General information
Full name plenum van 2009-11-12 14:18:00+00:00 in Chamber of representatives
Type plenum
URL https://www.dekamer.be/doc/PCRI/html/52/ip120x.html
Parliament Chamber of representatives
You are currently viewing the advanced reviewing page for this source file. You'll note that the layout of the website is less user-friendly than the rest of Demobel. This is on purpose, because it allows people to voluntarily review and correct the translations of the source files. Its goal is not to convey information, but to validate it. If that's not your goal, I'd recommend you to click on one of the propositions that you can find in the table below. But otherwise, feel free to roam around!
Propositions that were discussed
Code
Date
Adopted
Title
52K2018
12/03/2009
✔
Projet de loi modifiant la loi du 31 décembre 1983 de réformes institutionnelles pour la Communauté germanophone en ce qui concerne les incompatibilités pour les membres du Parlement de la Communauté germanophone.
52K2212
20/10/2009
✔
Projet de loi modifiant la loi du 16 janvier 2003 portant création d'une Banque-Carrefour des Entreprises, modernisation du registre de commerce, création de guichets-entreprises agréés et portant diverses dispositions, en ce qui concerne les tâches du guichet unique.
52K2191
08/10/2009
✔
Projet de loi portant confirmation de divers arrêtés royaux pris en vertu de la loi du 29 avril 1999 relative à l'organisation du marché de l'électricité et de la loi du 12 avril 1965 relative au transport de produits gazeux et autres par canalisations.
52K2182
05/10/2009
✔
Projet de loi relatif au statut des établissements de paiement, à l'accès à l'activité de prestataire de services de paiement et à l'accès aux systèmes de paiement.
52K2179
30/09/2009
✔
Projet de loi relatif aux services de paiement.
52K2172
25/09/2009
✔
Projet de loi portant des dispositions diverses en matière de santé.
Discussions
You are currently viewing the English version of Demobel. This means that you will only be able to review and correct the English translations next to the official text. If you want to review translations in another language, then choose your preferred language in the footer.
Discussions statuses
ID
German
French
English
Esperanto
Spanish
Dutch
#0
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#1
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#2
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#3
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#4
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#5
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#6
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#7
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#8
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#9
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#10
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#11
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#12
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#13
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#14
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#15
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#16
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#17
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#18
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#19
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#20
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#21
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#22
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#23
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#24
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#25
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#26
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#27
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#28
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#29
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#30
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#31
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#32
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#33
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#34
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#35
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#36
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#37
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#38
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#39
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#40
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#41
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#42
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#43
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#44
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#45
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#46
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#47
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#48
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#49
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#50
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#51
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#52
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#0
#1
Official text
Mijnheer de voorzitter, beste collega’s, de commissie voor de Volksgezondheid besprak dit ontwerp tijdens haar vergaderingen van 20 en 27 oktober jongstleden. Het ontwerp brengt een aantal wijzigingen aan bestaande wetten aan alsook aan het KB nr. 78 dat de uitoefening van de gezondheidsberoepen regelt.
Collega’s, ik zal mij beperken tot een aantal wijzigingen. Voor de overige wijzigingen verwijs ik heel graag naar het schriftelijke verslag dat een volledige opsomming geeft van de doorgevoerde wetswijzigingen.
Een eerste wet die wordt gewijzigd, is de wet betreffende de ziekenhuizen. Het gaat om een verduidelijking. Tandartsen, klinisch biologen en apothekers die zijn tewerkgesteld in een ziekenhuis, worden gelijkgesteld met een ziekenhuisgeneesheer.
Een andere wijziging bepaalt dat documenten in het ziekenhuis die strijdig zijn met documenten die de patiënt bij opname ter ondertekening krijgt met betrekking tot de tarieven, nietig zijn.
Deze artikelen werden eenparig aangenomen.
Een tweede wijziging heeft betrekking op de wet inzake patiëntenmobiliteit. De inwerkingtreding van deze wet wordt met een jaar uitgesteld.
Een andere wijziging bepaalt dat het Observatorium voor Patiëntenmobiliteit nu wordt beschouwd als een gezamenlijke instelling van het RIZIV en de FOD Volksgezondheid.
Beide artikelen werden eenparig aangenomen.
Ook de wet betreffende de bescherming van de gezondheid van de gebruikers op het vlak van de voedingsmiddelen en andere producten wordt gewijzigd. Het wordt verboden om alcohol te verkopen, te schenken of aan te bieden aan min-16-jarigen. Deze wijziging werd met 13 stemmen voor en 1 onthouding aangenomen.
De wet betreffende het dierenwelzijn ondergaat eveneens een kleine aanpassing. Hierdoor wordt het nu mogelijk om dieren in beslag te nemen die worden gehouden door mensen aan wie een verbod op het houden van dieren werd opgelegd. Ook dit artikel werd eenparig aangenomen.
Ook aan de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkering worden wijzigingen aangebracht. Zo breidt het ontwerp de verhoogde tegemoetkoming uit tot twee nieuwe categorieën, namelijk de eenoudergezinnen en de langdurige werklozen. Dat artikel werd aangenomen met 13 stemmen voor en 1 onthouding.
Inzake de commissie voor de Permanente Doorlichting van de Nomenclatuur wordt nu bepaald dat alle leden, met uitzondering van de leden met een raadgevende stem, kunnen worden gekozen als voorzitter. Zowel de regering als collega Burgeon hebben een aantal amendementen ingediend die werden aanvaard.
Het aldus geamendeerde wetsontwerp werd door de commissie goedgekeurd met 11 stemmen voor en 3 onthoudingen.
Translated text
Mr. Speaker, dear colleagues, the Public Health Committee discussed this draft during its meetings on 20 and 27 October last month. The draft introduces a number of amendments to existing laws as well as to the KB no. 78 which regulates the exercise of health professions.
I will limit myself to a few amendments. For the other amendments, I would very much like to refer to the written report that gives a full summary of the implemented legislative changes.
The first law to be amended is the law on hospitals. It is a clarification. Dentists, clinical biologists and pharmacists employed in a hospital are equated with a hospital physician.
Another amendment stipulates that documents in the hospital that conflict with documents that the patient receives for signature at the time of admission regarding the rates are void.
These articles were unanimously adopted.
The second amendment concerns the Law on Patient Mobility. The entry into force of this law is postponed by one year.
Another amendment stipulates that the Observatory for Patient Mobility is now considered a joint institution of the RIZIV and the FOD Public Health.
Both articles were unanimously adopted.
The law on the protection of the health of users in the field of food and other products is also amended. It is forbidden to sell, donate or offer alcohol to min-16-year-olds. This amendment was adopted with 13 votes in favour and 1 abstinence.
The Animal Welfare Act is also undergoing a small adjustment. This makes it now possible to seize animals held by people who were banned from keeping animals. This article was also unanimously adopted.
Changes will also be made to the compulsory insurance for medical care and benefits. Thus, the draft extends the increased benefit to two new categories, namely the single-parent families and the long-term unemployed. That article was adopted with 13 votes for and 1 abstinence.
As regards the Committee for the Permanent Review of the Nomenclature, it is now provided that all members, except those with an advisory vote, may be elected as chairman. Both the government and colleague Burgeon submitted a number of amendments that were accepted.
The amended bill was approved by the committee with 11 votes for and 3 abstentions.
#2
Official text
Monsieur le président, je souhaitais effectivement intervenir sur cette loi portant des dispositions diverses en matière de santé pour dire que notre groupe approuve…
Translated text
Mr. Speaker, I really wanted to intervene on this law containing various provisions on health to say that our group approves...
#3
Official text
Mijnheer de voorzitter, het zou misschien goed zijn, mocht de bevoegde minister voor zo'n belangrijk ontwerp aanwezig zijn. Ik zou u willen vragen waar de bevoegde minister, zijnde mevrouw Onkelinx, is?
Translated text
Mr. Speaker, it might be good if the Minister responsible for such an important draft were present. I would like to ask you where the competent minister, Ms. Onkelinx, is?
#4
Official text
De regering is vertegenwoordigd door onder andere minister Magnette. Ik verneem dat mevrouw Onkelinx op dit ogenblik vragen beantwoordt in de Senaat.
Kunt u daarmee leven? Dank u wel voor uw begrip.
Translated text
The government is represented by Minister Magnette. I hear that Ms. Onkelinx is currently answering questions in the Senate.
Can you live with it? Thank you for your understanding.
#5
Official text
Monsieur le président, notre groupe approuvera, comme il l'a fait en commission, ce projet de loi portant des dispositions diverses. Il contient beaucoup d'adaptations techniques qui ne concernent pas de gros enjeux, mais il comporte néanmoins des dispositions extrêmement importantes.
D'abord, nous nous réjouissons de constater que ce projet de loi intègre des propositions issues de nos initiatives parlementaires. L'une de ces propositions, déposée par Mme Gerkens, vise à rendre obligatoire l'affichage des tarifs par les médecins. Cette proposition a été reprise intégralement dans la loi que nous allons voter aujourd'hui. Une proposition de loi déposée par Mme Almaci et moi-même relative au bien-être animal vise à permettre aux fonctionnaires de l'administration de la Santé de saisir les animaux des propriétaires en infraction pour mauvais traitement. Elle a également été reprise dans le projet de loi en discussion.
Par ailleurs, je voudrais revenir très brièvement sur deux éléments.
Le premier a trait à la question de la vente d'alcool aux mineurs. La ministre propose de clarifier la législation en la matière. En effet, la vente d'alcool aux moins de 16 ans sera dorénavant interdite. Entre 16 et 18 ans, seule la vente de boissons faiblement alcoolisées sera autorisée.
Vous savez que le CRIOC a récemment remis un rapport démontrant que la loi sur la vente d'alcool et de spiritueux aux mineurs était inappliquée dans 91 à 92 % des cas par les commerçants, et surtout ignorée par la population. Ainsi, bien que ce soit interdit, les alcoopops étaient allègrement vendus aux mineurs, parfois âgés seulement de 12 ou 13 ans. Par ailleurs, on croyait que la vente de bières était interdite aux mineurs. Bref, on déplorait un manque de connaissance de la loi et donc de son application.
Translated text
Mr. Speaker, our group will approve, as it has done in committee, this bill containing various provisions. It contains many technical adjustments that do not involve major issues, but it nevertheless contains extremely important provisions.
First, we are pleased to see that this bill incorporates proposals from our parliamentary initiatives. One of these proposals, submitted by Ms. Gerkens, aims to make obligatory the display of tariffs by doctors. This proposal has been fully incorporated in the law that we are going to vote today. A bill submitted by Ms. Almaci and myself on animal welfare aims to allow officials of the Health Administration to seize the animals of owners in breach for ill-treatment. It was also included in the bill under discussion.
In addition, I would like to come back very briefly on two elements.
The first concerns the issue of selling alcohol to minors. The Minister proposes to clarify the legislation on this subject. The sale of alcohol to children under the age of 16 will now be prohibited. Between 16 and 18 years of age, only the sale of low-alcoholic beverages will be allowed.
You know that the CRIOC recently issued a report demonstrating that the law on the sale of alcohol and spirits to minors was not enforced in 91 to 92 percent of cases by merchants, and mostly ignored by the population. Thus, although it was prohibited, alcoholopops were allegorically sold to minors, sometimes only 12 or 13 years old. In addition, it was believed that the sale of beer was prohibited to minors. In short, there was a lack of knowledge of the law and therefore of its application.
#6
Official text
Je ne pense pas que la disposition que nous allons adopter aujourd'hui fera que la loi sera appliquée par miracle à cent pour cent dans tous les magasins. Nous allons voter un texte important mais la disposition est loin de tout résoudre si on ne met pas des moyens sérieux. Un avantage de la disposition en question est qu'il appartiendra au SPF Santé de contrôler les commerces parallèlement au contrôle qu'il exerce en matière de vente de tabac. Il y aura donc une harmonisation des contrôles réunis dans les mains du SPF Santé. Néanmoins, on ne peut être partout et modifier d'un seul coup les pratiques.
Comment les commerçants vont-ils faire pour connaître l'âge des jeunes à qui ils vont vendre l'alcool? Oseront-ils demander la carte d'identité? Comment distinguer autrement des jeunes de moins de 16 ans, des jeunes de 16 ans et des jeunes de 18 ans? Cela risque d'être difficile dans la pratique. Malgré les moyens de contrôle, la législation sera sans doute imparfaitement ou partiellement appliquée.
C'est pour cela que je voudrais insister au nom de mon groupe pour que cette disposition concernant la vente d'alcool aux mineurs soit accompagnée d'autres mesures que le gouvernement fédéral notamment pourrait prendre. Puisque le ministre de la Protection des consommateurs est présent, il convient de rappeler la législation sur la publicité pour l'alcool. La convention Arnoldus avec le secteur de l'alcool a été transformée par le ministre Demotte, à l'époque, en règle obligatoire. Cette législation sur la publicité dit qu'elle ne peut pas cibler les mineurs, qu'elle ne peut pas valoriser les comportements de consommation d'alcool des jeunes. Mais de nouveau, dans la pratique, on constate l'omniprésence de la publicité pour l'alcool. Elle est présente dans les lieux fréquentés par des jeunes, y compris des clubs de sport où le sponsoring par les marques de bière s'affiche partout.
Malgré tout, notre société continue à promouvoir implicitement la consommation d'alcool. La valorisation de la consommation d'alcool, dont les adolescents sont de grandes victimes, passe entre les mailles d'un filet réglementaire particulièrement lâche.
Translated text
I don’t think the provision we’re going to adopt today will make the law miraculously enforced one hundred percent in all stores. We will vote on an important text but the provision is far from solving everything unless serious means are put in place. One advantage of the provision in question is that it will be up to the SPF Health to control the trades in parallel with the control it exercises on the sale of tobacco. There will therefore be a harmonisation of the controls gathered in the hands of the SPF Health. However, one cannot be everywhere and change practices at once.
How will the merchants do to know the age of the youth to whom they will sell alcohol? Will they dare to ask for the identity card? How else can we distinguish between young people under 16, young people under 16 and young people under 18? This can be difficult in practice. Despite the means of control, the legislation will probably be imperfectly or partially enforced.
That is why I would like to insist on behalf of my group that this provision regarding the sale of alcohol to minors be accompanied by other measures that the federal government in particular could take. Since the Minister of Consumer Protection is present, it is worth recalling the legislation on alcohol advertising. The Arnoldus Convention with the alcohol sector was transformed by Minister Demotte, at the time, into a mandatory rule. This advertising legislation says that it cannot target minors, that it cannot value youth’s alcohol consumption behaviors. But again, in practice, we see the omnipresence of alcohol advertising. It is present in places frequented by young people, including sports clubs where beer brand sponsorship is displayed everywhere.
Nevertheless, our company continues to implicitly promote alcohol consumption. The valorisation of alcohol consumption, of which adolescents are major victims, passes between the grids of a ⁇ loose regulatory net.
#7
Official text
Madame la ministre, vous aviez reconnu que cette disposition d'interdiction de vente était encore insuffisante et vous attendiez de vos collègues de compléter cette disposition par des mesures en matière de protection du consommateur et éventuellement en matière de fiscalité. Le gouvernement fédéral et vos collègues sont ainsi concernés pour compléter et rendre totalement effectif un dispositif visant à diminuer la surconsommation d'alcool chez les jeunes.
Les campagnes de prévention et de sensibilisation qui doivent avoir lieu concernent les entités fédérées. Un énorme travail reste à faire.
Madame la ministre, j'ignore dans quelle mesure vous pourrez exercer ce contrôle sur les ventes. Vos services comptent-ils suffisamment de personnel pour le faire? C'est une question de moyens budgétaires. Vous savez que nous avons voté en faveur de cette mesure. Cependant, avant votre arrivée, je disais qu'on ne doit pas s'attendre directement à un miracle, étant donné déjà la difficulté de la mise en œuvre de la législation actuelle.
Translated text
Mr. Minister, you had acknowledged that this prohibition of sale provision was still insufficient and you expected your colleagues to supplement this provision with consumer protection measures and possibly taxation. The federal government and colleagues are therefore involved in supplementing and making fully effective a mechanism aimed at reducing overconsumption of alcohol among young people.
The prevention and awareness-raising campaigns that must take place concern the federated entities. A huge work remains to be done.
I do not know to what extent you will be able to exercise this control over sales. Do your services have enough staff to do so? It is a question of budgetary resources. You know we voted in favour of this measure. However, before your arrival, I said that one should not directly expect a miracle, given already the difficulty of implementing the current legislation.
#8
Official text
Madame Snoy, je suis absolument d'accord. Comme je l'ai dit, c'est un premier pas qui entre dans le cadre de mes compétences mais qu'il faut compléter par diverses autres mesures qui ont notamment été discutées en conférence interministérielle de la Santé publique.
Pour ce qui est du contrôle, nous faisons un effort particulier. Nous avons du personnel supplémentaire et un transfert du service du ministère des Finances et des Affaires économiques, qui a cette habitude de contrôle avec les dispositions sur le tabac, a été opéré vers la Santé. En s'entourant de spécialistes, nous essayerons d'être beaucoup plus efficaces pour lutter contre ce problème qui touche beaucoup de jeunes.
Translated text
Madame Snoy, I totally agree. As I said, this is a first step that falls within my competence but must be complemented by various other measures that have been discussed in particular at the interministerial conference of Public Health.
When it comes to control, we are making a special effort. We have additional staff and a transfer of the department of the Ministry of Finance and Economic Affairs, which has this habit of control with the provisions on tobacco, was operated to Health. By surrounding ourselves with specialists, we will try to be much more effective in tackling this problem that affects many young people.
#9
Official text
Le CRIOC avait mis le doigt sur cette absence d'application de la loi. Dans un communiqué, il apprécie la mesure que nous prenons aujourd'hui mais met également le doigt sur la nécessité d'assurer un suivi de la mise en œuvre, y compris en permettant soit au CRIOC, soit à d'autres organisations de consommateurs, de faire des tests pour vérifier les attitudes des commerçants.
Je voulais également ajouter un mot sur la question de l'attractivité des professions de la santé. Vous avez marqué votre intérêt pour valoriser la profession d'infirmière. Nous sommes d'accord sur le fait qu'il faille la valoriser.
Une question semble susciter des réactions dans le milieu des infirmières: on soutient et renforce l'attractivité de la profession d'infirmière spécialisée hospitalière, surtout en neurologie, mais que fera-t-on pour l'ensemble des infirmières et comment?
À ce point de vue, d'après ce que j'ai pu consulter de votre projet de budget, nous constatons 75 millions pour valoriser la profession d'infirmière hospitalière, mais 1,5 million pour valoriser la profession d'infirmière à domicile. C'est l'éternelle question de la première ligne: comment donner plus d'importance, plus de priorité à cette première ligne par rapport à l'hôpital?
Nous resterons donc demandeurs d'une revalorisation de la première ligne, en particulier des infirmières à domicile.
Voilà ce que je voulais dire au sujet de ce projet de loi que nous approuverons.
Translated text
The CRIOC had put the finger on this lack of enforcement of the law. In a statement, he appreciates the measure we are taking today but also points out the need to monitor implementation, including allowing either CRIOC or other consumer organisations to conduct tests to verify traders’ attitudes.
I also wanted to add a word on the issue of the attractiveness of health professions. You have expressed your interest in promoting the profession of nurse. We agree that it should be valued.
One question seems to arouse reactions among nurses: the attractiveness of the hospital specialist nurse profession is supported and strengthened, especially in neurology, but what will be done for all nurses and how?
From this point of view, from what I was able to consult from your draft budget, we find 75 million to value the profession of hospital nurse, but 1.5 million to value the profession of home nurse. This is the eternal question of the first line: how to give more importance, more priority to this first line compared to the hospital?
We will therefore remain demanding a revaluation of the first line, especially of nurses at home.
This is what I wanted to say about this bill that we will approve.
#10
Official text
Monsieur le président, sur le plan de l'attractivité, je préférerais que nous en parlions plus largement lors du dépôt du budget. Vous verrez et vous comprendrez mieux le travail réalisé pour soutenir les infirmières, non seulement hospitalières mais également celles qui oeuvrent en première ligne, à domicile.
Translated text
In terms of attractiveness, I would prefer that we talk about it more broadly when submitting the budget. You will see and better understand the work done to support nurses, not only hospital nurses but also those who work in the front line, at home.
#11
Official text
J'attends donc de voir cela et je ne demande qu'à vous croire.
Translated text
I look forward to seeing this and I only ask you to believe it.
#12
Official text
Monsieur le président, madame la ministre, chers collègues, au cours de ce débat, je souhaiterais, au nom de notre groupe, aborder plus particulièrement cinq thèmes de ce projet: les dispositions relatives à l'interdiction de vente d'alcool aux mineurs, l'extension du système d'intervention majorée, le mode de rémunération des pharmaciens, l'information des prestataires quant à leur statut de conventionné ou non et, enfin, la pédiatrie hospitalière.
Le groupe MR approuve sans réserve les articles 12 et 13 qui modifient la loi du 24 février 1977 relative à la protection de la santé des consommateurs pour regrouper, harmoniser et clarifier les mesures relatives à l'interdiction de vendre, servir ou offrir des boissons alcoolisées aux jeunes de moins de 16 ans, ainsi que des boissons spiritueuses aux moins de 18 ans.
L'abus d'alcool provoque des ravages irrémédiables sur la santé. Nous devons donc prendre toutes les mesures utiles pour lutter contre ce fléau.
Chez les jeunes, deux nouveaux phénomènes alarmants sont dénoncés par les observateurs spécialisés: le rajeunissement des consommateurs, d'une part, et l'augmentation du binge drinking ou ivresse immédiate, d'autre part.
Translated text
Mr. Speaker, Mrs. Minister, dear colleagues, during this debate, I would like, on behalf of our group, to address more specifically five themes of this project: the provisions relating to the prohibition of selling alcohol to minors, the extension of the system of increased intervention, the mode of remuneration of pharmacists, the information of service providers as to their status of conventional or non-conventional and, finally, hospital pediatrics.
The MR Group approves without reservation the Articles 12 and 13, which amend the Law of 24 February 1977 on the Protection of Consumer Health to group, harmonize and clarify the measures relating to the prohibition of selling, serving or offering alcoholic beverages to young people under the age of 16, as well as spirits to young people under the age of 18.
Alcohol abuse causes irreparable damage to health. Therefore, we must take all necessary measures to combat this plague.
Among young people, two alarming new phenomena are denounced by specialized observers: the rejuvenation of consumers, on the one hand, and the increase in binge drinking or immediate drunkenness, on the other.
#13
Official text
Il est donc urgent de réagir pour clarifier au mieux la législation et surtout la faire respecter.
Désormais, le contrôle de l'ensemble de ces mesures sera confié aux inspecteurs du SPF Santé publique. Il conviendra bien entendu de leur donner les moyens d'être réellement opérationnels et efficaces. Nous souhaiterions qu'une évaluation régulière de leur travail et de l'application de la législation soit organisée et communiquée à votre commission de la Santé.
En ce qui concerne l'article 19 et l'extension automatique du système de l'intervention majorée (dit BIM) aux chômeurs de longue durée de moins de 50 ans et aux familles monoparentales, nous rappelons que ces deux catégories de personnes étaient déjà couvertes de manière similaire par le statut Omnio. Toutefois, à la différence du système BIM qui, lui, est automatique, le statut Omnio impose une démarche proactive dans le chef du demandeur qui doit introduire une demande d'intervention et attester ne pas dépasser un seuil déterminé de revenus. Or, il nous revient qu'aujourd'hui 600 000 personnes susceptibles de bénéficier du statut Omnio n'auraient pas fait les démarches utiles pour l'obtenir. Nous allons donc leur ouvrir la voie du droit automatique.
Cette mesure est éminemment sociale mais on peut légitimement se poser des questions sur l'efficacité des informations et sur le suivi social fourni par les assureurs et services sociaux. Il aurait en effet été plus responsable, me semble-t-il, de renforcer l'information des populations les plus précarisées et de maintenir la procédure imposant ainsi une démarche responsable aux demandeurs pour obtenir un statut spécial.
Enfin, nous attirons une nouvelle fois l'attention du gouvernement sur le fait que cet avantage social pourrait devenir un nouveau piège à l'emploi dès lors qu'un retour au travail priverait la famille concernée de remboursements majorés et influencerait dès lors ses revenus nets à due concurrence.
Il y aura également quelques difficultés de contrôle du statut des familles monoparentales par les organismes assureurs qu'il faudra encore surmonter. Mais nous avons bien noté que Mme la ministre était consciente de ces difficultés et envisage la création d'un groupe de travail chargé d'analyser les pièges à l'emploi et de faire des propositions pour y remédier.
Bien entendu, madame la ministre, nous nous inscrivons dans ce groupe de réflexion avec plaisir.
Mme la ministre a également annoncé son souhait de mettre en place une évaluation permanente de cette législation. Nous l'encouragerons dans cette voie.
Translated text
Therefore, it is urgent to react to clarify the legislation as best as possible and, above all, to enforce it.
From now on, the control of all these measures will be entrusted to the inspectors of the SPF Public Health. It will, of course, be necessary to give them the means to be truly operational and effective. We would like a regular evaluation of their work and the enforcement of the legislation to be organized and communicated to your Health Commission.
With regard to Article 19 and the automatic extension of the system of increased intervention (so-called BIM) to long-term unemployed persons under the age of 50 and single-parent families, we recall that these two categories of persons were already covered in a similar way by the Omnio status. However, unlike the BIM system, which is automatic, the Omnio status imposes a proactive approach in the head of the applicant who must submit an application for intervention and attest not to exceed a certain threshold of income. Today, 600,000 people likely to benefit from the Omnio status would not have taken the necessary steps to obtain it. We will therefore open them the path of automatic law.
This measure is eminently social but legitimately questions can be raised about the effectiveness of the information and about the social monitoring provided by insurers and social services. In fact, it would have been more responsible, I think, to strengthen the information of the most precarious populations and to maintain the procedure thus imposing a responsible approach to applicants to obtain a special status.
Finally, we once again draw the attention of the government to the fact that this social benefit could become a new trap for employment since a return to work would deprive the family concerned of increased reimbursements and would therefore influence their net incomes in due competition.
There will also be some difficulties in controlling the status of single-parent families by insurance agencies that will still have to be overcome. But we have noted that the Minister was aware of these difficulties and is considering the creation of a working group to analyze employment traps and make proposals to remedy them.
We are pleased to join this discussion group.
The Minister also announced its desire to set up a permanent evaluation of this legislation. We will encourage them on this path.
#14
Official text
Les articles 25 et 26 visent à préciser et à améliorer le futur système de rémunération des pharmaciens. Le MR revendique depuis longtemps l'instauration d'un honoraire de délivrance pour valoriser justement le rôle actif du pharmacien dans le système des soins de santé.
De préparateur de médicaments, le pharmacien est devenu un dispensateur et un conseiller dans le domaine du médicament. Il est un acteur majeur de la médecine de proximité, un prestataire de première ligne. Certes, le dossier avance mais plutôt à la vitesse du pas de la tortue que du saut du lièvre car lors du méga-Conseil des ministres d'Ostende, en mars 2004, une note d'orientation ayant pour objectif d'assurer l'accessibilité, la qualité et la durabilité des prestations dans le secteur du médicament prévoyait déjà qu'une réforme du rôle et de la rémunération du pharmacien serait mise en place pour 2006.
On nous annonce aujourd'hui le lancement du nouveau système de rémunération en mars 2010; j'en appelle à ce que cette réforme fondamentale ne souffre plus de retard.
Les articles 51et 52, qui traitent de l'obligation qu'ont les dispensateurs de soins d'informer leurs patients quant à leur statut de conventionné ou de non-conventionné, nous apparaissent tout particulièrement importants dans le cadre de la protection des patients et du respect de la loi sur les droits de ces derniers. Je rappellerai que si nous sommes attachés au système en vigueur de la liberté du médecin d'adhérer ou non à la convention et de pratiquer les tarifs en vigueur, nous souhaitons en corollaire que chaque patient en soit correctement informé et que chaque médecin assume clairement son choix et le fasse savoir.
Je voudrais ajouter qu'il est souhaitable que cette information obligatoire soit également d'application pour les actes techniques qui sont bien souvent demandés par communication téléphonique du patient à un secrétariat médical. Il arrive, malheureusement, que des patients reçoivent la mauvaise surprise d'une surcharge d'honoraires sous prétexte que le médecin qui a effectué le protocole de l'acte technique était hors heures conventionnées au moment où il l'a fait.
Pour terminer, j'évoquerai l'amendement déposé par la majorité qui vise à donner une base légale au Roi pour établir des honoraires forfaitaires en vue de stimuler la présence de médecins spécialistes en pédiatrie dans les hôpitaux. Cette disposition était attendue par la profession et est nécessaire pour permettre un redéploiement de la pédiatrie hospitalière.
Translated text
Articles 25 and 26 aim to clarify and improve the future system of remuneration for pharmacists. The MR has long claimed the establishment of a delivery fee to value precisely the active role of the pharmacist in the health care system.
From a preparer of medicines, the pharmacist has become a dispenser and a consultant in the field of medicines. He is a major player in proximity medicine, a first-line provider. Certainly, the case progresses but rather at the speed of the turtle step than the leopard jump because at the mega-Council of Ministers of Ostende, in March 2004, an orientation note aimed at ensuring the accessibility, quality and sustainability of the services in the pharmaceutical sector already provided that a reform of the role and remuneration of the pharmacist would be implemented for 2006.
Today we are announced the launch of the new remuneration system in March 2010; I call for this fundamental reform not to be delayed.
Articles 51 and 52, which deal with the obligation of care providers to inform their patients about their status as a contracting or non-contracting, appear to us to be ⁇ important in the context of patient protection and compliance with the law on their rights. I will remind you that if we are attached to the current system of the freedom of the doctor to adhere or not to the convention and to practice the tariffs in force, we would like in corollary that each patient is properly informed and that each doctor clearly assumes their choice and makes it known.
I would like to add that it is desirable that this mandatory information is also applicable to technical acts that are often requested by telephone communication of the patient to a medical secretariat. It happens, unfortunately, that patients receive the bad surprise of an overload of fees under the pretext that the doctor who carried out the protocol of the technical act was out of agreed hours at the time he did it.
Finally, I will refer to the amendment submitted by the majority that aims to provide a legal basis for the King to establish flat-rate fees in order to stimulate the presence of pediatric specialists in hospitals. This arrangement was expected by the profession and is necessary to enable a redistribution of hospital pediatrics.
#15
Official text
Elle est aussi indispensable pour garantir l'encadrement et la qualité des soins pédiatriques hospitaliers. Il y a donc tout lieu de se réjouir de l'adoption de cette disposition.
Voilà, monsieur le président, madame la ministre, chers collègues, les différents commentaires que notre groupe souhaitait émettre au cours de ce débat.
Translated text
It is also essential for ensuring the framework and quality of hospital pediatric care. It is therefore reasonable to welcome the adoption of this provision.
Here, Mr. Speaker, Mr. Minister, Ladies and Gentlemen, are the various comments that our group wanted to make during this debate.
#16
Official text
Mevrouw de minister, collega’s, naar goede gewoonte is onderhavige gezondheidswet weer een verzameling van wetswijzigingen. Ik beperk mijn betoog tot vier concrete punten.
Een item uit de gezondheidswet dat zeker tot debat heeft geleid, is dat de verhoogde tegemoetkoming werd verruimd tot werklozen en eenoudergezinnen. Niet alleen opent het opnieuw het debat over de controleerbaarheid van wat eenoudergezinnen precies zijn, nog meer doemt het beeld op van nieuwe werkloosheidsvallen. Blijkbaar kan de wetgever het niet laten mensen in categorieën op te splitsen, veeleer dan dat die kijkt naar het inkomen van de betrokkenen.
Ik hoop, mevrouw de minister, collega’s, dat in deze legislatuur niet wordt gestart met de creatie van nieuwe inkomensvallen, nadat wij gedurende twee legislaturen hard hebben gewerkt om die inactiviteitvallen weg te werken. Ook in deze tijden van crisis is het essentieel dat het beleid signalen blijft uitzenden dat werken meer moet lonen dan niet werken. Meer nog, met een belangrijk budgettair probleem en met de vergrijzing, die de komende decennia loodzwaar op onze sociale zekerheid zal wegen, moet die boodschap duidelijker dan ooit van het beleid uitgaan.
Het verbod op de verkoop van alcohol aan jongeren kreeg in de commissie een algemene ondersteuning. Een pijnpunt blijft evenwel de controle. Dat pijnpunt laat zich ook voelen bij het verbod op de verkoop van tabakproducten aan jongeren. Daarbij wordt voor de handelaar de rol van politieagent weggelegd en dat past echt niet in onze Vlaamse aard.
Belangrijker dan het zoveelste verbod is de noodzaak jongeren te leren omgaan met alcohol. Verboden zijn mooi. Zij worden vlot goedgekeurd. Zij leveren ons een goed geweten. In theorie zijn zij zelfs gemakkelijk te controleren. Tegelijkertijd moeten wij echter beseffen dat de consumptie van wat verboden is, net doordat het verboden is, extra aantrekkelijk wordt gemaakt. Het verbod zal het probleem in feite niet oplossen. Genotsmiddelen bestaan. Genotsmiddelen zullen altijd blijven bestaan. Men zal altijd een weg vinden om eraan te geraken. De echte vraag is hoe wij onze jongeren wapenen hiermee verantwoord om te springen. Het is bijzonder spijtig dat daaraan zo weinig, zelfs onvoldoende aandacht wordt besteed!
Regeringen hebben het blijkbaar heel moeilijk met wetten die niet afkomstig zijn van de regering, maar die door het Parlement zijn goedgekeurd en die dus worden gedragen door onze assemblee.
Translated text
According to the common practice, the present Health Act is a collection of legislative changes. I will limit my discussion to four concrete points.
One item from the Health Act that has ⁇ led to debate is that the increased reception was extended to unemployed and single-parent families. Not only does it reopen the debate about the controllability of what single-parent families exactly are, it further obscures the picture of new unemployment drops. Apparently, the legislator cannot allow people to be divided into categories, rather than looking at the income of those concerned.
I hope, Mrs. Minister, colleagues, that in this legislature we will not start creating new income gaps, after we have worked hard for two legislatures to eliminate those inactivity gaps. Even in these times of crisis, it is essential that policy continues to send signals that work must pay more than not work. Moreover, with a major budgetary problem and with the ageing, which will weigh heavily on our social security over the coming decades, that message must come more clearly than ever from the policy.
The ban on the sale of alcohol to young people received general support in the committee. However, a pain point remains the control. This pain point is also felt in the ban on the sale of tobacco products to young people. At the same time, the merchant is given the role of a police officer and that really does not fit in our Flemish nature.
More important than another prohibition is the need to teach young people how to handle alcohol. Forbidden things are beautiful. They are quickly approved. They give us a good conscience. In theory, they are even easy to control. At the same time, however, we must realize that the consumption of what is forbidden, just because it is forbidden, is made extra attractive. The ban will not actually solve the problem. Benefits exist. Pleasures will always exist. You will always find a way to get there. The real question is how we arm our young people with this responsibility to jump. It is especially regrettable that so little, even insufficient attention is paid to it!
Governments appear to have a very difficult time with laws that do not come from the government, but that have been approved by the Parliament and are thus carried out by our assembly.
#17
Official text
De regering kan het immers niet nalaten om er naderhand nog van alles aan te wijzigen. Ik geef twee concrete voorbeelden in de gezondheidswet waaraan werd gesleuteld: de wet op de patiëntenmobiliteit en de wet tot oprichting van het comité voor de permanente doorlichting van de nomenclatuur. Niet toevallig zijn het twee moeilijke wetten over delicate dossiers, die te lang zijn blijven liggen en waarin oplossingen niet meteen voor het grijpen zijn.
De wet van 4 juni 2007 wil de patiëntenmobiliteit bevorderen. De wet wordt met een jaar uitgesteld. Feit is dat patiëntenmobiliteit vandaag een realiteit is. Ons hoofd in het zand steken en het fenomeen ontkennen, is niet meer mogelijk. Het is echt van belang om het fenomeen in goede banen te leiden, onze structuren aan te passen en instrumenten op te zetten, opdat wij ons als land goed zouden kunnen voorbereiden, de negatieve effecten in kaart brengen en ze nadien aanpakken.
De wet is tot stand gekomen in overleg met de verschillende meerderheidspartijen. Verschillende ziekenfondsen waren vragende partij en ik hoop echt dat de regering erin zal slagen om de wet uit te voeren en de uitdaging zal omzetten in een groot succes. De oprichting van een observatorium voor patiëntenmobiliteit is al een zeer goede stap in de juiste richting.
Het tweede dossier in de reeks betreft het comité voor de permanente doorlichting van de nomenclatuur. Dat comité werd opgericht bij de wet van 27 april 2004. Dat is ondertussen al vijf jaar geleden. Sindsdien is de wet onderhevig aan de wijzigingsdrang van de opeenvolgende ministers bevoegd voor Volksgezondheid. Ook die wet was een parlementair initiatief. De talloze wijzigingen doen bijna veronderstellen of vermoeden dat de bevoegde ministers niet veel zin hebben om het comité op te richten. Voor de zoveelste keer heeft de minister beloofd om een voorzitter aan te stellen, zodat het comité nu eindelijk effectief van start kan gaan.
Het belang van het comité, collega's, kan niet genoeg worden onderstreept. In ons ziekteverzekeringsstelsel worden intellectuele prestaties immers echt zwaar onderschat. Dat heeft nefaste gevolgen voor de huisartsen en de specialisten, die vooral werken met intellectuele prestaties. Psychiaters, kinderpsychiaters en pediaters vormen de meest bekende voorbeelden. Het is dan ook niet toevallig dat er precies voor die specialisaties weinig interesse bestaat bij de studenten geneeskunde.
Ik hoop dat de wijziging ter zake de laatste is die nodig is om het comité in de feiten te laten werken.
Translated text
After all, the government cannot fail to change everything afterwards. I give two concrete examples in the Health Act to which it was encrypted: the Law on Patient Mobility and the Law establishing the Committee for the Permanent Review of the Nomenclature. Not by chance they are two difficult laws about delicate files, which have remained lying for too long and in which solutions are not immediately available.
The law of 4 June 2007 aims to promote patient mobility. The law is postponed by one year. Patient mobility is a reality today. Putting our heads in the sand and denying the phenomenon is no longer possible. It is really important to lead the phenomenon in good course, to adjust our structures and to set up instruments so that we as a country can prepare well, map the negative effects and address them afterwards.
The law was adopted in consultation with the various majority parties. Several health funds were asking party and I really hope that the government will succeed in enforcing the law and turn the challenge into a great success. The establishment of an observatory for patient mobility is already a very good step in the right direction.
The second file in the series concerns the Committee for the Permanent Review of the Nomenclature. That committee was established by the law of 27 April 2004. That is now five years ago. Since then, the law has been subject to the change urge of the successive ministers responsible for Public Health. This law was a parliamentary initiative. The numerous amendments almost suggest or suspect that the competent ministers do not have much sense of setting up the committee. Once again, the Minister has promised to appoint a chairman so that the committee can finally start effectively.
The importance of the committee, colleagues, cannot be underlined enough. In our health insurance system, intellectual performance is really heavily underestimated. This has negative consequences for general practitioners and specialists, who primarily work with intellectual performance. Psychiatrists, child psychiatrists and pediatricians are the most well-known examples. It is therefore not a coincidence that there is little interest among the students of medicine.
I hope that this amendment will be the last necessary to make the committee work in the facts.
#18
Official text
Mevrouw de voorzitter, beste collega’s, vandaag bespreken wij het wetsontwerp in verband met de betalingsdiensten. De bespreking werd gekoppeld aan een voorstel van resolutie over de SEPA-richtlijn, van de collega’s Lalieux en Burgeon.
Als verslaggever van dit wetsontwerp wil ik erop wijzen dat straks nog een tweede luik ervan zal worden besproken. Het eerste luik, waarvoor ik rapporteur ben, gaat meer bepaald over de consumentenbescherming, een aantal informatieverplichtingen en de procedures voor betalingsdiensten.
Dit wetsontwerp kadert in de toepassing van de Europese SEPA-richtlijn, dus het maken van een Europees geïntegreerde ruimte voor betalingsdiensten in Europa, en vormt de toepassing van die richtlijn in België.
Zo veel mogelijk werd de tekst van die richtlijn aangehouden.
Op één punt werd de richtlijn niet gevolgd. Meer bepaald op vraag van de zelfstandigenorganisaties werd het luik voor de kleine ondernemingen eruit gelicht en aan hun eigen onderhandelingsmogelijkheden overgelaten, om de richtlijn specifiek toe te passen op hun sector.
In de bespreking van dit wetsontwerp kwam een aantal interessante elementen aan bod, die ik hier kort even wens toe te lichten namens de verschillende partijen.
In eerste instantie gaat het over de timing en de afstemming. Wanneer kunnen we die richtlijn toepassen in België? Wanneer zal ze volledig van kracht zijn? Vanaf wanneer zullen de banken volledig de Europese regels toepassen? Die timing en die afstemming komen er. De richtlijn is van toepassing vanaf 1 november 2009 en zou van toepassing zijn drie maanden na publicatie in het Staatsblad. Er wordt een overgangsregeling voorzien voor alle banken, zodat zij volledig geïntegreerd zijn binnen de drie jaar na goedkeuring.
De collega’s Plasman en Lalieux vroegen in de commissie of er voldoende informatie is of zal worden gegeven over die richtlijn en over de veranderingen voor de consument inzake betalingen, domiciliëring, bankkaarten; enzovoort. De minister heeft daarop bevestigend geantwoord. Er komt namelijk een informatiecampagne door de FOD Economie en ook door de Nationale Bank, begin volgend jaar.
Collega’s uit andere partijen stelden vragen over de circulaire cheques. Ik verwijs ook naar de vraag van mevrouw Lalieux daarover, die zich afvroeg of de circulaire cheques op termijn uit verloop zouden worden genomen. De minister zei dat dit niet het geval is en dat er daaraan in essentie niets wordt gewijzigd door het ontwerp.
Daarnaast is een belangrijk aspect van dat wetsontwerp dat de domiciliëring wordt omgekeerd. Door dat wetsontwerp is het de klant, de consument, die de opdracht geeft aan een winkel of aan een ondernemer om zijn factuur te domiciliëren. Dat is een omkering in verhouding tot wat nu bestaat.
Translated text
Today, we are discussing the bill on payment services. The discussion was accompanied by a proposal for a resolution on the SEPA Directive by colleagues Lalieux and Burgeon.
As a reporter of this bill, I would like to point out that a second section of this bill will be discussed later. The first section, for which I am the rapporteur, focuses more specifically on consumer protection, a number of information obligations and the procedures for payment services.
This draft law sets the framework for the application of the European SEPA Directive, thus creating a European Integrated Area for Payment Services in Europe, and constitutes the application of that directive in Belgium.
As far as possible, the text of that directive was retained.
On one point, the directive was not followed. More specifically, at the request of the self-employed organisations, the gap for small enterprises was removed and left to their own negotiation capabilities, in order to apply the directive specifically to their sector.
In the discussion of this bill, a number of interesting elements were discussed, which I would like to briefly explain here on behalf of the various parties.
First of all, it is about timing and coordination. When can we apply this Directive in Belgium? When will it be fully effective? When will banks fully apply EU rules? That timing and that alignment will come. The Directive applies from 1 November 2009 and would apply three months after its publication in the Official Journal. A transitional arrangement is provided for all banks so that they are fully integrated within three years of approval.
The colleagues Plasman and Lalieux asked in the committee whether there is or will be provided sufficient information about that directive and about the changes for consumers in terms of payments, domiciliation, bank cards, and so on. The Minister responded affirmatively. There will be an information campaign by the FOD Economie and also by the National Bank, beginning next year.
Colleagues from other parties asked questions about the circular cheques. I also refer to the question of Mrs. Lalieux in this regard, who wondered whether the circular cheques would be removed in due course. The Minister said that this is not the case and that there is no substantial change to that by the draft.
In addition, an important aspect of that bill is that the domiciliation is reversed. Through that bill, it is the customer, the consumer, who orders a store or an entrepreneur to domiciliate his invoice. This is a reversal in relation to what exists now.
#19
Official text
Tegelijk is het een gelijkschakeling met de Europese regelgeving wat het gemakkelijker maakt om domiciliëringen te regelen in heel Europa. Die bepaling is wel van belang omdat de klant wordt beschermd ingeval van misbruik. Hij wordt beschermd doordat hij tot acht weken na datum zijn geld kan terugeisen en bij fraude zelfs tot drie maanden. Dit is gebaseerd op de wetgeving in Nederland.
Er lag ook een amendement voor van collega Plasman op artikel 17 in verband met het opzeggen van het raamcontract dat een klant heeft met een bank, ertoe strekkend de opzegtermijn meteen te laten ingaan en niet pas na één maand. De bedoeling van het amendement was, zo zei men, om de overgang tussen banken te vergemakkelijken.
De regering heeft daarop geantwoord dat een alternatief voor de onmiddellijke overschakeling een soort van verhuisdienst van de banken kan zijn, waardoor de klant wordt begeleid, ondersteund en geholpen in alles wat te maken heeft met het wisselen tussen twee banken. Die verhuisdienst ligt al vervat in een akkoord met de banksector, dat nu al van kracht is en ten volle zijn beloop zal kennen tegen 1 oktober 2010.
Een ander thema dat nog ter sprake kwam was de overdraagbaarheid van bankrekeningen, dus hoe men zijn bankrekeningnummer gewoon kan meenemen naar een volgende bank. Een goed idee, zo werd gezegd, maar technisch moeilijk realiseerbaar omdat in de Europese codes met betrekking tot de bankrekeningen, een deel ervan gelinkt is aan de bank zelf en het rekeningnummer bijgevolg niet zonder meer kan worden overgedragen.
Ten slotte waren er nog discussies over het maandelijks verstrekken van schriftelijke informatie aan de klant, over bewegingen op rekeningen, over wat moet worden begrepen onder grove nalatigheid bij het verlies van bankkaarten of kredietkaarten en over de valutadatum van verrichtingen uit de zogenaamde wet-Poty, die geïntegreerd wordt in dit nieuwe wetsontwerp.
Uiteindelijk kwamen wij tot de stemming waarbij het wetsontwerp werd goedgekeurd met 9 stemmen voor en 2 onthoudingen, waardoor het eerste luik van het wetsontwerp op betalingsdiensten werd goedgekeurd en thans ter goedkeuring aan de Kamer kan worden voorgelegd.
Translated text
At the same time, it is an equalization with European regulations, which makes it easier to arrange domiciliations across Europe. This provision is important because the customer is protected in case of abuse. They are protected by the fact that they can get their money back up to eight weeks after the date, and in the case of fraud even up to three months. This is based on the legislation in the Netherlands.
There was also an amendment by colleague Plasman to Article 17 in connection with the termination of the framework contract that a customer has with a bank, with the aim of making the notice period start immediately and not only after one month. The purpose of the amendment was, it was said, to facilitate the transition between banks.
The government responded that an alternative to the immediate switching could be a kind of bank relocation service, allowing the customer to be guided, supported and assisted in everything related to switching between two banks. This relocation service is already included in an agreement with the banking sector, which is already in force and will be fully completed by 1 October 2010.
Another topic that was still discussed was the portability of bank accounts, so how to simply take your bank account number to another bank. A good idea, as it was said, but technically difficult to realize because in the European codes relating to bank accounts, part of it is linked to the bank itself and the account number therefore cannot be transferred without delay.
Finally, there were also discussions on the monthly provision of written information to the customer, on movements on accounts, on what should be understood by gross negligence in the loss of bank cards or credit cards and on the exchange date of transactions from the so-called law-Poty, which will be integrated into this new bill.
In the end, we came to the vote in which the bill was approved with 9 votes for and 2 abstentions, thus approving the first section of the bill on payment services and can now be submitted to the House for approval.
#20
Official text
Monsieur le ministre, chers collègues, les commémorations entourant les 20 ans de la chute du Mur de Berlin nous rappellent, si besoin était, que l'Union européenne trouve ses fondements, bien entendu, dans la paix retrouvée, mais également dans l'abolition des frontières intérieures des 27 États membres. Cinq cents millions de citoyens peuvent, aujourd'hui, circuler librement. Cette liberté de circulation est également celle des marchandises et des services dans un vaste marché sans frontière. Dès lors, la création d'un espace de paiement européen unifié est logiquement l'étape suivante.
Le groupe PS ne peut qu'applaudir les avancées vers une plus grande intégration européenne. Nous pouvons, à juste titre, considérer le projet qui nous est présenté cet après-midi comme une nouvelle pièce au puzzle construisant la citoyenneté européenne pleine et entière.
Néanmoins, l'intégration doit se faire au bénéfice des citoyens et non seulement des institutions financières, commerciales ou bancaires. Certes, le projet de loi contient des effets positifs, dont nous pouvons nous féliciter. Ils ont été soulignés dans l'excellent rapport de ma collègue: une obligation d'information dans le chef du prestataire; l'obligation et responsabilité renforcée dans le chef des banques; nouveaux régimes adaptés de plaintes et de sanctions; instauration d'un délai de huit semaines pour contester les prélèvements et aussi de 36 mois pour porter plainte en cas de fraude. Tous ces éléments plus que positifs ont été soulignés lors des débats.
Il ne faut pas oublier la problématique de la domiciliation. Nous ne donnerons plus l'ordre à nos opérateurs, nos entreprises de payer, mais les banques le feront directement. À cet égard, il faudra prévenir le citoyen. L'information du citoyen sera importante à ce moment pour vérifier les virements et les paiements effectués par les opérateurs, car on sait combien les opérateurs télécoms se trompent parfois dans les factures. Comme ce sera fait d'office, le citoyen devra être correctement informé.
Par contre, le groupe PS considère les avancées contenues dans ce projet comme un strict minimum et regrette que la discussion du projet de loi n'ait pas donné lieu à un plus large débat sur les conséquences de la transposition de la directive SEPA sur les publics les plus fragilisés. Je veux parler ici des pensionnés, des allocataires sociaux ou encore des personnes surendettées. Je parle ici de l'absolue nécessité de conserver les chèques circulaires et les assignations postales, d'interdire la compensation sur les sommes insaisissables et d'évaluer le système d'insaisissabilité qui est mis en place depuis quelques années.
Tout cela, je l'avais demandé dans une proposition de résolution jointe à nos travaux de cet après-midi, car pour les plus fragiles d'entre nous, la loi pourrait être synonyme de régression sociale et non de progrès social.
Les chèques circulaires sont un instrument financier encore largement utilisé par les organismes de la sécurité sociale et par les mutuelles. Ceux-ci ont l'avantage de pouvoir payer directement les personnes de la main à la main indépendamment du fait qu'elles bénéficient ou non d'un compte bancaire.
Translated text
Mr. Minister, dear colleagues, the commemorations around the 20th anniversary of the fall of the Berlin Wall remind us, if necessary, that the European Union finds its foundations, of course, in the peace restored, but also in the abolition of the internal borders of the 27 Member States. Today, 500 million citizens can move freely. This freedom of movement is also that of goods and services in a vast market without borders. Therefore, the creation of a unified European Payment Area is logically the next step.
The PS Group can only applaud the progress towards greater European integration. We can rightly consider the project presented to us this afternoon as a new piece of the puzzle building the full and complete European citizenship.
Nevertheless, integration must be made for the benefit of citizens and not just financial, commercial or banking institutions. Certainly, the bill contains positive effects, which we can congratulate. They were highlighted in my colleague’s excellent report: an obligation of information in the head of the provider; the obligation and responsibility enhanced in the head of the banks; new adapted systems of complaints and penalties; introduction of an eight-week period to challenge the charges and also of 36 months to file a complaint in case of fraud. All these more than positive aspects were highlighted during the discussions.
We must not forget the problem of homework. We will no longer order our operators, our companies to pay, but the banks will do it directly. In this regard, the public should be warned. Citizen information will be important at this time to check transfers and payments made by operators, as it is known how telecom operators sometimes get wrong in bills. As this will be done by office, the citizen will have to be properly informed.
On the other hand, the PS group considers the progress contained in this draft as a strict minimum and regrets that the discussion of the bill has not led to a wider debate on the consequences of the transposition of the SEPA directive on the most vulnerable audiences. I mean here pensions, social benefits, or even over-indebted people. I speak here of the absolute necessity of keeping circulating checks and postal assignments, of prohibiting compensation on insurmountable amounts and of evaluating the system of insurmountability that has been in place for a few years.
All this, I had asked in a resolution proposal attached to our work this afternoon, because for the most fragile of us, the law could be synonymous with social regression and not social progress.
Circular checks are a financial instrument still widely used by social security organizations and mutual funds. These have the advantage of being able to pay people directly from hand to hand regardless of whether they have a bank account or not.
#21
Official text
Aujourd'hui, nous constatons déjà que, et ce surtout dans les provinces de Namur et de Liège – monsieur Reynders, cette dernière province vous concerne –, la majorité des institutions bancaires profitent de la transposition de la directive SEPA pour ne plus payer les chèques circulaires au guichet de la banque partant du principe qu'en cas d'absence de compte bancaire, le paiement de ces chèques ne doit plus être effectué. Cette pratique est totalement illégale. Mais que peut faire une personne face au refus de l'employé de la banque d'effectuer un tel paiement?
Une nouvelle fois, on renvoie les personnes vers les bureaux de poste et la Banque de La Poste. Or, on assiste à un grand nombre de fermetures de bureaux de poste; ce faisant, il est difficile de prendre possession d'argent qui est pourtant dû.
Je répète que nous avons le sentiment que les banques profitent de la directive SEPA pour ne plus accepter les chèques circulaires, ce en toute illégalité.
Il faut rappeler aux institutions bancaires que les chèques circulaires peuvent continuer à exister malgré la directive précitée. Rien dans cette dernière n'interdit lesdits chèques, même si je crois que ce type de paiement doit disparaître. Cela dit, tant qu'il est nécessaire pour un certain public, il faut le garantir. Cela a d'ailleurs été dit et répété par le Steering Committee qui estime que les chèques circulaires doivent être maintenus dans un certain nombre de cas. Il en va exactement de même pour les assignations postales.
Un autre problème a trait à la compensation bancaire. Nous avons eu un très long débat dans cette enceinte sur la problématique de l'insaisissabilité des sommes versées sur les comptes bancaires et garanties par le Code civil. Nous avons obtenu l'insaisissabilité, la traçabilité et la garantie de ces sommes. Toutefois, aujourd'hui, les banques peuvent encore compenser; autrement dit, elles sont les premiers créanciers.
On sait, par exemple, que les banques permettent, même si cela n'est pas autorisé, d'aller en dessous de zéro pour les comptes de base. Cette compensation s'effectue donc automatiquement même lorsqu'il s'agit de sommes insaisissables. Tel n'est pas l'esprit de la loi. Je demande donc aux trois ministres réunis ici que, parallèlement au vote de cette loi, on procède au vote de la proposition de loi déposée depuis bien longtemps relative à l'interdiction de la compensation bancaire sur les sommes insaisissables. C'est indispensable si l'on veut que les gens optent de plus en plus pour des transactions non papier et pour un compte bancaire.
Voilà les questions que je me pose encore au niveau de la transposition de cette directive. Mais je ne doute pas que les trois ministres présents dans cet hémicycle mettront tout en œuvre pour arriver à la non-compensation bancaire et au maintien des chèques circulaires et des assignations postales tant que cela s'avérera nécessaire.
Comme il y aura la nécessité que tout se fasse par transaction bancaire, il faudra aussi maintenir de nombreuses agences bancaires et de nombreux distributeurs puisque l'argent sera de plus en plus virtuel. Il est donc important de maintenir un réseau d'agences dans notre pays.
Translated text
Today, we already see that, especially in the provinces of Namur and Liège – Mr. Reynders, this latter province concerns you –, the majority of banking institutions benefit from the transposition of the SEPA directive to no longer pay circular cheques at the bank’s checkbox based on the principle that in the absence of a bank account, the payment of these cheques must no longer be made. This practice is completely illegal. But what can a person do when the employee of the bank refuses to make such a payment?
Again, people are sent back to the post offices and the Post Bank. However, we are witnessing a large number of closures of post offices; in doing so, it is difficult to take possession of money which is nevertheless due.
I repeat that we feel that banks are taking advantage of the SEPA Directive to no longer accept circular checks, in an unlawful manner.
Banking institutions should be reminded that circular cheques may continue to exist despite the aforementioned directive. Nothing in the latter prohibits such checks, even though I believe that this type of payment must disappear. That said, as long as it is necessary for a certain public, it must be guaranteed. This has been said and repeated by the Steering Committee, which believes that circular checks should be ⁇ ined in a number of cases. The same goes for postal assignments.
Another problem is bank compensation. We have had a very long debate in this forum on the problem of the insolvency of amounts paid to bank accounts and guaranteed by the Civil Code. We have obtained the insurmountability, traceability and guarantee of these amounts. However, today, banks can still compensate; in other words, they are the first creditors.
It is known, for example, that banks allow, even if this is not allowed, to go below zero for basic accounts. This compensation is therefore carried out automatically even when it comes to insufficient amounts. This is not the spirit of the law. I therefore ask the three ministers gathered here that, in parallel with the vote of this law, we proceed to the vote of the long-held bill concerning the prohibition of bank compensation on insurmountable sums. This is essential if we want people to more and more opt for non-paper transactions and for a bank account.
These are the questions that I still ask myself when transposing this Directive. But I have no doubt that the three ministers present in this homicide will make every effort to ⁇ non-compensation of banks and the maintenance of circular checks and postal assignments as long as this proves necessary.
As there will be the need for everything to be done by banking transaction, it will also be necessary to maintain many banking agencies and many distributors as money will be more and more virtual. Therefore, it is important to maintain a network of agencies in our country.
#22
Official text
Mevrouw de voorzitter, collega’s, ik ben blij dat minister Van Quickenborne hier aanwezig is. Er liggen vandaag drie wetsontwerpen op tafel ter uitvoering van de zogenaamde SEPA-richtlijn. Ik zal in mijn uiteenzetting de twee andere ontwerpen mee behandelen en onze fractie zal straks bij het volgende agendapunt niet meer tussenkomen.
Deze ontwerpen hebben een belangrijke impact op de consument en het vertrouwen dat deze mag hebben in de betalingsdiensten en in de manier waarop hij dagelijks zijn betalingen uitvoert via een overschrijving, domiciliëring of bij het gebruik van betaalkaarten. De huidige financiële crisis heeft ondertussen wel een impact gehad op het functioneren van zowel de banksector als op het vertrouwen van de consumenten in die banksector.
Gelet op de dominantie in België van de Belgische grootbanken inzake betalingsdiensten, dreigt met deze richtlijn het gevaar dat het louter theoretisch is dat de concurrentie zal spelen en er nieuwe spelers op de markt zullen komen. Onze fractie vraagt zich af in hoeverre de consumenten zullen profiteren van performante betaaldiensten aan goedkopere prijzen, wat toch de doelstelling was bij de totstandkoming van de Europese richtlijn.
Zowel uit de bespreking in de commissie voor het Bedrijfsleven, collega Staelraeve heeft daarover al een toelichting gegeven, als in de commissie voor de Financiën blijkt duidelijk dat SEPA in België aanleiding dreigt te geven tot meer kosten voor de consumenten en de handelaars. In verband met de handelaars verwijs ik graag naar de resolutie van mevrouw Lalieux. Deze resolutie gaat niet enkel over de circulaire cheque, maar ook over het hier en daar verdwijnen van bankautomaten, zodat kleine handelaren moeten investeren in een bankcontact-systeem omdat de consumenten anders te ver moeten wandelen om geld af te halen. Mijn bakker op de hoek heeft dat ook voorgehad. Ik denk dat dit de verkeerde richting is, en niet de richting waar de harmonisering naartoe zou moeten gaan. Dat lijkt voor ons alles behalve een goede zaak.
Nochtans wordt er in de richtlijn de mogelijkheid geboden om subsidiariteit na te streven. Iedere lidstaat kan verder gaan ten gunste van de bescherming van de consument. Ik denk dat net daar het schoentje knelt. Minister Van Quickenborne pakt zo graag uit met die bankverhuisdienst, waarbij hij zegt dat we in de omzetting van de richtlijn verder gaan dan Europa. Geen enkel amendement van ons kon echter worden aanvaard omdat het zogezegd niet kon van Europa. Ik denk aan artikel 17 waar de consument plots één maand opzegtermijn op zijn bord krijgt, terwijl de wet van 2007, waar dat niet in vervat zat, juist de doelstelling had de mobiliteit en op die manier ook de concurrentie tussen de banken te verbeteren.
Translated text
I am pleased that Minister Van Quickenborne is present here. There are currently three bills on the table to implement the so-called SEPA Directive. I will address the other two drafts in my presentation and our group will no longer intervene on the next item of the agenda.
These designs have a significant impact on the consumer and the confidence he may have in the payment services and in the way he performs his daily payments by transfer, domiciliation or when using payment cards. Meanwhile, the current financial crisis has affected both the functioning of the banking sector and the consumer confidence in that banking sector.
Given the dominance in Belgium of the Belgian major banks in the field of payment services, this Directive threatens the risk that it is purely theoretical that competition will play and new players will enter the market. Our group is wondering how far consumers will benefit from high-performance payment services at cheaper prices, which was the aim of the European Directive.
Both from the discussion in the Committee on Business, colleague Staelraeve has already given an explanation on this, as well as in the Committee on Finance, it is clear that SEPA in Belgium threatens to give rise to higher costs for consumers and traders. With regard to the traders, I would like to refer to the resolution of Mrs Lalieux. This resolution is not just about the circular cheque, but also about the disappearance of ATMs here and there, so small traders must invest in a bank contact system because otherwise consumers will have to walk too far to withdraw money. My baker in the corner also predicted that. I think this is the wrong direction, and not the direction that harmonisation should go. It seems to us everything but a good thing.
However, the Directive provides the possibility of pursuing subsidiarity. Each Member State can go further in favour of consumer protection. I think that’s where the shoe runs. Minister Van Quickenborne is so pleased with this bank transfer service, saying that we are going beyond Europe in transposing the directive. However, no amendment from us could be accepted because it could not be from Europe. I think of Article 17, where the consumer suddenly gets a one-month notice period on his board, while the law of 2007, where that was not included, was precisely aimed at improving mobility and thus also the competition between banks.
#23
Official text
Ik zie daar toch wel een inconsequentie in deze interpretatie, ook met de valutadata. Er is een substantiële verhoging van het aantal dagen, van de termijnen, wat een serieuze stap achteruit is ten opzichte van de huidige situatie. Wij begrijpen niet waarom dit plots zo moet zijn. Wij hebben daar in de commissie voor het Bedrijfsleven een technische uitleg over gekregen, maar toch begrijpen wij niet dat bij een elektronische betaling naar een andere bank dit een dag langer moet duren. Waarom zouden wij de interbancaire systemen die nu twee keer per dag actief zijn, niet vier keer per dag laten werken? Dit kan toch niet zo’n probleem zijn.
We hebben lange discussies gehad met de collega’s over de grove nalatigheid. Dat zou natuurlijk iets nieuws toevoegen. Nu zitten we dikwijls in de grijze zone van wie er schuld heeft aan het verliezen van een bankkaart. Daar zitten we nu in de situatie waarbij de banken interpreteren wie de schuldige is en of men verantwoordelijk is voor nalatigheid of niet. Er is natuurlijk de gerechtelijke procedure, maar toch vinden wij dat we daar een kans hebben gemist. Om al deze redenen vinden wij dat er afbreuk wordt gedaan aan de huidige consumentenbescherming en zal onze fractie zich onthouden.
Translated text
I see there, however, an inconsistency in this interpretation, including with the currency data. There is a substantial increase in the number of days, of the deadlines, which is a serious step backwards from the current situation. We do not understand why this must suddenly be so. We have received a technical explanation about this in the Committee for Business, but we do not understand that in the case of an electronic payment to another bank this must take a day longer. Why should we not let the interbank systems, which are now active twice a day, work four times a day? This cannot be such a problem.
We have had long discussions with colleagues about the gross negligence. This would, of course, add something new. Now we are often in the grey zone of who is to blame for losing a bank card. There we are now in the situation where the banks interpret who is the culprit and whether one is responsible for negligence or not. There is, of course, the judicial procedure, but we still think we missed a chance there. For all these reasons, we believe that the current consumer protection is undermined and our group will abstain.
#24
Official text
Dank u en proficiat met uw maidenspeech, mevrouw Plasman.(Applaus)
Translated text
Thank you and congratulations on your maiden speech, Mrs. Plasman.(Applause)
#25
Official text
Madame Lalieux, comme nous l'avons dit en commission, il est urgent de revoir le gentlemen's agreement de 2004. Avec mes collègues, Paul Magnette et Didier Reynders, nous devons examiner ce que nous pouvons faire de plus. Un accord est intervenu sur un certain nombre de transactions qui pourraient être gratuites pour le consommateur. Vos préoccupations doivent être discutées avec le secteur bancaire. Nous devons aller plus loin que le contenu du gentlemen's agreement et ce, avant la fin de l'année.
Translated text
Madame Lalieux, as we said in commission, it is urgent to revise the 2004 gentlemen’s agreement. Together with my colleagues, Paul Magnette and Didier Reynders, we must examine what we can do more. An agreement was reached on a number of transactions that could be free of charge for the consumer. Your concerns should be discussed with the banking sector. We must go beyond the content of the gentlemen’s agreement and that, before the end of the year.
#26
Official text
Collega Plasman, we hebben natuurlijk een uitvoerige discussie gehad in de commissie. U zei dat u uw twijfels hebt bij meer concurrentie. Ik weet niet of u het nieuws hebt gevolgd. Dan hebt u gezien dat een nieuwe kaart, PayFair, op de Belgische markt is gekomen. Die is pas een paar dagen geleden voorgesteld. Hieruit blijkt dat SEPA wel degelijk aanleiding zal geven tot meer concurrentie.
Uiteraard is concurrentie alleen niet genoeg, er moet ook voldoende toezicht zijn. Dat toezicht is er ook. In het ontwerp leggen we precies vast wat de begindatum is voor dat aantal valutadagen. Dat was in de wet-Poty niet vastgelegd, waardoor een aantal banken nu zelfs veel langer rekenden. Ik heb u ook uitgelegd dat het vandaag technisch niet mogelijk is dat een overschrijving van de ene bank naar een andere na tien minuten is uitgevoerd, gewoon omdat onze systemen daar vandaag niet voor zijn aangepast. Uiteraard zullen we proberen daar verder in te gaan.
Collega’s, uit de cijfers van de Europese Commissie blijkt dat we een van de goedkoopste landen zijn voor consumenten om te bankieren. ik denk dat we die troef moeten behouden. De omzetting van de SEPA-richtlijn in Belgische wetgeving zal ons hierbij helpen. Uiteraard is goed toezicht nodig door de bevoegde ministers. Ook daartoe heb ik mij in de commissie geëngageerd en dat wil ik nu opnieuw doen.
Translated text
Colleague Plasman, of course we had an extensive discussion in the committee. You said you have your doubts about more competition. I don’t know if you followed the news. Then you have seen that a new card, PayFair, has arrived on the Belgian market. It was proposed only a few days ago. This shows that SEPA will give rise to more competition.
Of course, competition alone is not enough, there must also be sufficient supervision. This monitoring is also there. In the design, we determine exactly what the starting date is for that number of currency days. That was not stipulated in the law-Poty, so some banks now even counted much longer. I have also explained to you that it is technically impossible today that a transfer from one bank to another was carried out after ten minutes, simply because our systems are not adapted for that today. Of course, we will try to go further into that.
Colleagues, figures from the European Commission show that we are one of the cheapest countries for consumers to bank. I think we need to preserve that treasure. The transposition of the SEPA Directive into Belgian legislation will help us in this. Of course, good supervision is required by the competent ministers. I have also been involved in this committee and I want to do it again.
#27
Official text
Pour compléter ce qui vient d'être dit et rassurer Mme Lalieux, outre l'actualisation du gentlemen's agreement avec le secteur que vient d'évoquer M. Van Quickenborne, en ce qui concerne les guichets disponibles, les retraits gratuits, etc., nous continuerons à examiner l'opportunité d'une modification législative pour rassurer sur la question des compensations. Nous veillerons aussi à ce que le passage au système SEPA n'ait pas d'impact sur la tarification au consommateur, notamment en usant des pouvoirs de l'Observatoire des prix.
Translated text
To complement what has just been said and reassure Ms. Lalieux, in addition to the update of the gentlemen's agreement with the sector that Mr. Lalieux has just mentioned. Van Quickenborne, with regard to available checkpoints, free withdrawals, etc., we will continue to consider the necessity of a legislative change to reassure on the issue of compensation. We will also ensure that the transition to SEPA does not affect consumer pricing, including by using the powers of the Price Observatory.
#28
Official text
Je voudrais moi aussi rassurer Mme Lalieux en lui disant que je partage tout ce que mes deux collègues viennent de dire.
Translated text
I would also like to reassure Ms. Lalieux by telling her that I share everything my two colleagues have just said.
#29
Official text
Madame la présidente, en raison du caractère technique de ces deux projets transposant une directive européenne, en accord avec le président et Mme le greffier, je renvoie à l'excellent rapport écrit.
Translated text
Due to the technical nature of these two projects transposing a European directive, in agreement with the President and Mrs. the Secretary, I refer to the excellent written report.
#30
Official text
Mevrouw de voorzitter, ik sluit mij aan bij de bevindingen van de rapporteur die stelde dat het op het eerste gezicht om een vrij technisch stuk gaat, met als enig doel een Europese richtlijn om te zetten in Belgische wetgeving. Ik denk alleen dat het nog iets verder gaat dan dat. De gemiddelde consument heeft bij ons de indruk dat het betalingsverkeer door de banken wordt geregeld, ook al is dat niet echt waar. In België weten we, zoals de collega’s die dit onderwerp hebben gevolgd, dat het voornamelijk door Athos en Maestro wordt geregeld.
Het voorliggende wetsontwerp creëert een nieuwe categorie van financiële instellingen, met name de betalingsinstellingen. Het regelt statuut, toegang, enzovoort. Het komt neer op een bankenstatuut light.
De uniforme regels met een vergunningsplicht, een Europees paspoort, zijn zeer positief en betekenen een vooruitgang tegenover het huidige systeem. Mijn fractie gaat absoluut akkoord met de liberalisering van het betalingsverkeer. Dat juridisch kader betekent een flinke stap vooruit naar een eengemaakte betaalruimte. Gelet op de ambities die België zich in het kader van de Lissabondoelstellingen en de competitieve markt heeft gesteld, kunnen we dat enkel maar toejuichen.
Een aantal collega’s is er al op ingegaan bij het vorige ontwerp uit de commissie voor het Bedrijfsleven. Er zijn aandachtspunten die ons angst inboezemen. Angst is een te sterk woord, we moeten waakzaam zijn voor angeltjes.
Het is jammer dat de richtlijn een lidstaat beperkt in haar mogelijkheid om af te wijken. Dat betekent dat België, als een van de beste leerlingen in de klas inzake betalingsverkeer, in de mindere regelgeving, die vandaag in een aantal andere Europese landen geldt, tot een compromis moet komen. Dat bespreken we nu.
In het kader van SEPA en het Belgische rekeningnummer ben ik blij dat de regering voldoende garanties biedt op een goede informatiestroom richting consument. In het kader van de betaalsystemen wil ik uitdrukkelijk pleiten voor een goede informatiestroom richting handelaars. Vooral het feit dat in de kleinhandel er meerdere operatoren zullen komen, verdient de nodige aandacht.
Voor de Europese Unie als geheel en als interne markt, is het zeker een goed verhaal. Voor België en haar duopolie wordt het afwachten. Geruststellend was dat de minister van Financiën in de commissie voor de Financiën heeft verzekerd dat andere spelers heel wat interesse hebben in onze bestaande duopolie, met als doelstelling de concurrentie te vergroten. Dat zal geen probleem zijn. Dat is positief.
Translated text
Mrs. Speaker, I agree with the findings of the rapporteur who stated that it is, at first glance, a rather technical piece, with the sole aim of transposing a European directive into Belgian legislation. I only think it goes a little further than that. The average consumer with us has the impression that the payment transactions are regulated by the banks, even though this is not really true. In Belgium, we know, like the colleagues who have followed this topic, that it is mainly regulated by Athos and Maestro.
The current bill creates a new category of financial institutions, in particular payment institutions. It regulates status, access, and so on. It comes down to a bank statute light.
The uniform rules with a licensing obligation, a European passport, are very positive and represent a progression from the current system. My group absolutely agrees with the liberalization of the payment system. This legal framework represents a significant step forward towards a single payment area. Given the ambitions that Belgium has set itself within the framework of the Lisbon objectives and the competitive market, we can only welcome that.
A number of colleagues have already commented on the previous draft from the Business Committee. There are points of attention that inspire our fear. Fear is a too strong word, we must be vigilant for angels.
It is regrettable that the Directive limits a Member State in its possibility to derogate. This means that Belgium, as one of the best pupils in the classroom on payment transactions, must compromise in the smaller regulation, which today applies in a number of other European countries. We are discussing that now.
In the context of SEPA and the Belgian account number, I am pleased that the government provides sufficient guarantees for a good flow of information to consumers. Within the framework of payment systems, I would like to expressly advocate for a good flow of information to traders. Especially the fact that in the retail market there will be multiple operators deserves the necessary attention.
For the European Union as a whole and as a single market, it is ⁇ a good story. For Belgium and its duopoly it is awaiting. It was reassuring that the Minister of Finance in the Committee on Finance has assured that other players have a lot of interest in our existing duopoly, with the aim of increasing competition. That will not be a problem. That is positive.
#31
Official text
Rond het verhaal van de kosten en de kosten van het betaalverkeer zullen we een beetje moeten uitkijken. We zijn daarin heel goedkoop. We moeten dat ook zeggen: in België, en dat is voor een keer dan eens positief de laatste tijd, werkt het financiële systeem heel goedkoop, zelfs vijf tot zes keer goedkoper dan in een aantal Zuid-Europese landen. Het zal een uitdaging zijn om dat zo te behouden.
Het risico zit hem vooral daar dat men meerdere aanbieders kan hebben. We moeten vermijden dat elke handelaar met drie tot vier of vijf systemen zal moeten werken. Het aantal systemen waarmee wordt gewerkt, werkt kostenverhogend en we weten allemaal dat die kosten uiteindelijk voor een stuk bij de consument zullen terechtkomen.
In de commissie voor de Financiën heeft de minister dat probleem erkend en gezegd daar zeer waakzaam in te zijn. Ik denk dat dit op dit moment meer dan volstaat en geruststellend moet zijn om daarin verder te gaan. In tal van landen is de omzetting van deze richtlijn, de 2007/64, nog bezig. De Kamer moet dat ontwerp zeer snel en dringend goedkeuren, wat we hopelijk vandaag ook doen met iedereen, vooral voor de geloofwaardigheid van Brussel als hoofdstad van de Europese Unie en als financieel centrum. We hebben daar een voorbeeldrol in te vervullen en moeten dat absoluut goedkeuren. Ik zou het dan ook heel moeilijk hebben mochten collega’s deze ontwerpen vanuit Financiën niet goedkeuren: dat lijkt mij onbegrijpelijk.
Translated text
Around the story of costs and costs of payment traffic we will have to look a little ahead. We are very cheap there. We must also say that in Belgium, and that is for once and again positive in recent times, the financial system works very cheap, even five to six times cheaper than in some Southern European countries. It will be a challenge to keep that way.
The risk lies especially in the fact that one can have multiple providers. We must avoid every trader having to work with three to four or five systems. The number of systems with which it is working works cost-increasing and we all know that those costs will eventually fall to the consumer.
In the Finance Committee, the Minister has acknowledged this problem and said he is very vigilant about it. I think this should be more than sufficient and reassuring at the moment to move on with it. In many countries, the transposition of this Directive, 2007/64, is still underway. The House must approve that draft very quickly and urgently, which we hope to do today with everyone, especially for the credibility of Brussels as the capital of the European Union and as the financial center. We have a role to fulfill in this and must absolutely approve that. I would have been very difficult if colleagues did not approve these projects from Finance: that seems incomprehensible to me.
#32
Official text
Proficiat.
Translated text
Congratulations to.
#33
Official text
Mevrouw de voorzitter, collega’s, een bijzonder moeilijke wetgeving ligt met het voormelde ontwerp voor. Het gaat over de bekrachtiging van drie types van koninklijke besluiten.
Een eerste type zijn de koninklijke besluiten over de federale bijdragen waarvan de bekrachtigingtermijn door de wet lichtelijk was overschreden. De tweede categorie behelst soortgelijke koninklijke besluiten over federale bijdragen waarvan de termijn nog niet was verstreken. Een derde categorie gaat over de meerjarentarieven op de distributiemarkt.
Collega’s, de federale bijdrage op de elektriciteitsfactuur wordt gebruikt om diverse, sociale en openbare dienstverplichtingen te financieren. Er wordt voor de levering van groene stroom een korting op bedoelde bijdrage toegekend.
In de commissie is er enige discussie ontstaan over de mogelijkheid om retroactief de bedoelde koninklijke besluiten te bekrachtigen. De minister heeft uiteengezet dat er op dat vlak geen bezwaren bestaan, omdat er een algemeen belang in het spel is, zijnde het creëren van rechtszekerheid. Immers, naar aanleiding van voornoemde koninklijke besluiten is er, onder andere voor het hof van beroep te Brussel, enige betwisting gerezen.
In de commissie is ook hevig over de inhoud van de desbetreffende koninklijke besluiten gedebatteerd. Onder andere werd door de oppositie, met mevrouw Plasman en mevrouw Van der Straeten op kop, opgemerkt dat de inhoud voor discussie vatbaar is, wat door een aantal meerderheidspartijen werd beaamd.
Collega’s, niettemin heeft de meerderheid ervoor geopteerd de minister ter zake te steunen en komaf te maken met de rechtsonzekerheid die thans in verband met de thema’s in kwestie heerst.
Een particuliere vraag die vanuit de verschillende geledingen aan de minister werd gericht, betrof het toestaan van de korting voor groene stroom, met name of ze nu op het product sloeg. Met andere woorden, collega’s, indien u aan een leverancier vraagt 100 procent groene stroom aan te kopen, bent u dan volledig van de genoemde, federale bijdrage vrijgesteld? Wordt de federale bijdrage daarentegen per leverancier op de totale brandstofmix berekend? Indien de betrokken leverancier 20 procent groene stroom in zijn totale portefeuille zitten, krijgt hij in voornoemd geval een korting van 20 procent.
Over voormelde vraag is discussie ontstaan, omdat stroomregulator CREG halverwege de oorspronkelijke teksten en de tekst die thans voorligt, zijn interpretatie heeft gewijzigd. Wij hebben de minister de vraag gesteld wat de bedoeling kan zijn geweest. Hij heeft op onze vraag geantwoord dat het volgens hem in de bedoeling van de wetgever, die de regering toch is, lag ervoor te zorgen dat het wel degelijk over een korting op het product ging, dus voor de levering aan de individuele consument.
Uiteindelijk heeft mevrouw Plasman nog amendementen ingediend om nog wat aan de injectietarieven voor groene stroom te veranderen. Haar amendementen werden echter door de commissie niet aangenomen.
Zoals ik als vermeldde, hebben wij de minister uiteindelijk in zijn vraag naar meer rechtszekerheid gesteund. Hij heeft ons ook op het hart gedrukt dat over de inhoud van de koninklijke besluiten, zeker over de distributietarieven, ook in het systeem van de federale bijdragen, nog nadere discussies zullen plaatsvinden. Hij wil thans een overleg organiseren om over de materie in kwestie klare wijn te schenken.
Persoonlijk kan ik aan het voorgaande toevoegen dat mijn bezorgdheid over de koninklijke besluiten, zeker aangaande de meerjarentarieven, werden geprikkeld, omdat de materie nu opnieuw onder ogenschouw werd genomen.
Translated text
There is a very difficult legislation with the above-mentioned draft. It is about the ratification of three types of royal decrees.
The first type is the royal decrees on federal contributions whose ratification period was slightly exceeded by law. The second category includes similar royal decrees on federal contributions whose term had not yet expired. The third category concerns the multiannual rates on the distribution market.
Colleagues, the federal contribution to the electricity bill is used to finance various, social and public service obligations. A discount on that contribution shall be granted for the supply of green electricity.
There has been some discussion in the committee about the possibility of retroactively approving the aforementioned royal decrees. The Minister explained that there are no objections in this regard, as there is a general interest at stake, namely the creation of legal certainty. After all, following the aforementioned royal decrees, some controversy has arisen, inter alia, before the Court of Appeal in Brussels.
In the committee was also heavily debated on the content of the respective royal decrees. Among other things, the opposition, with Ms. Plasman and Ms. Van der Straeten at the head, noted that the content is subject to discussion, which was acclaimed by a number of majority parties.
Colleagues, nevertheless, the majority has opted to support the Minister in this matter and to address the legal uncertainty that currently prevails in connection with the topics in question.
A private question addressed to the Minister from the various ranks concerned the allowance of the reduction for green electricity, in particular whether it now hit the product. In other words, colleagues, if you ask a supplier to buy 100 percent green electricity, are you completely exempt from the aforementioned federal contribution? On the other hand, is the federal contribution per supplier calculated on the total fuel mix? If the supplier concerned has 20 percent green electricity in his total portfolio, he receives a 20% discount in the aforementioned case.
Discussions have arisen about the above question, because the current regulator CREG has changed its interpretation in the middle of the original texts and the text that now precedes. We asked the Minister what the intention might have been. He answered our question that, in his opinion, the intention of the legislature, which is the government, was to ensure that it was really about a discount on the product, that is, for the delivery to the individual consumer.
Finally, Ms. Plasman has submitted amendments to change the injection tariffs for green electricity. However, its amendments were not adopted by the committee.
As I mentioned, we ended up supporting the Minister in his request for more legal certainty. He also pressed us to the heart that further discussions will take place on the content of the royal decrees, ⁇ on the distribution rates, also in the system of federal contributions. He now wants to organize a consultation to give clear wine on the subject matter.
Personally, I can add to the above that my concerns about the royal decrees, ⁇ with regard to the multiannual rates, were stirred up, because the matter was now re-examined.
#34
Official text
Mijnheer de minister, u mag gerust zijn, in deze volgt mijn legistieke hart u een beetje. Ik wil de collega’s melden dat rechtszekerheid in deze troebele materie wel degelijk een eerste stap moet zijn. Er waren wel veel opmerkingen. Ik herinner mij de debatten die voorafgingen aan de goedkeuring van de teksten en die zeer intens waren. Maar, mijnheer de minister, in de commissie heb ik u uitgenodigd snel voort te maken met uw overleg en de globale distributie- en transitmarkt onder handen te nemen en dat wil ik ook nu doen.
Voorzitter: Patrick Dewael, voorzitter
Translated text
Mr. Minister, you may be reassured, in this my legistic heart follows you a little. I would like to inform my colleagues that legal certainty in this troubled matter must indeed be a first step. There were a lot of comments. I remember the debates that preceded the adoption of the texts and which were very intense. But, Mr. Minister, in the committee I have invited you to promptly proceed with your consultation and take over the global distribution and transit market, and I want to do so now.
President: Patrick Dewael, President
#35
Official text
Mijnheer de voorzitter, mijnheer de minister, collega’s, onderhavig ontwerp is een mooi voorbeeld hoe het niet moet. Alle truken van de foor worden hier bovengehaald in naam van het algemeen belang en van de rechtszekerheid. Het advies van de Raad van State is dan ook niet min.
Dat niemand nog weet hoe het allemaal in elkaar zit, was zeer illustratief. Het was te merken bij de bespreking van artikel 20 in de commissie. Het ging daar louter over de impact van de vervanging van twee woorden en er was hilariteit alom. Idem dito bij artikel 24 over de vrijstelling van de federale bijdrage bij aankoop van groene energie. Onduidelijkheid alom! De heer Schiltz heeft dat daarnet trouwens bevestigd.
Ik meen dat wij hier zijn om kwalitatief goede wetten af te leveren en niet om gedrochten in elkaar te steken, die in plaats van rechtszekerheid nog meer onzekerheid geven.
Zoals de heer Schiltz in zijn verslag al heeft gezegd, waren er ook discussies door collega’s van de meerderheid. Zij zijn dat niet vergeten, maar intussen steunen zij natuurlijk wel de minister bij de stemming. Toch wil ik hen oproepen ons amendement inzake het schrappen van de injectietarieven te steunen. Ik meen dat dat in het kader van het klimaatbeleid en het energiebeleid van de regering – en ik heb de beleidsnota van de heer Magnette doorgenomen – perfect past.
Waarom moeten wij de groene productie, de hernieuwbare energie en de warmtekrachtkoppeling nog verder belasten met extra bijdragen op de tarieven, terwijl die gemakkelijk te schrappen zijn? Daar de heer Magnette het advies van de CREG toch niet officieel heeft gevraagd, stellen wij voor dat hij dat niet meer doet en dat wij straks bij de stemming het amendement goedkeuren, zodat die bijdragen worden geschrapt.
Waarom is er geen advies van de CREG? De heer Magnette heeft aan de CREG ook geen advies gevraagd om de injectietarieven erin te stoppen. Dan kunnen zij ook gewoon worden geschrapt.
Nog een reden om een en ander te steunen is dat er een consensus was in de commissie, maar ook in het Overlegcomité. Dat is een extra argument. Niemand is tegen het schrappen. Het enige argument betrof dat advies van de CREG. Ik meen dat wij die maatregel gezien de huidige situatie kunnen laten vallen en het amendement aanvaarden.
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker. All publications of the forum are listed above in the name of the public interest and the legal certainty. The opinion of the State Council is therefore not minor.
The fact that no one knows how it is all together was very illustrative. This was noted during the discussion of Article 20 in the committee. It was just about the impact of the replacement of two words and there was hilarity widespread. I am referring to Article 24 on the exemption from the federal contribution for the purchase of green energy. Uncertainty at all! Mr Schiltz has recently confirmed this.
I think we are here to deliver quality-good laws, and not to blend into tricks, which instead of legal certainty give even more uncertainty.
As Mr Schiltz said in his report, there were also discussions by colleagues from the majority. They have not forgotten that, but in the meantime they of course support the minister in the vote. Nevertheless, I would like to call on them to support our amendment on the abolition of the injection rates. I think that fits perfectly in the context of the government’s climate policy and energy policy – and I have reviewed Mr. Magnette’s policy note.
Why should we further tax green production, renewable energy and cogeneration with additional tariff contributions, while those are easy to eliminate? Since Mr Magnette has not formally requested the opinion of the CREG, we propose that he do not do so anymore and that we approve the amendment at a later vote so that those contributions are deleted.
Why is there no advice from the CREG? Mr Magnette also did not ask the CREG for advice to include the injection rates in it. They can also simply be removed.
Another reason to support this is that there was a consensus in the committee, but also in the Consultation Committee. That is an additional argument. No one is against removing. The only argument concerned that opinion of the CREG. I think that we can drop that measure given the current situation and accept the amendment.
#36
Official text
Monsieur le président, monsieur le ministre, comme l'a rappelé M. Schiltz, le présent projet de loi vise à obtenir une confirmation législative de divers arrêtés royaux pris en vertu de la loi du 29 avril 1999 relative à l'organisation du marché de l'électricité et de la loi du 12 avril 1965 relative au transport de produits gazeux. L'absence de confirmation législative entraîne une grave insécurité juridique puisque, dorénavant, toute décision d'approbation ou de refus par la CREG de propositions tarifaires présentées par des gestionnaires de réseau ou de distribution est susceptible d'être annulée.
Monsieur le ministre, vous n'ignorez pas qu'il existe un petit souci dans l'approbation des articles 24 et 34 qui déterminent les modalités d'exonération des composantes Kyoto et de dénucléarisation de la cotisation fédérale pour l'électricité produite à partir de sources d'énergie renouvelables ou d'unités de cogénération de qualité. La manière dont le texte est libellé pose un problème d'interprétation qu'il convient d'éclaircir.
La loi du 29 avril 1999 organise en effet une cotisation fédérale et prévoit une exonération pour certaines parties de cette cotisation pour les clients qui ont des "contrats verts". Les parties de la cotisation fédérale ainsi exonérées concernent, d'une part, la cotisation d'un fonds en vue de la dénucléarisation des centrales nucléaires et, d'autre part, la constitution d'un fonds de soutien pour les politiques destinées à atteindre les objectifs de Kyoto.
Il était logique que les clients ayant fait le choix d'une électricité verte soient dispensés de participer à la constitution de ces deux fonds. La loi parle très justement "d'exonération en fonction de la part d'électricité fournie à des clients finaux et produite à partir de sources d'énergie renouvelables ou d'unités de cogénération de qualité". En d'autres mots, un consommateur qui a un contrat 100 % vert a droit à 100 % d'exonération et un consommateur qui a un contrat 30 % vert a droit à 30 % d'exonération.
L'exonération est donc proportionnelle à la quantité de vert dans le contrat du client, ce qui est tout à fait logique et cohérent. L'ensemble des fournisseurs a opéré de cette manière pour octroyer l'exonération. L'article 24 du présent projet de loi parle d'exonération en fonction de la proportion globale des sources d'énergie primaire, ce qui n'était pas de la volonté du législateur lors de la rédaction de la loi de 1999 relative à l'organisation du marché de l'électricité.
Translated text
Mr. Speaker, as Mr. Speaker said. Schiltz, this bill aims to obtain legislative confirmation of various royal decrees taken under the Law of 29 April 1999 on the Organization of the Electricity Market and the Law of 12 April 1965 on the Transport of Gas Products. The absence of legislative confirmation leads to serious legal uncertainty since, from now on, any decision of the CREG approving or rejecting tariff proposals submitted by network or distribution operators is likely to be annulled.
Mr. Minister, you do not ignore that there is a small concern in the approval of Articles 24 and 34, which determine the modalities for exemption from the Kyoto components and denuclearization of the federal contribution for electricity produced from renewable energy sources or quality cogeneration units. The way the text is worded poses an interpretation problem that needs to be clarified.
In fact, the law of 29 April 1999 organizes a federal contribution and provides for an exemption for certain parts of that contribution for customers who have "green contracts". The parts of the federal contribution thus exempted concern, on the one hand, the contribution of a fund for the denuclearization of nuclear power plants and, on the other hand, the establishment of a support fund for policies aimed at achieving the Kyoto objectives.
It was logical that customers who chose green electricity would be exempt from participating in the creation of these two funds. The law speaks very correctly of “exemption based on the share of electricity supplied to final customers and produced from renewable energy sources or quality cogeneration units”. In other words, a consumer who has a 100% green contract is entitled to a 100% tax exemption and a consumer who has a 30% green contract is entitled to a 30% tax exemption.
The exemption is therefore proportional to the amount of green in the customer’s contract, which is quite logical and consistent. All suppliers acted in this way to grant the exemption. Article 24 of this bill speaks of exemption based on the total proportion of primary energy sources, which was not the will of the legislator when drafting the 1999 law on the organisation of the electricity market.
#37
Official text
Ceci impliquerait qu'un même consommateur n'aurait droit qu'à une exonération selon le pourcentage de vert repris dans le fuel mix global pour l'ensemble des fournitures pour toute la clientèle de ce même fournisseur plutôt que le pourcentage de vert repris dans le fuel mix du produit qui lui est fourni individuellement.
La CREG a accepté l'exonération des composantes Kyoto et Dénucléarisation de la cotisation fédérale par produit fourni jusque fin 2007. Elle a toutefois fait savoir fin 2008 qu'elle modifiait son interprétation de ces modalités pour le rapportage depuis le 1ᵉʳ janvier 2008 et qu'elle n'acceptait d'exonération qu'en fonction du fuel mix global de chaque fournisseur et non en fonction du fuel mix du produit fourni au client concerné. Ceci obligerait les fournisseurs à rectifier toutes leurs factures.
Nous pensons que cette interprétation est discriminatoire car elle impliquerait des différences d'exonération pour un même produit chez les différents fournisseurs. Un client avec un contrat 100 % vert chez un fournisseur qui vend également des contrats non exclusivement verts ne bénéficierait plus d'une exonération à 100 % vu que, selon la CREG, ce fournisseur doit accorder une exonération en fonction de son fuel mix global à l'ensemble de sa clientèle. Inversement, cela reviendrait également à exonérer des clients qui ont un contrat gris.
Un client qui a un contrat vert chez un nouveau fournisseur ne bénéficierait d'aucune exonération étant donné que ce dernier n'a pas encore de fuel mix global approuvé par le régulateur régional. Un client avec un contrat 100 % vert chez un fournisseur qui ne fait que du vert bénéficierait bien de l'exonération à 100 %.
L'origine de la modification de l'interprétation de la CREG se situe vraisemblablement dans le constat d'une différence sensible entre ce qu'elle avait estimé pour les fonds Kyoto et Dénucléarisation et les rentrées réelles.
Monsieur le ministre, en commission, avec d'autres collègues, notamment Mme Partyka, Mme Van der Straeten et M. Schiltz, nous vous avons interrogé à cet égard et vous avez été très clair dans votre réponse. Malgré cela, le lendemain, la CREG persistait à interpréter différemment ce texte et mettait même en demeure les fournisseurs de s'exécuter. Je trouve que ce procédé est limite et qu'il est incroyable que votre interprétation soit contestée ainsi par la CREG.
Je reviens donc aujourd'hui en séance plénière, d'une part, avec la même question et, d'autre part, pour vous demander pour quelles années cette interprétation est valable? En d'autres termes, quid des années 2008 et 2009?
En outre, peut-on espérer qu'une concertation entre les protagonistes, la CREG, les fournisseurs et votre cabinet, puisse être mise en place au plus vite afin de mettre un terme rapide à cette problématique qui pourrait devenir très désagréable pour les consommateurs d'électricité verte?
Translated text
This would imply that the same consumer would only be entitled to an exemption based on the percentage of green included in the overall fuel mix for all supplies for the entire customer base of that same supplier, rather than the percentage of green included in the fuel mix of the product supplied to him individually.
The CREG accepted the exemption of the Kyoto and Denuclearization components from the federal contribution per product supplied until the end of 2007. However, it informed at the end of 2008 that it changed its interpretation of these terms for reporting since 1 January 2008 and that it accepted exemption only based on the overall fuel mix of each supplier and not based on the fuel mix of the product supplied to the customer concerned. This would require suppliers to correct all their invoices.
We believe that this interpretation is discriminatory because it would involve differences in exemption for the same product among different suppliers. A customer with a 100 % green contract with a supplier who also sells non-exclusively green contracts would no longer benefit from a 100 % exemption since, according to the CREG, that supplier must grant an exemption based on its overall fuel mix to its entire customer base. Conversely, this would also mean exempting customers who have a grey contract.
A customer who has a green contract with a new supplier would not benefit from any exemption because the latter does not yet have a global fuel mix approved by the regional regulator. A customer with a 100% green contract with a supplier that only makes green would benefit from the 100% exemption.
The origin of the modification of the interpretation of the CREG is likely to lie in the finding of a significant difference between what it had estimated for the Kyoto and Denuclearization Funds and the real income.
Mr. Minister, in committee, together with other colleagues, in particular Mrs. Partyka, Mrs. Van der Straeten and Mr. Schiltz, we asked you in this regard and you were very clear in your answer. Despite this, the next day, the CREG persisted in interpreting this text differently and even urged suppliers to execute themselves. I find that this process is limited and it is incredible that your interpretation is challenged so by the CREG.
So I come back today in the plenary session, on the one hand, with the same question and, on the other hand, to ask you for which years this interpretation is valid? In other words, what about 2008 and 2009?
Furthermore, can we hope that a concertation between the protagonists, the CREG, the suppliers and your office, can be set up as soon as possible in order to put a quick end to this problem that could become very unpleasant for green electricity consumers?
#38
Official text
Mijnheer de voorzitter, voor de bespreking van dit ontwerp wil ik verwijzen naar het verslag van de commissie waar we ter zake uitgebreid van gedachten over hebben gewisseld. Ik wil me wel graag aansluiten bij de collega’s betreffende de vraag naar een oplossing voor de problematiek van de korting op de federale bijdrage inzake groene stroom.
Translated text
Mr. Speaker, before discussing this draft, I would like to refer to the committee’s report, on which we exchanged views extensively. I would like to join the colleagues on the demand for a solution to the problem of reducing the federal contribution on green electricity.
#39
Official text
Mevrouw Tinne Van der Straeten heeft zich ingeschreven, en ook mijnheer Van Noppen.
Translated text
Mrs. Tinne Van der Straeten has registered, and also Mr. Van Noppen.
#40
Official text
Mijnheer de voorzitter, collega’s, een debat als dit zorgt er vaak voor dat mensen tot de conclusie zouden komen dat energiedebatten, als het gaat over de elektriciteitswet en de gaswet, een complexe, technisch en moeilijke materie betreffen.
Het is mijn mening dat de elektriciteits- of gasmaterie as such niet technisch of moeilijk of complex is, maar dat wij vandaag wel beschikken over een elektriciteits- en gaswet die zeer complex ineenzit en die op verschillende punten zichzelf tegenspreekt. Ik kijk dus heel erg uit naar het engagement van de minister. Hij heeft deze week in de commissie gezegd dat het zijn voornemen is om beide wetten te coördineren, ze coherent te maken en de tegenstrijdigheden die erin zitten eruit te halen.
Het ontwerp dat hier vandaag voorligt in de Kamer voert een aantal nieuwe tegenstrijdigheden in. In de commissie hebben wij een aantal technische zaken opgemerkt. Wat wij hier vandaag worden gevraagd te doen, namelijk overgaan tot een wettelijke bekrachtiging van diverse KB’s, is een zeer brute techniek waarbij wij de kans missen om een aantal fouten dat in beide wetten is geslopen, recht te zetten.
De techniek van de wettelijke bekrachtiging is een zeer ongebruikelijke techniek, zeker als ze wordt gebruikt om eventuele onwettigheden die zijn geslopen in de diverse KB’s te dekken. Voor een deel van de KB’s is dat niet het geval, met name die KB’s die betrekking hebben op de federale bijdragen, waar de elektriciteitswet zelf erin voorziet dat een wettelijke bekrachtiging moet volgen binnen de 12 maanden. Voor de laatste twee KB’s van het ontwerp is dat echter absoluut niet het geval.
De laatste twee KB’s van het ontwerp zijn twee KB’s die de meerjarentarieven voor distributie betreffen, zowel voor gas als voor elektriciteit. Daar is een wettelijke bekrachtiging absoluut niet ingeschreven in de wet. Die wettelijke bekrachtiging wordt vandaag van u gevraagd omdat er grote discussies zijn over de inhoud van desbetreffend KB.
Het gaat over meerjarentarieven voor distributie, zowel voor gas als voor elektriciteit. Collega’s, distributie betreft ongeveer een derde van uw factuur. Technieken om de distributietarieven te beheersen, niet de pan te laten uitswingen, zijn enorm belangrijk.
Wij hebben daar verschillende conflicterende belangen. Enerzijds zijn er de distributienetbeheerders, die natuurlijk de investeringen die ze doen in hun netwerken moeten kunnen financieren, hun kosten moeten terugbetaald krijgen. Anderzijds zijn er de aandeelhouders van de distributienetbeheerders, de gemeenten, die belang hebben bij hoge tarieven voor hun inkomsten.
Het zijn twee zaken die conflictueel kunnen zijn. Vandaar het belang van een goede regulator die beide belangen op een goede manier tegenover elkaar kan afwegen, die vooral heel sterk kan toekijken op de kosten die de verschillende distributienetbeheerders indienen en die eventueel kosten kan verwerpen.
Mijnheer de minister, wij hebben daarbij lang stilgestaan in de commissie, in diverse hoorzittingen. Het is mijn mening dat het KB daar heel wat mogelijkheden laat liggen, zeker in verband met de kostenbeheersing. Uw twee KB’s hebben ook als gevolg gehad dat vooral in het zuiden van het land de meerjarentarieven drastisch zijn gestegen, tot 30 procent in bepaalde gemeenten.
Translated text
Mr. Speaker, colleagues, a debate like this often leads people to the conclusion that energy debates, when it comes to the electricity law and the gas law, are a complex, technical and difficult matter.
It is my opinion that the electrical or gas matter as such is not technical or difficult or complex, but that today we have a law of electricity and gas that is very complex at once and that contradicts itself in various points. I look forward to the Minister’s commitment. He said this week in the committee that his intention is to coordinate both laws, make them coherent and remove the contradictions in them.
The design presented here today in the Chamber introduces a number of new contradictions. In the committee we have noted a number of technical issues. What we are asked to do here today, namely to proceed to a legal ratification of various KBs, is a very brutal technique in which we miss the opportunity to correct a number of errors that have been made in both laws.
The technique of legal validation is a very unusual technique, especially if it is used to cover up any irregularities that have been broken into the various KBs. This is not the case for some KBs, in particular those KBs that relate to federal contributions, where the Electricity Act itself provides that a legal ratification must follow within 12 months. However, for the last two KBs of the design, this is absolutely not the case.
The last two KB of the draft are two KB relating to the multiannual distribution rates for both gas and electricity. There is absolutely no legal ratification registered in the law. That legal validation is requested from you today because there are large discussions about the content of the relevant KB.
It is about multiannual tariffs for distribution, both for gas and for electricity. Distribution accounts for about one-third of your invoice. Techniques to control the distribution rates, not to force the pan out, are extremely important.
We have several conflicting interests. On the one hand, there are the distribution network operators, who, of course, must be able to finance the investments they make in their networks, their costs must be reimbursed. On the other hand, there are the shareholders of the distribution network operators, the municipalities, who have an interest in high rates for their income.
These are two things that can be conflicting. Hence the importance of a good regulator who can balance both interests in a good way against each other, who can especially very strongly monitor the costs submitted by the different distribution network operators and who can eventually reject costs.
Mr. Minister, we have been standing in the committee for a long time, in various hearings. It is my opinion that the KB leaves a lot of possibilities there, especially in connection with cost management. Your two KBs have also resulted in drastic increases in multiannual rates, especially in the south of the country, up to 30 percent in certain municipalities.
#41
Official text
Ik betreur dit. Ik meen ook dat op de distributietarieven nog wel degelijk wat vet zit dat wij kunnen wegsnijden. De CREG heeft dit in het Parlement overigens overtuigend aangetoond. Ik heb het dan niet over het terugbetalen van kosten voor pensioenfondsen of investeringen in de netwerken. Het is maar evident dat dit in de tarieven zit. Het is echter net zo evident dat de regulator in het KB de nodige bevoegdheden krijgt om de kosten te beoordelen op hun werkelijkheid en de overdreven kosten er kan uithalen.
Dit KB heeft gezorgd voor heel wat discussie, ook voor de rechtbank, omwille van de manier waarop het is tot stand gekomen. De regulator heeft een voorstel gedaan zoals het is voorzien in het Europees gemeenschapsrecht. Vervolgens heeft de Koning in het voorstel van de regulator nog een aantal dingen gewijzigd. Daarover werd door de Raad van State aangevoerd, en dit werd herhaald in zijn advies bij dit ontwerp, dat het niet aan de Koning toekomt om een tariefvoorstel van de regulator te wijzigen. Het komt enkel toe aan de Koning om het aan te nemen of te verwerpen, maar niet om er eigen wijzigingen in aan te brengen, ook niet als dit gebeurt op vraag van de CREG zelf. Dit is een fout die de CREG in het Parlement zelf heeft toegegeven.
Ik denk dat het een grote schande is dat die onwettigheid hier vandaag wordt gedekt bij wet, zeker als we weten dat België vorige week nog werd veroordeeld door de Europese Commissie omwille van een gelijkaardige bepaling. Het ging over artikel 12novies van de elektriciteitswet en het vaststellen van distributie- en transporttarieven voor interconnectiecapaciteit voor projecten van nationaal en internationaal belang. U heeft in de commissie gezegd dat u in het nieuwe artikel dezelfde woorden zou gebruiken om tegemoet te komen aan de veroordeling van het Europese Hof, namelijk dat er op voorstel van de regulator een KB wordt vastgesteld. Net met betrekking tot dat KB hebben wij vastgesteld hoe iets dat juridisch-technisch misschien niet in strijd is met het EG-recht in de praktijk verkeerd kan worden toegepast. Met de meerjarentarieven is ten overvloede bewezen dat het in de praktijk verkeerd werd voorgesteld.
Om dezelfde reden, collega Plasman, kan ik uw amendement over de injectietarieven moeilijk steunen. Ten gronde ben ik het helemaal met u eens. Ik denk dat wat in het KB zit met betrekking tot de injectietarieven voor een stuk tot de bevoegdheden van de Gewesten behoort en dan vooral betreffende het ondersteuningsmechanisme voor groene stroom. De diverse Gewesten hebben een systeem om groene stroom te ondersteunen. Als in het KB tegelijkertijd een injectietarief wordt opgelegd, is dat contradictoir en zal dit zeker de groene energie niet bevorderen.
Translated text
I regret this. I also think that there is still some fat in the distribution tariffs that we can cut off. The CREG has demonstrated this convincingly in Parliament. I am not talking about reimbursement of costs for pension funds or investments in the networks. It is obvious that this is in the tariffs. However, it is equally obvious that the regulator in the KB is given the necessary powers to assess the costs on their actuality and can incur the excessive costs there.
This KB has caused a lot of discussion, including before the court, because of the way it was made. The regulator has made a proposal as provided for in European Community law. Subsequently, the King in the proposal of the regulator changed a number of things. This was pointed out by the State Council, and this was repeated in its opinion to this draft, that it is not up to the King to amend a tariff proposal of the regulator. It is only up to the King to accept or reject it, but not to make its own changes, even if this happens at the request of the CREG itself. This is a mistake that the CREG has admitted in Parliament itself.
I think it is a great shame that that illegality here today is covered by law, especially if we know that Belgium was condemned by the European Commission last week because of a similar provision. It was about article 12novies of the Electricity Act and the establishment of distribution and transport tariffs for interconnection capacity for projects of national and international interest. You said in the committee that you would use the same words in the new article to meet the judgment of the European Court of Justice, namely that a KB is adopted on the proposal of the regulator. Just in relation to that KB, we have identified how something that may not be contrary to EC law juridically-technically can be misused in practice. With the multiannual rates, it has been abundantly proven that it was misrepresented in practice.
For the same reason, Mr Plasman, I can hardly support your amendment on the injection rates. Basically, I totally agree with you. I think that what is contained in the KB regarding the injection rates for a part belongs to the competence of the Regions and then especially with regard to the support mechanism for green electricity. The various regions have a system to support green electricity. If an injection rate is imposed simultaneously in the KB, this is contradictory and will ⁇ not promote green energy.
#42
Official text
Echter, collega Plasman — om coherent te zijn met mijzelf — het komt de regulator toe om de tarieven en minstens de tariefmethodologie vast te stellen. Ik was er tegen dat de minister of de Koning wijzigingen heeft aangebracht in het koninklijk besluit. Ik vind ook dat het niet aan de wetgever toekomt om die zaken te wijzigen. Het komt de regulator, en alleen de regulator, toe om de tarieven en de tariefmethodologie te wijzigen.
Naar aanleiding van de discussie die is ontstaan op het overlegcomité, aangekaart door de gewestelijke ministers mevrouw Van den Bossche en de heer Nollet, werd daar ook beslist dat de CREG zal komen tot een nieuw voorstel inzake de injectietarieven. Ik hoop dat de uitkomst van dat nieuw voorstel wel degelijk zal zijn dat die injectietarieven, zoals ze nu vervat zijn in het koninklijk besluit, daar niet op hun plaats zijn omdat ze eigenlijk de gewestelijke bevoegdheden tegenspreken.
Mijnheer de minister, als dat het geval is, dan hoop ik ook dat u een wetsontwerp indient om dat te wijzigen. Vandaag vraagt u aan ons immers de wettelijke bekrachtiging van twee koninklijke besluiten. Dat wil zeggen dat die wet worden en dat ze voorts alleen nog bij wet kunnen worden gewijzigd. Ik verwacht dan ook van u, als er een nieuw voorstel is van de CREG — dat normaal gezien in een koninklijk besluit moet worden gegoten maar dat door de voorliggend wettelijke bekrachtiging in een wet zal moeten worden gegoten —, dat u als bevoegd minister niet zult wachten, zelfs geen twee maanden, om die wetswijziging door te voeren. Ik denk namelijk dat de ontwikkeling van groene energie ons allemaal na aan het hart ligt. Hernieuwbare energieproducenten mogen we zeker niet in de kou laten staan, mocht de CREG tot een andere vaststelling komen, wat ik effectief hoop.
Dat wilde ik zeggen in verband met de meerjarentarieven.
Nu wil ik het hebben over de federale bijdrage.
Over de federale bijdrage heb ik al gezegd dat de wet voorziet dat de wettelijke bekrachtiging hoe dan ook moet gebeuren. De regering was dat vergeten voor tal van koninklijke besluiten. Ik denk dat de regering in het hele lijstje van opgesomde KB’s een koninklijk besluit is vergeten, met name het KB van 21 oktober 2008 tot vaststelling van de bedragen die zijn bedoeld voor de sanering van de nucleaire kerkhoven in de Kempen, BP 1 en BP 2, twee nucleaire passiva waarvoor in het verleden nooit in geld werd voorzien en waarvoor de kosten voor de sanering eigenlijk moeten worden opgehoest via de elektriciteitsfactuur. Indertijd is dat door de heer Deleuze vastgesteld op 55 miljoen euro per jaar. Het was een vijfjarenprogramma. U hebt een nieuw vijfjarenprogramma ingevoerd bij KB van 21 oktober 2008, waarbij u het bedrag van 55 miljoen hanteert.
In de marge zou ik kunnen opmerken dat volgens mij het bedrag van 55 miljoen aan de lage kant is. U hebt zelf in de commissie gezegd dat voor de sanering van beide sites, BP 1 en BP 2, de meest recente raming het heeft over 884 miljoen euro. De werken zijn momenteel aan de gang en zullen minstens moeten worden voortgezet tot 2020. 55 miljoen euro per jaar, om uit te komen op 884 miljoen. Ik meen dat het bedrag van 55 miljoen aan de lage kant werd ingeschat. Het zou misschien een goede zaak zijn om alleszins te beginnen met een indexering van die bedragen.
Translated text
However, colleague Plasman — to be coherent with myself — it is up to the regulator to establish the rates and at least the tariff methodology. I was against the Minister or the King to make changes to the Royal Decree. I also think it is not up to the legislator to change these things. It is up to the regulator, and only the regulator, to change the rates and the tariff methodology.
Following the discussion that arose during the consultation committee, initiated by the regional ministers Mrs. Van den Bossche and Mr. Nollet, it was also decided that the CREG will come up with a new proposal on the injection rates. I hope that the outcome of that new proposal will indeed be that those injection rates, as they are now contained in the royal decree, are not in place there because they actually contradict the regional powers.
Mr. Minister, if that is the case, then I also hope that you submit a bill to change that. Today, you are asking us for the legal ratification of two royal decrees. That is to say that these laws become laws and that they can only be amended by law. I therefore expect from you, if there is a new proposal from the CREG—which normally must be poured in a royal decree but which by the current legal ratification will have to be poured into a law—that you, as competent minister, will not wait, even not two months, to implement that law change. I think that the development of green energy is at the heart of all of us. Renewable energy producers should ⁇ not be left in the cold, should the CREG come to a different conclusion, which I effectively hope.
I would like to say that with regard to the multiannual rates.
Now I want to talk about the federal contribution.
Regarding the federal contribution, I have already said that the law provides that the legal ratification must be done anyway. The government had forgotten that for many royal decisions. I think that the government has forgotten a royal decree in the whole list of the listed KBs, in particular the KB of 21 October 2008 fixing the amounts intended for the sanitation of the nuclear churchhouses in the Kempen, BP 1 and BP 2, two nuclear liabilities for which in the past no money was provided and for which the costs of the sanitation must actually be collected through the electricity bill. At the time, this was fixed by Mr Deleuze at 55 million euros per year. It was a five-year program. You have introduced a new five-year program in the KB of 21 October 2008, in which you handle the amount of 55 million.
In the margin, I could note that I think the sum of 55 million is on the low side. You have said yourself in the committee that for the sanitation of both sites, BP 1 and BP 2, the most recent estimate it has about 884 million euros. The work is currently underway and will have to continue at least until 2020. 55 million euros per year, to reach 884 million. I think the sum of 55 million was estimated on the low side. It might be a good thing to start indexing those amounts.
#43
Official text
55 miljoen in 2003 is al iets anders dan 55 miljoen vandaag. Als we dat nu weer betonneren op vijf keer 55 miljoen denk ik dat we echt het risico lopen dat we tegen 2020 niet aan het benodigde bedrag van 884 miljoen zullen komen. Dan lopen we ook het risico dat de consument op dat moment een zeer groot bedrag zal moeten ophoesten.
Ik heb een amendement gemaakt dat er uitsluitend toe strekt het KB dat u bent vergeten, met name over de nucleaire passiva BP1/BP2, te bevestigen bij wet. De termijn is nog niet verstreken: het moet gebeuren binnen de 12 maanden. We hebben dus nog anderhalve maand de tijd. Zo verhinderen we dat we alsnog op een later moment in hoge urgentie zouden moeten bijeenkomen om KB’s te bekrachtigen. Dan is dat op zijn minst al gebeurd. Misschien dat er op een later moment dan toch nog kan worden voorzien in de indexering van die bedragen.
De elektriciteitswet voorziet wel degelijk in een wettelijke bekrachtiging van de KB’s die te maken hebben met de federale bijdragen, maar daarmee is de kous niet af. Tijdens onze commissievergadering en ook hier bij de voorgaande sprekers, is gebleken dat er toch nog een groot aantal interpretatiemoeilijkheden zijn met betrekking tot een bepaalde inhoud van een bepaald KB, namelijk de vrijstelling voor groene stroom. Ik denk dat u daarover in de commissie duidelijk was. U hebt daar gezegd dat de vrijstelling voor groene stroom wel degelijk geldt per product en niet voor de hele fuel-mix van de leveranciers. Blijkbaar blijft dit echter zorgen voor enige commotie en tegengestelde interpretaties. Ik ben van mening dat een wet maar kan worden geïnterpreteerd volgens de wil van de wetgever. Als het de wil van de wetgever is dat de vrijstelling geldt per product, heeft iedereen zich aan de interpretatie van de wetgever te houden. Als dat toch voor problemen blijft zorgen, vraag ik mij af of er dan geen technische oplossingen mogelijk zijn, in de vorm van een interpretatieve nota of iets anders. Op die manier kan worden vastgesteld wat nu de oorspronkelijke wil van de wetgever was.
Vandaag komt hier een aspect naar boven, met name de vrijstelling voor de groene stroomproducten, maar ik sluit niet uit dat in de toekomst nog verschillende andere interpretatiemoeilijkheden naar boven zullen komen. Dat is te wijten aan het feit dat onze beide wetten, namelijk de gaswet en de elektriciteitswet, coherentie missen en op bepaalde punten elkaar tegenspreken. Ik hoop, mijnheer de minister, dat dat kan worden opgelost door de coördinatie die u hebt beloofd in de commissie.
Ik hoop ook dat die coördinatie in het Parlement kan komen voor uw termijn is verstreken en dat tenminste deze legislatuur kan worden afgesloten met een coherente wet. Dat geldt zeker aangezien wij binnenkort, voor 2011, moeten overgaan tot de omzetting in intern recht van het derde pakket interne markt energie. Dat pakket zal zeer verregaand zijn, zowel voor de gaswet als voor de elektriciteitswet. Ik denk dat het een goede zaak is als we daarvoor kunnen starten met een schone lei en niet telkens verschillende koterijen moeten aanbouwen, zoals we vandaag ook weer doen.
Translated text
55 million in 2003 is already slightly different from 55 million today. If we clarify that now again to five times 55 million, I think we are really at risk of not reaching the necessary amount of 884 million by 2020. Then we also run the risk that the consumer will have to cough out a very large amount at that time.
I have made an amendment aimed solely at confirming by law the KB that you have forgotten, in particular on the nuclear liabilities BP1/BP2. The deadline has not yet expired: it must be done within 12 months. We have one and a half months of time. This prevents us from having to meet in high urgency at a later time to enforce KBs. At least that has already happened. It is possible that at a later date, however, the indexation of those amounts may still be provided.
The Electricity Act does provide for a legal ratification of the KBs that deal with the federal contributions, but this is not the end of the shoe. During our committee meeting and also here with the previous speakers, it has been shown that there are still a large number of interpretation difficulties with regard to a particular content of a particular KB, namely the exemption for green electricity. I think you were clear about this in the committee. You said there that the exemption for green electricity does indeed apply per product and not for the entire fuel mix of the suppliers. Apparently, however, this continues to cause some commotion and opposite interpretations. I believe that a law can only be interpreted according to the will of the legislator. If it is the will of the legislator that the exemption applies per product, everyone has to adhere to the interpretation of the legislator. If that continues to cause problems, I wonder if there are no technical solutions possible, in the form of an interpretative note or something else. In this way, it can be established what was now the original will of the legislator.
Today, one aspect of this is highlighted, in particular the exemption for green electricity products, but I do not rule out that several other interpretation difficulties will emerge in the future. This is due to the fact that our two laws, namely the Gas Law and the Electricity Law, lack coherence and contradict each other on certain points. I hope, Mr. Minister, that this can be resolved by the coordination you promised in the committee.
I also hope that that coordination can come in Parliament before your term has expired and that at least this legislature can be concluded with a coherent law. This is ⁇ true as we must soon, before 2011, move to the transposition into domestic law of the Third Energy Single Market Package. That package will be very comprehensive, both for the Gas Act and for the Electricity Act. I think it is a good thing if we can start with a clean lease and not have to build different leagues every time, as we do today again.
#44
Official text
Mijnheer de voorzitter, ik kan heel kort zijn. Onze fractie zal zich onthouden om twee redenen. De eerste heeft betrekking op de gang van zaken. Er werden verschillende KB's om verschillende redenen bekrachtigd en op één hoop gegooid.
Translated text
I can be very short. Our group will abstain for two reasons. The first concerns the course of affairs. Several KBs were validated for various reasons and thrown into one pile.
#45
Official text
U verwacht dat het Parlement deze zal bekrachtigen. Dat rammelt langs alle kanten. Het Parlement wordt gebruikt om de nalatigheid van deze en vorige regeringen recht te trekken.
De tweede reden heeft betrekking op de regeling inzake injectietarieven uit het KB van 2 september 2008. De tarifering is nog altijd de bevoegdheid van de federale regering, maar het is duidelijk dat de injectietarieven een grote invloed zullen hebben op het beleid van de Gewesten met betrekking tot hernieuwbare energie. Er werd daarover een advies gevraagd aan de CREG, maar dat advies is er nog niet en het lijkt mij dan ook meer dan logisch het eerst af te wachten en later pas de wettelijke basis daarvoor te voorzien of niet.
Translated text
You expect that Parliament will ratify it. It rattles on all sides. The Parliament is used to correct the negligence of these and previous governments.
The second grounds relate to the system of injection tariffs in the KB of 2 September 2008. Tariffing is still the competence of the federal government, but it is clear that the injection rates will have a major impact on the regions’ renewable energy policy. The CREG was asked for an opinion on this subject, but that advice is not yet there and it seems to me therefore more than logical to wait first and only later to provide the legal basis for it or not.
#46
Official text
Monsieur le président, M. Clarinval a posé une question très claire en commission à laquelle je me suis efforcé d'apporter une réponse tout aussi claire. Il a à nouveau posé cette question aujourd'hui et je confirme, avec la même clarté, ce que j'ai dit en commission. En ce qui concerne ces dérogations, selon le gouvernement, l'interprétation à donner concerne les produits jusqu'à l'année 2009. Pour les années suivantes, la question devra être clarifiée et elle le sera juridiquement dans les prochains mois.
Translated text
Mr President Mr. Clarinval asked a very clear question in the committee to which I tried to give an equally clear answer. He again asked this question today and I confirm, with the same clarity, what I said in commission. With regard to these derogations, according to the Government, the interpretation to be given concerns products up to the year 2009. For the following years, the issue will need to be clarified and it will be legally in the coming months.
#47
Official text
Over het amendement van mevrouw Van der Straeten, ik weet dat die twee KB’s wettelijk moeten worden bevestigd. Dat is voorzien in de wet houdende diverse bepalingen die hier de komende weken zal worden bediscussieerd.
Wat het amendement van mevrouw Plasman over de injectietarieven betreft, we hebben inderdaad een akkoord bereikt in het overlegcomité. We hebben beslist de CREG te vragen die mogelijkheid te bestuderen maar ook om de impact van een dergelijke derogatie op de verschillende categorieën van consumenten na te gaan. Op basis van de conclusies van de CREG zullen wij zien of het economisch en sociaal pertinent is om de wet zo te wijzigen.
Translated text
Regarding the amendment of Mrs Van der Straeten, I know that these two KBs need to be legally confirmed. This is provided in the law containing various provisions that will be discussed here in the coming weeks.
As for Mrs. Plasman’s amendment on the injection rates, we have indeed reached an agreement in the consultation committee. We have decided to ask the CREG to examine that possibility, but also to examine the impact of such a derogation on the different categories of consumers. Based on the findings of the CREG, we will see if it is economically and socially relevant to change the law in this way.
#48
Official text
Je confirme par ailleurs ce que j'ai dit en commission à ce propos; ces deux lois gaz et électricité ont été fortement modifiées ces dernières années. Elles l'ont été par application de dispositions de droit européen et aussi simplement par des modifications de priorités politiques, au point qu'elles sont devenues parfois illisibles. Elles comportent de nombreuses zones d'ombre et d'incertitude juridique. J'ai d'ores et déjà demandé, tant à l'administration qu'à la CREG, d'examiner la possibilité d'une consolidation juridique de ces lois pour en clarifier la portée, pour les rendre plus lisibles, pour identifier toute ambiguïté juridique possible et faire en sorte qu'au moment où nous entrerons dans le travail de transposition de la troisième directive de libéralisation des marchés gaz et électricité, nous puissions le faire dans les meilleures conditions de clarté juridique.
Translated text
I also confirm what I said in the committee on this subject; these two gas and electricity laws have been heavily modified in recent years. They have been done by application of provisions of European law and also simply by changing political priorities, to the point that they have sometimes become unreadable. There are many areas of shadow and legal uncertainty. I have already asked both the administration and the CREG to examine the possibility of a legal consolidation of these laws to clarify their scope, to make them more legible, to identify any possible legal ambiguity and to ensure that when we enter into the transposition work of the Third Directive on the liberalization of the gas and electricity markets, we can do so in the best conditions of legal clarity.
#49
Official text
Mijnheer de voorzitter, ik had van de minister graag geweten wanneer hij nu het advies aan de CREG zal vragen. Twee weken geleden was mij gezegd dat het al was gevraagd, maar het is nog altijd niet gevraagd. Als u tegen het einde van het jaar een advies wil ontvangen, dan zult u dat spoedig moeten aanvragen.
Translated text
Mr. Speaker, I would have liked to have known from the Minister when he will now ask the CREG for advice. Two weeks ago I was told that it was already requested, but it is still not requested. If you want to receive advice by the end of the year, you will need to apply for it soon.
#50
Official text
Mijnheer de voorzitter, mijnheer de minister, het antwoord over de vrijstelling voor groene stroom frappeert mij een beetje, omdat het anders is dan het antwoord dat u in de commissie hebt gegeven. Ik heb het in het verslag nagelezen. In het verslag staat er enkel dat u zegt dat de vrijstelling geldt per product. Vandaag zegt u: “Alleszins tot en met 2009. Voor de jaren nadien zullen we wel verder zien”. Ik denk niet dat dit de rechtszekerheid in de hand werkt.
Het gaat over een wettelijke bekrachtiging met terugwerkende kracht die onbeperkt geldt. Er staat niet dat die bekrachtiging geldt voor een, twee, drie of vier jaar. Nee, die wettelijke bekrachtiging geldt voor het verleden, voor de toekomst en tot nader order. Vandaag zegt de minister tot 2009 een bepaalde visie te willen hanteren en na 2009 eens te zullen nadenken over hoe dat er zal uitzien. Ik vind dat zeker voor de leveranciers bijzonder onduidelijk, omdat het voor de leveranciers een grote impact zal hebben. In die zin ben ik bezorgd over het antwoord van de minister. Ik denk dat we beter een eenduidige interpretatie hebben en die als dusdanig interpreteren, en ze dus niet om de haverklap wijzigen.
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Minister, the answer on the exemption for green electricity strikes me a little, because it is different from the answer you gave in the committee. I read it in the report. The report only states that you say that the exemption applies per product. Today you say: “Alleszins until 2009. In the years to come, we will see more.” I do not think that this works in the hands of legal security.
It is a legal ratification with retroactive effect which is valid unlimited. It does not state that this ratification is valid for one, two, three or four years. No, that legal ratification applies to the past, to the future and to the next order. Today, the Minister says he wants to maintain a certain vision until 2009 and will think about how it will look after 2009. I find this ⁇ unclear for the suppliers, as it will have a great impact for the suppliers. I am concerned about the Minister’s response. I think it is better to have an unambiguous interpretation and to interpret it as such, and therefore not to change it for the oatmeal.
#51
Official text
Monsieur le président, je poserai la question à la CREG dans les meilleurs délais.
Pour ce qui concerne la dernière remarque de Mme Van der Straeten, j'ai indiqué l'interprétation à donner jusqu'à fin 2009. C'est là-dessus que nous avons besoin de clarté afin de pouvoir prendre les bonnes décisions. Pour 2010, je n'ai pas dit que nous allions adopter un autre système, j'ai dit que nous allions clarifier les choses.
Translated text
I will address the question to the CREG as soon as possible.
As regards Mrs Van der Straeten’s last comment, I have indicated the interpretation to be given until the end of 2009. This is where we need clarity in order to be able to make the right decisions. For 2010, I did not say that we would adopt another system, I said that we would clarify things.
#52
Official text
Mevrouw Sofie Staelraeve, rapporteur, verwijst naar haar schriftelijk rapport. We nemen daar akte van, mijnheer Versnick.
Translated text
Sofie Staelraeve, rapporteur, refers to her written report. We take note of this, Mr Versnick.