ont jamais été légalisés par l'État colonial belge alors qu'ils auraient dû l'être. Je tiens également à signaler que, le 25 avril 2017, l'évêque d'Anvers a présenté des excuses pour la part prise par l'Église catholique dans les souffrances imposées aux métis.
Chers collègues, la proposition de résolution, dont vous voyez toute l'importance, a fait l'objet d'un travail approfondi de la part des commissaires représentants les différents groupes politiques de notre assemblée. La volonté a été d'avancer de façon consensuelle. Deux propositions de résolution initialement déposées ont été unifiées. Le texte a également fait l'objet de nombreux amendements tant de la part de la majorité que de l'opposition.
Translated text
He is a Belgian scientist, who will be Minister of Arts and Sciences, who held these statements, in the 1930s.
Despite the warnings I just read to you – and there are others I recommend you read in the report – the number of methic children has not ceased to grow. This is confirmed by one of the great thinkers of anti-colonialism, the author of the book The damned of the earth, Frantz Fanon. He writes this in Black Skin, White Masks: "White being the master and being more simply the male, he can pay for the luxury of sleeping with many women. This is true in all countries. This is far more true in colonies. That is why, without marriage or cohabitation between white and black, the number of metis is extraordinary. It’s that white men sleep with black servants.”
I owe the truth to point out that, in some cases, the children were recognized by their biological father and that marriages were contracted between white men and black women. But there were infinitely few. Furthermore, as you can read in the considerations of the draft resolution, some had entered into a customary marriage. But these marriages were never legalized by the Belgian colonial state when they should have been. I would also like to point out that on April 25, 2017, the Bishop of Antwerp apologized for the part taken by the Catholic Church in the suffering imposed on the metis.
Dear colleagues, the draft resolution, of which you see all the importance, has been the subject of extensive work by the Commissioners representing the different political groups of our assembly. The intention was to move forward in consensus. Two initially submitted resolution proposals were unified. The text has also been the subject of numerous amendments from both the majority and the opposition.
#81
Official text
L'ensemble de la proposition de résolution demandant que le gouvernement belge reconnaisse publiquement et solennellement la responsabilité de la Belgique dans cette situation et qu'il présente des excuses, tel qu'amendé et corrigé, a été adopté à l'unanimité. Je vous remercie pour votre attention.
Translated text
The draft resolution calling for the Belgian Government to publicly and solemnly acknowledge Belgium’s responsibility in this situation and to apologize, as amended and corrected, was adopted unanimously. I thank you for your attention.
#82
Official text
Je vous remercie pour cet excellent rapport, monsieur Miller.
Translated text
Thank you for this excellent report, Mr. Miller.
#83
Official text
Monsieur le président, monsieur le ministre, chers collègues, mesdames et messieurs qui sont encore présents et qui ont attendu, comme l'a dit le président, de nombreuses heures, je vous remercie de votre présence.
En tant que mère, le sujet dont nous débattons aujourd'hui me touche particulièrement. Car c'est bien de cela qu'il est question: de la souffrance de mères et de celle de pères séparés de leurs enfants et de la souffrance d'enfants séparés de leurs racines. Cette souffrance fut très perceptible durant la commission, lors des auditions et lors de la projection d'un film. On sentait encore l'émotion parmi certains participants.
Je voudrais également saluer le contexte dans lequel ce travail a été réalisé avec dignité et respect. L'ensemble des travaux (commissions, auditions, amendements) sur l'examen de ce sujet délicat, douloureux et ce, particulièrement pour ceux qui en ont été les victimes, a véritablement été empreint d'un respect de la situation vécue.
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Minister, dear colleagues, ladies and gentlemen who are still present and who have waited, as the President said, for many hours, I thank you for your presence.
As a mother, the topic we are discussing today affects me ⁇ . For this is precisely what we are talking about: the suffering of mothers and fathers separated from their children and the suffering of children separated from their roots. This suffering was very noticeable during the commission, during the hearings and during the projection of a film. There was still an emotion among some of the participants.
I would also like to welcome the context in which this work was carried out with dignity and respect. The whole of the work (commissions, hearings, amendments) on the examination of this delicate, painful subject, and this, especially for those who have been the victims, was truly imprinted with respect for the situation experienced.
#84
Official text
Je tiens particulièrement à remercier mes collègues, et Stéphane Crusnière dont la collaboration a été extrêmement active dans l'élaboration de ce texte que nous allons voter tout à l'heure et qui a été approuvé à l'unanimité dans la commission des Relations extérieures.
Un sujet tel que celui qui a été largement décrit dans le rapport – et je remercie M. Miller – méritait en effet le plus grand consensus. Pourquoi? Il faut souligner que ce genre de reconnaissance, dans notre pays, est un acte qui n'a rien d'anodin du fait de sa rareté et de sa force symbolique. Dès lors, l'acte que nous posons aujourd'hui est un acte fort, un acte rare, et il mérite que nous y soyons attentifs.
En quelques mots, je voudrais vous restituer, mais cela a déjà été fait, le contexte des événements en question. Il faut rappeler que la Belgique, à l'instar des autres puissances coloniales, avait mis en place une politique de ségrégation raciale au sein de ses possessions d'outre-mer. Mais l'apartheid n'était quand même pas comparable à celui qui avait cours en Afrique du Sud ou en Rhodésie britannique, ou même aux États-Unis jusque dans les années 1960 dans certains États. Ce régime de ségrégation a souvent été qualifié d'"apartheid soft", dans la mesure où il crée des catégories intermédiaires en droit et en prérogatives au sein même des populations non blanches, dont les métis, et selon des critères qui n'étaient pas exclusivement de race, mais aussi d'éducation.
L'opération de déplacement des enfants d'Afrique vers la Belgique dont il est question dans la proposition, puisque c'est de Save dont on parle principalement, a eu lieu dans ce contexte. Mon collègue vous l'a dit, les autorités coloniales avaient pris l'habitude de placer les enfants nés d'un père blanc et d'une mère noire – l'inverse était beaucoup plus rare – dans des institutions particulières, entre autres celle de Save au Rwanda, où ils recevaient une éducation adaptée à leur statut, c'est-à-dire hybride entre celle qui était proposée aux Blancs et celle qui était donnée aux enfants noirs.
Translated text
I would like to especially thank my colleagues, and Stéphane Crusnière, whose collaboration has been extremely active in the preparation of this text that we will vote just now and which was unanimously approved in the Committee on Foreign Relations.
A topic such as the one that was widely described in the report – and I thank Mr. Miller – indeed deserved the greatest consensus. Why Why ? It should be emphasized that this kind of recognition, in our country, is an act that has nothing anodical because of its rarity and its symbolic force. Therefore, the act we make today is a strong act, a rare act, and it deserves that we pay attention to it.
In a few words, I would like to give you back, but this has already been done, the context of the events in question. It should be remembered that Belgium, like other colonial powers, had implemented a policy of racial segregation within its overseas possessions. But apartheid was nevertheless not comparable to that which took place in South Africa or in British Rhodesia, or even in the United States until the 1960s in some states. This regime of segregation has often been described as “soft apartheid”, insofar as it creates intermediate categories in law and in prerogatives within the non-white populations, including the metis, and according to criteria that were not exclusively of race, but also of education.
The operation of the displacement of children from Africa to Belgium that is discussed in the proposal, since it is Save that is mainly discussed, took place in this context. My colleague told you, the colonial authorities had taken the habit of placing children born of a white father and a black mother – the opposite was much more rare – in particular institutions, including Save in Rwanda, where they received an education adapted to their status, that is, a hybrid between that offered to white people and that given to black children.
#85
Official text
Lors des indépendances, craignant pour leur sécurité et dans le souci de leur offrir une éducation de qualité, la Belgique, en collaboration avec l'Église catholique qui gérait la majorité des institutions dans lesquelles ils étaient placés, décide de rassembler à Save plusieurs centaines d'enfants métis qui sont issus du Rwanda, du Ruanda-Urundi, du Kivu, et de les envoyer en Europe pour les placer soit dans des institutions, soit dans des familles d'accueil souvent proches des autorités ecclésiastiques.
Dans ce processus, que se passe-t-il? Beaucoup d'enfants perdent leurs papiers d'identité, leur acte de naissance et ce, souvent, du fait que les autorités belges ou leurs représentants agissent dans la précipitation – volontairement ou non – conduisant au fait qu'ils perdent leur nationalité d'origine. Et cet "égarement", parce qu'on parle à l'époque d'"égarement de l'identité" de ces enfants, fut utilisé pour leur forger une nouvelle identité qui a évidemment permis de faciliter l'adoption de ces enfants par des familles belges ou européennes, voire américaines.
Tout cela s'est déroulé dans la négation du droit des mères biologiques restées en Afrique et dont l'identification reste, aujourd'hui, pour certaines, un défi. Il convient cependant de remarquer que pour certains enfants métis, leur père les avait reconnus lorsqu'ils étaient issus d'une union avec une mère rwandaise, burundaise ou congolaise.
Et aujourd'hui, notre assemblée va reconnaître les faits.
Translated text
During the independence period, fearing for their safety and in an effort to offer them a quality education, Belgium, in collaboration with the Catholic Church, which managed the majority of the institutions in which they were placed, decides to gather at Save several hundred methic children who are from Rwanda, Rwanda-Urundi, Kivu, and send them to Europe to place them either in institutions or in host families often close to the ecclesiastical authorities.
In this process, what happens? Many children lose their identity papers, their birth certificates and this is often due to the fact that the Belgian authorities or their representatives act in the precipitation – voluntarily or not – leading to the fact that they lose their nationality of origin. And this "mistake", because we speak at the time of "mistake of identity" of these children, was used to forge them a new identity that obviously allowed to facilitate the adoption of these children by Belgian or European, or even American families.
All this took place in the denial of the rights of biological mothers remaining in Africa and whose identification remains, today, for some, a challenge. However, it should be noted that for some metis children, their father had recognized them when they came from a union with a Rwandan, Burundi or Congolese mother.
And today our assembly will acknowledge the facts.
#86
Official text
Nous demandons également et nous enjoignons le gouvernement à mettre en œuvre plusieurs actions permettant une réparation au moins partielle – on ne saurait réparer totalement – à destination des personnes qui ont subi, d'une manière ou d'un autre, les actions de ces autorités belges, dans les circonstances qui viennent d'être développées.
La Belgique ne peut pas se dégager de sa responsabilité envers des personnes qui sont aujourd'hui ses citoyens. Comme je l'ai dit, certains de ces enfants ont été privés de leur nationalité belge et ont dû faire face à de très nombreux problèmes d'ordre administratif. Il est donc important, et cela fait partie de leurs demandes, que leur situation soit régularisée pour qu'ils soient pleinement reconnus comme membres de droit de la communauté nationale qui est la nôtre et la leur.
En dernier lieu, je voudrais souligner que nous ne pouvons pas rester inactifs face à ce drame humain qui a mené à la séparation familiale engendrée par ce transfert vers l'Europe. Il convient, tant par l'ouverture des archives que par l'intervention de nos contacts dans la région des Grands Lacs, de faciliter l'identification des mères biologiques africaines ainsi que la mise en contact avec leurs enfants de celles qui seraient encore en vie. Cela est d'autant plus important que le temps presse puisque l'indépendance date de plus de 60 ans. Le cours de la vie ne nous a pas attendus et nous devons donc agir rapidement.
Nous voudrions également écarter dans la mesure du possible les parts d'ombre qui subsistent à propos des sources et des témoignages disponibles. C'est pourquoi nous demandons que le CEGESOMA soit chargé de mener des études complémentaires à celles qui ont déjà été menées, notamment à propos de la responsabilité de nos propres autorités dans ces circonstances, afin de brosser un tableau aussi exact que possible d'une situation que l'on ne peut pas réduire à la situation de Save, puisque nous avons appris qu'il y avait d'autres endroits où de tels faits s'étaient passés.
Translated text
We also request and instruct the Government to implement several actions allowing for at least partial – cannot be fully repaired – reparation for those who have suffered, in one way or another, the actions of these Belgian authorities, under the circumstances that have just been developed.
Belgium cannot free itself from its responsibility towards those who are now its citizens. As I said, some of these children were deprived of their Belgian nationality and had to face many administrative problems. It is therefore important, and this is part of their demands, that their situation be regulated so that they are fully recognized as legal members of the national community which is our and theirs.
Finally, I would like to emphasize that we cannot remain inactive in the face of this human drama that led to the family separation generated by this transfer to Europe. It is appropriate, both through the opening of the archives and through the intervention of our contacts in the Great Lakes region, to facilitate the identification of African biological mothers as well as the contact with their children of those who are still alive. This is especially important as time presses since independence dates back more than 60 years. The course of life did not wait for us and so we need to act quickly.
We would also like to remove, as far as possible, the remaining shadows about the available sources and testimonies. Therefore, we request that CEGESOMA be charged with conducting additional studies to those already conducted, in particular regarding the responsibility of our own authorities in these circumstances, in order to draw a picture as accurate as possible of a situation that cannot be reduced to the situation of Save, since we have learned that there were other places where such facts had occurred.
#87
Official text
Il nous paraît important que le gouvernement puisse reconnaître publiquement et solennellement la responsabilité de la Belgique dans cette situation et s'excuser pour les manquements dont elle et ses représentants ont pu faire preuve à cette occasion. Je crois que notre pays en sortira grandi s'il regarde son passé en face. Il faut être capable de dire aux citoyens métis que leurs aspirations et leurs souffrances longtemps ignorées sont entendues aujourd'hui. C'est de l'ordre d'une justice réparatrice. Et, dans toutes ces matières, l'ensemble de la commission a agi avec empathie.
Il faut évidemment être prudent et tenir compte du fait que les circonstances de l'époque étaient différentes de celles d'aujourd'hui. La réalité était complexe. Il ne faut pas tirer des conclusions linéaires d'une telle situation. Au travers de cette résolution, nous avons tenté de donner la réponse la plus adaptée à une situation aussi compliquée.
Monsieur le ministre, je vous invite à être notre représentant auprès du gouvernement dans la tâche que nous lui confions. Chers collègues, je vous remercie d'avoir soutenu massivement cette résolution.
Translated text
It is important for us that the Government can publicly and solemnly recognize the responsibility of Belgium in this situation and apologize for the failures that she and her representatives were able to demonstrate on this occasion. I believe our country will grow out of it if it looks at its past face-to-face. It is necessary to be able to tell foolish citizens that their long ignored aspirations and sufferings are heard today. This is the order of a reparative justice. And, in all these matters, the whole commission acted with empathy.
Of course, we must be careful and take into account the fact that the circumstances of the time were different from those of today. The reality was complex. No linear conclusions should be drawn from such a situation. Through this resolution, we have tried to give the most appropriate response to such a complicated situation.
Mr. Minister, I invite you to be our representative to the Government in the task that we entrust to it. Dear colleagues, I thank you for your massive support for this resolution.
#88
Official text
Mijnheer de voorzitter, collega's, toen ik achttien was en een studierichting moest kiezen, koos ik voor geneeskunde. Het idee van levenslang leren gecombineerd met wetenschappen vond ik uiterst interessant. Enkele jaren geleden belandde ik als bij wonder in het Parlement en ook hier kan men elke dag iets leren. Ook onderhavig voorstel van resolutie heeft mij iets bijgeleerd, een stuk geschiedenis dat mij tot nu toe onbekend was.
Ik ben er ook niet trots op dat ik dat nu heb moeten leren. Ik wil in eerste instantie mevrouw de Coster-Bauchau bedanken als initiatiefneemster van het voorstel van resolutie, die mij deze wijze geschiedenisles bijbracht.
De inhoud is hallucinant. Er zijn weinig woorden voor. Gelukkig hebben de rapporteur en de hoofdindiener de inhoud van het voorstel al uitvoerig besproken, dus ik kan het beperkt houden.
Natuurlijk zijn er in koloniale tijden kinderen geboren van Belgische vaders en Afrikaanse moeders. Die kinderen werden in vele, om niet te zeggen de meeste gevallen weggenomen bij hun moeder en in instellingen geplaatst.
Wat bezielde de Belgische Staat? Als moeder, als vrouw, als mens is dat moeilijk te plaatsen, maar toch is het gebeurd. Ten tijde van de onafhankelijkheid werden zelfs een duizendtal kinderen naar België gebracht en hier ter adoptie aangeboden of in instellingen ondergebracht.
Om een of andere reden dacht de Belgische Staat dat die kinderen een bedreiging vormden en had men schrik van hen. Dat is hallucinant. Men kan het zich nu moeilijk voorstellen, maar zulke praktijken gebeurden en werden zelfs door de Staat georganiseerd.
Dat had desastreuze gevolgen. De betreffende kinderen, nu zestigers en zeventigers, verloren bijna alles, niet alleen hun roots, hun familie, maar ook hun moeder en vader, die ze vaak nooit hebben gekend. Daarbovenop verloren ze vaak ook hun naam, want die werd aangepast toen ze naar hier werden gebracht. Ook hun geboortedatum was vaak niet meer te achterhalen, laat staan dat ze beschikten over de juiste papieren, documenten of aktes.
Translated text
Mr. Speaker, colleagues, when I was eighteen and had to choose a course of study, I chose medicine. I found the idea of lifelong learning combined with science extremely interesting. A few years ago, as a miracle, I ended up in the Parliament and here too one can learn something every day. This resolution also taught me something, a piece of history that was unknown to me so far.
I am not proud to have learned this now. In the first place, I would like to thank Ms. de Coster-Bauchau as the initiator of the proposal for a resolution, who taught me this wise lesson of history.
The content is hallucinating. There are few words for. Fortunately, the rapporteur and the main rapporteur have already discussed the contents of the proposal in detail, so I can limit it.
Of course, in colonial times, children were born from Belgian fathers and African mothers. Those children were in many, not to say most cases taken away from their mothers and placed in institutions.
What is the Belgian State? As a mother, as a woman, as a human being, it is difficult to put that in place, but yet it has happened. At the time of independence, even a thousand children were brought to Belgium and offered here for adoption or accommodated in institutions.
For some reason, the Belgian State thought that these children were a threat and they were scared. That is hallucinating. It can be difficult to imagine now, but such practices occurred and were even organized by the State.
This had disastrous consequences. The children concerned, now sixties and seventy, lost almost everything, not only their roots, their family, but also their mother and father, whom they often never knew. In addition, they often lost their name, as it was modified when they were brought here. Their date of birth was also often unknown, let alone that they had the right papers, documents or acts.
#89
Official text
De zoektocht naar hun roots, die zij nagenoeg onmogelijk kunnen vinden, duurt voort. Nog steeds voelen zij de gevolgen van die praktijken. Er zijn problemen met de nationaliteit. Enkelen werden zelfs staatloos, toen ze terugkeerden naar hun geboorteland op zoek naar hun familie. Er zijn ook problemen met ontbrekende geboorteakten. Hierdoor ontstaan er natuurlijk problemen bij een huwelijk, omdat ze dan de vereiste papieren niet kunnen voorleggen.
We zijn begonnen met twee voorstellen van resoluties. Uiteindelijk werd de tekst gestroomlijnd door hoorzittingen en talrijke gesprekken met mensen van de associatie Metissen van België, die momenteel in het publiek zitten. Ik dank hen voor het feit dat ze hier nog aanwezig zijn, want het heeft lang geduurd. Meerderheid en oppositie hebben het voorstel van resolutie dus samen herschreven. Het is goed dat er hiervoor een breed draagvlak is, want het probleem belangt ons allen aan.
De tekst probeert het leed dat in het verleden veroorzaakt werd, te erkennen. Ik zal mij beperken tot de belangrijkste punten uit de hele rij vragen aan de regering. Zo willen wij een procedure voor de aanhoudende problemen met de nationaliteit en een oplossing voor de problemen met geboorte- en huwelijksakten. We vragen ook de medewerking van de ambassades en toegang tot de koloniale archieven met het oog op de opsporing van ouders en familieleden. Indien nodig, moeten die archieven daarvoor gedeclasseerd worden. Er moet ook contact worden opgenomen met religieuze ordes, zodat de slachtoffers ook in die archieven inzage kunnen krijgen.
De N-VA-fractie steunt onderhavig voorstel van resolutie en zal het voltallig goedkeuren.
Translated text
The search for their roots, which they may find almost impossible, continues. They still feel the consequences of these practices. There are problems with nationality. Some even became stateless when they returned to their homeland in search of their family. There are also problems with missing birth records. This, of course, creates problems in a marriage, because they can not present the required documents.
We started with two proposals of resolutions. Eventually, the text was streamlined by hearings and numerous conversations with people from the association Metissen of Belgium, who are currently in the public. I thank them for being here, because it has taken a long time. The majority and the opposition have therefore jointly rewritten the draft resolution. It is good that there is a broad support for this, because the problem concerns us all.
The text tries to recognize the suffering that was caused in the past. I will limit myself to the main points from the whole row of questions to the government. For example, we want a procedure for the persistent problems with nationality and a solution to the problems with birth and marriage records. We also request the cooperation of the embassies and access to the colonial archives for the purpose of tracking parents and family members. If necessary, those archives should be declassified for that purpose. Contact with religious orders should also be established so that victims can also have access to those archives.
The N-VA Group supports this proposal for a resolution and will fully approve it.
#90
Official text
Monsieur le président, chers collègues, mesdames et messieurs, ce texte illustre, si besoin en était, que le travail de mémoire de notre pays sur de nombreuses questions est loin d'être terminé. Ce travail doit être poursuivi avec conviction et volontarisme.
À la vue de ses compétences, de son passé et de ses ressources notamment scientifiques, l'État fédéral a un véritable rôle de fer de lance à jouer. C'est notamment l'objectif de ce texte qui vient conclure les travaux de fond que nous avons menés, comme plusieurs parlements fédérés qui ont lancé le mouvement, un mouvement que j'ai voulu continuer au niveau fédéral en déposant, avec plusieurs collègues de l'opposition, un premier texte en mai 2017, avant d'être rejoint, plusieurs mois plus tard, par la majorité.
L'important est que ces textes ont permis de lancer un débat et de tenir des auditions de fond au sein de notre commission. Ces auditions ont permis d'identifier des problèmes concrets et des réponses tout aussi concrètes qui pouvaient, qui devaient même être adoptées en premier lieu par l'autorité fédérale mais aussi par les autorités fédérées en bonne intelligence.
J'aimerais dès lors une nouvelle fois saluer ma collègue Sybille de Coster-Bauchau avec qui j'ai pu travailler pour arriver à un nouveau texte commun intégrant les spécificités de nos deux textes mais aussi des amendements déposés par plusieurs collègues ainsi que les conclusions de nos auditions.
J'aimerais aussi saluer les services et le président de la commission pour leur rapidité de rédaction qui a permis d'accélérer nos travaux. J'aimerais, enfin, plus particulièrement remercier l'Association Métis de Belgique pour sa collaboration constructive lors de la rédaction de cette résolution ainsi que toutes les autres organisations et personnes qui sont intervenues lors des auditions.
Une telle question mémorielle nécessite de recueillir le plus grand soutien politique possible bien au-delà de la classique césure entre majorité et opposition. C'est donc ce texte commun de consensus cosigné tant par la majorité que par l'opposition qui est, aujourd'hui, sur nos bancs. Sur cette base et sans vouloir refaire l'excellente intervention contextuelle de ma collègue, j'aimerais revenir sur le fond de ce texte et les actions concrètes dont nous chargerons le gouvernement.
Translated text
Mr. Speaker, dear colleagues, ladies and gentlemen, this text illustrates, if necessary, that the work of memory of our country on many issues is far from completed. This work must be carried out with conviction and voluntarism.
In view of its skills, its past and its scientific resources in particular, the federal state has a real role of lance iron to play. It is in particular the purpose of this text that comes to conclude the substantive work we have carried out, like several federal parliaments that launched the movement, a movement that I wanted to continue at the federal level by depositing, with several colleagues from the opposition, a first text in May 2017, before joining, several months later, by the majority.
The important thing is that these texts have enabled us to initiate a debate and hold substantive hearings within our committee. These hearings allowed to identify concrete problems and equally concrete answers that could, which even had to be adopted in the first place by the federal authority but also by the federal authorities in good intelligence.
I would therefore like to once again greet my colleague Sybille de Coster-Bauchau, with whom I was able to work to reach a new common text incorporating the specifics of our two texts but also the amendments submitted by several colleagues as well as the conclusions of our hearings.
I would also like to congratulate the services and the chairman of the committee for their speedy writing which allowed us to accelerate our work. Finally, I would like to especially thank the Métis Association of Belgium for their constructive collaboration in drafting this resolution, as well as all other organizations and individuals who intervened during the hearings.
Such a memorial question requires gathering the greatest possible political support well beyond the classical cessation between majority and opposition. It is therefore this common text of consensus co-signed by both the majority and the opposition that is, today, on our banks. On this basis and without wanting to repeat my colleague’s excellent contextual intervention, I would like to return to the substance of this text and the concrete actions we will charge the government with.
#91
Official text
La discrimination inacceptable dont furent victimes les métis issus de la colonisation belge en Afrique fut souvent considérée comme un sujet tabou en Belgique. Un tabou qui a conduit à de nombreuses blessures ouvertes, tant dans le chef des parents que des enfants concernés, comme les auditions l'ont montré.
Pourtant, on évoque ici des milliers d'enfants, des métis nés de l'union entre des hommes blancs en poste au Congo et au Ruanda-Urundi, et des mères rwandaises, burundaises ou congolaises. Ces enfants étaient appelés à l'époque "mulâtres". Un phénomène d'une ampleur telle que les autorités coloniales ainsi que l'État belge l'ont considéré comme un véritable problème, voire une menace, et l'ont abordé de façon spécifique. La décision a alors été prise: ces enfants allaient être systématiquement enlevés à leur mère et élevés par des religieux belges dans des orphelinats ou des pensionnats, en général à l'écart des Blancs et des Noirs. Ainsi, le pensionnat des Frères Maristes pour les "mulâtres" à Byimana, et l'institution pour "mulâtres" de Save, de la mission catholique des Sœurs missionnaires de Notre-Dame d'Afrique, ("les sœurs blanches"), sont des exemples marquants à l'origine de nombreux témoignages.
En 1959, juste avant les indépendances, l'État belge a organisé l'envoi d'un grand nombre de ces enfants en Belgique, où ils ont été mis sous tutelle, placés en maisons d'accueil, dans des homes, ou été adoptés par des familles belges. Il s'agit là de l'histoire de centaines d'enfants arrachés à leur mère, de fratries séparées, mais aussi de perte d'identité due aux différents changements de prénom, de nom, voire de date de naissance. C'est également une histoire méconnue qui a refait surface grâce à l'engagement des métis et de leurs descendants, aux travaux de chercheurs et à l'engagement de certains politiques.
Je pense ainsi aux différentes résolutions qui ont été adoptées au Conseil de la Commission communautaire française, au Sénat, au Parlement de la Communauté française, et aux excuses publiques du Parlement flamand, qui ont été présentées aux victimes des adoptions forcées, avec la complicité de l'Église catholique entre 1960 et 1980.
Face à cette terrible histoire, il ne sera jamais possible de panser toutes les plaies, mais hélas, ce n'est pas une raison pour justifier un quelconque statu quo. Le temps passe, et il presse pour que des actions politiques, scientifiques, symboliques et administratives soient entreprises. Il devrait s'agir d'actions coordonnées, d'autant plus nécessaires dans une Belgique fédérale où plusieurs compétences sont scindées entre les différents niveaux de pouvoir.
Translated text
The unacceptable discrimination that methis from the Belgian colonization of Africa suffered was often considered a taboo subject in Belgium. A taboo that has led to many open wounds, both in the head of parents and children concerned, as hearings have shown.
Nevertheless, thousands of children are mentioned here, metis born from the union of white men in office in the Congo and Rwanda-Urundi, and mothers from Rwanda, Burundi or Congo. At the time, these children were known as “Mulâtres”. A phenomenon of such a magnitude as the colonial authorities as well as the Belgian state saw it as a real problem, or even a threat, and addressed it specifically. The decision was then made: these children would be systematically taken from their mothers and raised by Belgian monks in orphanages or pensions, generally away from whites and blacks. Thus, the Marist Brothers Pension for the “Mulâtres” in Byimana, and Save’s institution for the “Mulâtres” of the Catholic Mission of the Missionary Sisters of Our Lady of Africa, (“the White Sisters”), are striking examples at the origin of many testimonies.
In 1959, just before independence, the Belgian state organized the sending of a large number of these children to Belgium, where they were placed under custody, placed in hostels, homes, or adopted by Belgian families. This is the story of hundreds of children stripped from their mothers, separated fraternities, but also loss of identity due to different names, names and even date of birth. It is also an unknown story that has come back to life thanks to the engagement of the metis and their descendants, the work of researchers and the engagement of certain policymakers.
I think thus of the various resolutions that were adopted in the Council of the French Community Commission, the Senate, the Parliament of the French Community, and the public apologies of the Flemish Parliament, which were presented to the victims of forced adoptions, with the complicity of the Catholic Church between 1960 and 1980.
Faced with this terrible story, it will never be possible to cover up all the wounds, but unfortunately, this is not a reason to justify any status quo. Time passes, and it presses for political, scientific, symbolic and administrative actions to be undertaken. These should be coordinated actions, especially in a federal Belgium where several powers are divided between the different levels of power.
#92
Official text
Si des avancées ont été réalisées dans ces compétences en matière d'adoption, notamment en Fédération Wallonie-Bruxelles, il est indispensable que chaque niveau de pouvoir compétent se penche spécifiquement sur la question essentielle au regard du travail de mémoire.
J'aimerais conclure avec les éléments les plus saillants du texte. Il contient une demande importante: que l'on examine la possibilité, dans le cadre de la législation belge, de mettre en place une procédure visant à octroyer ou à rendre la nationalité belge aux personnes métisses, ainsi que de prendre les mesures nécessaires visant à résoudre les problèmes subsistants liés aux actes de naissance et de mariage de celles-ci. Il est également primordial pour les métis de pouvoir compter sur la collaboration des postes diplomatiques belges afin d'identifier leurs parents biologiques. Dans le même ordre d'idées, l'accès aux archives est primordial. Il serait souhaitable de consacrer davantage de moyens à l'archivage et à la recherche, comme les auditions l'ont clairement montré.
J'insiste sur cet élément quand on voit à quel point ce gouvernement met les ressources scientifiques fédérales, pourtant précieuses, en péril, tant en termes budgétaires que de structures. Je serai donc particulièrement attentif à ce point.
Il convient également d'examiner comment les métis concernés peuvent obtenir une réparation morale et administrative pour les injustices dont ils ont été victimes. En outre, la proposition de résolution demande que soit érigée une stèle commémorative, en reconnaissance des souffrances des métis. Il appartient aussi à l'autorité fédérale d'assurer la coordination de toutes les initiatives nécessaires, y compris celles des entités fédérées, afin d'assurer la cohérence et mettre en musique toutes les bonnes volontés et initiatives pour que les obstacles concrets mis en lumière par nos auditions soient levés. Ils ne peuvent demeurer.
Enfin – et j'aurais peut-être dû commencer par là –, par l'adoption de notre texte, notre assemblée posera un acte fort en reconnaissant formellement la ségrégation ciblée dont les métis ont été victimes sous l'administration coloniale du Congo belge et du Ruanda-Urundi jusqu'en 1962 et suite à la décolonisation, ainsi qu'à la politique d'enlèvements forcés y afférente.
Si on ne peut évidemment se contenter des symboles – et c'est en ce sens qu'une série de demandes concrètes sont formulées au gouvernement, qui a les leviers –, je pense que leur poids ne doit pas non plus être sous-estimé. Ce sont ces mêmes symboles qui doivent jouer un rôle moteur permettant enfin à notre pays, dans l'ensemble de ses composantes, d'oser ouvrir et faire aboutir un travail de mémoire indispensable sur certaines pages sombres de notre histoire. Des pages sombres qui ont souvent conduit à de nombreuses souffrances humaines et à des déchirures.
N'oublions jamais que cette mémoire est une richesse qui doit guider nos actions citoyennes et politiques pour que le "plus jamais ça" trouve un écho lorsque, inexorablement, le temps passe et qu'on oublie. Il guette nos sociétés et menace notre vivre-ensemble.
Je vous remercie pour votre attention et, je l'espère, pour votre soutien.
Translated text
While progress has been made in these adoption skills, ⁇ in the Wallonia-Brussels Federation, it is essential that each competent level of power addresses specifically the essential issue with regard to memory work.
I would like to conclude with the most prominent elements of the text. It contains an important request: to examine the possibility, within the framework of Belgian legislation, to establish a procedure for granting or returning Belgian nationality to methys persons, as well as to take the necessary measures to resolve the remaining problems related to their birth and marriage certificates. It is also crucial for metis to be able to count on the collaboration of the Belgian diplomatic posts in order to identify their biological parents. In the same order of ideas, access to archives is primary. It would be desirable to devote more resources to archiving and research, as the hearings clearly showed.
I insist on this element when you see how much this government puts federal, yet precious, scientific resources at risk, both in budgetary and structural terms. I will be especially attentive to this point.
It should also be considered how the metis concerned can obtain moral and administrative compensation for the injustices they have been victims of. Furthermore, the draft resolution calls for a commemorative stele to be erected, in recognition of the suffering of the metis. It is also the responsibility of the federal authority to ensure the coordination of all necessary initiatives, including those of federal entities, in order to ensure coherence and to music all goodwill and initiatives in order to remove the concrete obstacles highlighted by our hearings. They cannot stay.
Finally – and I might have had to begin with that – by adopting our text, our assembly will make a strong act by formally recognizing the targeted segregation of the metis under the colonial administration of the Belgian Congo and Rwanda-Urundi until 1962 and following the decolonization, as well as the related policy of forced abductions.
If we obviously cannot be content with the symbols – and it is in this sense that a series of concrete demands are made to the government, which has the lever – I think that their weight should not be underestimated either. These same symbols must play a driving role in finally allowing our country, in all its components, to dare to open and bring about an indispensable work of memory on some dark pages of our history. Dark pages that have often led to many human suffering and scratches.
Let us never forget that this memory is a wealth that must guide our civil and political actions so that the “no more this” finds an echo when, inexorably, time passes and we forget. It threatens our lives and threatens our lives together.
I thank you for your attention and, I hope, for your support.
#93
Official text
Mijnheer de voorzitter, geachte collega's, de voorliggende resolutie behandelt een thema dat voor veel betrokkenen nog steeds zeer gevoelig ligt. Bij ons allen die hebben deelgenomen aan de hoorzittingen en besprekingen heeft het de nodige emoties losgemaakt. Het is onze morele plicht om te erkennen dat wat de metissen tijdens de koloniale periode hebben meegemaakt, onmenselijk was. Denk aan de verschillende verhalen die we hebben gehoord over de verregaande segregatie, waarbij metissenkinderen werden weggeplukt uit hun milieu, gescheiden van hun moeder, broers en zussen, gedwongen geadopteerd of geïsoleerd werden, en dat omdat ze – we kunnen het ons moeilijk inbeelden – een bedreiging vormden. Ook onze fractie wil zich uitdrukkelijk aansluiten bij de verontschuldigingen die werden geuit voor het lijden dat de metissen hebben moeten ondergaan.
Juist vanwege de grote gevoeligheid van dit thema hebben wij voortdurend inspanningen geleverd om tot een resolutie te komen die wordt gedragen door de vereniging van metissen. Hierbij stonden respect en erkenning voor hun lijden voor onze partij steeds weer centraal, zowel in de Senaat als in de Kamer. Wil niet iedereen als volwaardig mens worden gezien, gehoord en gekend, en de mogelijkheid krijgen om alle puzzelstukjes van zijn identiteit bij elkaar te zoeken?
De tekst die nu voor u ligt, vraagt niet alleen begrip en erkenning voor de metissen en hun familie, maar vraagt ook om eigenlijk de persoonlijke geschiedenis van elk van die slachtoffers te kunnen reconstrueren. Dat is onze wens, zodat zij erkenning en herstel krijgen. De grote kracht van deze resolutie waaraan we allen hebben meegewerkt, is dat we tot een consensus zijn gekomen over alle fracties heen. Deze resolutie is het sluitstuk van alle regionale parlementen en van de Senaat. Voor ons is het belangrijk dat we aan de slachtoffers één globale, persoonlijke, juridische, materiële en historische oplossing bieden.
CD&V heeft destijds een hele reeks amendementen ingediend en daar werd overal aan tegemoetgekomen. Ik duid de belangrijkste aan, die we terugvinden in de vragen aan de regering. Het gaat over een uitvoerig historisch onderzoek naar de rol van de burgerlijke en kerkelijke overheden in de behandeling van de metissen in de koloniale tijd in Belgisch Congo en in Rwanda-Burundi.
Translated text
Mr. Speaker, dear colleagues, the present resolution deals with a topic that is still very sensitive for many stakeholders. In all of us who have participated in the hearings and discussions, it has released the necessary emotions. It is our moral duty to acknowledge that what the metis experienced during the colonial period was inhumane. Think of the various stories we have heard about the extensive segregation, in which meticulous children were picked out of their environment, separated from their mother, brothers and sisters, forcibly adopted or isolated, and that because – we can hardly imagine – they represented a threat. Also our group wants to expressly join the apologies expressed for the suffering that the metis have had to suffer.
It is precisely because of the great sensitivity of this topic that we have continuously made efforts to reach a resolution carried by the association of metis. Respect and recognition for their suffering for our party were once again central, both in the Senate and in the Chamber. Does not everyone want to be seen, heard and known as a full-fledged human being, and to have the opportunity to find all the puzzle pieces of his identity together?
The text that now lies before you not only requires understanding and recognition for the metits and their families, but also requires to actually be able to reconstruct the personal history of each of those victims. This is our desire, so that they will receive recognition and recovery. The great strength of this resolution, which we all have worked on, is that we have reached a consensus across all factions. This resolution is the closing piece of all regional parliaments and of the Senate. For us, it is important that we offer the victims one global, personal, legal, material and historical solution.
CD&V submitted a whole series of amendments at the time and they were accepted everywhere. I will point out the most important, which we find in the questions to the government. It is a comprehensive historical study of the role of the civil and ecclesiastical authorities in the treatment of the metis during the colonial period in the Belgian Congo and in Rwanda-Burundi.
#94
Official text
Aanvullend hebben wij als CD&V in de vragen aan de regering de nadruk gelegd op het belang van een inventarisering van alle persoonlijke dossiers van de metissen. Hierbij moeten onderlinge verbanden kunnen worden gelegd, zeker wanneer men te maken heeft met tal van naamsveranderingen of foutieve spellingen van namen.
Bovendien pleit CD&V in de vragen aan de regering ervoor dat de regering de nodige contacten legt om ervoor te zorgen dat de archieven van religieuze congregaties of andere verenigingen die zich in Rome bevinden, toegankelijk zouden worden gemaakt. Op die manier kunnen de metissenkinderen inzage krijgen in hun persoonlijke dossiers.
Tot slot zou ik willen zeggen dat deze resolutie uiteraard onze volle steun krijgt. Voor CD&V is dit pas een geslaagd voorbeeld van cocreatie wanneer het geen dode letter blijft. Vanuit deze resolutie moet de federale regering concrete acties ondernemen om het gepaste herstel te geven aan de kinderen van de kolonisatie of de metissen. Wij zullen daar vanuit onze fractie nauwgezet op toezien.
Ik dank u voor de goede samenwerking. Wij hopen dat er actie zal komen vanuit de federale regering.
Translated text
In addition, we, as CD&V, in our questions to the government emphasized the importance of an inventory of all personal files of the metis. In this case, it is necessary to be able to establish interconnections, especially when one is dealing with numerous name changes or incorrect spelling of names.
Furthermore, CD&V in the questions addressed to the Government urges the Government to establish the necessary contacts to ensure that the archives of religious congregations or other associations located in Rome are made accessible. In this way, children can access their personal files.
Finally, I would like to say that this resolution, of course, receives our full support. For CD&V, this is only a successful example of co-creation when it does not remain a dead letter. From this resolution, the federal government must take concrete actions to provide the appropriate recovery to the children of the colonization or the metits. We will monitor this closely from our group.
Thank you for the good cooperation. We hope that action will come from the federal government.
#95
Official text
Mijnheer de voorzitter, collega's, mijnheer de minister, vertegenwoordigers van de metissengemeenschap, ik heet u welkom in het halfrond.
Collega's, de voorliggende resolutie kaart een belangrijke historische schuld van de Belgische Staat en de samenleving aan, namelijk de manier waarop de metissenkinderen zijn behandeld en de manier waarop zij tot op vandaag de gevolgen daarvan dragen.
De kinderen die uit relaties tussen Afrikaanse vrouwen en blanke mannen in de vroegere Belgische kolonies zijn geboren, werden door de Belgische overheid als een schande en een probleem beschouwd. Afrikaanse vrouwen die een traditioneel Afrikaans huwelijk met een blanke man hadden, werden niet als een volwaardig gezin erkend. De vaders die toch doorzetten en hun kinderen als een deel van de familie wilden opvoeden, werden door het koloniaal bestuur het leven zuur gemaakt. De kinderen werden als onwettig beschouwd en smalend halfbloeden, mulatten en kinderen van de zonde genoemd. Dat zijn benamingen die voor de metissengemeenschap nog altijd veel pijn met zich brengen.
Collega's, die kinderen kregen in de kolonies geen kans op een normaal leven. Zij werden geweerd uit scholen, weggerukt bij de moeder, gedwongen in instellingen geplaatst en aan de vooravond van de onafhankelijkheid naar België of naar andere delen van Europa overgebracht, naar families en pensionaten maar ook naar weeshuizen, internaten en instellingen voor moeilijk opvoedbare kinderen. Vaak werden broers en zussen van elkaar gescheiden en werd alle contact met, of zelfs kennis van hun ouders onmogelijk gemaakt.
Translated text
Mr. Speaker, colleagues, Mr. Minister, representatives of the Metis community, I welcome you to the hemisphere.
Colleagues, the present resolution identifies an important historical debt of the Belgian State and society, namely the manner in which the children of metis have been treated and the way in which they continue to bear the consequences thereof.
The children born from relationships between African women and white men in the former Belgian colonies were seen by the Belgian government as a shame and a problem. African women who had a traditional African marriage with a white man were not recognized as a full-fledged family. The fathers who continued and wanted to raise their children as part of the family, were acidified by the colonial government. The children were considered illegitimate and narrowly called half-blooded, mulats, and children of sin. These are names that still bring a lot of pain to the metiss community.
Colleagues, who were given children in the colonies had no chance of a normal life. They were banned from schools, removed from their mother, forced in institutions and transferred on the eve of independence to Belgium or to other parts of Europe, to families and pensions but also to orphanages, internships and institutions for difficult children. Often brothers and sisters were separated from each other and all contact with, or even knowledge of their parents was made impossible.
#96
Official text
De erkenning van het historisch onrecht dat deze kinderen werd aangedaan heeft de Belgische Staat te lang genegeerd. De rechten die deze kinderen hadden of de rechten van hun Afrikaanse moeders waren irrelevant. In de ogen van de koloniale staat waren deze kinderen alleen maar een probleem om te behandelen, een schande om te verbergen.
Dit historisch onrecht heeft een ondraaglijke impact op het leven van honderden mensen gehad. Families werden verscheurd en vonden elkaar tot op de dag van vandaag niet terug. Deze kinderen hebben als volwassenen, zestig jaar na datum, hun ruggen gerecht en hun fierheid teruggevonden. Zij spreken ons nu aan om na te denken over de gevolgen van de kolonisering voor de hele gemeenschap.
Collega's, ik vind het ontzettend belangrijk dat we in de Kamer naar de betrokkenen hebben geluisterd. Tijdens de hoorzitting konden de metissen in België met roots in Congo, Rwanda en Burundi, en die innig verbonden zijn met de Belgische samenleving en geschiedenis, in de Kamer en de Senaat over hun leven getuigen. Het waren diep persoonlijke getuigenissen die geen enkele fractie onberoerd hebben gelaten.
Deze resolutie die Kamerbreed wordt gesteund en gezamenlijk door oppositie en meerderheid werd opgesteld, is een morele plicht voor de Belgische Staat om de fouten van het verleden goed te maken.
Hoe positief ook het erkennen van dit historisch onrecht is, het is belangrijk dat we ons niet beperken tot een symbolisch gebaar. Het is aan de regering om zo snel mogelijk werk te maken van de actieve ondersteuning van verder onderzoek die verscheurde families weer bij elkaar kan brengen vooraleer het te laat is.
Translated text
The recognition of the historic injustice inflicted on these children has neglected the Belgian state for too long. The rights these children had or the rights of their African mothers were irrelevant. In the eyes of the colonial state, these children were just a problem to treat, a shame to hide.
This historic injustice has had an unbearable impact on the lives of hundreds of people. Families were torn apart and did not find each other to this day. These children, as adults, sixty years after date, have found their backs and their pride. They are now speaking to us to think about the consequences of colonization for the entire community.
I think it is very important that we listen to those involved. During the hearing, the metesses in Belgium with roots in Congo, Rwanda and Burundi, and who are closely connected with Belgian society and history, were able to testify in the House and the Senate about their lives. These were deeply personal testimonies that did not leave any faction untouched.
This resolution, supported by Chamberbreed and drafted jointly by the opposition and the majority, is a moral duty for the Belgian State to correct the mistakes of the past.
No matter how positive the recognition of this historical injustice is, it is important that we do not limit ourselves to a symbolic gesture. It is up to the government to work as quickly as possible to actively support further research that can bring broken families together before it’s too late.
#97
Official text
Collega's, het moment is aangebroken om de metissengemeenschap te omarmen, ons te verontschuldigen en hun wonden te helen. Het is nu aan ons om samen met hen het verleden op een correcte manier te verwerken.
Translated text
Colleagues, the time has come to embrace the metiss community, apologize and heal their wounds. It is now up to us to work with them to correctly deal with the past.
#98
Official text
Monsieur le président, monsieur le ministre, chers collègues, je m'adresserai tout d'abord au public qui nous écoute depuis environ six heures. C'est bien la preuve que, dès qu'il s'agit d'un passé colonial, il faut du temps pour trouver des solutions. Vous l'avez expérimenté aujourd'hui. J'en suis sincèrement désolé.
Durant ce débat, nous avons entendu l'expression d'énormément de douleur ainsi que l'évocation de beaucoup d'horreurs - comme l'a rappelé M. Miller, je n'y reviendrai pas. C'est un fait: aujourd'hui, tous les Belges, et nous en sommes les représentants, n'assument toujours pas leur passé colonial, qui fait l'objet d'un refoulement. Ce soir, nous allons franchir un premier pas. Comme l'a annoncé Mme de Coster, qui a pris l'initiative de cette proposition de résolution avec M. Crusnière, nous allons assumer une toute petite part d'ombre.
Les métis sont l'incarnation, au premier sens du terme, de la colonisation belge. En effet, par leur corps, par leur histoire, ils illustrent notre passé colonial en Afrique. Aujourd'hui, nous reconnaissons la responsabilité de la Belgique et de ses diverses autorités, qu'elles soient étatiques, religieuses ou économiques, dans votre souffrance. C'est par une proposition de résolution qui sera votée à l'unanimité, j'en suis sûr, que nous allons la reconnaître solennellement, tout comme nous allons reconnaître la responsabilité de la Belgique, comme héritière de l'État colonial, dans vos souffrances.
Je tiens à vous dire que nous sommes désolés, même si, individuellement, nous n'avons rien à voir en tant que représentants du peuple belge avec les exactions du passé. Cependant, nous sommes les héritiers de cet État colonial, y compris de l'État indépendant du Congo, et nous avons une responsabilité que nous assumons ici devant vous.
Concrètement, cela signifie que l'État belge devra tout mettre en œuvre à partir de demain pour vous rendre accessibles les archives nationales, mais aussi étrangères, qui recèlent des données particulièrement essentielles pour connaître le parcours de vos parents.
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Minister, dear colleagues, I will first address the public who has been listening to us for about six hours. This is proof that, once it is a colonial past, it takes time to find solutions. You have experienced it today. I sincerely regret this.
During this debate, we heard the expression of tremendous pain as well as the evocation of many horrors – as Mr. Miller reminded, I will not return to it. It is a fact: today, all Belgians, and we are its representatives, still do not assume their colonial past, which is the subject of a rejection. Tonight we will take a first step. As announced by Ms. de Coster, who took the initiative of this resolution proposal with Mr. Crusnière, we will assume a very small part of shadow.
The metis are the incarnation, in the first sense of the term, of the Belgian colonization. In fact, by their bodies, by their history, they illustrate our colonial past in Africa. Today, we recognize the responsibility of Belgium and its various authorities, whether state, religious or economic, in your suffering. It is through a resolution proposal that will be voted unanimously, I am sure, that we will solemnly recognize it, just as we will recognize the responsibility of Belgium, as the heir to the colonial state, in your sufferings.
I would like to tell you that we are sorry, even if, individually, we have nothing to do as representatives of the Belgian people with the executions of the past. However, we are the heirs of this colonial state, including the independent state of Congo, and we have a responsibility that we assume here before you.
In practice, this means that the Belgian State will have to implement everything from tomorrow to make you accessible to the national, but also foreign archives, which contain data especially essential to know the journey of your parents.
#99
Official text
En particulier, je pense aux archives des Pères blancs et des Sœurs blanches non encore cités par les collègues et dont on a longuement discuté en commission. Ces archives sont aujourd'hui à Rome. Nous interviendrons, je pense, auprès de notre ministre des Affaires étrangères pour qu'il agisse auprès de nos représentants, nos diplomates en poste à Rome auprès de l'État italien mais aussi auprès du Vatican, afin que ces archives cruciales pour connaître le passé de vos parents puissent vous être accessibles.
Il me semble que nous devons aussi faire un effort en Belgique pour non seulement donner au gouvernement la tâche d'ouvrir ces archives, mais aussi pour faire la part essentielle entre le respect important de la vie privée - je me bats à cette tribune pour cela -, et la déclaration solennelle de votre droit à connaître vos origines; cela prime sur la vie privée, en l'occurrence ici il est question de dossiers datant de plus de 57 ans!
Vos histoires, votre histoire de métis, 57 ans après l'indépendance du Congo, du Rwanda et du Burundi, font penser à d'autres histoires de la colonisation comme, par exemple, des restes humains entreposés dans des institutions scientifiques fédérales. On pense aussi à ce débat en cours dans nos communes et, en particulier, à la Ville de Bruxelles et dans les communes bruxelloises sur la place à donner à Léopold II pour ce qu'il représente dans l'histoire des colonies belges. Je pense aussi à d'autres sujets, comme la mort tragique, toujours non élucidée, du secrétaire général de l'ONU, Dag Hammarskjöld.
Le point commun entre toutes ces histoires est notre passé colonial. Mais, trois choses sont communes à toutes ces histoires coloniales. La première est la question des archives. Aujourd'hui, dans votre cas, vous les métis, et dans tous les autres dossiers, on constate la mauvaise volonté de l'État lorsqu'il s'agit d'ouvrir des archives sur des dossiers aussi essentiels que notre passé colonial.
Translated text
In particular, I think of the archives of the White Fathers and White Sisters not yet cited by the colleagues and which have been long discussed in the committee. The archives are now in Rome. We will, I think, intervene with our Minister of Foreign Affairs so that he acts with our representatives, our diplomats in Rome with the Italian State but also with the Vatican, so that these archives crucial to know the past of your parents can be accessible to you.
It seems to me that we must also make an effort in Belgium to not only give the government the task of opening these archives, but also to make the essential part between the important respect for privacy – I fight this tribune for that – and the solemn declaration of your right to know your origins; this prevails over privacy, in this case here it is a matter of files dating back more than 57 years!
Your stories, your stories of metis, 57 years after the independence of Congo, Rwanda and Burundi, make you think of other stories of colonization such as, for example, human remains stored in federal scientific institutions. We also think of this current debate in our communes and, in particular, in the City of Brussels and in the Brussels communes on the place to be given to Leopold II for what he represents in the history of the Belgian colonies. I also think of other topics, such as the tragic, still unclear, death of UN Secretary-General Dag Hammarskjöld.
The common point between all these stories is our colonial past. But three things are common to all these colonial stories. The first is the issue of archives. Today, in your case, you metis, and in all other files, we see the wrong will of the State when it comes to opening archives on files as essential as our colonial past.
#100
Official text
Dans tous les dossiers que j'ai cités, les archives sont rendues difficilement accessibles. Il faudra un travail de fond pour rendre ces archives accessibles.
Deuxièmement, il est très difficile de retranscrire clairement ce qu'il s'est réellement passé. Aujourd'hui, 57 ans après l'indépendance de nos anciennes colonies, nous ne pouvons consulter une histoire écrite sur des milliers de pages sur ce qu'il s'est réellement passé en Afrique centrale, sous la domination des autorités belges, que ce soit l'État colonial ou les entreprises financières, industrielles comme la Générale de Belgique ou l'Union Minière.
Vous, les métis, vous avez été particulièrement victimes des autorités religieuses, catholiques et protestantes. Nous, députés, représentants du peuple belge aujourd'hui, sommes responsables de ce passé colonial incarné par l'État belge et par toutes les institutions qui ont joué un rôle dans la colonisation de l'Afrique centrale.
Troisièmement, la Belgique n'assume pas et ne reconnaît pas encore le contenu de tous ces dossiers. C'est la raison pour laquelle, avec quelques collègues, nous avons travaillé à l'établissement d'une résolution qui demande à ce que la Belgique entame un travail de reconnaissance de ce qui s'est passé et de ce qu'était le processus colonial dans son ensemble, dans ses dimensions économiques, industrielles et politiques.
M. Richard Miller a rappelé assez longuement, en citant des propos qui se sont tenus parfois ici, à quel point, l'idéologie coloniale constitue un processus excluant qui explique peut-être ce qu'est le racisme aujourd'hui.
Nous en sommes aujourd'hui à la première étape et, même si je suis conscient que le rapport des forces politiques ne nous amènera pas à voter un jour une résolution globale visant à reconnaître la responsabilité de la Belgique au terme d'un processus scientifique approfondi et correctement financé, je pense que nous avons travaillé d'une façon correcte, majorité et opposition, tous groupes politiques représentés. C'est la raison pour laquelle cela a fonctionné car, dès qu'il s'agit de reconnaître un passé, la majorité et l'opposition doivent travailler conjointement, de façon consensuelle.
Translated text
In all the files I cited, the archives are made difficult to access. There will be a lot of work needed to make these archives accessible.
Secondly, it is very difficult to clearly translate what really happened. Today, 57 years after the independence of our former colonies, we cannot consult a history written on thousands of pages about what really happened in Central Africa, under the domination of the Belgian authorities, whether it be the colonial state or the financial, industrial enterprises such as the General of Belgium or the Mine Union.
You, the Metis, have been especially victims of religious, Catholic and Protestant authorities. We, MEPs, representatives of the Belgian people today, are responsible for this colonial past embodied by the Belgian State and by all the institutions that played a role in the colonization of Central Africa.
Third, Belgium does not assume and does not yet recognize the content of all these files. This is why, together with a few colleagues, we worked on the establishment of a resolution calling for Belgium to begin a work of recognition of what happened and what was the colonial process as a whole, in its economic, industrial and political dimensions.
Mr. Richard Miller recalled quite long, citing statements that have sometimes been held here, how far colonial ideology constitutes an exclusive process that may explain what racism is today.
We are now at the first stage and, although I am aware that the ratio of political forces will not lead us to vote one day on a comprehensive resolution aimed at recognizing the responsibility of Belgium after a thorough and properly funded scientific process, I think that we have worked correctly, majority and opposition, all political groups represented. That’s why it worked because, as soon as it comes to recognizing a past, the majority and the opposition must work together, in a consensual way.
#101
Official text
Sinon, on peut avoir raison tout seul d'un côté de son banc, mais le résultat n'est pas là. Le résultat, dont on peut se féliciter aujourd'hui, est celui de dire que la Belgique reconnaît sa responsabilité dans la situation des métis en particulier. J'aimerais un jour qu'on puisse faire le même constat et que l'entièreté de l'hémicycle puisse reconnaître la responsabilité de la Belgique dans le processus colonial.
Aujourd'hui, vous, les métis, êtes la première étape de ce grand processus qui ne fait que commencer.
Translated text
Otherwise, you may be right on one side of your bench, but the result is not there. The result, which can be welcomed today, is to say that Belgium recognizes its responsibility in the situation of the metis in particular. I wish one day that we could make the same conclusion and that the whole hemisphere could recognize the responsibility of Belgium in the colonial process.
Today, you, the Metis, are the first step in this great process that is just beginning.
#102
Official text
Monsieur le président, je voudrais me réjouir, avec mes collègues, de l'adoption de cette résolution. Je voudrais également féliciter les représentants de l'association des métis de Belgique car c'est le fruit d'un long travail, qu'ils ont démarré il y a des années auprès des différents parlements, députés et groupes, notamment au Sénat et au Parlement bruxellois. Il était nécessaire de mener ce travail dans les différentes assemblées pour nous sensibiliser à cette histoire et pour faire en sorte que chacun puisse, aux différents niveaux de responsabilités, accompagner les recommandations de cette résolution.
Cette résolution, c'est d'abord un travail de mémoire par rapport à une histoire qui était très peu connue, si pas inconnue, par rapport à une histoire qui était cachée, une histoire "honteuse", une histoire de racisme, une histoire de ségrégation, une histoire de discrimination. C'est d'abord ce travail-là qui était indispensable: pouvoir révéler cette histoire, pouvoir mieux la connaître, même si, finalement, on en connaît encore peu de choses. Il y a donc un travail d'accompagnement par le CEGESOMA qui sera très important pour continuer à poursuivre ce travail de mémoire et ce rapport que nous avons demandé pour la suite.
Ensuite, cette résolution est une promesse qui est faite à cette communauté que nous aurons à cœur d'investiguer dans les différents endroits où se trouvent encore aujourd'hui des éléments d'information qui permettront de retrouver les mamans et les autres membres de la famille, de retrouver ces histoires et peut-être retrouver des familles qui pourront renouer des liens.
Translated text
I would like to welcome, together with my colleagues, the adoption of this resolution. I would also like to congratulate the representatives of the Association of Metis of Belgium because it is the fruit of a long work, which they started years ago with various parliaments, deputies and groups, notably the Senate and the Brussels Parliament. It was necessary to carry out this work in the various assemblies to raise awareness of this story and to ensure that everyone, at different levels of responsibility, can accompany the recommendations of this resolution.
This resolution is, first of all, a work of memory in relation to a history that was very little known, if not unknown, in relation to a history that was hidden, a “shameful” history, a history of racism, a history of segregation, a history of discrimination. It was, first of all, this work that was indispensable: to be able to reveal this history, to be able to know it better, even though, in the end, we still know little about it. There is therefore an accompanying work by the CEGESOMA that will be very important to continue this memory work and this report that we have requested for later.
Then, this resolution is a promise that is made to this community that we will have the heart to investigate in the different places where there are still today information elements that will allow to find the mothers and other family members, to find those stories and ⁇ find families that will be able to renew ties.
#103
Official text
C'est aussi une promesse de réparation, notamment à travers l'acquisition de la nationalité et par d'autres moyens. C'est aussi important parce qu'il s'agit de réparer une injustice qui a été créée à travers le traitement qu'ont connu ces métis, ces personnes.
C'est donc un aboutissement sur le plan parlementaire, dirais-je, mais à la fois le début d'une histoire de soutien, d'accompagnement et de reconnaissance, de réparation par rapport à cette communauté. Je voulais me réjouir avec mes collègues du travail ainsi effectué, de l'indispensable suivi et du soutien que méritera cette résolution dans les mois et les années qui viennent. Je vous remercie.
Translated text
It is also a promise of reparation, in particular through the acquisition of citizenship and by other means. It is also important because it is about repairing an injustice that has been created through the treatment that these metis, these people, have experienced.
So this is a parliamentary achievement, I would say, but at the same time the beginning of a history of support, accompaniment and recognition, of reparation in relation to this community. I would like to congratulate my colleagues on the work done, the indispensable follow-up and the support that this resolution will deserve in the months and years to come. I thank you.
#104
Official text
Monsieur le président, chers collègues, c'est vrai que l'histoire politique d'un pays forge les consciences des citoyens, mais si l'Histoire a ses avancées, elle a aussi ses travers et ses injustices. À ce moment-là, ce sont les consciences qui doivent être interpellées!
Plus un État assume ses responsabilités et celles de son histoire, plus il peut en sortir grandi. C'est le message de cette proposition de résolution que j'ai eu le plaisir de cosigner avec mes collègues et pour laquelle je remercie M. Crusnière et Mme de Coster-Bauchau d'avoir pris l'initiative d'un texte commun qui a rassemblé l'ensemble des groupes politiques de cette assemblée.
À la suite d'autres assemblées parlementaires et d'autres institutions – Fédération Wallonie-Bruxelles, Sénat, Parlement flamand, Commission communautaire commune –, nous devons avoir la volonté d'assumer ces pages sombres de l'Histoire lorsque – comme l'a rappelé si justement notre collègue Richard Miller en citant des propos qui aujourd'hui nous scandalisent encore plus – la volonté politique des dirigeants de l'époque était de mener des politiques de ségrégation avec la complicité d'un certain nombre de milieux et forces de la société, dont les Églises. Ces politiques de ségrégation ont été organisées dans nos colonies, à l'époque, au Congo et au Ruanda-Urundi, à l'égard de centaines d'enfants métis issus de l'union de mères africaines et de citoyens belges venus du pays.
Translated text
Mr. Speaker, dear colleagues, it is true that the political history of a country forges the consciences of citizens, but if History has its advances, it also has its shortcomings and its injustices. At this point, it is the consciences that must be questioned!
The more a state assumes its responsibilities and those of its history, the more he can grow out of it. This is the message of this proposal for a resolution which I have had the pleasure to co-sign with my colleagues and for which I thank Mr. Crusnière and Mrs. de Coster-Bauchau for taking the initiative of a common text that brought together all the political groups of this assembly.
Following other parliamentary assemblies and other institutions – the Wallonia-Brussels Federation, the Senate, the Flemish Parliament, the Joint Community Commission – we must have the will to take on these dark pages of history when – as our colleague Richard Miller so correctly reminded by quoting statements that today scandalize us even more – the political will of the leaders of the time was to conduct segregation policies with the complicity of a number of environments and forces of society, including the Churches. These segregation policies were organized in our colonies, at the time, in the Congo and Rwanda-Urundi, with regard to hundreds of metis children from the union of African mothers and Belgian citizens coming from the country.
#105
Official text
J'avoue que je n'avais pas pris toute la mesure de la gravité de ce moment de l'histoire. Il se fait que j'avais lu un merveilleux livre de Didier Daeninckx, Galadio, qui relate le terrible sort fait aux enfants métis nés en Allemagne, après la Première Guerre mondiale, de l'union des soldats d'occupation de l'Allemagne après le traité de Versailles avec des Allemandes, et le sort terrible réservé à ces enfants au moment de la montée du régime nazi. C'est un live très interpellant.
Je pense avec émotion à cette lecture en découvrant ce qu'était l'ampleur de la ségrégation menée par notre pays au temps de sa période coloniale dans les pays dont les enfants métis sont issus. Notre histoire aussi est terrible et interpellante.
En somme, ce qui a toujours fondé les ambitions coloniales d'un certain nombre d'États, c'est le prétendu "intérêt supérieur de l'État", qui est le faux-nez de l'histoire, la fausse excuse de tous ceux qui n'ont jamais voulu assumer la responsabilité de leurs actes et des dirigeants de l'époque.
Il est vrai qu'on peut toujours s'interroger sur le sens des lois mémorielles. On sait qu'il se trouve des historiens pour en contester la pertinence, et qu'il se trouve aussi des historiens pour contester les initiatives des assemblées parlementaires qui veulent rappeler ce qu'étaient les responsabilités politiques de l'époque. Je ne partage pas le point de vue de ceux qui veulent confiner à la seule analyse scientifique historique la détermination des responsabilités des politiques menées à l'époque.
Je suis de ceux qui pensent que même si l'histoire fait porter un jugement sur les responsabilités, le jugement ultime doit appartenir aux citoyens et aux élus du peuple lorsque des faits d'une telle gravité ont été de la responsabilité des politiques. Voilà ce qui fait l'honneur d'une assemblée démocratique: c'est ne pas se réfugier derrière l'étude de l'histoire pour seul motif de justification de l'abandon de cette période dans la mémoire collective.
Translated text
I must admit that I had not taken the full measure of the gravity of this moment of history. It happens that I had read a wonderful book by Didier Daeninckx, Galadio, which relates the terrible fate of methic children born in Germany, after the First World War, of the union of German occupation soldiers after the Treaty of Versailles with Germans, and the terrible fate reserved for these children at the time of the rise of the Nazi regime. It is a very interpellant live.
I think with emotion of this reading as I discover the extent of the segregation carried out by our country during its colonial period in the countries from which the metis children come. Our story is also terrible and interpellant.
In short, what has always founded the colonial ambitions of a number of States is the supposed "superior interest of the State", which is the falsehood of history, the false excuse of all those who never wanted to assume responsibility for their acts and the rulers of the time.
It is true that one can always question the meaning of memorial laws. It is known that there are historians to challenge its relevance, and that there are also historians to challenge the initiatives of parliamentary assemblies that want to remind what the political responsibilities of the time were. I do not share the point of view of those who want to limit the determination of the responsibilities of the policies carried out at the time to the sole scientific analysis of history.
I am one of those who think that even if history makes a judgment on responsibilities, the ultimate judgment must belong to the citizens and the elected of the people when facts of such gravity have been the responsibility of politicians. This is what makes the honor of a democratic assembly: it is not to take refuge behind the study of history for the sole reason of justification of the abandonment of this period in the collective memory.
#106
Official text
C'est vrai, nous avons un devoir de mémoire envers ces métis, leurs enfants et petits-enfants, qui restent encore aujourd'hui en quête de leurs racines, de leur histoire, de leur itinéraire de vie, non encore achevés, parce que l'intérêt supérieur de l'État a nié leur existence. Et la décision politique que l'on prend aujourd'hui, c'est de considérer que l'intérêt supérieur de l'État était tout simplement la fausse excuse de ceux qui ne voulaient pas assumer leurs responsabilités.
Nous devons donc, aujourd'hui, reconnaître la ségrégation ciblée, dont les métis ont été victimes sous l'administration coloniale du Congo belge et du Rwanda-Burundi ainsi que la politique d'enlèvement forcé qui l'a accompagnée. Non seulement nous devons condamner les dérives de la prétendue et fausse action civilisatrice de l'action coloniale avec son cortège d'exactions, de ségrégations, de discriminations, de souffrances, de blessures, de propagande raciste, d'exploitation des richesses, de violences, de traitements inhumains et dégradants de crimes, mais nous avons surtout un devoir de fraternité à assumer à l'égard de ces victimes.
C'est la raison pour laquelle, avec les autres groupes, nous demandons au gouvernement d'accorder une réparation non seulement morale mais aussi juridique aux victimes en mettant en place une procédure d'octroi ou de recouvrement de la nationalité dont ils sont originaires en les aidant à identifier leurs parents biologiques ou en assurant, en effet, ce travail de reconstitution de la mémoire à travers l'exploitation de toutes les archives disponibles et qui sont toujours aujourd'hui cachées ou occultées par volonté d'État.
C'est donc par cohérence avec les idéaux démocratiques qui ont toujours fondé notre engagement politique et notre travail dans cette assemblée que mon groupe soutiendra évidemment cette indispensable proposition de résolution, dont je remercie, une nouvelle fois, les auteurs.
Translated text
It is true, we have a duty of memory towards these metis, their children and grandchildren, who still remain today in search of their roots, their history, their itinerary of life, not yet completed, because the superior interest of the State has denied their existence. And the political decision that is taken today is to consider that the superior interest of the state was simply the false excuse of those who did not want to assume their responsibilities.
We must therefore, today, recognize the targeted segregation, the metis of which were victims under the colonial administration of the Belgian Congo and Rwanda-Burundi, as well as the policy of forced abduction that accompanied it. Not only must we condemn the derivatives of the so-called and false civilizing action of colonial action with its corrosion of accusations, segregations, discriminations, suffering, injuries, racist propaganda, wealth exploitation, violence, inhuman and degrading treatment of crimes, but above all we have a duty of fraternity to assume towards these victims.
That is why, along with the other groups, we ask the government to grant not only moral but also legal compensation to the victims by establishing a procedure for granting or recovering the nationality from which they are originating by helping them identify their biological parents or by ensuring, indeed, this work of reconstruction of memory through the exploitation of all the archives available and which are still today hidden or obscured by state will.
It is therefore by consistency with the democratic ideals that have always founded our political commitment and our work in this assembly that my group will obviously support this indispensable proposal for a resolution, for which I thank, once again, the authors.
#107
Official text
Monsieur le président, chers collègues, chers visiteurs, le PTB soutiendra cette motion qui va clairement dans le bon sens. À l'époque de la conquête coloniale, les théories racistes constituaient l'idéologie dominante en Europe. Afin de justifier le colonialisme, certains penseurs divisaient le monde en race inférieure et supérieure.
Le Congo belge était construit sur un modèle raciste. Le plus puissant chef congolais n'avait aucune valeur dans la société coloniale par rapport à un blanc vivant au Congo.
Translated text
Mr. Speaker, dear colleagues, dear visitors, the PTB will support this motion which clearly goes in the right direction. At the time of the colonial conquest, racist theories were the dominant ideology in Europe. In order to justify colonialism, some thinkers divided the world into lower and higher races.
The Belgian Congo was built on a racist model. The most powerful Congolese leader had no value in colonial society compared to a white living in the Congo.
#108
Official text
La société était structurée ainsi. Aucun Congolais ne pouvait accéder à un poste à responsabilités, faire de la politique, suivre des études.
Le fait que la société coloniale enlève des enfants métis à leurs parents noirs montre bien qu'il existait une vision avec une hiérarchie des races, considérant que la mère noire ne pouvait s'occuper des enfants à moitié blancs.
Comme l'a expliqué M. Assumani lors des auditions, le transfert des métis vers l'Europe n'est pas l'apanage de la Belgique, puisque la France a également transféré des métis eurasiens en France. Mais, à la différence de la Belgique, la France accordera, par décret du 4 novembre 1928, la nationalité française à tous les métis nés en Indochine, qu'ils soient reconnus ou non. Ce décret sera plus tard appliqué aux autres colonies françaises. La condition juridique des enfants métis nés aux colonies de parents légalement inconnus avait été fixée: en Afrique occidentale française par décret du 5 septembre 1930, dans la colonie de Madagascar et ses dépendances par le décret du 21 juillet 1931, en Nouvelle-Calédonie par le décret du 20 mai 1933 et en Afrique équatoriale française par le décret du 15 septembre 1936.
M. Assumani indique que la Belgique refusera, par contre, de donner la nationalité belge sous différents prétextes, à l'exception des métis reconnus. Les métis non reconnus ont généralement été considérés comme indigènes.
Ce texte n'est pas seulement un combat pour une meilleure reconnaissance d'une injustice d'enfants enlevés à leurs parents. Il est aussi le symbole d'un combat contre le racisme qui a servi à justifier la colonisation et, encore aujourd'hui, le néocolonialisme.
Cette initiative n'aurait jamais pu exister sans la lutte menée depuis de nombreuses années et encore menée, notamment par l'Association des métis pour la reconnaissance des méfaits qui ont été commis. Le fait que la Belgique ait mis autant de temps à reconnaître un élément aussi simple que l'accès aux archives pour retrouver leurs parents montre l'ampleur des obstacles à affronter.
La Belgique a donc fait des pas en avant sur la question du racisme et de son attitude coloniale. On peut citer le fait que le gouvernement a reconnu, en 2001, sa responsabilité dans l'assassinat de Patrice Lumumba et, aujourd'hui, la Belgique reconnaît l'injustice faite aux métis. Cela va dans le bon sens, même s'il y a encore du chemin à parcourir eu égard à cette dénonciation du racisme et des crimes de la colonisation. Un jour, il faudra bien reconnaître le soutien de la Belgique à cette odieuse dictature de Mobutu, ce qui, ensemble avec l'héritage colonial, a mené à la situation que connaît encore le Congo aujourd'hui.
Translated text
Society is structured like this. No Congolese could access a position with responsibilities, do politics, study.
The fact that colonial society takes away methic children from their black parents shows, however, that there was a vision with a hierarchy of races, considering that the black mother could not take care of half-white children.
As Mr Assumani explained during the hearings, the transfer of metis to Europe is not Belgium’s responsibility, since France also transferred Eurasian metis to France. But, unlike Belgium, France will grant, by decree of 4 November 1928, French citizenship to all metis born in Indochina, whether they are recognized or not. This decree will later be applied to the other French colonies. The legal status of methic children born in the colonies of legally unknown parents had been fixed: in French West Africa by decree of 5 September 1930, in the colony of Madagascar and its dependencies by decree of 21 July 1931, in New Caledonia by decree of 20 May 1933 and in French Equatorial Africa by decree of 15 September 1936.
Mr Assumani indicates that Belgium will refuse, on the other hand, to grant Belgian citizenship under various pretexts, with the exception of recognized metis. Unrecognized metis were generally considered indigenous.
This text is not just a struggle for better recognition of the injustice of children abducted from their parents. It is also the symbol of a struggle against racism that served to justify colonization and, even today, neo-colonialism.
This initiative could never have existed without the struggle carried out for many years and still carried out, in particular by the Association of Metis for the recognition of the offenses committed. The fact that Belgium has taken so long to recognize an element as simple as access to archives to find their parents shows the extent of the obstacles to face.
Belgium has therefore taken steps forward on the issue of racism and its colonial attitude. It can be cited the fact that the government acknowledged, in 2001, its responsibility for the murder of Patrice Lumumba and, today, Belgium acknowledges the injustice done to the metis. This goes in the right direction, even though there is still a long way to go in the face of this denunciation of racism and the crimes of colonization. One day, it will be necessary to recognize Belgium’s support for this disgusting dictatorship of Mobutu, which, together with the colonial heritage, led to the situation that Congo still experiences today.