General information
Full name plenum van 2014-04-22 17:34:00+00:00 in Chamber of representatives
Type plenum
URL https://www.dekamer.be/doc/PCRI/html/53/ip197x.html
Parliament Chamber of representatives
You are currently viewing the advanced reviewing page for this source file. You'll note that the layout of the website is less user-friendly than the rest of Demobel. This is on purpose, because it allows people to voluntarily review and correct the translations of the source files. Its goal is not to convey information, but to validate it. If that's not your goal, I'd recommend you to click on one of the propositions that you can find in the table below. But otherwise, feel free to roam around!
Propositions that were discussed
Code
Date
Adopted
Title
53K3484
24/03/2014
✔
Projet de loi portant exécution du Règlement (UE) n° 181/2011 du Parlement européen et du Conseil du 16 février 2011 concernant les droits des passagers dans le transport par autobus et autocar et modifiant le règlement (CE) n° 2006/2004.
53K3352
11/02/2014
✔
Projet de loi portant des dispositions concernant la mobilité.
53K3532
21/01/2014
✔
Projet de loi portant établissement de la filiation de la co-parente.
53K3527
21/02/2013
✔
Projet de loi relatif à l'internement de personnes.
53K3523
18/03/2014
✔
Projet de loi portant assentiment à l'accord de coopération entre l'Etat fédéral, la Communauté flamande, la Communauté française et la Communauté germanophone relatif à l'exercice des missions des Maisons de justice.
Discussions
You are currently viewing the English version of Demobel. This means that you will only be able to review and correct the English translations next to the official text. If you want to review translations in another language, then choose your preferred language in the footer.
Discussions statuses
ID
German
French
English
Esperanto
Spanish
Dutch
#0
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#1
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#2
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#3
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#4
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#5
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#6
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#7
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#8
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#9
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#10
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#11
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#12
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#13
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#14
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#15
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#16
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#17
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#18
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#19
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#20
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#21
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#22
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#0
#1
Official text
Het is een echte dialoog tussen twee personen.
Translated text
It is a real dialogue between two people.
#2
Official text
Mijnheer de staatssecretaris, enerzijds is het natuurlijk een goede zaak dat een regelgeving die tot voor enkele jaren wel degelijk haar nut heeft bewezen en die om foute redenen werd afgeschaft of – zo blijkt nu – opgeschort, nu opnieuw wordt geactiveerd, waardoor het gecombineerd spoorvervoer en verspreid goederenvervoer opnieuw gesubsidieerd kan worden.
We lezen geregeld in allerlei beleidsnota’s dat meer moet worden ingezet op het vervoer per spoor en via de binnenwateren teneinde het wegvervoer te ontlasten. De boodschap moet natuurlijk hand in hand gaan met het promoten en ondersteunen van die vervoersmodi. We weten allemaal dat zeker wat het verspreid en gecombineerd vervoer betreft, het grote struikelblok natuurlijk het prijskaartje ervan is. Het is een zeer dure bezigheid om het spoorvervoer vanuit diverse hoeken op een efficiënte manier samen te stellen. Vandaar dat de federale overheid dat steeds met succes financieel heeft ondersteund.
Ik heb in het verleden al aangekaart dat ik, enerzijds, uw handelwijze als staatssecretaris en, anderzijds, de stopzetting van het systeem betreurde. Er werd in feite misbruik gemaakt van het argument dat men moest besparen om te snoeien in de subsidiëring van het gecombineerd en verspreid vervoer per spoor. Dat was een foutieve, zelfs nefaste keuze, want de beslissing heeft ook financiële gevolgen gehad. Ik verwijs daarvoor naar NMBS Logistics, dat nog steeds in een precair financieel vaarwater vertoeft. Dat bedrijf heeft reeds een aantal taken moeten afstoten, omdat het tot de conclusie kwam dat die financieel niet meer houdbaar waren.
Translated text
Mr. Secretary of State, on the one hand, it is of course a good thing that a regulation that had proven useful until a few years ago and was abrogated for wrong reasons or suspended – as it turns out now – is now being reactivated, allowing the combined rail and distributed freight transport to be subsidized again.
We regularly read in all sorts of policy notes that more should be invested in rail and inland waterway transport in order to ease road transport burden. Of course, the message should go hand in hand with promoting and supporting these modes of transport. We all know that for sure, when it comes to distributed and combined transportation, the big barrier is, of course, its price mark. It is very expensive to effectively assemble rail transport from various angles. Therefore, the federal government has always successfully supported it financially.
I have already pointed out in the past that I regret, on the one hand, your conduct as Secretary of State and, on the other hand, the closure of the system. In fact, the argument that one had to save to cut in the subsidy of combined and distributed rail transport was abused. That was a wrong decision, even badly, because the decision also had financial consequences. I refer to NMBS Logistics, which is still in a precarious financial situation. That company had already had to dismiss a number of tasks, as it concluded that they were no longer financially viable.
#3
Official text
Als u als staatssecretaris wenst in te zetten op het vervoer per spoor en op het water, dan moet daar ook een inspanning tegenover staan. Zeker voor de periode van juni 2013 tot eind 2013 is de federale overheid ter zake in gebreke gebleven.
Een tweede punt is de onzekerheid. Wij zien dat ook in tal van andere zaken, zoals de fiscaliteit of de economische initiatieven die vanuit de overheid worden ondersteund. Ook daar is men vooral vragende partij voor zekerheid en stabiliteit. Ik betreur dat de subsidieregeling, afhankelijk van uw onderhandelingsmarge binnen de regering of uw wil om bepaalde subsidiesystemen al dan niet te verlengen, in feite gebeurd is op de kap van het gecombineerd en verspreid goederenvervoer per spoor.
Als er een sector is die nood heeft aan stabiliteit en zekerheid, dan is het die wel. Wij hebben het over contracten die havenbedrijven moeten afsluiten met bepaalde invoerders waarbij een bepaalde prijs wordt gegarandeerd. Dat kan niet met een prijs die van vandaag op morgen wijzigt. Neen, men wenst contractueel voor de komende twee jaar met een leverancier van grondstoffen of containers tot een prijs te komen. Met de onzekere factor van de subsidies wordt de markt onnodig verstoord.
Het bedrijfsleven, enkele havens in Wallonië, maar vooral de Vlaamse havens dragen daar de gevolgen van. Vandaar dat het niet toevallig is dat u de subsidiekraan misschien gemakkelijker hebt dichtgedraaid. Ik denk in ieder geval dat dit beleid bijzonder nefast is geweest. Ik heb al verwezen naar NMBS Logistics. In tweede orde verwijs ik naar de noodkreet van diverse havens. Zij werden geconfronteerd met het terugschroeven van subsidies waardoor het opnieuw veel minder interessant werd om gebruik te maken van het vervoer per spoor.
Onze wegen zitten vol en wij zijn niet meer in staat om extra tonnages toe te laten. Men bedenkt allerlei formules, zoals een wegenvignet, een kilometerheffing en dies meer. Welk signaal geeft u als staatssecretaris? U bent ernstig tekortgeschoten.
Translated text
If you, as a Secretary of State, want to invest in rail and water transport, there must also be an effort to counter this. Especially for the period from June 2013 to the end of 2013 the federal government has remained in failure in this regard.
The second point is the uncertainty. We see this also in many other matters, such as taxation or the economic initiatives supported by the government. Here too, one is primarily demanding party for security and stability. I regret that the subsidy scheme, depending on your negotiating margin within the government or your willingness to renew or not extend certain subsidy schemes, has actually happened on the cap of the combined and distributed freight transport by rail.
If there is a sector that needs stability and security, then it is. We are talking about contracts that port companies must conclude with certain importers guaranteeing a certain price. That is not possible with a price that changes from today to tomorrow. No, one wants to contract a price for the next two years with a supplier of raw materials or containers. With the uncertain factor of the subsidies, the market is unnecessarily disturbed.
The industry, some ports in Wallonia, but especially the Flemish ports, bear the consequences of this. Therefore, it is no coincidence that you may have closed the subsidy crane more easily. In any case, I think this policy has been ⁇ nefarious. I have already referred to NMBS Logistics. Secondly, I refer to the emergency cries of various ports. They were faced with the reduction of subsidies which again made it much less interesting to use rail transport.
Our roads are full and we are no longer able to allow additional tonnages. All sorts of formulas are invented, such as a road vignet, a kilometer tax and more. What signals do you send as Secretary of State? You are seriously deficient.
#4
Official text
Een extra belasting van het wegvervoer, door nog meer vrachtwagens onze wegen op te jagen, komt de verkeersveiligheid zeker niet ten goede.
Niet alleen vanuit een economische bezorgdheid, maar ook met betrekking tot het overheidsbedrijf NMBS Logistics en de verkeersveiligheid hebt u driemaal gefaald als staatssecretaris.
Ik denk dat het huidig voorstel misschien een stap in de goede richting is, maar wij missen ook daarin een antwoord op de nood aan zekerheid op termijn. Wij spreken hier immers alleen over een verlenging tot en met 31 december 2014. Ik denk dat het engagement veel verder had moeten gaan.
Wij hopen dat de volgende regering niet meer zo’n wispelturige staatssecretaris telt, maar een staatssecretaris die voet bij stuk houdt wanneer het over een dergelijke ondersteuning gaat.
Translated text
An additional burden on road transport, by even more trucks chasing our roads, will ⁇ not benefit road safety.
Not only from an economic concern, but also in relation to the state-owned company NMBS Logistics and road safety, you have failed three times as Secretary of State.
I think the present proposal may be a step in the right direction, but we also lack a response to the need for long-term certainty. We are only talking about an extension until 31 December 2014. I think the commitment should have gone much further.
We hope that the next government will no longer count such a whispering secretary of state, but a secretary of state who will keep up with such support.
#5
Official text
Mijnheer de voorzitter, mijnheer de staatssecretaris, ik zal vrij kort zijn, maar ik wens niettemin gebruik te maken van de bespreking in de plenaire vergadering. Door omstandigheden kon ik bij de behandeling in de commissie voor de Infrastructuur immers geen uiteenzetting geven.
Mijnheer de staatssecretaris, het is een goede zaak dat met voorliggend wetsontwerp een Europese verordening, die reeds van 2011 dateert, wordt omgezet. Heel terecht worden met deze omzetting de zogenoemde rechten van de autobus- en touringcarpassagiers gestroomlijnd en duidelijk scherp gesteld.
Mijnheer de staatssecretaris, in het verleden werden wij namelijk geconfronteerd met gevallen waarbij passagiers van touringcars het slachtoffer werden van zogenaamde piraten of kleine ondernemingen, die met bepaalde technieken afbreuk deden aan de goede dienstverlening die vele autobus- en touringcarorganisaties de reizigers proberen te geven. Hun praktijken zorgden niet alleen voor oneerlijke concurrentie; in bepaalde gevallen gebeurden er ook zaken op kap van de passagiers of de reizigers. Zij werden in bepaalde gevallen zelfs het slachtoffer van malafide praktijken. Bovendien kwam zodoende ook de veiligheid in sommige gevallen ernstig in het gedrang.
Wij hebben tijdens een hoorzitting met de transportsector ook het genoegen gehad de federatie van touringcars te horen pleiten voor een heel strikte regelgeving teneinde de malafide organisaties of de praktijken die het imago van de sector schaden, aan te pakken.
Mijnheer de staatssecretaris, zij heeft er ook op gewezen – dit is de reden van mijn betoog – dat de regelgeving er tevens voor moet zorgen dat de sector zelf in staat is de regels uit te voeren en dat er een duidelijk kader is. Helaas moeten wij vaststellen dat daaraan ook een prijskaartje vast hangt.
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Secretary of State, I will be quite brief, but I would nevertheless like to take advantage of the discussion in the plenary session. Because of the circumstances, I was not able to make any statements in the Infrastructure Committee.
Mr. Secretary of State, it is a good thing that the present bill transposes a European regulation, which dates back to 2011. With this transition, the so-called rights of bus and touring car passengers are streamlined and clearly sharpened.
Mr. Secretary of State, in the past we have encountered cases in which passengers of touring cars have become the victims of so-called pirates or small ⁇ , who, by using certain techniques, have undermined the good service that many bus and touring car organisations are trying to provide to passengers. Their practices not only resulted in unfair competition; in some cases, incidents also occurred at the expense of passengers or travellers. In some cases, they even became the victims of ill-doing practices. In some cases, the safety was also seriously compromised.
During a hearing with the transport sector, we were also pleased to hear the touring car federation call for very strict regulations to address malicious organizations or practices that damage the industry’s image.
Mr. Secretary of State, she also pointed out – that is why I argue – that the regulation must also ensure that the sector itself is able to implement the rules and that there is a clear framework. Unfortunately, it must be noted that there is also a fixed price.
#6
Official text
De vrees bestaat dat de reizigers zullen worden geconfronteerd met meerkosten. Aan het terugbetalen van onkosten, de opvang bij annulatie en dies meer hangt immers ook een prijskaartje. Men moet daarmee ook rekening houden en ervoor zorgen dat de sector niet zelf het slachtoffer wordt van een meer stringente regelgeving die hen financieel in moeilijkheden zou brengen.
Ik heb nog een laatste bemerking over de regelgeving zelf. Ik denk dat ter zake verder overleg nodig is. Dat is ook gebleken op de hoorzitting met de transportsector over het toezicht en de modaliteiten waarbinnen men zowel nationale als internationale ritten kan doen.
Mijnheer de staatssecretaris, wij weten dat uw bezorgdheid vooral de veiligheid op de weg van bestuurders en passagiers betreft. Ik deel die bezorgdheid. Wij opereren echter binnen een Europees kader en het is ook belangrijk dat die regelgeving geen blok aan het been is van de Belgische loyale autocarondernemingen. Zij worden immers vaak geconfronteerd met buitenlandse firma’s die opereren op de grens van het wettelijke.
Mijnheer de staatssecretaris, ik hoop dat die regelgeving, de invoering van de Europese verordering, ervoor zal zorgen dat de rotte appels eruit gaan. Ik dring er echter op aan dat ook in de toekomst wordt gewerkt aan het finetunen van die regelgeving vanuit de sector zelf. Ik heb het dan onder andere over de autokeuring. Ook de Federatie van de Belgische Autobus- en Autocarondernemers vraagt om voort te werken aan een verfijning van die regelgeving.
Translated text
The fear exists that the travellers will face additional costs. After all, the reimbursement of costs, the reception in case of cancellation and more depends also on a price tag. This should also be taken into account and ensure that the sector itself does not fall victim to more stringent regulation that would put them in financial difficulties.
Finally, I would like to comment on the regulation itself. I think further consultation is needed on this subject. This was also demonstrated in the hearing with the transport sector on the supervision and modalities within which one can do both national and international trips.
Mr. Secretary of State, we know that your concern primarily concerns the safety on the road of drivers and passengers. I share that concern. However, we operate within a European framework and it is also important that that regulation is not a block at the foot of the Belgian loyal car companies. After all, they are often confronted with foreign firms operating on the border of the legal.
Mr. Secretary of State, I hope that regulation, the introduction of the European regulation, will ensure that the rotten apples go out. However, I urge that work be continued in the future to fine-tune that regulation from the sector itself. I am talking, among other things, about the car inspection. The Federation of Belgian Bus and Car Entrepreneurs also calls for continued work on a refinement of this regulation.
#7
Official text
Op die manier kan ervoor worden gezorgd dat de Belgische autocarondernemingen ook in de toekomst de internationale strijd met gelijke middelen en gelijke wapens kunnen aangaan.
Translated text
In this way, it can be ensured that the Belgian car companies can continue to engage in the international struggle with equal resources and equal weapons.
#8
Official text
Discussion des articles
Translated text
Discussion of Articles
#9
Official text
M. Lahssaini, rapporteur, renvoie à son rapport écrit.
Translated text
by Mr. Lahssaini, the rapporteur, refers to his written report.
#10
Official text
Monsieur le président, madame la ministre, un certain nombre d'acteurs s'inquiètent concernant un des aspects du texte relatif à l'internement. En effet, il semble que certains frais d'internement pourraient être pris en charge par les personnes concernées. Pourriez-vous, madame la ministre, préciser les balises en la matière? En effet, certains acteurs craignent qu'il soit décidé d'interner certaines personnes pour que d'autres les prennent en charge. Il est donc important d'apporter des précisions en la matière.
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Minister, a number of actors are concerned about one aspect of the text relating to internment. In fact, it appears that certain costs of internment could be borne by the persons concerned. Could you, Mr. Minister, clarify the labels on this subject? Indeed, some actors fear that it is decided to intern some people so that others can take care of them. It is therefore important to make clarifications on this subject.
#11
Official text
Monsieur le président, chère collègue, en fait, il s'agit d'un article qui a été repris d'une ancienne loi; c'est la raison pour laquelle il figure dans le projet de loi à l'examen. Il ne s'agit pas d'un fait nouveau. Les personnes qui ont élaboré le nouveau texte se sont basées sur des textes existants en les adaptant.
J'ai lu tous les articles parus dans la presse. Je peux comprendre qu'ils suscitent des interrogations ou des discussions. Il s'agit, en fait, d'un article de la loi de 1964. Il n'est donc pas question d'apporter un plus ou un moins.
Translated text
Mr. Speaker, dear colleague, in fact, this is an article that was taken from an old law; that is why it appears in the bill under consideration. This is not a new fact. The people who developed the new text were based on existing texts by adapting them.
I read all the articles in the press. I can understand that they raise questions or discussions. This is, in fact, an article of the Act of 1964. There is no question of bringing a more or a less.
#12
Official text
Monsieur le président, madame la ministre, vous dites qu'on a repris un texte d'un document existant. Mais il apparaît aussi que, dans la pratique, le coût des soins des personnes internées est pris en charge par le SPF Justice, alors que le texte à l'examen dit le contraire. C'est assez étonnant! Le texte qui existait déjà a été repris dans le nouveau texte alors que l'on sait qu'il est contraire à la pratique. En effet, dans la réalité, c'est le SPF Justice qui intervient.
Il faudrait peut-être qu'un jour, l'entrée en vigueur de la loi étant prévue pour 2016, on procède à une adaptation de la loi en vue que cette dernière soit conforme à la pratique ou à la jurisprudence.
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker. But it also appears that, in practice, the cost of the care of interned persons is covered by the SPF Justice, while the text under review says the opposite. It is quite surprising! The text that already existed has been taken back into the new text, although it is known that it is contrary to practice. In fact, in reality, it is the SPF Justice who intervenes.
It might be necessary that one day, as the entry into force of the law is planned for 2016, the law should be adapted so that it is in accordance with practice or jurisprudence.
#13
Official text
Monsieur le président, il faut savoir que cet article est passé au Sénat en raison du fait qu'il figurait dans l'ancien texte et qu'il n'est pas appliqué.
Pour ma part, j'estime que M. Brotcorne a tout à fait raison de dire qu'il faudra qu'une proposition de loi soit déposée en vue d'adapter cet article et d'avoir un débat sur le sujet.
Translated text
Mr. Speaker, it should be noted that this article has been passed to the Senate because it was included in the old text and is not applied.
In my opinion, Mr. Brotcorne is quite right to say that a bill will need to be submitted in order to adapt this article and have a debate on the subject.
#14
Official text
Cela étant dit, ce texte relatif à l'internement ainsi que l'ouverture en cours du CPL de Gand et la construction en cours du CPL d'Anvers attestent à quel point nous ne ménageons pas nos efforts sous cette législature pour adapter et améliorer la situation des internés dans nos prisons, ce qui était nécessaire dans notre pays.
Translated text
That being said, this text on the internment, as well as the ongoing opening of the CPL of Ghent and the ongoing construction of the CPL of Antwerp, testify to how little we are doing during this legislature to adapt and improve the situation of the interned in our prisons, which was necessary in our country.
#15
Official text
Madame la ministre, il importe que vous rappeliez ici que la volonté n'est nullement de faire participer davantage les personnes aux frais d'internement. Il serait important de rencontrer une série d'acteurs pour le leur signifier, car il serait opportun de les rassurer. Nous sommes conscients que sur la question de l'internement, ce texte-ci n'est qu'une petite étape par rapport à l'ensemble des difficultés que les personnes connaissent encore dans les structures. J'espère que nous pourrons encore améliorer la prise en charge. Ce sera l'occasion de nettoyer le texte de cette scorie du passé.
Translated text
It is important to note that there is no intention of making more people participate in the expenses of internment. It would be important to meet a number of actors to mean it to them, because it would be appropriate to reassure them. We are aware that on the question of internment, this text is only a small step from all the difficulties that people still experience in the structures. I hope we can further improve our management. This will be an opportunity to clear up the text of this past rubbish.
#16
Official text
Mme Sarah Smeyers, rapporteur, renvoie à son rapport écrit.
Translated text
Sarah Smeyers, the rapporteur, refers to her written report.
#17
Official text
Mijnheer de voorzitter, mevrouw de minister, collega’s, ondanks het feit dat het moment misschien niet evident is, wilden wij toch een uiteenzetting houden omtrent de automatische erkenning van het ouderschap voor de meemoeders. Wij zijn oprecht blij dat wij dat wetsontwerp kunnen goedkeuren, waardoor kinderen die geboren worden in een lesbische relatie, voortaan op gelijke voet geplaatst worden met kinderen die geboren worden in een heterorelatie. Indien het lesbisch koppel gehuwd is, wordt de echtgenote van de moeder van het kind zodoende automatisch meemoeder. Wanneer het koppel niet gehuwd is, kan de meemoeder het kind alsnog erkennen, ook wanneer het koppel nadien eventueel nog huwt, op dezelfde manier als bij heterokoppels. Dat betekent meteen dat de adoptieprocedure, die tegenwoordig doorlopen moet worden om een kind van de partner te kunnen erkennen, niet meer nodig zal zijn. Dat is vooral belangrijk vanwege de onzekerheid voor de meemoeder indien er iets met de moeder gebeurt tijdens het verloop van de procedure, omdat er in die tussenperiode geen enkele afstammingsband op een juridisch verankerde manier met de meemoeder bestaat.
Uiteraard zijn wij ook blij dat de bespreking in de Senaat kon plaatsvinden op grond van het voorstel dat wij in de kamer hadden ingediend, en dat in de vorm van een amendement. Na de bespreking en na samenwerking met alle partijen heeft dat geleid tot het uiteindelijk ontwerp, zoals het nu in de Kamer voorligt.
Het is de bedoeling van ons voorstel, zoals ook in het ontwerp tot uiting komt, dat het afstammingsrecht dat vandaag al van toepassing is op heterokoppels waarin de man niet de biologische vader is van het kind, doorgetrokken wordt naar lesbische koppels. Voor ons was dat het beste denkspoor. Uit de hoorzittingen kwam dat ook als beste resultaat naar voren.
Wij beseffen dat die regeling niet volmaakt is. De nieuwe afstammingsregeling is ook niet volmaakt voor heterokoppels waarin de wettelijke vader niet altijd de biologische vader is. Herhaaldelijk heeft het Grondwettelijk Hof arresten geformuleerd dat onze wetgeving aangepast moet worden. In die zin leek het ons belangrijk om de regeling alvast af te stemmen op wat er vandaag bestaat. In een volgende legislatuur willen wij ons ertoe engageren om effectief op een open en constructieve manier het parlementair debat te voeren om de problematiek van de voortplanting en afstamming in zijn geheel aan te pakken, zowel voor heterokoppels als voor holebikoppels.
Translated text
Mr. Speaker, Mrs. Minister, colleagues, despite the fact that the moment may not be obvious, we still wanted to make a presentation on the automatic recognition of parental rights for the mothers. We are sincerely pleased that we can pass that bill, which will allow children born in a lesbian relationship to be placed on an equal footing with children born in a heterosexual relationship. If the lesbian couple is married, then the wife of the child’s mother automatically becomes the co-mother. When the couple is not married, the mate can still recognize the child, even if the couple may still marry later, in the same way as with heterosexuals. This immediately means that the adoption procedure, which must now be underway in order to recognize a child of the partner, will no longer be necessary. This is especially important due to the uncertainty for the mother-in-law if something happens to the mother during the procedure, as there is no legally established descent relationship with the mother-in-law during that interim period.
Of course, we are also pleased that the discussion in the Senate could take place on the basis of the proposal that we had submitted in the Chamber, and that in the form of an amendment. After the discussion and cooperation with all the parties, that has led to the final draft, as it is now presented in the House.
It is the purpose of our proposal, as also reflected in the draft, that the progeny law already applicable to heterosexual couples in which the husband is not the biological father of the child, be extended to lesbian couples. For me, that was the best way of thinking. The hearings also highlighted this as the best result.
We recognize that this system is not perfect. The new descent scheme is also not perfect for heterosexuals where the legal father is not always the biological father. The Constitutional Court has repeatedly ruled that our legislation needs to be amended. In that sense, it seemed important for us to align the arrangement with what is in place today. In the next legislature, we want to commit ourselves to effectively conducting the parliamentary debate in an open and constructive way to address the problem of reproduction and descent as a whole, both for heterosexual couples and for cats.
#18
Official text
De adoptieprocedure wordt vandaag de dag door vele meeouders als oneerlijk ervaren omdat adoptie pas kan plaatsvinden twee maanden na de geboorte, de rechtbank de meemoeder geschikt moet bevinden en bovendien ook nog het voorbereidingstraject moet worden gevolgd. Indien er in de tussenperiode iets gebeurt, is er geen enkele juridische band. Ik herhaal dit nog eens omdat wij voornamelijk die vragen en bedenkingen kregen vanuit deze groep. Daarnaast rees bij adoptie ook vaak het probleem van stukgelopen relaties, wat betekent dat in zulke gevallen ook geen juridische band kon ontstaan ten aanzien van de meeouder, wanneer niet expliciet in de wil voorzien was om samen ouder te zijn en dit op deze manier mee te honoreren.
De bestaande situatie was allesbehalve wenselijk. Vooral het grote politiek draagvlak om deze regeling tot stand te brengen was belangrijk, ook voor de holebibeweging zelf. Zij vonden het belangrijk dat er in eerste instantie een regeling kon komen voor lesbische koppels, om discussies uit de weg te gaan, maar ook om er zeker van te zijn dat deze regeling er zou komen. In die zin zijn we heel blij en denken we dat dit voor kinderen een grote vooruitgang kan betekenen. Als wij dit ontwerp morgen goedkeuren, zal het zekerheid geven voor deze wensouders inzake bescherming.
Deze regeling is inderdaad beperkt tot een regeling voor twee moeders, maar wij willen ons ook engageren om in een toekomstige legislatuur te zoeken naar regelingen voor draagmoederschap. Wij vinden dat essentieel, ook om commerciële transacties inzake bevruchting te vermijden, zowel inzake lesbische moeders als voor homokoppels. Daarom vinden wij een goede regeling voor draagmoederschap belangrijk. Wij vinden het belangrijk de tijd te nemen om die discussie te voeren, ook in een volgende legislatuur.
Wij zijn blij dat deze regeling er is en dat we dit nog kunnen goedkeuren, om zo ook vaak jonge vrouwen zekerheid te kunnen bieden. Een vraag die we heel vaak krijgen, is of men nu morgen zijn kind kan erkennen. Het is belangrijk om te communiceren dat is voorzien in een overgangsperiode van zes maanden. Waar u wel de hand in heeft, mevrouw de minister, is dat dit ontwerp snel kan worden gepubliceerd. Dat is ook wel belangrijk.
Translated text
The adoption procedure is currently perceived by many co-parents as unfair because adoption can only take place two months after the birth, the court must find the co-mother suitable and, in addition, the preparatory path must also be followed. If something happens during the interim period, there is no legal link. I repeat this again because we primarily received those questions and concerns from this group. In addition, adoption also often raised the problem of broken relationships, which means that in such cases no legal bond could also arise with regard to the co-parent, if it was not explicitly provided in the will to be parents together and honor this in this way.
The current situation was all but desirable. Particularly the large political support for the establishment of this arrangement was important, including for the cave movement itself. They found it important that there could be an initial arrangement for lesbian couples, to avoid discussions, but also to be sure that this arrangement would come. In that sense, we are very happy and believe that this can mean great progress for children. If we approve this draft tomorrow, it will provide certainty for these wishes-parents on protection.
This scheme is indeed limited to a scheme for two mothers, but we also want to commit ourselves to seek out schemes for surrogacy in a future legislature. We believe this is essential, including to avoid commercial transactions related to conception, both with respect to lesbian mothers and gay couples. Therefore, we find it important to have a good arrangement for supporting motherhood. We consider it important to take the time to conduct this discussion, also in the next legislature.
We are pleased that this arrangement exists and that we can still approve it, so that often young women can provide security. One question that we often get is whether one can recognize his child tomorrow. It is important to communicate that is provided for a transitional period of six months. What you have in hand, Mrs. Minister, is that this draft can be published quickly. This is also important.
#19
Official text
Monsieur le président, madame la ministre, chers collègues, le projet de loi qui est soumis à notre vote constitue pour mon groupe une avancée significative dans la lutte contre les discriminations et, surtout, pour la protection de l'intérêt de l'enfant.
L'établissement de la filiation à l'égard de la coparente permet de mettre sur un pied d'égalité les couples hétérosexuels et les couples de femmes quant à l'établissement et la contestation de la filiation et permet la reconnaissance de la comaternité sans passer par la longue et difficile procédure d'adoption.
Il permet aussi de combler un vide juridique actuel, notamment en cas de désaccord lors de la grossesse si la mère porteuse s'oppose à la reconnaissance alors que le projet avait été préparé par le couple ou encore en cas d'accident malheureux avant la fin de la procédure d'adoption, et d'assurer une sécurité accrue juridique à ces couples.
Ce texte représente un pas important, mais sans être le dernier qu'il nous faudra franchir, comme le disait ma collègue. En effet, lorsque notre assemblée aura légiféré en matière de gestation pour autrui, il conviendra de permettre la même procédure au profit des couples d'homosexuels masculins. C'est alors que nous pourrons vraiment nous féliciter de la fin de cette discrimination importante entre les couples hétérosexuels et homosexuels.
C'est pourquoi nous nous félicitons de l'avancée qu'il nous est proposé de voter demain.
Translated text
Mr. Speaker, Mrs. Minister, dear colleagues, the bill that is subject to our vote constitutes for my group a significant advance in the fight against discrimination and, above all, in the protection of the best interests of the child.
The establishment of filiation with respect to the co-parent makes it possible to put heterosexual couples and female couples on an equal footing with regard to the establishment and contestation of filiation and allows the recognition of comaternity without going through the long and difficult procedure of adoption.
It also helps to fill the current legal void, in particular in the event of disagreement during pregnancy if the caring mother opposes recognition while the project was prepared by the couple or in the event of an unfortunate accident before the end of the adoption procedure, and to ensure greater legal security for these couples.
This text represents an important step, but not the last one that we will have to go through, as my colleague said. Indeed, when our assembly has legislation on gestation for others, it will be appropriate to allow the same procedure for the benefit of male homosexual couples. It is then that we can really congratulate ourselves on the end of this important discrimination between heterosexual and homosexual couples.
That is why we welcome the progress that we are proposed to vote tomorrow.
#20
Official text
Monsieur le président, madame la ministre, je vous ai interrogée à de multiples reprises sur ce projet de loi car ce sujet me tient à cœur. Comme vous sembliez avoir pris les choses en main, je pensais que les choses avanceraient correctement. J'avoue que vous nous avez fait très, très peur car nous croyions finalement que la législature passerait sans voir le problème résolu.
Il s'agit pourtant d'un problème déjà ancien. En 2002, j'ai déposé la première proposition de loi qui établissait une filiation entre un enfant et deux parents de même sexe, avec le même objectif de tenter de résoudre le problème de tous ces enfants qui, déjà actuellement, naissent dans des familles de femmes grâce à la procréation assistée.
Entre-temps, heureusement, les choses ont avancé quant à l'adoption, ce qui représentait un premier pas symbolique de très grande importance; en effet, l'ensemble de ce parlement se prononçait sur l'autorisation accordée à des couples de même sexe d'élever des enfants.
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Minister, I have asked you several times about this bill because this subject is very important to me. As you seemed to have taken things into your hands, I thought things would go right. I confess that you made us very, very scared because we ultimately believed that the legislature would pass without seeing the problem solved.
However, this is an old problem. In 2002, I submitted the first bill establishing a filiation between a child and two parents of the same sex, with the same goal of trying to solve the problem of all those children who, already at present, are born in families of women through assisted procreation.
In the meantime, fortunately, things advanced in adoption, which represented a first symbolic step of very great importance; indeed, the whole of this parliament voted on the authorization granted to same-sex couples to raise children.
#21
Official text
Ces enfants sont déjà élevés et vont très bien. Mais puisqu'il faut passer par cette procédure de l'adoption pour rassembler une majorité parlementaire, nous le ferons!
Aussi bien les personnes concernées que les multiples intervenants de l'adoption ont remarqué que la procédure était inadéquate. On le sait, une adoption est longue et nécessite une formation, une série de formalités et de passer par la justice et autres. C'était totalement inadéquat par rapport à un parent qui a été dans un désir d'enfant, qui a pu réaliser ce désir d'enfant, qui élève de fait les enfants depuis de nombreuses années. Mélanger en plus ce public avec un public en demande d'adoption était totalement inadéquat.
Heureusement, ce texte va aligner la situation des couples de femmes sur la situation des couples hétérosexuels avec les mêmes possibilités, avec la reconnaissance prénatale, qu'on appelle plus généralement la reconnaissance sur le ventre. Le texte ne prendra ses effets que six mois après la publication mais ne concernera pas que les nouveau-nés, mais l'ensemble des enfants mineurs. En effet, toutes les mères qui n'ont pas eu l'occasion de reconnaître leur enfant pourront le faire dans l'année qui suit l'entrée en application de cette loi.
On me demande parfois si la cohabitation est obligatoire. Non, puisque les hétérosexuels n'ont pas besoin de cohabiter pour reconnaître leurs enfants. Les mêmes règles s'appliquent en la matière. D'autres débats viendront encore animer ce parlement au sujet de la filiation, de l'accès aux différents modes de filiation. Ces débats étant beaucoup plus compliqués mériteront de vraies auditions, fouillées et tranquilles sur le sujet, ce qui n'était plus possible maintenant en fin de législature.
Translated text
These children are already grown up and are doing very well. But since we have to go through this procedure of adoption to gather a parliamentary majority, we will do it!
Both the persons concerned and the multiple stakeholders of the adoption noticed that the procedure was inadequate. As you know, an adoption is long and requires training, a series of formalities and going through justice and others. It was totally inadequate compared to a parent who has been in a child desire, who has been able to realize that child desire, who has actually raised children for many years. In addition, mixing this audience with a public requesting adoption was completely inappropriate.
Fortunately, this text will align the situation of female couples with the situation of heterosexual couples with the same possibilities, with prenatal recognition, which is more generally called abdominal recognition. The text will take effect only six months after publication but will not only apply to newborns, but to all minor children. In fact, all mothers who have not had the opportunity to recognize their child will be able to do so in the year following the entry into force of this law.
Sometimes I wonder if cohabitation is mandatory. No, because heterosexual people do not need to live together to recognize their children. The same rules apply in this area. Further discussions will come to animate this parliament on the issue of filiation, access to the different modes of filiation. These debates being much more complicated will deserve real hearings, searched and quiet on the subject, which was no longer possible now at the end of the legislature.
#22
Official text
Mijnheer de voorzitter, ik had niet gezien dat mevrouw Genot ook nog moest spreken.
Ik denk dat wij hier vandaag met het voorliggend ontwerp, waaraan hard werd gewerkt, een bestaande ongelijkheid wegwerken tussen de vaststelling van afstammingsbanden bij koppels van gelijk en verschillend geslacht.
De voorbije tien jaar is ons familierecht heel sterk geëvolueerd op het vlak van de rechten van homoseksuele koppels.
In 2003 kregen zij het recht om te huwen. Vanaf 2006 kunnen zij samen kinderen adopteren. Dit ontwerp is een logische volgende stap, namelijk dat men ook de vaststelling van een afstammingsband kan doen ten aanzien van de meeouders.
Dit betekent dat een discriminatie wordt weggewerkt, maar dit betekent vooral dat de rechtspositie van de meeouder, tijdens de lange en zware adoptieprocedure die vaak verschillende maanden tot een jaar kan duren, veel sneller, vanaf het moment van de geboorte, duidelijk wordt. Dat lijkt mij ook zeer logisch en in het belang van het kind te zijn.
Met dit ontwerp zetten wij vandaag een stap verder in het wegwerken van een discriminatie tussen homoseksuele koppels en heteroseksuele koppels. Alleen al om die reden kan ik dit ontwerp meer dan steunen.
Translated text
I had not even heard that Mrs. Goebbels had to speak.
I think that today, with the proposed draft, which has been worked hard on, we are removing an existing inequality between the establishment of ancestral relationships among couples of the same and different sexes.
Over the last ten years, our family law has evolved considerably in terms of the rights of gay couples.
In 2003 they were granted the right to marry. They have been able to adopt children together since 2006. This design is a logical next step, namely that one can also do the establishment of a descent relationship with respect to the co-parents.
This means that discrimination is eliminated, but this means above all that the legal status of the co-parent, during the long and difficult adoption process, which can often take several months to a year, becomes much faster, from the moment of birth, clearer. I think that’s quite logical and in the best interests of the child.
With this draft, today we are taking a step further in eliminating discrimination between gay and heterosexual couples. That is why I can more than support this proposal.