General information
Full name plenum van 2005-03-17 14:17:00+00:00 in Chamber of representatives
Type plenum
URL https://www.dekamer.be/doc/PCRI/html/51/ip123.html
Parliament Chamber of representatives
You are currently viewing the advanced reviewing page for this source file. You'll note that the layout of the website is less user-friendly than the rest of Demobel. This is on purpose, because it allows people to voluntarily review and correct the translations of the source files. Its goal is not to convey information, but to validate it. If that's not your goal, I'd recommend you to click on one of the propositions that you can find in the table below. But otherwise, feel free to roam around!
Propositions that were discussed
Code
Date
Adopted
Title
51K1609
15/02/2005
✔
Projet de loi contenant le plafonnement de la taxe sur les opérations de bourse.
51K1608
14/02/2005
✔
Projet de loi modifiant l'article 205, § 2 du Code des impôts sur les revenus 1992 en matière de revenus déductibles des bénéfices imposables.
51K1589
02/02/2005
✔
Projet de loi modifiant l'article 67 de la loi du 26 mars 1999 relative au plan d'action belge pour l'emploi 1998 et portant des dispositions diverses.
51K0024
25/06/2003
✔
Projet de loi relatif à la protection des sources journalistiques.
51K1487
03/12/2004
✔
Projet de loi relatif à l'application du protocole additionnel du 22 septembre 1998 à l'Accord international du 5 avril 1973 pris en application de l'article III, paragraphes 1er et 4, du Traité du 1er juillet 1968 sur la non-prolifération des armes nucléaires.
Discussions
You are currently viewing the English version of Demobel. This means that you will only be able to review and correct the English translations next to the official text. If you want to review translations in another language, then choose your preferred language in the footer.
Discussions statuses
ID
German
French
English
Esperanto
Spanish
Dutch
#0
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#1
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#2
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#3
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#4
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#5
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#6
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#7
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#8
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#9
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#10
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#11
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#12
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#13
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#14
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#15
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#16
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#0
#1
Official text
Mijnheer de voorzitter, collega's, op 25 juni 2003 diende de heer Bourgeois een wetsvoorstel in tot bescherming van de informatiebronnen van de journalist. Een week na de bespreking in Kamer en Senaat wordt dat wetsontwerp vandaag ter goedkeuring in de plenaire vergadering voorgelegd. Het is inderdaad betreurenswaardig dat journalisten van tijd tot tijd voor de rechter worden aangesproken om hun bronnen prijs te geven, niettegenstaande de rechtspraak van het Europees Hof voor de Rechten van de Mens. De wetgever moest uiteindelijk haar verantwoordelijkheid nemen en het brongeheim beschermen, wat dan ook is gebeurd.
Collega's, dit is daarom een belangrijke dag voor de journalistieke wereld. Ik ben dan ook verheugd dat de grote lijnen van het oorspronkelijke wetsvoorstel zijn behouden. Toch vond ik de tekst van de Kamer ruimer, omdat de klemtoon werd gelegd op de geregelde communicatie met het publiek en niet zozeer op het statuut van de journalist.
Ik heb amendementen ingediend, maar ik heb ze in de commissie terug ingetrokken. Ten eerste, omdat er te weinig ondersteuning was en ten tweede, omdat ik het dossier niet nodeloos wilde vertragen. Toch maak ik van de gelegenheid gebruik om erop te wijzen dat de Raad van State zegt dat het bronnengeheim niet mag worden voorbehouden aan beroepsjournalisten alleen. Dit zou strijdig zijn met artikel 25 van de Grondwet. Iemand die af en toe voor een krant schrijft, moet even goed worden beschermd als de beroepsjournalist. Dit is ook erkend door Europa. Wij stellen vast dat er steeds minder fulltime werknemers zijn in de journalistiek en alsmaar meer freelancers. Sommigen zijn zelfstandig in bijberoep en zijn dus beschermd door de nieuwe wet. Er zijn er echter ook veel die noch zelfstandig noch in loondienst werken, maar alleen als hobby schrijven. Mogen ook hun bronnen dan niet worden beschermd?
Niettemin betekent dit wetsontwerp een grote stap vooruit na zoveel jaren van onzekerheid. Misschien was het beter geweest om in artikel 2 de omschrijving "erkende journalisten met een perskaart" te gebruiken in de plaats van zich te spiegelen aan het al of niet beroepsmatig karakter van de journalist. Het is een mijlpaal, maar er zat meer in.
Translated text
On 25 June 2003, Mr Bourgeois submitted a bill to protect the sources of information of journalists. A week after the discussion in the House and Senate, the bill will be submitted today for approval in the plenary session. Indeed, it is regrettable that journalists are occasionally brought before the court to give their sources a prize, despite the case-law of the European Court of Human Rights. The legislator ultimately had to take its responsibility and protect the bronze secret, whatever happened.
This is an important day for the journalistic world. I am therefore pleased that the broad lines of the original bill have been preserved. Nevertheless, I found the text of the Chamber wider, because the emphasis was placed on the regular communication with the public and not so much on the status of the journalist.
I submitted amendments, but I withdrew them in the committee. First, because there was too little support, and secondly, because I didn’t want to unnecessarily delay the file. Nevertheless, I take the opportunity to point out that the State Council says that the source secret should not be reserved to professional journalists alone. This would be contrary to Article 25 of the Constitution. Anyone who writes for a newspaper from time to time should be protected as well as the professional journalist. This is also recognized by Europe. We note that there are fewer and fewer full-time employees in journalism and more and more freelancers. Some are self-employed and are therefore protected by the new law. However, there are also many who are neither self-employed nor employed, but only writing as a hobby. Should their resources be protected?
Nevertheless, this bill represents a big step forward after so many years of uncertainty. Per ⁇ it would have been better to use in Article 2 the definition of "recognized journalists with a press card" rather than reflecting on the journalist's professional or non-professional character. It was a milestone, but there was more in it.
#2
Official text
Monsieur le président, à présent, j'entame le remplacement de mon collègue des Relations extérieures.
Translated text
I am now replacing my colleague for Foreign Relations.
#3
Official text
Si j'ai bien compris, certains collègues sont remplaçables!
Translated text
If I understand correctly, some colleagues can be replaced!
#4
Official text
Non, mais comme vous savez que je n'ai pas grand-chose à faire, monsieur le président, je remplaçais tout à l'heure ma collègue la ministre de la Justice. A présent, j'entame une nouvelle fonction en remplaçant le ministre des Relations extérieures.
Translated text
No, but as you know I have not much to do, Mr. President, I had recently replaced my colleague the Minister of Justice. I now begin a new role by replacing the Minister of Foreign Relations.
#5
Official text
Cela signifie-t-il que moins les ministres sont actifs, mieux vont les affaires?
Translated text
Does this mean that the less ministers are active, the better the business goes?
#6
Official text
Moins les ministres travaillent, mieux les choses se portent!
Translated text
The less ministers work, the better things go!
#7
Official text
Ce conseil devrait être prodigué à quelques-uns!
Translated text
This advice should be given to a few!
#8
Official text
Monsieur le président, monsieur le ministre, chers collègues, la commission de l'Intérieur a examiné le projet de loi en sa réunion du 2 mars 2005. Le projet de loi à l'examen doit permettre l'application du protocole additionnel à l'accord international du 5 avril 1973 relatif à la non-prolifération des armes nucléaires sur le territoire belge.
La Belgique est partie au protocole additionnel à l'accord de garantie du traité sur la non-prolifération des armes nucléaires qui a été conclu entre les 13 Etats non dotés d'armes nucléaires de l'Union européenne, l'Euratom et l'Agence internationale de l'Energie atomique.
Le protocole additionnel est entré en vigueur le 30 avril 2004 sur le territoire de l'Union. La Belgique est le dernier pays à notifier à l'Agence internationale de l'Energie atomique, via la Commission européenne, la transposition du protocole dans sa législation nationale, la date limite étant fixée au 30 avril 2004. C'est la raison pour laquelle le gouvernement a demandé l'urgence pour le traitement de ce projet de loi.
Ce projet de loi vient compléter la loi du 20 juillet 1978 qui autorise les inspecteurs de l'Agence internationale de l'Energie atomique à vérifier si, dans les installations nucléaires sises sur le territoire belge, des matériels nucléaires déclarés comme utilisés à des fins pacifiques n'avaient pas été détournés vers d'autres utilisations. Le projet va donc un cran plus loin, puisqu'il autorise l'Agence internationale non seulement à vérifier les installations reconnues mais aussi à s'assurer qu'il n'y a pas de matière ou d'activité nucléaire non déclarée. Une fois de plus, c'est un progrès réalisé dans la lutte contre la prolifération des armes nucléaires.
Les débats ont été très simples. Il est apparu, très rapidement, que la Belgique avait le personnel suffisant pour permettre l'application de ce projet de loi, évidemment, avec toutes les réserves d'usage en ce qui concerne l'utilisation à des fins militaires puisque les sites de la Défense ne rentrent pas en ligne de compte pour l'application de ce projet de loi pas plus que les installations de l'OTAN.
Ce projet de loi a été adopté à l'unanimité par la commission.
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Minister, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. The draft law under consideration shall enable the application of the Additional Protocol to the International Agreement of 5 April 1973 on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons on the Belgian territory.
Belgium is a party to the Additional Protocol to the Guarantee Agreement to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, concluded between the 13 non-nuclear states of the European Union, Euratom and the International Atomic Energy Agency.
The Additional Protocol entered into force on 30 April 2004 on the territory of the Union. Belgium is the last country to notify the International Atomic Energy Agency, via the European Commission, of the transposition of the Protocol into its national legislation, the deadline being fixed on 30 April 2004. That is why the government has called for the urgency for the processing of this bill.
This bill complements the law of 20 July 1978, which authorizes the inspectors of the International Atomic Energy Agency to verify whether, in nuclear installations seized on Belgian territory, nuclear material declared as being used for peaceful purposes had not been diverted for other uses. The project goes a step further, as it authorizes the International Agency not only to verify recognized facilities but also to ensure that there is no undeclared nuclear material or activity. Once again, it is a progress made in the fight against the proliferation of nuclear weapons.
The discussions were very simple. It appeared, very quickly, that Belgium had enough personnel to enable the implementation of this bill, obviously, with all reservations of use in relation to the use for military purposes since the Defense sites are not accountable for the implementation of this bill nor the NATO facilities.
This bill was unanimously adopted by the committee.
#9
Official text
Mijnheer de voorzitter, ik kan kort zijn.
In de afgelopen weken heeft de plenaire vergadering het reeds meerdere malen gehad over de kwaliteit van het wetgevende werk dat de regering aan de Kamer aflevert.
Het voorliggende wetsontwerp is niets meer of niets minder dan een reparatiewet.
Het gaat om een artikel uit de programmawet van 24 december 2002 waardoor het bijzondere belastingregime van inschakelbedrijven, wij bevinden ons dan natuurlijk in de sector van de sociale economie, werd opgeheven. Mijnheer de voorzitter, voorliggend wetsontwerp heeft als bedoeling om die opgeheven bepaling opnieuw in te voeren op een retroactieve manier.
Ik wens eraan toe te voegen dat het Vlaams Belang geen probleem heeft met een aantal vrijstellingen in het kader van de sociale economie. Ik stel echter vast dat in het voorliggend wetsontwerp die zogenaamde inschakelbedrijven bovendien nog vrijgesteld worden van de vennootschapsbelasting op hun winst, zolang deze winst in het vermogen van de betrokken vennootschap wordt behouden. Dat betekent dat de winst die niet wordt uitgekeerd en die dus in de vennootschap behouden blijft onderworpen wordt aan het nultarief. In deze tijden van hoge faillissementscijfers vind ik dat toch een opmerking waard. Winsten van bedrijven blijven vrijstellen van vennootschapsbelasting leidt op een gegeven moment ongetwijfeld tot concurrentievervalsing en dat is toch iets waarop wij moeten toezien.
Die opmerking wilde ik maken in de marge van dit wetsontwerp, vooral over het feit dat het over een reparatiewet gaat.
Translated text
I can be brief.
In recent weeks, the plenary session has already discussed several times the quality of the legislative work delivered by the government to the House.
The present bill is nothing more or nothing less than a repair law.
It is an article from the Program Law of 24 December 2002 which abolished the special tax regime of the joint ventures, we are then, of course, in the sector of the social economy. The present draft law is intended to reintroduce that repealed provision in a retroactive manner. Their
I would like to add that the Flemish Interest has no problem with some exemptions in the context of the social economy. However, I find that, in the present bill, these so-called joint ventures are further exempted from corporate tax on their profits, as long as this profit is retained in the assets of the company concerned. This means that the profit that is not paid out and thus remains retained in the company is subject to the zero rate. In these times of high bankruptcy rates, I think this is worth noting. Continuing to exempt companies’ profits from corporate tax will undoubtedly lead to distortion of competition at some point, and that is something we must watch out for. Their
That comment I wanted to make in the margin of this bill, especially about the fact that it is a repair law.
#10
Official text
De heer Tommelein is aanwezig. Het verslag is zeer kort. Het is opgesteld in beide landstalen en telt slechts een pagina.
Translated text
Mr Tommelein is present. The report is very short. It is written in both languages and only has one page.
#11
Official text
Mijnheer de voorzitter, wij zullen dit ontwerp uiteraard goedkeuren. Zoals reeds gezegd, het wordt echter stilaan hallucinant dat de Kamer voor de zoveelste keer als eerste punt op haar agenda van de plenaire vergadering, een rechtzetting heeft van een fout die gemaakt werd in de programmawet.
Mijnheer de voorzitter, naar aanleiding van de laatste en de voorlaatste programmawet heb ik op u in uw hoedanigheid van voorzitter van de Kamer, een beroep gedaan om het nodige te doen opdat deze trieste agendapunten ons in de toekomst worden bespaard.
Ik hoop dat dit dus een van de laatste is. Sinds het aantreden van de paarse regeringen hebben wij immers het geluk om te beschikken over een staatssecretaris voor Sociale Economie. Als die staatssecretaris evenwel niet eens op zijn ganzen kan letten, dan weet ik niet waarom wij zoveel energie en middelen daaraan besteden. Wij zullen het voorliggend ontwerp goedkeuren, maar dit werk is parlementair werk onwaardig.
Translated text
We will, of course, approve this draft. As already stated, however, it is becoming gradually hallucinating that the Chamber once again, as the first point on its agenda of the plenary session, has a correction of an error made in the program law.
Mr. Speaker, in connection with the last and foremost program law, I have called on you, in your capacity as chairman of the Chamber, to do what is necessary so that these sad agenda points will be spared to us in the future.
I hope this is one of the last. After all, since the arrival of the purple governments, we have been fortunate to have a State Secretary for Social Economy. However, if that secretary of state can’t even pay attention to his cheeks, then I don’t know why we spend so much energy and resources on it. We will approve the present draft, but this work is unworthy of parliamentary work.
#12
Official text
Mijnheer de voorzitter, ik verwijs ook hier naar het schriftelijk verslag, met dien verstande dat het verslag op vraag van de heer Devlies vandaag nog werd gewijzigd. Het verslag met de opmerking die de heer Devlies had gemaakt, is rondgedeeld en het ligt op alle banken.
Translated text
Mr. Speaker, I also refer here to the written report, although the report was amended today at the request of Mr. Devlies. The report with the comment made by Mr. Devlies is rounded and it is on all banks.
#13
Official text
Er is dus een verbeterd verslag rondgedeeld.
Translated text
There is an improved report.
#14
Official text
Mijnheer de voorzitter, mijnheer de minister, collega's, het wetsontwerp strekt ertoe de beperking van de winst met bepaalde verworpen uitgaven die in aanmerking komt voor de DBI-aftrek af te schaffen naar aanleiding van een opmerking van de Europese Commissie. Uit de toelichting bij artikel 2 blijkt dat de regering de beperking van de winst met bepaalde verworpen uitgaven wel houdt voor de DBIdividenden als ze verleend of toegekend worden door dochterondernemingen gevestigd buiten de Europese Economische Ruimte.
Een Belgische dochteronderneming is gevestigd binnen de Europese Economische Ruimte zodat de beperking van de winst met bepaalde verworpen uitgaven voor dividenden uitgekeerd aan een Belgische moederonderneming niet langer van toepassing zal zijn vanaf het aanslagjaar 2005.
Het voorontwerp van wet bepaalt eveneens dat het gaat om dividenden verleend of toegekend door een dochteronderneming gevestigd in een lidstaat van de Europese Economische Ruimte. Volgens het voorontwerp van wet moet het dus niet handelen over dividenden verleend of toegekend door een dochteronderneming gevestigd in een andere lidstaat van de Europese Economische Ruimte. Intern Belgische dividenden en intracommunautaire dividenden worden bijgevolg op gelijke voet behandeld.
Het wetsontwerp werd evenwel gewijzigd naar aanleiding van het advies van de Raad van State, afdeling Wetgeving. De Raad van State heeft het niet zo begrepen dat ook intern Belgische dividenden mee begrepen moeten worden in de afschaffing van de beperking van de winst aan bepaalde verworpen uitgaven die in aanmerking komen voor DBI-aftrek. De Raad van State werpt de vraag op of de verwijzing naar artikel 202, § 1, 3° juist is, vermits deze bepaling betrekking heeft op het geval waarin een Belgische vennootschap inkomsten verwerft uit referenda-aandelen van de Nationale Maatschappij der Belgische Spoorwegen die zelf een Belgische vennootschap is.
Naar aanleiding van het advies van de Raad van State, afdeling Wetgeving, werd het voorontwerp gewijzigd en luidt het ontworpen artikel 205, § 2 als volgt: "De in het eerste lid opgesomde verminderingen zijn niet van toepassing op in artikel 202, § 1, 1° en 3° vermelde inkomsten, verleend of toegekend door een dochteronderneming gevestigd in een lidstaat van de Europese Unie".
Tot zover is er geen probleem, ware het niet dat het ontworpen derde lid van artikel 202, § 2 de dochterondernemingen beperkend definieert als de dochterondernemingen zoals ze zijn omschreven in de richtlijn van 23 juli 1990 betreffende de gemeenschappelijke fiscale regeling voor moedermaatschappij en dochterondernemingen uit verschillende lidstaten.
Artikel 3, 1B van de moeder-dochterrichtlijn definieert de dochteronderneming in verhouding tot de moederonderneming. Voor de toepassing van de richtlijn wordt de hoedanigheid van moedermaatschappij ten minste toegekend aan iedere vennootschap van een lidstaat die voldoet aan de voorwaarden van artikel 202 en die een deelneming van ten minste 20% in het kapitaal van een vennootschap van een andere lidstaat die aan dezelfde voorwaarden voldoet.
Vanuit het oogpunt van de legistiek kunnen we minstens stellen dat de verwijzing naar de moeder-dochterrichtlijn de leesbaarheid van de Belgische wet niet ten goede komt. Het wordt natuurlijk helemaal moeilijk wanneer het dispositief tot een andere conclusie leidt dan de toelichting. Volgens de wet is de afschaffing van de beperking van de winst met bepaalde verworpen uitgaven enkel van toepassing op de intracommunautaire dividenden, met andere woorden dividenden afkomstig van een dochteronderneming gevestigd in een andere lidstaat dan de moederonderneming.
Intern Belgische dividenden ondergaan bijgevolg een minder gunstige fiscale behandeling. Volgens een letterlijke lezing worden intern Belgische dividenden immers uitgesloten. Dat strookt niet met de bedoeling zoals verwoord in de memorie van toelichting. Zoals uit het beleid van de regering echter meermaals is gebleken, plaveit zij met de goede bedoelingen in de memorie van toelichting de weg naar haar hemel. Een duidelijke wettekst behoeft immers geen interpretatie.
Om die reden zal onze fractie zich dan ook onthouden met betrekking tot dit wetsontwerp.
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Minister, Colleagues, the bill aims to abolish the limitation of the profit with certain rejected expenses eligible for the DBI deduction following a comment from the European Commission. The Government reserves the limitation of the profit with certain rejected expenses for the DBI dividends if they are granted or granted by subsidiaries established outside the European Economic Area.
A Belgian subsidiary is established within the European Economic Area so that the limitation of profit with certain rejected expenses for dividends paid to a Belgian parent company will no longer apply from the financial year 2005.
The preliminary draft law also stipulates that it is dividends granted or granted by a subsidiary established in a Member State of the European Economic Area. According to the preliminary draft law, therefore, it should not be dividends granted or granted by a subsidiary established in another Member State of the European Economic Area. Internal Belgian dividends and intra-Community dividends are therefore treated equally.
However, the draft law was amended following the opinion of the Council of State, Section of Legislation. The Raad van State has not understood that internal Belgian dividends should also be included in the abolition of the limitation of profits on certain rejected expenses eligible for DBI deduction. The Raad van State raises the question of whether the reference to Article 202, § 1, 3° is correct, since that provision relates to the case where a Belgian company gains income from reference shares of the National Society of the Belgian Railways which is itself a Belgian company.
Following the opinion of the State Council, Division of Legislation, the preliminary draft was amended and the draft article 205, § 2 reads as follows: "The reductions listed in paragraph 1 do not apply to income referred to in Article 202, § 1, 1° and 3°, granted or granted by a subsidiary established in a Member State of the European Union".
To that extent, there is no problem, had it not been that the proposed third paragraph of Article 202, § 2, restrictively defines subsidiaries as the subsidiaries as defined in the Directive of 23 July 1990 on the common tax regime for parent companies and subsidiaries from different Member States.
Article 3, 1B of the mother-daughter Directive defines the subsidiary in relation to the parent undertaking. For the purposes of this Directive, the status of parent company shall be granted at least to any company of a Member State which fulfils the conditions laid down in Article 202 and which has a participation of at least 20 % in the capital of a company of another Member State which fulfils the same conditions.
From a legal point of view, we can at least say that the reference to the mother-daughter directive does not benefit the legibility of Belgian law. Of course, it becomes quite difficult when the dispositive leads to a different conclusion than the explanation. According to the law, the abolition of the limitation of the profit with certain rejected expenses applies only to intra-Community dividends, i.e. dividends derived from a subsidiary established in a Member State other than the parent company.
Internal Belgian dividends are therefore subject to a less favourable tax treatment. According to a literal reading, internal Belgian dividends are excluded. This is not consistent with the intention as expressed in the memory of explanation. However, as the policy of the government has repeatedly shown, with the good intentions in the memory of explanation, she paves the way to her heaven. A clear law does not need to be interpreted.
Therefore, our group will abstain from this bill.
#15
Official text
Mijnheer de voorzitter, mijnheer de minister, collega's, de commissie heeft dit wetsontwerp op 2 maart jongstleden besproken. Voor alle duidelijkheid zeg ik er voor alle aanwezige collega's bij dat het hier gaat over een verbetering van de programmawet die wij eind 2004 hebben goedgekeurd. De minister heeft toen erop gewezen dat er een wijziging mogelijk was na overleg met de financiële sector.
Het moge de collega's duidelijk zijn dat, gezien de drukte en de urgentie waarmee de programmawet goedgekeurd moest worden, een goed overleg blijkbaar niet meer mogelijk was. Na een rustig en geargumenteerd overleg stelde de minister inderdaad aan de commissie voor de bestaande plafonds van de beurstaks niet af te schaffen, maar wel ze te verdubbelen, namelijk van 250 en 375 euro naar respectievelijk 500 en 750 euro, en dat met terugwerkende kracht tot 1 januari 2004. De vrees bestond immers dat de opheffing van de plafonds een kapitaalvlucht naar het buitenland in de hand zou werken, net op een ogenblik dat er dankzij de EBA-effecten veel kapitaal naar ons land was teruggekomen.
De artikelen 1 tot en met 3 en het gehele wetsontwerp werden aangenomen met tien stemmen voor en vier onthoudingen.
De reparatie zal hopelijk een wenk zijn om een volgende maal meer aan constructie te doen of, zoals vandaag in het Duitse Parlement werd gezegd, meer architectuur dan "reparatuur". Alhoewel, verbeteren is alleszins nog beter dan volharden in de boosheid. Ik dank de talrijke aanwezigen voor hun niet aflatende aandacht.
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Minister, Ladies and Gentlemen, the committee discussed this bill on 2 March. For all clarity, I would like to inform all the colleagues present that this is about improving the program law that we approved at the end of 2004. The Minister then pointed out that a change was possible after consultation with the financial sector.
It may be clear to the colleagues that, given the crowd and the urgency with which the program law had to be adopted, a good consultation apparently was no longer possible. Indeed, after a quiet and reasoned consultation, the Minister proposed to the Committee on the existing stock tax ceilings not to abolish, but to double them, namely from 250 and 375 euros to 500 and 750 euros, respectively, with retroactive effect until 1 January 2004. In fact, there was a fear that the lifting of the ceilings would result in a capital flight abroad, just at a time when, thanks to the EBA effects, a lot of capital had returned to our country.
Articles 1 to 3 and the entire bill were adopted with ten votes in favour and four abstentions.
The repair will hopefully be a hint to do more construction next time or, as was said today in the German Parliament, more architecture than "repair". However, improving is nevertheless even better than persistence in anger. I thank the numerous attendees for their unwavering attention.
#16
Official text
Mijnheer de voorzitter, ik dank de verslaggeefster voor haar verslag. Zij spreekt wel van een verbetering, maar het is natuurlijk ook een reparatie van een programmawet van 2004. 24 december, het is alsof het gisteren gebeurd is.
De verslaggeefster heeft ook verwezen naar de mogelijke effecten, namelijk dat grote investeerders naar het buitenland zouden trekken om hun grote orders te plaatsen op de buitenlandse beurzen. Ik heb er niet echt begrip voor dat men programmawetten snel snel afhandelt en daarvoor de consultatie van de financiële sector even terzijde laat. Het is natuurlijk gemakkelijk om nadien te zeggen: kijk, wij hebben de sector nog geconsulteerd en die heeft ons gewezen op een pervers effect, dus wij moeten opnieuw de wet aanpassen. De verslaggeefster noemt dat verbeteren, maar ik stel toch vast, voorzitter, dat dat niet echt getuigt van behoorlijk bestuur, laat staan van goed en voorafgaand doordacht wetgevend werk.
Translated text
I would like to thank the rapporteur for her report. It speaks of an improvement, but it is of course also a repair of a program law of 2004. December 24, it is as if it happened yesterday.
The rapporteur also referred to the potential effects, namely that large investors would move abroad to place their large orders on foreign exchanges. I do not really understand that program laws are handled quickly and for that reason the consultation of the financial sector is left aside. It is, of course, easy to say later: look, we have consulted the sector and that has pointed us to a perverse effect, so we need to re-adjust the law. The rapporteur calls it improvement, but I still assert, Mr. Speaker, that this does not really testify to good governance, let alone to good and pre-meditated legislative work.