General information
Full name plenum van 2006-07-13 14:02:00+00:00 in Chamber of representatives
Type plenum
URL https://www.dekamer.be/doc/PCRI/html/51/ip229.html
Parliament Chamber of representatives
You are currently viewing the advanced reviewing page for this source file. You'll note that the layout of the website is less user-friendly than the rest of Demobel. This is on purpose, because it allows people to voluntarily review and correct the translations of the source files. Its goal is not to convey information, but to validate it. If that's not your goal, I'd recommend you to click on one of the propositions that you can find in the table below. But otherwise, feel free to roam around!
Propositions that were discussed
Code
Date
Adopted
Title
51K2576
13/10/2005
✔
Projet de loi étendant la gratuité des soins de santé à certains anciens combattants et victimes de guerre, à l'intervention de l'Institut des Vétérans - Institut National des Invalides de Guerre, Anciens Combattants et Victimes de Guerre.
51K2566
16/06/2006
✔
Projet de loi portant confirmation des arrêtés royaux des 26 novembre 2004, 28 juin 2005, 12 juillet 2005, 15 décembre 2005 et 2 février 2006 modifiant, en matière de précompte professionnel, l'AR/CIR 92.
51K2534
08/06/2006
✔
Projet de loi relatif au contrôle des institutions de retraite professionnelle.
51K2498
18/05/2006
✔
Projet de loi portant modification de la loi du 16 février 1954 relative à la protection de la canne blanche et abrogeant la loi du 4 juillet 1991 relative à la protection des malvoyants et à la reconnaissance de la "canne jaune".
51K2596
03/07/2006
✔
Projet de loi modifiant la loi ordinaire du 16 juillet 1993 visant à achever la structure fédérale de l'Etat.
51K2595
17/05/2006
✔
Projet de loi instaurant la Commission de Modernisation de l'Ordre judiciaire et le Conseil général des partenaires de l'Ordre judiciaire.
Discussions
You are currently viewing the English version of Demobel. This means that you will only be able to review and correct the English translations next to the official text. If you want to review translations in another language, then choose your preferred language in the footer.
Discussions statuses
ID
German
French
English
Esperanto
Spanish
Dutch
#0
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#1
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#2
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#3
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#4
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#5
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#6
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#7
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#8
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#9
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#10
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#11
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#12
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#13
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#14
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#15
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#16
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#17
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#18
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#19
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#20
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#21
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#22
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#23
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#24
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#25
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#26
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#27
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#28
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#29
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#30
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#31
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#32
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#33
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#34
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#35
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#36
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#37
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#38
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#39
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#40
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#41
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#42
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#43
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#44
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#45
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#46
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#47
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#48
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#49
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#50
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#51
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#52
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#53
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#54
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#55
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#56
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#57
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#58
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#59
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#60
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#61
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#62
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#63
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#64
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#65
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#66
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#67
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#68
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#69
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#70
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#71
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#72
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#73
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#74
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#75
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#76
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#77
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#78
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#79
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#80
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#81
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#82
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#83
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#84
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#85
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#86
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#87
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#88
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#89
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#90
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#91
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#92
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#0
#1
Official text
Sprekers in de algemene bespreking zijn mevrouw Cahay-André, de heer. Drèze en de heer Goutry. Mijnheer Goutry, het zou mij hebben verwonderd, mocht ik u niet hebben gezien. Habituellement je commence par l'opposition.
Translated text
Speakers in the general discussion are Mrs Cahay-André, Mr. Drèze and Mr. Goutry. Mr. Goutry, it would have surprised me if I had not seen you. Usually you start with the opposition.
#2
Official text
Je donne la parole à Mme Cahay, la doyenne de notre Assemblée.
Translated text
I give the floor to Mrs Cahay, the Dean of our Assembly.
#3
Official text
(...
Translated text
( ... ...
#4
Official text
Je ne rappelle rien du tout! Je fais un constat. Et vous vous portez bien, madame! D'autant plus que vous avez connu quelques problèmes de santé. Au nom de la Chambre, je suis très heureux de vous voir en aussi bonne forme!
Translated text
I do not remember anything at all! I make a note. You are doing well, Madame. Especially since you have experienced some health problems. On behalf of the room, I am very happy to see you in such good shape!
#5
Official text
Le Parlement, cela conserve! Je le dis pour les jeunes!
Translated text
The Parliament keeps it. I say it for young people.
#6
Official text
Merci pour la recommandation!
Translated text
Thanks for the recommendation!
#7
Official text
Monsieur le président, messieurs les ministres, madame la secrétaire d'Etat, chers collègues, nous avons examiné en commission des Affaires sociales le projet de loi qui élargit les conditions auxquelles une personne déficiente visuelle peut bénéficier d'une canne blanche et supprime la loi du 4 juillet 1991 relative à la canne jaune. Ce projet a été adopté à l'unanimité.
Actuellement, deux législations coexistent concernant les malvoyants et les aveugles: celle relative à la canne blanche, aux aveugles et celle relative à la canne jaune, aux malvoyants.
Après consultation de diverses associations de défense des personnes aveugles et malvoyantes, il est apparu qu'en pratique, l'usage de la canne jaune est peu fréquent et mal connu. Nous avions reçu du courrier à ce sujet et cette loi nouvelle devrait répondre aux inquiétudes des utilisateurs de la canne jaune. Le projet de loi supprime la législation à propos de la canne jaune et élargit les conditions auxquelles une personne déficiente visuelle peut bénéficier de la canne blanche.
La canne blanche sera dorénavant délivrée soit en cas d'incapacité visuelle de 60% au moins, soit sur prescription d'un médecin spécialiste en ophtalmologie agréé en réadaptation. Ces dispositions permettront l'utilisation de la canne blanche par des personnes dont l'incapacité est inférieure à 60%, mais pour qui l'utilisation de la canne blanche est nécessaire dans certaines situations, comme en soirée ou la nuit. L'assouplissement des exigences pour bénéficier de la canne blanche permettra aux utilisateurs de la canne jaune, se situant auparavant à la limite des conditions pour bénéficier de la canne blanche, de l'obtenir et de bénéficier d'un régime plus favorable.
J'insisterai sur le fait qu'il s'agit ici d'un allègement des conditions de l'obtention de la canne blanche. De plus, la canne blanche bénéficie d'une reconnaissance internationale, ce qui n'est pas le cas de la canne jaune. Il était dès lors indispensable d'harmoniser notre législation afin d'assurer la protection efficace de la personne déficiente visuelle.
Je félicite donc Mme la secrétaire d'État pour son travail.
Monsieur le président, messieurs les ministres, madame la secrétaire d'Etat, chers collègues, comme le projet a été approuvé à l'unanimité en commission, je suppose qu'en séance plénière, il rencontrera le même accueil unanime.
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Ministers, Mrs. Secretary of State, dear colleagues, we have examined in the Social Affairs Committee the bill extending the conditions under which a person with visual impairment can benefit from a white cane and abolishing the yellow cane law of 4 July 1991. This proposal was adopted unanimously.
Currently, two legislation co-exists concerning the blind and the visually impaired: that concerning the white cane, the blind and the yellow cane, the visually impaired. by
After consultation with various associations for the defense of blind and visually impaired persons, it appeared that in practice, the use of yellow cane is rare and little known. We had received emails about this and this new law should address the concerns of yellow cane users. The bill removes legislation on yellow cane and expands the conditions under which a person with visual impairment can benefit from white cane. by
The white cane will now be issued either in case of visual impairment of at least 60% or on the prescription of an authorized specialist in ophthalmology in rehabilitation. These provisions will allow the use of white cane by persons whose disability is less than 60%, but for whom the use of white cane is necessary in certain situations, such as in the evening or at night. The easing of the requirements for the benefit of the white cane will allow the users of the yellow cane, previously at the limit of the conditions for the benefit of the white cane, to obtain it and benefit from a more favourable regime.
I will insist on the fact that this is an easing of the conditions of obtaining the white cane. In addition, the white cane enjoys international recognition, which is not the case with the yellow cane. It was therefore essential to harmonize our legislation in order to ensure effective protection of visually impaired persons. by
I would like to congratulate the Secretary of State for her work. by
Mr. Speaker, Mr. Ministers, Mrs. Secretary of State, dear colleagues, as the draft has been approved unanimously in the committee, I assume that in the plenary session, it will meet the same unanimous welcome.
#8
Official text
Mijnheer de voorzitter, mijnheer de minister, mevrouw de staatssecretaris, collega's, ik neem vooral het woord om onze instemming te betuigen met onderhavig voorstel, omdat het een vereenvoudiging betekent.
De meningen verschillen soms, omdat sommige mensen gehecht zijn aan de gele stok. Wat vooral van belang is, is de herkenbaarheid. Het is voor een buitenstaander op de duur immers moeilijk om te weten wie op welke manier moet worden geholpen. Men heeft vanuit de beweging voor slechtziende en blinde mensen gekozen om terug te keren naar het oorspronkelijk eenvormig systeem van de witte stok en wij staan volledig achter die keuze.
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Minister, Mrs. Secretary of State, colleagues, I take the word especially to express our agreement with this proposal, because it means simplification.
Opinions sometimes differ, because some people are attached to the yellow stick. What is especially important is recognizability. After all, it is difficult for an outsider in the long run to know who should be helped in what way. From the Movement for Blind and Blind People, we have chosen to return to the original uniform system of the white stick, and we fully support that choice.
#9
Official text
Monsieur le président, je serai bref.
Ce projet fait l'unanimité et le cdH s'en réjouit mais nous serions comblés si d'autres promesses de Mme La secrétaire d'État étaient tenues, par exemple en matière d'allocations familiales et de résorption de l'arriéré dans le traitement par son administration des demandes d'allocations pour personnes handicapées et des demandes de cartes de stationnement.
Translated text
I will be brief. by
This project is unanimous and the CDH welcomes it, but we would be fulfilled if other promises of Ms. Secretary of State were fulfilled, for example in terms of family allowances and resorption of the back in the handling by its administration of requests for allowances for persons with disabilities and requests for parking cards.
#10
Official text
Mijnheer de voorzitter, ook ik en mijn fractie vinden het een voordeel dat er maar één soort stok meer zal zijn. Zo is er meer klaarheid. Men kan meteen zien dat er iemand aankomt met een witte stok en men weet dan dat men moet opletten, zodat die mensen geen gevaar lopen. Anderzijds heb ik ook in de commissie aan mevrouw de staatssecretaris gevraagd om bij de campagne genoeg aandacht te besteden aan slechtziende mensen die aan de criteria voldoen, want er zijn vandaag nog te veel mensen die geen witte stok hebben en toch slechtziend zijn. Die mensen zijn niet alleen een gevaar voor zichzelf, maar ook voor anderen in het verkeer.
Met de actie die de minister op poten zal zetten, nadat dit wetsontwerp goedgekeurd is, moeten wij trachten de taboesfeer rond het gebruik van de witte stok weg te nemen. Zij heeft gezegd dat zij daarvan in de eerstkomende maanden werk zal maken.
Translated text
Mr. Speaker, I and my group also consider it an advantage that there will be only one type of stick more. There is more clarity. You can immediately see that someone arrives with a white stick and then you know that you need to be careful so that those people are not in danger. On the other hand, in the committee, I also asked the Secretary of State to pay sufficient attention in the campaign to poor vision people who meet the criteria, because today there are still too many people who do not have a white stick and yet are poor vision. These people are a danger not only for themselves, but also for others in the traffic.
With the action that the Minister will put on foot, after this bill has been approved, we must try to remove the taboo sphere surrounding the use of the white stick. She said she will work on this in the coming months.
#11
Official text
Ik heb de heer Massin daarnet horen spreken over beroepservaring. U hebt ook beroepservaring, in een andere sector. Mevrouw Gerkens heeft het woord.
Translated text
I just heard Mr. Massin talk about professional experience. You also have professional experience in another sector. Ms. Germans has the word.
#12
Official text
Monsieur le président, je me réjouis également de l'adoption de ce projet de loi. Je voudrais citer une expérience professionnelle antérieure afin d'insister sur l'importance de l'information.
Pendant de nombreuses années, j'ai aidé des personnes handicapées à mener leur vie en milieu ouvert. A ce titre, j'ai accompagné des personnes non voyantes et des personnes malvoyantes. Parmi ces dernières, certaines avaient une canne jaune; elles insistaient beaucoup pour que les gens qui les voyaient monter dans un bus ou déambuler sur un trottoir sachent qu'elles voyaient un peu, sous peine de croire qu'elles trichaient.
Le problème évidemment, c'est que le citoyen belge ne perçoit pas la différence entre une canne jaune et une canne blanche. Il voit une canne. Cette attente et cette préoccupation en fait n'étaient pas rencontrées. Ce qui va se passer, c'est qu'effectivement, un plus grand nombre de personnes vont déambuler avec une canne blanche tout en voyant un peu et cela risque de paraître bizarre aux yeux de certains citoyens qui penseront que la personne se fait passer pour un aveugle.
L'information tout public sera importante pour que tous les Belges sachent que, parmi les personnes qui se servent d'une canne blanche, certaines voient suffisamment mal pour devoir être aidées. Je voulais simplement insister sur ce point afin d'être certaine de l'existence d'une cohésion collective autour de cette disposition qui répond à une demande des personnes malvoyantes.
Translated text
I also welcome the adoption of this bill. I would like to cite previous professional experience to emphasize the importance of information.
For many years, I have helped people with disabilities lead their lives in an open environment. In this regard, I have accompanied non-sighted and visually impaired people. Among the latter, some had a yellow cane; they insisted heavily that people who saw them boarding a bus or wandering on a sidewalk knew they were seeing a little, hardly believing they were cheating.
The problem, of course, is that the Belgian citizen does not perceive the difference between a yellow and a white cane. He sees a cane. These expectations and concerns were in fact not met. What is going to happen is that indeed, a greater number of people will wander with a white cane while seeing a little and this may seem strange in the eyes of some citizens who will think that the person is pretended to be a blind.
Information to the public will be important so that all Belgians know that, among the people who use a white cane, some see badly enough to have to be helped. I just wanted to insist on this point in order to be sure of the existence of a collective cohesion around this provision that responds to a request from visually impaired persons.
#13
Official text
Monsieur le président, comme le projet l'indique, c'est à la suite d'une demande des associations qui s'occupent des personnes non voyantes et malvoyantes, que l'on élargit les conditions d'octroi de la canne blanche à des personnes malvoyantes. On a tenu compte des personnes qui, sur un plan psychologique, pourraient s'interroger quant à la raison d'une canne blanche alors qu'elles voient encore un peu.
On a constaté, au niveau de la Belgique, que la canne blanche était connue, tandis que la canne jaune l'était moins. En outre, cette canne a parfois été associée à des phénomènes de mode. On pensait que les gens utilisaient la canne jaune, tout simplement parce qu'ils en avaient envie. C'était mal connu. C'est dans cette optique qu'au niveau de la campagne d'information, je vais étendre cette campagne à tous les publics cibles: les personnes voyantes, les malvoyantes et les non voyantes.
La campagne sera axée sur ces éléments. Nous avons travaillé avec le ministre de la Mobilité, les associations, l'IBSR afin de voir quelle est la meilleure façon de conduire une campagne d'information destinée à tous les publics. Le travail est en cours.
Nous nous penchons aujourd'hui sur le projet de loi abrogeant notamment la loi relative à la reconnaissance de la canne jaune et qui étend les conditions d'octroi de la canne blanche à des personnes malvoyantes.
Je sais que le délai de traitement des dossiers est encore assez long, mais je travaille sur cette problématique. Depuis mon arrivée au département, le délai a été ramené à environ sept mois et demi alors qu'il était auparavant de douze mois. Un travail a donc déjà été effectué, mais il se poursuit.
Translated text
Mr. Speaker, as the project indicates, it is following a request from the associations that take care of blind and visually impaired persons, that the conditions for granting the white cane to visually impaired persons are extended. People were taken into account who, on a psychological level, might wonder about the reason for a white cane while they still see a little.
It was found, at the level of Belgium, that the white cane was known, while the yellow cane was less. In addition, this cane has sometimes been associated with fashion phenomena. It was thought that people used the yellow cane, simply because they wanted it. It was poorly known. It is in this perspective that at the level of the information campaign, I will extend this campaign to all the target audiences: people with vision, people with visual impairment and people with visual impairment.
The campaign will focus on these elements. We have worked with the Minister of Mobility, the associations, the IBSR to see what is the best way to conduct an information campaign aimed at all audiences. Work is ongoing.
Today we look at the bill repealing, in particular, the law on the recognition of yellow cane and extending the conditions for granting white cane to visually impaired persons.
I know that the processing time of the files is still quite long, but I am working on this issue. Since my arrival in the department, the deadline has been reduced to about seven and a half months when it was previously twelve months. Some work has already been done, but it continues.
#14
Official text
Mijnheer de voorzitter, ik wil de diensten bedanken. Laat in het parlementaire jaar kregen zij nog een ingewikkeld stuk te verwerken. Er was drie keer een hernummering, er waren laatingediende amendementen en laatingediende adviezen. Er hing weer een examensfeer in de commissie voor de Sociale Zaken.
Wij hebben vergaderd op 13 juni, 21 juni en gisteren 12 juli in verband met dit wetsontwerp betreffende het toezicht op de instellingen voor bedrijfsvoorzieningen.
In de inleidende uiteenzetting schetste de minister het tweeledige doel van dit ontwerp. Ten eerste, dit ontwerp is een omzetting van de Europese richtlijn. Ten tweede, het heeft als doel de bestaande prudentiële regeling te coördineren.
Het belangrijkste doel van de omzetting van de richtlijn is om een Belgische onderneming in staat te stellen om voor haar beheer van de pensioenregeling aan te sluiten bij een instelling voor bedrijfspensioen gevestigd in een Europese lidstaat. Het omgekeerde geldt evenzeer. Instellingen voor bedrijfspensioenvoorzieningen kunnen dus met andere woorden grensoverschrijdende activiteiten ontwikkelen.
Om deze activiteiten toe te laten voorziet de richtlijn in een minimumkader voor de werking en het toezicht op de instellingen bedrijfspensioenvoorzieningen. Dit kader impliceert dat de richtlijn de lidstaten voldoende keuzemogelijkheden toelaat. Heel wat van de door de richtlijn opgelegde verplichtingen zijn trouwens reeds aanwezig in de huidige Belgische wetgeving.
De tweede doelstelling van dit ontwerp, namelijk de coördinatie van de verschillende bestaande toezichtregelingen, heeft vooral betrekking op de wet van 9 juli 1975 betreffende de controle der verzekeringsondernemingen en twee koninklijke besluiten die betrekking hebben op deze wet van 1975. De minister merkte ten slotte op dat hij ook een nieuwe terminologie invoert. De pensioenfondsen en -kassen worden namelijk voortaan instellingen voor bedrijfspensioenvoorzieningen genoemd.
In de algemene bespreking had collega D'hondt een aantal bedenkingen bij het ontwerp. Zij steunt het ontwerp en staat er ook achter, maar wees er onder meer op dat het belang van deze fondsen is dat zij niet te veel mogen afwijken van de elementaire vereisten inzake solidariteit en dat het principe van het paritair beheer wordt bekrachtigd.
Collega Bultinck nam ook het woord. Hij wees op het belang van de tweede en de derde pijler en verheugde zich over het feit dat de sociale partners terzake hun verantwoordelijkheid opnemen. Verder wees hij op een aantal opmerkingen van de Raad van State. De regering was volgens hem niet tegemoetgekomen aan deze opmerkingen.
Voor mijn opmerkingen in de algemene bespreking verwijs ik naar mijn rede straks. Ik doe dat om het kort te houden.
Nadien volgde de bespreking van de artikelen. Mijnheer de voorzitter, gisteren hebben wij nog een laatste commissievergadering gehad om 10.00 uur en om 14.00 uur waar bij de bespreking van de artikelen dieper werd ingegaan op het advies van de Raad van State en waar nog heel wat amendementen door mijzelf en mevrouw D'hondt werden ingediend en besproken. Hiervoor is het verslag nu pas gedrukt, maar dat was ook zo overeengekomen met instemming van de leden.
Wij eindigden na een beetje gediscussieer over het wel of niet aannemen van de amendementen. Op een groot amendement van ons werd niet ingegaan door de minister - mevrouw D'hondt zal daarop straks nog wel terugkomen — amendement dat handelt over de hoofdelijke aansprakelijkheid van de bestuurders in zulke verzekeringsinstellingen.
Uiteindelijk werd heel dit ontwerp met 234 artikelen unaniem goedgekeurd door de commissieleden. Ik dank de collega's voor de constructieve manier waarop zij aan die besprekingen hebben deelgenomen.
Translated text
I would like to thank the services. Late in the parliamentary year, they were given another complicated piece to process. There was a three-time re-numbering, there were late serving amendments and late serving opinions. There was another examination area in the Social Affairs Committee. Their
We met on 13 June, 21 June and yesterday 12 July in connection with this bill on the supervision of the institutions for business services. Their
In the introductory presentation, the Minister outlined the dual purpose of this draft. First, this draft is a transposition of the European Directive. Second, it aims to coordinate the existing prudential scheme. Their
The main objective of the transposition of the Directive is to enable a Belgian undertaking to join an institution for occupational pension established in a European Member State for the purpose of its management of the pension scheme. The opposite is equally true. In other words, institutions can develop cross-border activities. Their
In order to allow these activities, the Directive provides for a minimum framework for the operation and supervision of the institutions for occupational pension services. This framework implies that the Directive provides sufficient options for Member States. Many of the obligations imposed by the Directive are already present in the current Belgian legislation. Their
The second objective of this draft, namely the coordination of the various existing supervisory arrangements, relates in particular to the law of 9 July 1975 on the control of insurance undertakings and two royal decrees relating to this law of 1975. Finally, the Minister noted that he is also introducing a new terminology. Pension funds and funds are now referred to as institutions for occupational pension benefits. Their
In the general discussion, colleague D'Hondt had some concerns about the design. She supports and supports the draft, but noted, among other things, that the importance of these funds is that they do not deviate excessively from the basic requirements of solidarity and that the principle of paritary management is reinforced. Their
Mr Bultinck also took the floor. He pointed out the importance of the second and third pillars and welcomed the fact that the social partners take responsibility in this regard. He also commented on a number of comments from the State Council. According to him, the government did not respond to these comments. Their
For my comments in the general discussion, I will refer to my reasoning later. I do this to keep it short. Their
Then followed the discussion of the articles. Mr. Speaker, yesterday we held another final committee meeting at 10:00 and 14:00, where the discussion of the articles took a deeper look at the opinion of the State Council and where a lot of amendments were submitted and discussed by me and Mrs. D'Hondt. The report has just been printed, but this was also agreed with the consent of the members. Their
We concluded after a little discussion about whether or not to adopt the amendments. A major amendment from us was not adopted by the Minister – Mrs. D’Hondt will soon return to it – an amendment that deals with the general liability of the directors in such insurance institutions. Their
In the end, the whole draft of 234 articles was unanimously approved by the committee members. I would like to thank my colleagues for the constructive way they participated in those discussions.
#15
Official text
Mijnheer Sevenhans, minister Flahaut is teruggekeerd. Ik onderbreek niet graag een bespreking, maar ik wil u ook niet laten wachten tot de bespreking van het ontwerp is afgehandeld.
Translated text
Mr Sevenhans, Minister Flahaut has returned. I do not like to interrupt a discussion, but I also do not want you to wait until the discussion of the draft has been completed.
#16
Official text
Mijnheer de voorzitter, met deze vraag was ik helaas een beetje laat.
Translated text
Unfortunately, I was a little late with this question.
#17
Official text
U was te laat?
Translated text
You were too late?
#18
Official text
Mijnheer de voorzitter, ik wil de agenda ook niet overbelasten.
Mijnheer de minister, ik dank u voor uw welwillendheid.
Mijnheer de minister, vrijdagochtend van vorige week kreeg ik een vraag van een zeemachtofficier, volgens u wellicht een verzuurd officier. Hij had nieuws voor mij. Hij zei mij dat u die dag alweer iets had aangevangen, waarop ik antwoordde dat zulks geen nieuws was. Toen hij zei dat het ging over de Nederlandse fregatten kreeg hij uiteraard onmiddellijk mijn aandacht.
Collega's, het gaat over de aankoop van twee Nederlandse fregatten, de Karel Doorman en de Willem van der Zaan, die genoemd zijn naar twee schouts bij nacht die omgekomen zijn in een zeeslag.
De minister weet zeer goed dat ik een vrij groot verdediger ben van de aankoop van die fregatten. Die vijftien jaar oude fregatten zullen immers onze dertig jaar oude fregatten vervangen, die namen dragen als de Westwinder, de Wielingen, de Wandelaar, de Westdiep. Zoals u hoort, hebben onze fregatten mooie, Vlaamse namen.
De commandant lichtte onmiddellijk een tipje van de sluier. Hij zei dat de minister die vrijdag de namen zou aankondigen van de fregatten. Hij kreeg dus meer dan mijn aandacht. Toen hij de namen meedeelde, viel er een stilte aan de andere kant van de lijn. Ik vroeg of hij de namen kon herhalen, wat hij deed. Het gaat om de Leopold I en de Marie-Louise, of liever de LouiseMarie. Ik verwarde de naam met een naam die voorkomt in een Vlaams liedje.
"Le Léopold I; dat meent u toch niet?" vroeg ik.
Mijnheer de minister, u kent uw reputatie in Vlaanderen. U bent door Het Laatste Nieuws uitgeroepen tot de minst betrouwbare en minst bekwame minister van de federale regering.
Translated text
I do not want to overload the agenda.
Mr. Minister, I thank you for your benevolence.
Mr. Minister, on Friday morning of last week I received a question from a naval officer, you may think a sour officer. He had news for me. He told me that you had begun something again that day, and I replied that this was not news. When he said it was about the Dutch fregates, he naturally immediately got my attention.
Colleagues, it is about the purchase of two Dutch fregates, the Karel Doorman and the Willem van der Zaan, named after two shots at night who died in a naval battle.
The Minister knows very well that I am a pretty big advocate of the purchase of those fregates. After all, those fifteen-year-old fregates will replace our thirty-year-old fregates, which carry names such as the Westwinder, the Wielingen, the Wandelaar, the Westdiep. As you can hear, our fregates have beautiful, Flemish names.
The commander immediately lighted a tip of the veil. He said that the minister that Friday would announce the names of the fregates. He got more than my attention. As he communicated the names, there was silence on the other side of the line. I asked if he could repeat the names, what he did. The Leopold I and the Marie-Louise, or rather the LouiseMarie. I confused the name with a name that appears in a Flemish song.
“Le Léopold I; do you not mean that?” I asked.
Mr. Minister, you know your reputation in Flanders. You have been proclaimed by The Last News the least trusted and least skilled minister of the federal government.
#19
Official text
Mijnheer Sevenhans, komaan.
Translated text
Mr Sevenhans, coman
#20
Official text
Ik zeg dat niet, dat staat zo in Het Laatste Nieuws.
Translated text
I am not saying that, it is stated in the Latest News.
#21
Official text
Mijnheer de voorzitter, dat is een bericht uit Het Laatste Nieuws.
Translated text
This is a message from the latest news.
#22
Official text
U moet het Belgisch Staatsblad lezen, mijnheer Annemans.
Translated text
You should read the Belgian State Gazette, Mr. Annemans.
#23
Official text
Mijnheer de minister, ik zou u zeker nooit iemand met belachelijke ideeën durven noemen, zeker niet.
Ik zei tegen de officier dat dit toch niet kon, waarop hij mij antwoordde dat ik het beste nog niet gehoord had. Hij vroeg of ik de peterstad kende van de nieuwe fregat Léopold I. Ik dacht aan Brakel.
Translated text
Mr. Minister, I would ⁇ never dare to call you someone with ridiculous ideas, ⁇ not.
I told the officer that this could not be done, and he replied that I had not heard the best yet. He asked if I knew the city of St. Petersburg from the new fregate Léopold I. I thought of Brakel.
#24
Official text
Wij hebben geen zeehaven, mijnheer Sevenhans.
Translated text
We do not have a sea port, Mr. Sevenhans.
#25
Official text
"Neen, mijnheer Sevenhans, u moet niet beginnen lachen," zei de officier, "het is Nijvel, Nivelles." Ik dacht dat dat niet kon. Ik ken minister Flahaut, en ik meende dat hij zoiets niet zou doen. Dat zou te belachelijk zijn, dacht ik bij mezelf. Na een discussie bleek er echter toch iets meer aan de hand te zijn, en waar rook is, is vuur.
Mijnheer de minister, ik heb mij erover geïnformeerd hoe de procedure verloopt voor de benaming van schepen. Het is de gewoonte dat de stafchef van de marine — nu was dat de marinecomponent — een suggestie doet aan de minister. De minister bekrachtigt normalerwijze die suggestie.
Translated text
"No, Mr. Sevenhans, you should not start laughing," said the officer, "it's Nijvel, Nivelles." I know Minister Flahaut, and I thought he would not do such a thing. That would be too ridiculous, I thought to myself. After a discussion, however, it turned out that there was something more going on, and where there is smoke, there is fire.
Mr. Minister, I have been informed about the procedure for the designation of ships. It is customary that the Chief of Staff of the Navy — now that was the Navy component — makes a suggestion to the Minister. The Minister normally endorses this proposal.
#26
Official text
Mijnheer Sevenhans, u moet besluiten. U hebt slechts de spreektijd gekregen om een vraag te stellen.
Translated text
Mr. Sevenhans, you have to decide. You only got the speaking time to ask a question.
#27
Official text
Mijnheer de minister, ik zou van u willen weten waarom u afwijkt van de normale gebruiken en waarom u, als minister, die naam kiest. Ik weet dat u zich niet bezighoudt met de grote lijnen, maar met details. Het is uiteraard een detail en dus houdt u zich daarmee bezig. Mijnheer de minister, waarom hebt u dat zelf gedaan?
Ik kom tot de hamvraag: hoe komt u anno 2006 er nog toe om een koningsnaam en een koninginnennaam te geven aan een schip? Dat is niet meer gebruikelijk. Onze NAVO-bondgenoten doen dat niet meer; enkel bij ons gebeurt het nog. Ik zou graag uw motivatie horen.
Translated text
Mr. Minister, I would like to know from you why you deviate from normal practices and why you, as Minister, choose that name. I know you are not concerned with the big lines, but with the details. Of course, it is a detail and so you keep working on it. Why did you do that yourself?
I come to the ham question: how do you still get to give a king and a queen name to a ship in 2006? This is no longer usual. Our NATO allies don’t do that anymore; it only happens with us. I would like to hear your motivation.
#28
Official text
U bent een beetje over uw tijd gegaan.
Translated text
You have gone a little over your time.
#29
Official text
Monsieur le président, premièrement, je voudrais préciser qu'il m'était impossible d'être présent pour l'heure des questions en raison d'un imprévu intervenu dans les préparatifs du défilé du 21 juillet.
Translated text
Mr. Speaker, first of all, I would like to clarify that I was unable to be present for the hour of questions due to an unexpected occurrence in the preparations for the parade of 21 July.
#30
Official text
J'avais pris les précautions d'usage en demandant à mon collègue Demotte de prendre le texte de ma réponse. J'ai rejoint la Chambre aussi rapidement que possible, d'autant plus que j'ai un projet important à faire adopter aujourd'hui. Ce projet concerne l'ensemble des victimes de guerre.
Translated text
I had taken the precautions of use by asking my colleague Demotte to take the text of my answer. I joined the House as quickly as possible, especially since I have an important project to adopt today. This project concerns all the victims of war.
#31
Official text
Deuxièmement, je m'étonne qu'on ne m'ait pas interrogé en commission car le nom des frégates était déjà connu. On aurait pu m'interroger hier plutôt que d'attendre aujourd'hui et de faire perdre son temps à l'assemblée tout entière!
Translated text
Secondly, I am surprised that I was not questioned in commission because the names of the fregates were already known. You could have questioned me yesterday instead of waiting today and wasting time on the whole assembly!
#32
Official text
Vos questions sont les suivantes.
Translated text
Your questions are as follows.
#33
Official text
Pourquoi le nom de Léopold et Louise-Marie? Tout simplement parce qu'il nous a semblé qu'en cette année anniversaire de la dynastie, il était logique de donner aux frégates un nom rappelant le premier roi et la première reine. Pour ma part, je tiens encore à l'État, à la Belgique. Je donne donc des symboles là où je peux en donner.
Translated text
Why the name Leopold and Louise-Marie? Simply because it seemed to us that in this year anniversary of the dynasty, it was logical to give the frigates a name reminiscent of the first king and the first queen. I still want the state, Belgium. So I give symbols where I can give them.
#34
Official text
Quant au choix des villes marraines, vous savez que les villes wallonnes sont Floreffe, Arlon, Charleroi, Malmedy et Mons. Les villes flamandes sont Ostende, Bruges, Diest, Tamise, Boom, Gand, Blankenberge, Willebroeck, Vilvorde et Bruxelles — Bruxelles n'est pas en Flandre bien entendu. Il est évident que les villes de Nivelles et Saint-Nicolas m'ont été proposées par l'état-major de la marine.
Translated text
As for the choice of Marraine cities, you know that the wallon cities are Floreffe, Arlon, Charleroi, Malmedy and Mons. Flemish cities are Ostende, Bruges, Diest, Thames, Boom, Gand, Blankenberge, Willebroeck, Vilvorde and Brussels — Brussels is not in Flanders of course. It is obvious that the cities of Nivelles and Saint-Nicolas were offered to me by the Navy General Staff.
#35
Official text
Punt aan de lijn!
Translated text
Point on the line!
#36
Official text
Mijnheer de minister, u hebt dat voorgesteld, uiteraard. Ik weet dat u een royalist bent, maar ik heb toch eens geïnformeerd wie eigenlijk die Leopold I en die Louise-Marie waren. LouiseMarie was de tweede vrouw van Leopold I. Ik kan het begrijpen want het gaat ook over tweedehands fregatten. (...
Translated text
Mr. Minister, you suggested that, of course. I know you are a royalist, but I have always informed who were Leopold I and Louise-Marie. LouiseMarie was the second wife of Leopold I. I can understand it because it is also about second-hand fregates. ( ... ...
#37
Official text
Mijnheer Sevenhans, nu gaat u over de schreef!. Dat schrap ik. Er zijn zaken die ik in deze Kamer niet aanvaard. Ik respecteer alle opinies, maar u gaat over de schreef. Een weduwnaar mag een tweede keer huwen, mijnheer Annemans, dat is ook een historisch feit.
Translated text
Mr. Sevenhans, now you are talking about the writing! I removed that. There are things that I do not accept in this room. I respect all opinions, but you’re talking about the writing. A widow can get married a second time, Mr. Annemans, which is also a historical fact.
#38
Official text
Mijnheer de minister, die Leopold I werd koning van België. Wij hebben opzoekingen gedaan. Hij was een soort rent-a-king avant la lettre. Wij hebben hem gevonden in Engeland. Leopold I wou de facto koning worden van Engeland. U zult die geschiedenis beter kennen dan ik, ik heb het allemaal moeten lezen want ik wist het niet. Dat was zijn eerste droom. Zijn tweede droom was koning van Griekenland worden. Dat is ook mislukt. Dan bleef er nog iets over, België. Derde keer goede keer misschien. Ik wil het volgende nog in herinnering brengen. Ik zal duidelijk spreken, al verstaat de minister mij goed genoeg.
Translated text
Mr. Minister, that Leopold I became king of Belgium. We did searches. He was a rent-a-king before the letter. We found him in England. Leopold I wanted to become the de facto king of England. You will know that history better than I do, I had to read it all because I didn’t know it. That was his first dream. His second dream was to become King of Greece. This has also failed. Then there was something left, Belgium. Maybe a third time, maybe a good time. I want to remind you of the following. I will speak clearly, although the Minister understands me well enough.
#39
Official text
Maak er geen show van.
Translated text
Do not make a show.
#40
Official text
Ik citeer uit brieven van Leopold I: "Ik vind België maar een miezerig landje - c'était en français, natuurlijk, maar goed, het is een vrije vertaling - "ook de ministers". Toen kende hij wellicht minister Flahaut nog niet want anders had hij het misschien nog veel erger gevonden. Hij vond ook de banaliteit van België schrijnend en had het over het apathische volkje.
Als dat een eerbetoon is aan die man... En u bent een socialist, mijnheer de minister! U wil graag minister van Staat worden. Welnu, ik gun het u om minister van Staat te worden. Dan is het de laatste keer dat ik u moet interpellen over dergelijke onnozele dingen waarmee u zich bezighoudt.
Translated text
I quote from letters of Leopold I: "I find Belgium only a messy country - c'était en français, of course, but well, it is a free translation - "also the ministers". At that time he probably did not know Minister Flahaut yet because otherwise he might have found it much worse. He also found the banality of Belgium shaking and talked about the apathic little people.
If this is a tribute to this man... And you are a socialist, Mr. Minister! You want to be Minister of State. Well, I offer you to become Minister of State. Then this is the last time I have to interpell you about such silly things you are dealing with.
#41
Official text
Mijnheer Sevenhans, u bent over de schreef gegaan, maar ik zal de vrijheid van spreken in deze Kamer... Dat weet u. U bent evenwel over de schreef gegaan.
Het incident is gesloten. L'incident est clos.
Translated text
Mr. Sevenhans, you have gone over the writing, but I will give the freedom of speech in this Chamber... You know that. However, you have gone over the writing.
The incident is closed. The incident is closed.
#42
Official text
Mijnheer de voorzitter, mijnheer de minister, collega's, ik zal mijn betoog vanop mijn bank houden, omdat het zeker niet lang zal duren.
Ik zou vooraf willen zeggen, mijnheer de voorzitter, dat wij tijdens de voorbije dagen vanuit de oppositie aangetoond hebben dat wij bereid zijn om constructief en met de nodige inzet mee te werken aan de oplossing van belangrijke problemen of, zoals hier, de omzetting van Europese richtlijnen. Ik moet eerlijk zeggen dat beide ministers — straks komt ook de gezondheidswet nog aan bod, die we vanmorgen nog hebben moeten repareren — geluk hebben gehad dat het werk gedaan is vannamiddag. Als nog een socialistische staatssecretaris mij schoffeert, zoals vannamiddag, zullen ze de komende maanden toch van verder moeten komen om nog dezelfde constructieve medewerking te krijgen.
Ik denk dat onze verslaggever op een heel beknopte, maar correcte wijze de stijl en sfeer heeft weergegeven waarin de besprekingen over het wetsontwerp inzake het toezicht op de instellingen voor bedrijfspensioenvoorzieningen hebben plaatsgevonden. Ik zou van de korte tijd, mijnheer de voorzitter, gebruik willen maken om u nogmaals te vragen er met nog grotere waakzaamheid op te letten dat dergelijke wetsontwerpen niet meer op deze manier moeten worden besproken. Het wetsontwerp is zeer technisch en men moet dan ook al zijn moed bijeenrapen om het te lezen en te verwerken. Het werd in de commissie door de regering aangevuld met een honderdtal amendementen. Voor een parlementariër is het bijna onmogelijk om dan goed parlementair werk te verrichten. Ik heb de vrees, mijnheer de voorzitter, zelfs na de constructieve bespreking van de voorbije dagen, dat wij met onderhavig wetsontwerp over niet te lange termijn nog eens zullen worden geconfronteerd, omdat het in de haast waarmee het samen met de amendementen werd afgehandeld, waarschijnlijk nog tekortkomingen op het vlak van de legistiek zal bevatten.
Wij waren zeker vatbaar voor de vraag om het wetsontwerp toch nog te behandelen, omdat wij eigenlijk al te laat zijn met de omzetting van de Europese richtlijnen terzake. De CD&V-fractie wou de besprekingen in het kader van het sociaal overleg van dit najaar, waarbij een aantal sectoren hopelijk bereid zal zijn om te investeren in het opzetten van tweedepijlerpensioensystemen, immers absoluut niet bemoeilijken.
De stemming was zoals de rapporteur heeft gezegd unaniem. Ik wil hier, in aanwezigheid van collega's die niet in de commissie voor de Sociale Zaken waren en in aanwezigheid van de minister, alleen nog onderstrepen dat ik het blijf betreuren dat het door ons ingediende amendement niet in aanmerking werd genomen.
Met dit amendement wilden wij voorkomen hetgeen nu in de tekst staat, met name dat bestuurders van pensioenverenigingen persoonlijk aansprakelijk kunnen worden gesteld voor fouten of tekortkomingen. Men kan zeggen dat wij het te scherp interpreteren.
Wij hebben de minister tijdens de bespreking bevestigd dat ook wij vinden dat het beheer van uitgesteld loon van werknemers op de meest correcte manier en met de meeste omzichtigheid moet gebeuren. Niet iedere vrijwillige bestuurder van een pensioenvereniging is op de hoogte van alle zaken die gebeuren in de ondernemingen die aansluiten bij zulk pensioenfonds. Wij vinden het persoonlijk aansprakelijk stellen van de vrijwillige bestuurders dus te ver gaan.
De minister heeft met de uitleg die hij heeft gegeven en die iedereen kan lezen in het commissieverslag, gemeend daarop niet te moeten ingaan. Wij hebben in de commissie tegen dat artikel in de tekst gestemd en zullen dat bij de stemming zo dadelijk ook doen. Voor het overige hebben wij dit vanuit de oppositie mee goedgekeurd.
Ik sluit af met het dringend verzoek om dit soort werkzaamheden over dergelijke belangrijke zaken niet meer te moeten doen in dit tempo. Men heeft dan twee mogelijkheden. Men komt naar de commissie en zit ze uit terwijl men het boek nog niet heeft opengeslagen. Als er dan vijftien bladzijden zouden ontbreken, zou men het na de stemming nog niet gezien hebben. Ofwel heeft men de moed om het te lezen en is het tempo waarin wij hier moeten werken geen goede manier om tot degelijk wetgevend werk te komen. Het is volgens mij nog altijd een stukje fierheid van dit Parlement om goed werk te leveren.
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Minister, colleagues, I will keep my speech on my bench, because it will ⁇ not last long.
I would like to say in advance, Mr. Speaker, that in the last few days we have demonstrated from the opposition that we are willing to work constructively and with the necessary commitment to solve important problems or, as here, the transposition of European directives. I must honestly say that both ministers — later the Health Act, which we have yet to fix this morning, will also be discussed — were lucky that the work was done in the afternoon. If another socialist secretary of state shouts me, such as Van Middag, they will have to go further in the coming months to get the same constructive cooperation.
I think our reporter presented in a very concise but correct manner the style and atmosphere in which the discussions on the draft law on the supervision of the institutions for occupational pension services took place. I would like to use the short time, Mr. Speaker, to ask you once again to pay attention with even greater vigilance that such bills should no longer be discussed in this way. The draft law is very technical and one must therefore gather all the courage to read and process it. It was supplemented in the committee by the government with a hundred amendments. It is almost impossible for a parliamentary to do a good parliamentary work. I have the fear, Mr. Speaker, even after the constructive discussion of the past days, that we will be faced again with this bill in the not too long term, because in the hurry with which it was handled together with the amendments, it will probably still contain legal deficiencies.
We were ⁇ susceptible to the question of still dealing with the draft law, because we are actually too late with the transposition of the European directives on this subject. The CD&V group did not want to hinder the discussions in the context of the social consultation this autumn, in which a number of sectors will hopefully be willing to invest in the establishment of second-pillar pension schemes.
The vote was unanimous, as the rapporteur said. Here, in the presence of colleagues who were not in the Committee on Social Affairs and in the presence of the Minister, I would only like to emphasize that I continue to regret that the amendment we submitted was not taken into account.
With this amendment we wanted to avoid what is now in the text, in particular that directors of pension associations can be personally liable for errors or deficiencies. It can be said that we interpret it too sharply.
We confirmed to the Minister during the discussion that we also believe that the management of postponed wages of employees should be done in the most correct way and with the most caution. Not every volunteer director of a pension association is aware of all matters taking place in the enterprises that join such a pension fund. We find that the personal responsibility of the volunteer drivers goes too far.
The Minister, with the explanation he gave and which everyone can read in the committee report, has intended not to intervene. We have voted against this article in the text in the committee and will do so immediately at the vote. We have approved this from the opposition.
I conclude with the urgent request to stop doing this kind of work on such important matters at this rate. There are two possibilities. One comes to the committee and sits them out while one has not yet opened the book. If there were 15 pages missing, it would not have been seen after the vote. Either one has the courage to read it and the pace at which we must work here is not a good way to get to proper legislative work. I think it is still a bit of pride in this Parliament to do a good job.
#43
Official text
Mevrouw D'hondt, een technische opmerking. Gisteren stonden twee lange wetsontwerpen aan de agenda. De heer Tant vroeg mij waarom ik elk artikel citeerde. Herinnert u zich het debat van gisteren nog? Men kan artikelsgewijs bespreken en stemmen. Ik begrijp u. Indien u dat wenst, kunt u op een specifiek artikel een stemming vragen. U kunt dat straks doen. Ik behandel het artikel dan apart.
Ik wil alleen zeggen dat ik het heel open speel. Als u zegt dat u op een bepaald artikel wil stemmen, laat ik dat apart stemmen. U beslist daarover of u onthoudt zich. Ik moet u de regels van dit Huis niet uitleggen. U kent ze heel goed.
Ik stel ook vast dat de commissie drie vergaderingen heeft gewijd aan dit enorme en heel technische stuk.
Translated text
Mrs D'Hondt, a technical note. Yesterday two long bills were on the agenda. Mr. Tante asked me why I quoted each article. Do you remember the debate yesterday? Articles can be discussed and voted. I understand you. If you wish, you can ask for a vote on a specific article. You can do it later. I will treat the article separately.
I just want to say that I play it very openly. If you say you want to vote on a particular article, I will let that vote separately. You decide whether or not you will abstain. I do not have to explain to you the rules of this House. You know them very well.
I also note that the committee has devoted three meetings to this huge and very technical piece.
#44
Official text
Monsieur le président, monsieur le ministre, chers collègues, je tiens tout d'abord à remercier Mme D'hondt et Mme De Block pour leur implication très utile dans ce dossier qui a été traité dans des conditions très difficiles, comme cela a été évoqué il y a instant.
Le cdH se réjouit de l'adoption du projet de loi relatif au contrôle des institutions de retraite professionnelle.
Pour l'essentiel, ce texte volumineux transpose la directive 2003/41 du Parlement européen et du Conseil du 3 juin 2003 concernant les activités et la surveillance des institutions de retraite professionnelle.
Le projet donne le cadre législatif nécessaire pour permettre à une entreprise belge de s'affilier à une institution de retraite professionnelle ayant son siège n'importe où dans l'espace économique européen. Il s'agit d'autoriser les institutions de retraite professionnelle à exercer une activité transfrontalière comme cela est permis aux entreprises d'assurance, depuis plus de dix ans. En outre, le projet vise également à coordonner les diverses dispositions relatives au contrôle prudentiel des institutions chargées de l'exécution des régimes de retraite.
Il s'agissait d'un travail indispensable vu la difficulté qu'il y a aujourd'hui de parcourir cette réglementation disparate qui commençait à poser de sérieux problèmes en matière de sécurité juridique. Les débats en commission l'ont d'ailleurs clairement démontré, vu la difficulté que nous avions parfois de distinguer les dispositions nouvelles du projet de celles qui sont déjà en vigueur.
J'aimerais cependant exprimer deux regrets.
Il n'a pas été fait usage du présent projet pour gommer des différences existant entre les divers types de fonds de pension et qui constituent un obstacle au bon fonctionnement du marché. Je pense notamment à la nécessité d'harmoniser les statuts fiscaux des fonds de pension et d'appliquer des règles identiques aux fonds de pension et aux compagnies d'assurance.
Mon deuxième regret rejoint en partie le premier. Ce projet aurait pu être l'occasion d'avoir un débat plus général sur l'avenir des régimes de pension du deuxième pilier. J'aimerais rappeler que mon parti est favorable à l'adoption d'un premier pilier bis en supplément du système légal de pension par répartition. Il s'agirait de développer un système de capitalisation solidaire obligatoire au sein même de la sécurité sociale. Pour le cdH ce système devrait représenter environ 20% de la pension des travailleurs. Pour ce faire, les avantages fiscaux du troisième pilier et partiellement ceux du deuxième pilier devraient être transférés vers ce premier pilier bis.
Vu la précipitation dans laquelle se sont tenus les débats sur le projet que nous allons voter et vu d'autres travaux, notamment menés hier en séance plénière, il était difficile d'approfondir ces questions.
La majorité et l'opposition ont consacré beaucoup de temps — hier encore durant toute la journée — au dépôt de multiples amendements afin d'améliorer et de sauver du naufrage votre projet initial.
Malgré ce travail fébrile et de dernière minute, vous avez convenu vous-même, monsieur le ministre, que des imperfections devront encore être corrigées lors d'un travail législatif ultérieur.
Cela dit, nous soutenons les principales orientations du texte qui nous est soumis aujourd'hui.
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Minister, dear colleagues, first of all, I would like to thank Mrs. D'hondt and Mrs. De Block for their very useful involvement in this case which was handled under very difficult conditions, as it was mentioned just a moment ago.
The CDH welcomes the adoption of the bill on the control of occupational pension institutions.
Directive 2003/41/EC of the European Parliament and of the Council of 3 June 2003 on the activities and supervision of occupational pension institutions.
The project provides the legislative framework necessary to allow a Belgian company to affiliate with an occupational pension institution with its headquarters anywhere in the European Economic Area. It is about allowing occupational pension institutions to carry out cross-border activity as it has been allowed to insurance companies for more than a decade. Furthermore, the project also aims to coordinate the various provisions relating to the prudential supervision of institutions responsible for the implementation of pension schemes. by
This was an indispensable task given the difficulty that exists today to go through this disparate regulation that was beginning to pose serious problems in terms of legal certainty. The discussions in committees have clearly demonstrated this, given the difficulty we sometimes had to distinguish the new provisions of the draft from those already in force. by
I would like to express two regrets. by
This project has not been used to overcome the differences existing between the different types of pension funds and which constitute an obstacle to the proper functioning of the market. In particular, I think of the need to harmonise the tax statutes of pension funds and apply the same rules to pension funds and insurance companies.
My second regret joins in part with the first. This project could have been an opportunity for a broader debate on the future of the second pillar pension schemes. I would like to remind you that my party is in favour of the adoption of a first pillar bis in addition to the legal system of pension by division. It would be about developing a compulsory solidary capitalization system within the social security itself. For the CDH, this system should account for about 20% of the workers’ pensions. For this purpose, the tax advantages of the third pillar and partially those of the second pillar should be transferred to that first pillar.
Given the precipitation in which the debates on the project we are going to vote on took place and the other work, especially done yesterday in the plenary session, it was difficult to deepen these issues.
The majority and the opposition spent a lot of time — yesterday again throughout the day — filing multiple amendments to improve and save your original project from shipwreck.
Despite this fierce and last-minute work, you have agreed yourself, Mr. Minister, that imperfections will still need to be corrected in subsequent legislative work.
That said, we support the main guidelines of the text that is presented to us today.
#45
Official text
Mijnheer de voorzitter, mijnheer de minister, ik zal spreken van op mijn bank want ik meen al voldoende op het spreekgestoelte te hebben gestaan.
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Minister, I will speak of on my bench because I think I have already stood enough on the speaker’s seat.
#46
Official text
Dat zijn uw woorden, niet de mijne.
Translated text
These are your words, not mine.
#47
Official text
Mijnheer de voorzitter, de regering heeft de omzetting van de Europese richtlijnen betreffende het toezicht op de instellingen voor bedrijfspensioenvoorziening aangegrepen om de Belgische wetgeving concurrentieel te maken met deze van de belangrijkste concurrenten zoals Ierland, Luxemburg, Nederland en Groot-Brittannië.
Mijnheer de minister, dit wetsontwerp is niet volledig. De beslissingen over het fiscaal gedeelte, een zeer belangrijk gedeelte, moet nog volgen in de komende maanden, liefst in oktober. Daarna zal België een beter prudentieel toezicht hebben en een aantrekkelijk fiscaal regime en een flexibel juridisch vehikel kunnen aanbieden. Het was van bij de aanvang duidelijk dat we op deze drie punten sterk moesten scoren om de ambitie van België als aantrekkingstrekkingspool en vestigingsplaats te worden pan-Europese pensioensfondsen waar te maken.
Ten eerste, een goed prudentieel toezicht kunnen uitbouwen. Dit vergde een aanpassing van de huidige regelgeving aan de Europese richtlijn.
Ten tweede, een goed juridisch vehikel. Reeds lang was duidelijk dat de bestaande vennootschapsvormen niet zouden voldoen. Het ontwerp werd terzake duidelijk geamendeerd door de regering. Er werd een nieuwe juridische rechtsvorm in het leven geroepen. In de commissie noemde u het zo mooi het organisme voor financiering van pensioenen, l' organisme pour le financement des pensions, the organism for financing of pensions, drie maal OFP. Dat was een treffer. Met een honderdtal artikelen wordt deze nieuwe rechtsvorm in het leven geroepen. Dit is een goede zaak waardoor heel wat misverstanden worden opgelost. De bestaande VZW's en OVV's zijn in het buitenland niet gekend.
Ten derde moeten we fiscaal voldoende aantrekkelijk zijn. Voor dit fiscaal gedeelte aan dit ontwerp zullen we de komende maanden voldoende aandacht moeten besteden. Men is met de voorbereidingen terzake bezig.
Brussel wordt aldus interessant als draaischijf voor OFP's.
Wat het prudentieel toezicht betreft, vindt de VLD dat zij goede punten hebben gescoord. Het ontwerp voorziet in een toezichthouder, in casu de Commissie voor het Bank-Financie-en Assurantiewezen - CBFA - Deze commissie krijgt een aantal instrumenten bij om een aantal functies uit te oefenen. De verwachtingen inzake het toezicht van de CBFA zijn hooggespannen.
Belangrijk in de uitvoering was ook dat men zou voldoen aan alle vereisten inzake de corporate governance zoals bepaald in de OESO-richtlijnen. Met deze structuur wordt daaraan voldaan.
Er is een algemene vergadering en ten minste een operationeel orgaan, zijnde een raad van beheer. Tussen deze twee beleidsniveaus heeft men ook plaats gemaakt voor andere organen, zijnde deskundige, technische comités, zodat overal de mensen met de noodzakelijke expertise, integriteit en ervaring daaraan kunnen deelnemen. Ik meen dat dit de werking van deze structuren alleen maar ten goede kan komen.
Nieuw zijn zeker de sociale comités die moeten toelaten de toepasselijke bepalingen van de sociale wetgeving en arbeidswetgeving die gelden voor de uitvoering van de pensioenregelingen die het OFP beheert, soepel toe te passen. De statuten kunnen de samenstelling, bevoegdheden en werking van die comités regelen, zodat elk OFP kan komen tot de werking die is afgestemd op de eigen instelling.
Zoals al gezegd, voorziet dit ontwerp niet in de derde voorwaarde om van België een aantrekkelijke vestigingsplaats voor pan-Europese pensioenfondsen te maken — meer bepaald het fiscale luik — maar daaraan zal in de komende maanden een vervolg worden gegeven.
Ik kom tot de bijzondere opmerkingen. Mevrouw D'hondt heeft er al op gealludeerd, mijnheer de minister. Ik heb het gevoel dat dit gemiste kansen zijn. Wat de hoofdelijke aansprakelijkheid betreft, het oorspronkelijke regeringsamendement tot invoering van een nieuw artikel 9-19 bepaalt: "De leden van de operationele organen van een organisme voor de financiering van de pensioenen zijn hoofdelijk aansprakelijk tegenover de aangeslotenen en begunstigden van de pensioenen, voor elke schade die voortvloeit uit de niet-nakoming van de verplichtingen die zijn opgelegd of krachtens de wetten betreffende de pensioenregelingen die het organisme voor de financiering van pensioenen beheert." Dit is eigenlijk een heel uitgebreid gebied, waarvoor die mensen hoofdelijk aansprakelijk zijn.
U hebt gezegd dat u daar niet onder zult gaan. Het is zo door de controlecommissie gezegd, ook voor andere verzekeraars en andere pensioenfondsen. Wij hebben het eigenlijk niet over de mate van aansprakelijkheid, maar over het ruime gebied. Volgens ons kan men alleen aansprakelijk gesteld worden voor de wetten die men zelf bepaalt. Ik geef een voorbeeld. Als een pensioenregeling door een werkgever is uitgewerkt, dan moeten die mensen ook daarvoor instaan, als ze niet nageleefd wordt. Volgens mij kan men alleen verantwoordelijk worden gesteld voor de zaken waarin men zelf een rol speelt of een beslissing neemt, en niet voor andere beslissingen.
Er zou ook beter gezet geweest zijn dat men alleen aansprakelijk gesteld kon worden voor de uitvoering van deze wet en de uitvoeringsbesluiten, punt aan de lijn. Het gebied werd hier dus veel te ruim gekozen. Ik blijf daarbij. Misschien zal de geschiedenis u of mij gelijk geven.
Ten tweede, er is het regeringsamendement waarin beter het verschil qua inhoud tussen het begrip "pensioenuitkering" en de in België toegelaten pensioenuitkeringen werd aangegeven.
U hebt zich gehouden aan de algemene definitie van de richtlijn. Volgens ons had u dat beter anders gedefinieerd. Immers, wanneer in België een werknemer een uitkering wil krijgen, moet dat volgens de regels van de WAP gebeuren. In andere landen bestaat echter geen WAP.
Mijnheer de minister, wat zal er gebeuren, wanneer over enkele jaren wordt gesproken over pan-Europese pensioenplannen? Nu wordt al over pan-Europese pensioenfondsen gesproken. Echter, wanneer de evolutie blijft wat ze is, zal over enkele jaren over pan-Europese pensioenplannen worden gesproken. België zal op dat moment de uitzondering op de regel zijn, omdat wij hier altijd volgens de regels van de WAP moeten spelen.
Dat is een bewust keuze van u, waarin u ook uw verantwoordelijkheid moet nemen. Alleen zullen wij op dat punt elkaar over enkele jaren nog spreken. U zal misschien nog op uw standpunt moeten terugkomen.
Ik besluit met te stellen dat het al bij al een heel positief wetsontwerp is. Ik verwacht ook nog veel van de fiscale regeling die in de komende weken aan België zal moeten toelaten om een bijzonder aantrekkelijke vestigingsplaats voor de panEuropese pensioenfondsen te worden. Dat is niet zonder belang voor ons land, dat het van de knowhow moet hebben. Alles wat tot werkgelegenheid kan leiden, moeten wij aangrijpen en naar België trachten te halen.
Het totale actief van de pensioenfondsen in Europa wordt op ongeveer 3.200 miljard euro geschat. Het is onnodig aan de collega's uit te leggen dat, als wij van voornoemd bedrag nog maar een grote fractie naar hier zouden kunnen lokken, dit voor België heel aantrekkelijk zou zijn, zowel op het vlak van economie als op het vlak van tewerkstelling.
VLD zal het wetsontwerp dan ook met heel veel overtuiging goedkeuren.
Translated text
Mr. Speaker, the Government has taken advantage of the transposition of the European directives on the supervision of the institutions for occupational pension provision in order to make Belgian legislation competitive with those of the main competitors such as Ireland, Luxembourg, the Netherlands and the United Kingdom.
This bill is not complete. Decisions on the tax section, a very important part, should be followed in the coming months, preferably in October. After that, Belgium will have better prudential supervision and will be able to offer an attractive tax regime and a flexible legal vehicle. It was clear from the beginning that we had to score strongly on these three points in order to realize Belgium’s ambition as an attraction pool and place of establishment pan-European pension funds.
First, a good prudential supervision can be developed. This required an adaptation of the current regulation to the European Directive.
Second, a good legal vehicle. For a long time, it was clear that existing corporate forms would not meet. The draft was clearly amended by the government in this regard. A new legal form was introduced. In the committee you called it so beautifully the organ for the financing of pensions, l'organisme pour le financement des pensions, the organ for the financing of pensions, three times OFP. That was a hit. With a hundred articles, this new legal form is created. This is a good thing that solves a lot of misunderstandings. The existing VZWs and OVVs are not known abroad.
Third, we need to be fiscally attractive. For this tax section to this draft we will have to pay sufficient attention in the coming months. Preparations are underway in this regard.
Brussels thus becomes interesting as a turntable for OFPs.
Regarding prudential supervision, the VLD considers that they have scored good points. The draft provides for a supervisory authority, in this case the Commission for Banking, Finance and Insurance - CBFA - This committee will be provided with a number of instruments to carry out a number of functions. The expectations regarding the supervision of the CBFA are high.
Important in the implementation was also that one would meet all requirements regarding corporate governance as set out in the OECD guidelines. This structure is fulfilled.
There is a general meeting and at least one operational body, which is a management board. Between these two levels of policy, there has also been a place for other bodies, which are expert, technical committees, so that everywhere people with the necessary expertise, integrity and experience can participate. I think this can only benefit the functioning of these structures.
Definitely new are the social committees, which should allow for the smooth application of the applicable provisions of the social and labour legislation applicable to the implementation of the pension schemes managed by the OFP. The statutes may regulate the composition, powers and functioning of those committees, so that each OFP can come to function in accordance with its own institution.
As already stated, this draft does not provide for the third condition to make Belgium an attractive place of establishment for pan-European pension funds — in particular the fiscal gap — but this will be followed in the coming months.
I come to the special comments. Mrs. D'Hondt has already mentioned this, Mr. Minister. I feel like these are missed opportunities. As regards joint liability, the original Government Amendment introducing a new article 9-19 states: “Member of the operational bodies of a pension funding agency shall be jointly liable to the members and beneficiaries of the pensions, for any damage resulting from non-compliance with the obligations imposed or under the laws relating to the pension schemes managed by the pension funding agency.”
You said you won’t go under it. This has been said by the Control Commission, also for other insurers and other pension funds. We are not talking about the extent of responsibility, but about the vast area. We believe that one can only be held accountable for the laws that one determines. I will give an example. If a pension scheme has been developed by an employer, then those people must also take care of it if it is not complied with. In my opinion, one can only be held responsible for the matters in which one himself plays a role or makes a decision, and not for other decisions.
It would also have been better set that one could only be held liable for the implementation of this law and the implementing decisions, point to line. The area was chosen too widely. I remain there. Maybe history will give you or me the right.
Second, there is the Government amendment which better outlined the difference in content between the concept of “pension benefit” and the pension benefits authorised in Belgium.
You have complied with the general definition of the Directive. I think you would have better defined it differently. After all, if a worker wants to receive a benefit in Belgium, this must be done according to the rules of the WAP. In other countries, however, there is no WAP.
What will happen if we talk about pan-European pension plans in a few years? Pan-European pension funds are already being discussed. However, if the evolution remains what it is, in a few years, pan-European pension plans will be discussed. Belgium will at that time be the exception to the rule, because here we must always play according to the rules of the WAP.
That is a conscious choice of you, in which you must also take your responsibility. We will talk to each other on this issue in a few years. You may have to return to your position.
I would like to point out that this is already a very positive bill. I also expect much more from the tax regime that in the coming weeks will have to allow Belgium to become a ⁇ attractive place of establishment for the pan-European pension funds. This is not without importance for our country, that it must have the know-how. Everything that can lead to employment, we must seize and try to get to Belgium.
The total assets of pension funds in Europe are estimated at approximately €3,200 billion. It is unnecessary to explain to the colleagues that if we could attract only a large fraction of the aforementioned amount here, this would be very attractive for Belgium, both in terms of economy and in terms of employment.
The VLD will therefore approve the bill with great conviction.
#48
Official text
Mijnheer de minister, geeft u een korte toelichting ter afsluiting van de algemene bespreking?
Translated text
Mr. Minister, can you give a brief explanation to conclude the general discussion?
#49
Official text
Mijnheer de voorzitter, ik kom niet terug op alle inhoudelijke discussies die in de commissie werden gevoerd en waarnaar door een aantal leden werd verwezen. Wie echt als deskundige ten gronde geïnteresseerd is, zal het verslag wel raadplegen.
Ik ben er mij van bewust dat, zoals aangehaald, dit een zeer lijvig, ingewikkeld en technisch ontwerp was. Het werd trouwens door de zorg om te komen tot het creëren van een speciaal organisme op het einde nog extra verzwaard met amendementen. Ik ben er redelijk gerust in dat de commissie goed inhoudelijk werk heeft geleverd en dat de angst van sommigen voor onvolledig werk en herzieningen ongegrond zal blijken te zijn.
Ik wil alle commissieleden zeer oprecht bedanken voor de constructieve manier waarop wij 99% van de discussie hebben kunnen voeren en voor de duidelijke manier waarop wij het andere procent hebben kunnen uitpraten.
Translated text
Mr. Speaker, I will not return to all the substantive discussions held in the committee and referred to by several members. Those who are genuinely interested as experts will consult the report. Their
I am aware that, as mentioned, this was a very delicate, complicated and technical design. It was, by the way, further burdened by amendments by the concern to come to the creation of a special body at the end. I am reasonably confident that the committee has done good substantive work and that the fear of some of incomplete work and revisions will prove to be unfounded. Their
I would like to thank all committee members very sincerely for the constructive way in which we have been able to conduct 99% of the discussion and for the clear way in which we have been able to speak out the other percentage.
#50
Official text
Mijnheer de voorzitter, collega's, het Wetboek van Inkomstenbelastingen bepaalt in artikel 275, §3, dat het Parlement de koninklijke besluiten die de bedrijfsvoorheffing regelen, moet bekrachtigen. De koninklijke besluiten die worden bekrachtigd, gaan vooral over de indexering van de fiscale barema's.
In de commissie uitten de heren Carl Devlies en Hagen Goyvaerts enige kritiek. Zij meenden immers dat de vermindering van de bedrijfsvoorheffing niet voldoende zou zijn. Volgens de heer Devlies zou de regering op die manier aan de burgers een renteloze lening van 2,4 miljard euro vragen.
De minister van Financiën stelde daartegenover dat de toestand in elk geval is verbeterd. Vóór 1999 ging het volgens de minister niet om een renteloze lening, maar om een definitieve schenking aan de overheid. Hij merkte op dat er door de belastinghervorming van 2001 een vermindering van 1 miljard euro in de bedrijfsvoorheffing is.
De minister waarschuwde voorts nog dat de nietbekrachtiging van de koninklijke besluiten tot gevolg zou hebben dat de administratie de toestand zou moeten rectificeren en aldus de toegestane vermindering van de bedrijfsvoorheffing zou moeten recupereren.
Op vraag van de heer Devlies werd een gesplitste stemming gehouden, zodat over elk koninklijk besluit apart werd gestemd in plaats van het volledige artikel 2 goed te keuren. Voor één koninklijk besluit was de goedkeuring unaniem. Voor de overige vier koninklijke besluiten waren er telkens 8 stemmen voor. Bij twee van de vier voornoemde besluiten waren er vijf onthoudingen, terwijl er bij de andere twee besluiten vier stemmen tegen en één onthouding waren.
Translated text
Mr. Speaker, colleagues, the Income Tax Code stipulates in Article 275, § 3, that Parliament must approve the royal decrees governing the corporate advance tax. The royal decrees that are ratified are mainly about the indexation of the fiscal bars.
In the committee, Mr. Carl Devlies and Hagen Goyvaerts expressed some criticism. In fact, they believed that the reduction of the corporate premium would not be sufficient. According to Mr. Devlies, in this way the government would ask the citizens for a interest-free loan of 2.4 billion euros.
The Minister of Finance said that the situation has improved. Before 1999, according to the minister, it was not a interest-free loan, but a definitive donation to the government. He noted that due to the tax reform of 2001 there is a reduction of 1 billion euros in the corporate advance.
The Minister also warned that the non-ratifying of the royal decrees would result in the administration having to correct the situation and thus have to recover the allowed reduction of the corporate premium.
At Mr. Devlies’ request, a split vote was held, so that each royal decree was voted separately instead of approving the entire article 2. For one royal decision, the approval was unanimous. For the remaining four royal decrees there were 8 votes for each. In two of the four above-mentioned decisions there were five abstentions, while in the other two decisions there were four votes against and one abstinence.
#51
Official text
Mijnheer De Crem, als spreker is ingeschreven de heer Devlies.
Translated text
Mr De Crem, as speaker is registered Mr Devlies.
#52
Official text
De heer Devlies komt.
Translated text
Mr. Devlies is coming.
#53
Official text
Hij is komende. Ik zal even geduld hebben. De heer Devlies is een heel toegewijd kamerlid. Ik wil niet dat hij de kans niet krijgt om te spreken.
Translated text
He is coming. I will be patient for a moment. Mr. Devlies is a very dedicated chamber member. I don’t want him not to have a chance to speak.
#54
Official text
Zijn nog andere collega's ingeschreven in de algemene bespreking?
Translated text
Are other members included in the general discussion?
#55
Official text
D'autres collègues se sont-ils inscrits dans la discussion générale? J'ai pu observer que les paragraphes d'articles ont été adoptés par des majorités différentes.
Translated text
Did any other members participate in the general discussion? I was able to observe that the paragraphs of articles were adopted by different majorities.
#56
Official text
Mijnheer De Crem, ik zal dus een ogenblikje wachten, ook uit respect voor de oppositie, tot de heer Devlies zich bij ons voegt.
Translated text
Mr. De Crem, I will therefore wait a moment, also from respect for the opposition, until Mr. Devlies joins us.
#57
Official text
(...).
Translated text
( ... )
#58
Official text
Er is altijd een achtergrond. U zegt "achterdocht"? Dat schrijft u mij toch niet toe?
Ik wacht een ogenblikje. Hij is ook ingeschreven voor het daaropvolgende debat, dat natuurlijk meer tijd in beslag zal nemen. Ik zal geduld hebben. U weet dat ik voor de oppositie altijd geduld heb.
Translated text
There is always a background. Do you say “backdoors”? You are not writing that to me, right?
I wait a moment. He is also registered for the subsequent debate, which, of course, will take more time. I will be patient. I have always been patient with the opposition.
#59
Official text
Ik heb langer dan u oppositie gevoerd. De tijden dat Jean Defraigne en ikzelf lid van de oppositie waren, waren moordend voor de heer Nothomb.
Translated text
I have been in opposition longer than you. The times when Jean Defraigne and I were members of the opposition were murderous for Mr. Nothomb.
#60
Official text
Mijnheer de voorzitter, moet ik mijn verslag dan opnieuw brengen?
Translated text
Should I submit my report again?
#61
Official text
Nee, bis repetita non placent.
Translated text
BIS REPETITA NOT PLACEN.
#62
Official text
Collega's, wij hebben nog veel werk vandaag. Vergeet dat niet.
Translated text
We have a lot of work to do today. Do not forget that.
#63
Official text
Mijnheer Devlies, de Kamer was in blijde verwachting en u bent er. U hebt het woord in de algemene bespreking van het wetsontwerp ter regulering van een aantal KB's. De heer Tommelein heeft zopas zijn verslag uitgebracht. U hebt het woord, au pied levé.
Translated text
Mr. Devlies, the Room was in joyful expectation and you are there. You have the word in the general discussion of the bill regulating a number of KBs. Mr Tommelein has just issued his report. You have the word, au pied lévé.
#64
Official text
Mijnheer de voorzitter, mijnheer de staatssecretaris, geachte collega's, ik heb vernomen dat de verslaggever een uitstekend rapport naar voren heeft gebracht, waarbij de stelling van de leden van de commissie voldoende vermeld werd. Ik zal mij dan ook beperken tot het stellen van een vraag aan de staatssecretaris, met betrekking tot het domein van de bedrijfsvoorheffing.
Mijnheer de staatssecretaris, de bedrijfsvoorheffing werd niet aangepast aan de fiscale hervorming, wat voor het jaar 2006 als gevolg heeft dat een bedrag van plusminus 2,4 miljard euro wordt doorgeschoven van het inkomstenjaar naar het jaar volgend op het aanslagjaar 2006. Het gaat over een bedrag van 2,4 miljard euro, dat door de belastingplichtige renteloos ter beschikking wordt gesteld aan de regering. U bent daarvan op de hoogte, minister Reynders ook.
Minister Reynders heeft bij verschillende gelegenheden aangekondigd dat hij deze situatie wenst te wijzigen en dat hij voor de begroting van het jaar 2007 plant dat een bedrag van 1 miljard euro doorgeschoven zou worden, in die zin dat de bedrijfsvoorheffing verlaagd zou worden en dat de belastingplichtigen dus een hoger nettobedrag zouden ontvangen. Minister Reydners heeft daarover verschillende verklaringen afgelegd. Vooral in de periode rond Pasen heeft hij verschillende interviews gegeven met betrekking tot dit probleem en met betrekking tot andere fiscale hervormingen die hij wenste door te voeren.
Naar aanleidingen van de discussie in de commissie is dit punt opnieuw bovengekomen en wens ik thans van de regering duidelijk te vernemen welke de uiteindelijke visie is met betrekking tot de evolutie van de bedrijfsvoorheffing voor het jaar 2007. Komt er al dan niet een aanpassing? Indien er een aanpassing komt, in welk bedrag voorziet u voor de begroting 2007?
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Secretary of State, dear colleagues, I have heard that the reporter has presented an excellent report, which sufficiently outlines the views of the members of the committee. I will therefore limit myself to asking a question to the Secretary of State, concerning the domain of the corporate premium.
Mr. Secretary of State, the corporate advance tax was not adjusted to the fiscal reform, which for the year 2006 resulted in the transfer of an amount of plus-minus 2.4 billion euros from the income year to the year following the accounting year 2006. It is about a sum of 2.4 billion euros, which is made available to the government without interest by the taxpayer. You know this, Minister Reynders too.
Minister Reynders has on several occasions announced that he wishes to change this situation and that he plans for the 2007 budget that an amount of 1 billion euros would be transferred, in the sense that the company advance tax would be reduced and that the taxpayers would therefore receive a higher net amount. Minister Reydners has made several statements on this subject. Particularly during the period around Easter, he has given several interviews related to this problem and related to other fiscal reforms he wanted to implement.
Following the discussion in the committee, this point has again been raised, and I now wish to hear clearly from the Government what the final vision is in relation to the evolution of the corporate advance tax for the year 2007. Will there be an adjustment or not? If an adjustment is made, what amount do you provide for the 2007 budget?
#65
Official text
Monsieur le président, brièvement puisque la discussion a déjà eu lieu en commission, comme le sait M. Devlies, et le rapport était complet.
Pour ces sommes, il s'agit toujours d'une question d'interprétation. L'effet cumulé des divers éléments de la réforme fiscale exerce des conséquences très positives sur les précomptes. Tout est une question d'interprétation et il a été question de discussions devant avoir lieu dans le cadre du budget 2007 à propos duquel je n'apporterai à ce stade aucun a priori ni estimation. Attendons les débats qui devront intégrer cette donnée.
Monsieur Devlies, la comparaison entre la situation en 1999 et la situation actuelle permet d'observer qu'il n'existait pas alors d'indexation des barèmes fiscaux et que, globalement, le contribuable n'a certainement pas à souffrir de la situation que nous connaissons aujourd'hui.
Progressivement, tout cela s'adaptera et, en 2007, les différentes questions soulevées seront intégrées dans la discussion budgétaire.
Translated text
The discussion has already taken place in the committee, as Mr. The report was complete, and the report was complete.
For these sums, it is always a question of interpretation. The cumulative effect of the various elements of the tax reform has very positive consequences on pre-accounts. Everything is a matter of interpretation and there have been discussions to take place within the framework of the 2007 budget, about which I will not make any a priori or estimate at this stage. Let us wait for the discussions that will need to incorporate this data.
Mr. Devlies, the comparison between the situation in 1999 and the current situation allows to observe that there was no indexation of tax rates at that time and that, overall, the taxpayer ⁇ does not have to suffer from the situation we know today.
Progressively, all this will be adapted and, in 2007, the various issues raised will be integrated into the budget discussion.
#66
Official text
Mijnheer de voorzitter, mijnheer de staatssecretaris, ik heb uw reactie gehoord, maar ik heb de vraag gesteld omdat ik het antwoord niet gekregen heb in de commissie en omdat ik dacht dat u ondertussen de gelegenheid zou gehad hebben om overleg te plegen zodoende dat u mij vandaag het gepaste antwoord zou kunnen bezorgen.
Mijnheer de staatssecretaris, u weet dat u in een onwettige situatie zit met het niet-doorrekenen van deze bedrijfsvoorheffing. U bent in overtreding met de arresten van het Arbitragehof en van de Raad van State. U handelt tegen adviezen in van het Rekenhof. Dit is een onwettelijke situatie. Ik kan u alleen maar aanmanen om hieraan zo spoedig mogelijk een einde te stellen.
Wij weten natuurlijk allemaal dat uw begroting met de grootste problemen wordt geconfronteerd en dat u zich graag op een gemakkelijke manier financiert ten laste van de burgers, ten laste van de belastingplichtigen.
Met betrekking tot uw bemerking over de fiscale druk moet ik verwijzen naar het rapport van de Nationale Bank waaruit duidelijk blijkt dat de algemene fiscale druk nog toegenomen is in 2005 ten opzichte van 2004. Als wij de fiscale druk bekijken over het geheel van de legislatuur, dan stellen wij vast dat die ongeveer constant is gebleven, met een lichte verhoging.
Er is inderdaad een zekere ontspanning op het vlak van de fiscaliteit op arbeid, alhoewel die ontspanning zich pas voordoet na twee jaar vermits men zich met die vermindering voorfinanciert.
Wij stellen vast dat allerlei andere belastingen en lasten worden opgelegd. De Kamer zal straks nog een debat voeren over de heffing op verpakking, die door deze regering wordt verlengd. Dat is een van de vele voorbeelden van nieuwe lasten en nieuwe heffingen die wegen op de burgers.
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Secretary of State, I have heard your response, but I have asked the question because I did not receive the answer in the committee and because I thought you would have had the opportunity to consult so that you could give me the appropriate answer today. Their
Mr. Secretary of State, you know that you are in an illegal situation with the non-recognition of this corporate premium. You are in breach of the decisions of the Arbitration Court and of the Council of State. You act against the opinions of the Court of Auditors. This is an illegal situation. I can only urge you to end this as soon as possible. Their
Of course, we all know that your budget is facing the biggest difficulties and that you would like to finance yourself in an easy way at the expense of the citizens, at the expense of the taxpayers. Their
As regards your observation on the fiscal pressure, I must refer to the National Bank’s report, which clearly shows that the overall fiscal pressure has increased in 2005 compared to 2004. If we look at the fiscal pressure across the entire legislature, we find that it has remained roughly constant, with a slight increase. Their
There is indeed a certain relaxation in terms of taxation on labor, although that relaxation occurs only after two years, while one prefinances itself with that reduction. Their
We note that all kinds of other taxes and charges are imposed. The House will later hold a further debate on the packaging tax, which is being extended by this government. This is one of many examples of new charges and new charges that weigh on citizens.
#67
Official text
Monsieur le président, j'estime qu'il importe de revenir à l'objet de la loi, qui est la confirmation d'arrêtés royaux qui ont surtout pour but l'indexation des barèmes fiscaux. Je n'ose pas imaginer un seul instant que ce projet ne soit pas voté.
Par ailleurs, je suis toujours dubitatif quant à l'interprétation de M. Devlies de la notion de "pression fiscale". Il applique toujours le ratio très simple entre le volume des recettes fiscales par rapport au nombre de contribuables. Mais ce n'est pas cela du tout! Nous disons systématiquement, nous le rappellerons autant que nécessaire, que ce n'est pas parce que les recettes fiscales en termes de volume global augmentent que la pression fiscale en termes de qualité de vie suit la même évolution.
Dès lors que nous enregistrons par exemple des augmentations en matière de recettes TVA, de perception de l'impôt du fait de la lutte contre la fraude ou d'une meilleure perception de l'impôt en tant que tel, ce n'est pas pour autant que la pression fiscale augmente. C'est exactement l'inverse. Nous ne serons visiblement jamais d'accord sur cette notion. Néanmoins, je tenais à rappeler la position du gouvernement en la matière.
Translated text
Mr. Speaker, I think it is important to return to the subject of the law, which is the confirmation of royal decrees which are primarily aimed at indexing tax rates. I do not dare to imagine for a moment that this project will not be voted.
I still have doubts about the interpretation. The concept of “tax pressure”. It always applies the very simple ratio between the volume of tax revenues relative to the number of taxpayers. But it is not that at all! We systematically say, we will recall it as much as necessary, that it is not because tax revenues in terms of overall volume increase that tax pressure in terms of quality of life follows the same evolution.
For example, as we see increases in VAT revenue, tax collection in the fight against fraud, or better tax collection as such, it is not that the tax pressure increases. It is exactly the opposite. We will obviously never agree on this concept. However, I would like to recall the government’s position on this issue.
#68
Official text
De ratio die gevolgd wordt, is zeer eenvoudig: het totaal van de fiscale ontvangsten op het geheel van het bruto binnenlands product. Ik denk dat dat ook de methode is die door de heer Verhofstadt in het verleden werd gebruikt. U bent nu op zoek naar nieuwe methodes van berekening om toch maar uw hopeloze stelling te kunnen bewijzen. Voor alle veiligheid denk ik dat we ons best baseren op de rapporten en berekeningen van de Nationale Bank. Wanneer ik de berekeningen voor het jaar 2005 zie in het rapport dat in het begin van 2006 is gepubliceerd, stel ik vast dat er een verhoging is van de fiscale druk in 2005 ten opzichte van 2004.
Translated text
The ratio that follows is very simple: the total of tax receipts on the total gross domestic product. I think that is also the method used by Mr. Verhofstadt in the past. You are now looking for new methods of calculation in order to prove your hopeless statement. For all security, I think we are best based on the reports and calculations of the National Bank. When I see the calculations for the year 2005 in the report published at the beginning of 2006, I note that there is an increase in the fiscal pressure in 2005 compared to 2004.
#69
Official text
Puisque vous faites état du rapport de la Banque nationale, je suppose que vous aurez lu les nuances du gouverneur et du président de la Banque nationale sur la notion de "pression fiscale". Ils disent le contraire de ce que vous dites.
Translated text
Since you refer to the National Bank report, I suppose you have read the nuances of the Governor and the President of the National Bank on the notion of "tax pressure". They say the opposite of what you say.
#70
Official text
(...)
Translated text
The [...]
#71
Official text
Relisez bien.
Translated text
Read it well.
#72
Official text
Er staan in het rapport inderdaad twee tabellen: een eerste tabel heeft betrekking op de fiscale druk op arbeid en de tweede beschrijft de globale fiscale druk. Er is inderdaad een lichte daling van de fiscale druk op arbeid maar anderzijds is er een stijging van de globale fiscale druk en dat is het gevolg van allerlei maatregelen die worden genomen. Ik denk daarbij bijvoorbeeld aan de maatregelen met betrekking tot de accijnzen op brandstoffen, de verhogingen van lasten op de verschillende energieproducten en het voorbeeld dat ik daarnet heb gegeven, met name de heffing op verpakkingen.
Translated text
In fact, there are two tables in the report: the first table refers to the tax pressure on labor and the second one describes the global tax pressure. There is indeed a slight decrease in the fiscal pressure on labor, but on the other hand there is an increase in the global fiscal pressure and that is the result of all sorts of measures being taken. I think, for example, of the measures related to fuel excise duties, the increases of charges on the various energy products and the example I have just given, in particular the tax on packaging.
#73
Official text
(...).
Translated text
( ... )
#74
Official text
Mijnheer de voorzitter, mijnheer de minister, collega's, het wetsontwerp tot uitbreiding tot bepaalde oudstrijders en oorlogsslachtoffers van de kosteloze geneeskundige verzorging door de bemiddeling van het Instituut voor Veteranen — Nationaal Instituut voor Oorlogsinvaliden, Oud-strijders en Oorlogsslachtoffers, maakte het voorwerp uit van de vergadering van de commissie voor de Landsverdediging van 12 juli 2006. Minister Flahaut preciseerde dat het eigenlijk ging om een oorspronkelijk wetsvoorstel uit de Senaat, daterend van 13 oktober 2005.
Het oorspronkelijke wetsvoorstel van de hand van mevrouw Lizin had de bedoeling om de datum van 2 september 1945 te vervangen door de datum van 1 juni 1946 in bepaalde statuten van nationale erkentelijkheid. Het hoofddoel was dus eigenlijk de statuutperiode te verlengen zodanig dat er meer oorlogsvrijwilligers zouden kunnen genieten van het voordeel van terugbetaling van het remgeld.
Uiteraard was dit een nobele doelstelling, maar in de discussie bleek toch dat er een aantal problemen rezen met het oorspronkelijke wetsvoorstel zoals geformuleerd in de Senaat. Het zou met name bepaalde voordelen uitbreiden tot de zogenaamde vredesperiode zodat het eigenlijk militairen aangeworven voor 1 juni 1946 zou toelaten te genieten van de terugbetaling van het remgeld zonder ooit aan gevechten te hebben deelgenomen.
Dit zou uiteraard een zekere vorm van onrechtvaardigheid installeren ten opzichte van andere mensen die zich daadwerkelijk hadden ingezet voor het vaderland. Bovendien waren de kosten van dit wetsvoorstel zoals oorspronkelijk geformuleerd in de Senaat, niet min: het ging om 2 miljoen euro. In de huidige budgettaire situatie kon dit niet als realistisch worden beschouwd. Vandaar dat men ging kijken naar andere mogelijkheden.
Men boog zich dan over het advies van de Hoge Raad voor Oorlogsinvaliden, Oudstrijders en Oorlogsslachtoffers. Die had een unaniem advies geformuleerd over een belangrijke revendicatie, met name het verminderen van de periode die is vereist om in een of meerdere statuten van nationale erkentelijkheid te kunnen genieten van de terugbetaling van het remgeld bij geneeskundige verzorging. Die periode zou worden teruggebracht tot 9 maanden in plaats van de oorspronkelijke 12 maanden. In die zin werd het oorspronkelijke wetsvoorstel in de Senaat geamendeerd. Dit geamendeerde voorstel werd uiteindelijk met een grote meerderheid goedgekeurd in de Senaat en kwam als zodanig naar de Kamer. Het voorstel zou betrekking hebben op ongeveer 2.000 begunstigden en de kostprijs bedraagt ongeveer 600.000 euro op jaarbasis. De minister van Begroting kon daarmee akkoord gaan op basis van deze cijfers. Voor het begrotingsjaar 2006 waren voor dit nieuwe voorstel uiteraard de nodige kredieten niet in de begroting opgenomen. Voor 2006 gaat het om ongeveer 250.000 euro. De minister van Landsverdediging zelf heeft dit geld gevonden, met name door het hergebruik van een deel van de financiële middelen die zijn vrijgekomen bij de verkoop van de rusthuizen van het instituut.
Het aannemen van dit wetsontwerp zou uiteraard, enkele dagen voor de nationale feestdag, een belangrijk signaal vormen voor die mensen die zich zo hebben ingezet voor ons vaderland en voor de komende generaties.
Tijdens de algemene bespreking heb ik zelf verwezen naar het feit dat wij uiteraard volmondig achter het initiatief staan daar wij zelf, bij monde van collega Jan Peeters, met een oorspronkelijk wetsvoorstel aan de basis lagen van het feit dat de oorlogsslachtoffers kunnen genieten van gratis geneeskundige zorg op basis van een aantal gepresteerde maanden.
Het oorspronkelijke voorstel van collega Peeters bepaalde trouwens dat het criterium om te kunnen genieten van gratis geneeskundige zorg zou liggen op een gepresteerde periode van 9 maanden, maar in die tijd heeft men wegens budgettaire imperatieven uiteindelijk gekozen voor 12 maanden. Het voorliggend ontwerp brengt alles terug tot het initiële voorstel, namelijk dat een prestatie van 9 maanden in een of ander te bewijzen statuut voldoende zou zijn om te kunnen genieten van gratis geneeskundige zorg. Het behoeft geen betoog dat dit een bijzonder belangrijke maatregel is voor die mensen. Betrokkenen zijn tegenwoordig allen minstens 80 jaar; het is een uitstervende groep. Het is belangrijk dat de hele maatschappij het signaal geeft aan die mensen dat wat zij voor ons gedaan hebben ontzettend wordt gewaardeerd en dat wij dat nu doen met het oog op de nationale feestdag die binnenkort wordt gevierd.
Ook de heer Sevenhans, namens het Vlaams Belang, steunde het wetsontwerp. Hetzelfde geldt voor mevrouw Ingrid Meeus van de VLD. Zij was van oordeel dat het voorliggende ontwerp tegemoetkomt aan bestaande noden. De minister kon zich daar enkel bij aansluiten, zeggend dat het belangrijk was, met het oog op de komende nationale feestdag, het ontwerp unaniem te steunen. Dat is wat er gebeurde in de commissie, mijnheer de voorzitter. Wij werden daarin trouwens bijgetreden door de heer Robert Denis van de MR, die ook zei dat dit ontwerp een belangrijk ontwerp was en zich er volmondig bij aansloot. Vandaar dat het ontwerp zoals het thans voorligt in de Kamer, unaniem werd aangenomen in onze commissie.
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Minister, colleagues, the bill extending to certain veterans and war victims the free medical care through the mediation of the Institute for Veterans – National Institute for War Disabled, veterans and war victims, was the subject of the meeting of the Committee for Lands Defense of 12 July 2006. Minister Flahaut specified that it was actually an original bill from the Senate, dated October 13, 2005.
The original bill proposed by Ms. Lizin was intended to replace the date of 2 September 1945 with the date of 1 June 1946 in certain statutes of national recognition. The main objective, therefore, was actually to extend the statutory period so that more war volunteers could enjoy the benefit of reimbursement of the brake money.
Of course, this was a noble goal, but in the discussion, however, it turned out that there were some problems with the original bill as formulated in the Senate. In particular, it would extend certain benefits to the so-called peace period so that it would actually allow soldiers recruited before 1 June 1946 to enjoy the refund of the brake money without ever participating in combat.
This would, of course, install a certain form of injustice in relation to other people who had actually fought for the motherland. In addition, the costs of this bill, as originally formulated in the Senate, were no less: it was about 2 million euros. In the current budgetary situation, this could not be considered realistic. Therefore, they began to look at other possibilities. Their
They then bowed over the advice of the High Council for War Invalides, Old Fighters and War Victims. It had formulated a unanimous opinion on an important claim, in particular the reduction of the period required to be able to enjoy in one or more statutes of national gratitude the refund of the brake fee for medical care. That period would be reduced to 9 months instead of the original 12 months. In this sense, the original bill was amended in the Senate. This amended proposal was eventually approved by a large majority in the Senate and came to the House as such. The proposal would cover approximately 2,000 beneficiaries and the cost is approximately EUR 600,000 annually. The Minister of Finance could agree on the basis of these figures. For the financial year 2006, of course, the necessary appropriations for this new proposal were not included in the budget. For 2006 it is about 250,000 euros. The Minister of Land Defense himself found this money, in particular by reusing part of the financial resources released from the sale of the institute's rest homes. Their
The adoption of this bill would, of course, a few days before the national holiday, be an important signal to those people who have so committed themselves for our homeland and for future generations.
During the general discussion, I myself referred to the fact that, of course, we fully support the initiative since we ourselves, by the help of colleague Jan Peeters, with an original bill on the basis layers of the fact that the war victims can enjoy free medical care based on a number of performed months.
By the way, the original proposal of colleague Peeters stipulated that the criterion for being able to enjoy free medical care would be a performance period of 9 months, but at that time, due to budgetary imperatives, it was eventually chosen for 12 months. The present draft brings everything back to the original proposal, namely that a performance of 9 months in some proven status would be sufficient to be able to enjoy free medical care. There is no need to argue that this is a ⁇ important measure for those people. These people are all at least 80 years old; it is an extinct group. It is important that society as a whole sends the signal to those people that what they have done for us is highly appreciated and that we do so now in view of the national holiday that will soon be celebrated.
Mr Sevenhans, on behalf of the Vlaams Belang, also supported the bill. The same applies to Ms. Ingrid Meeus of the VLD. It was of the opinion that the present draft meets the existing needs. The Minister could only agree, saying that it was important, in view of the upcoming national holiday, to unanimously support the draft. This is what happened in the committee, Mr. President. We were assisted by Mr. Robert Denis of the MR, who also said that this design was an important design and fully joined it. Therefore, the draft, as it is now presented in the Chamber, was unanimously adopted in our committee.
#75
Official text
Monsieur le président, je renvoie au rapport écrit.
Translated text
I am referring to the written report.
#76
Official text
(...) Ça ne tombe pas mal.
Translated text
[...] It doesn’t go bad.
#77
Official text
Voor zover ik zie, heeft niemand zich voor de algemene bespreking is ingeschreven.
Translated text
As far as I can see, no one has registered for the general discussion.
#78
Official text
Minister Onkelinx, minister van Justitie, is weerhouden in de Senaat. Bij ons is minister Demotte.
Translated text
Minister Onkelinx, Minister of Justice, has been detained in the Senate. With us is Minister Demotte.
#79
Official text
Monsieur le président, je dois excuser Mme Onkelinx qui est retenue au Sénat. Je vais répondre en son nom à la question de ce courrier que vous avez reçu ce matin, tout comme certains groupes, et relatif à la représentation au Conseil général des partenaires des auditeurs du travail. Mme Onkelinx veut rappeler deux éléments à cette assemblée. Premièrement, par le Collège des PG, il existe une représentation de facto des auditeurs. Deuxièmement, dans le Collège des partenaires, qui compte une trentaine de membres, il est également permis de recourir à des experts sur des questions particulières. Si cela s'avérait nécessaire, on requerrait aussi les auditeurs du travail.
Il faut par ailleurs laisser à cet organe le temps de fonctionner et de dégager un certain nombre d'enseignements et on verra à la manière dont il a vécu ses premières expériences s'il est utile d'en modifier le mode de fonctionnement et la composition.
Translated text
Mr. Speaker, I have to apologize to Ms. Onkelinx, who is retained in the Senate. I will answer on his behalf the question of this letter that you received this morning, as well as some groups, and concerning the representation in the General Council of the Work Auditor Partners. Ms. Onkelinx wants to remind two elements to this assembly. First, by the College of PGs, there is a de facto representation of the auditors. Secondly, in the College of Partners, which has approximately thirty members, it is also permitted to resort to experts on specific issues. If necessary, auditors of work would also be required. by
Furthermore, it is necessary to give this organ time to function and to give out a certain number of teachings, and it will be seen in the way it lived its first experiences whether it is useful to change its mode of functioning and composition.
#80
Official text
(...) 10 juli 2006. De heer Didier Reynders, vice-eerste minister en minister van Financiën geeft aan dat de regering nog steeds bezig is met het bijsturen van de nefaste gevolgen van de gewone wet van 16 juli 1993 tot vervollediging van de federale staatsstructuur waarbij milieutaksen werden ingevoerd. Normaal gezien had de regering begin 2000 een milieutaks van 15 Belgische frank moeten invoeren op alle drankverpakkingen, ongeacht hun inhoud. Ze heeft gepoogd diet om te vormen tot ecoboni, dit wil zeggen belastingvermindering, om het gebruik van herbruikbare verpakkingen aan te moedigen.
Het voorliggende wetsontwerp strekt ertoe artikel 371 van voornoemde gewone wet aan te passen teneinde formeel-juridisch gunstig te reageren op de wil geuit door het Arbitragehof in zijn arrest van 14 december 2005 met betrekking tot een beroep ingesteld door meerdere producenten. Het voorstel houdt in dat de herbruikbare- verpakkingsheffingen worden belast tegen een tarief van 0%. De minister staat open voor eventuele andere voorstellen om de problematiek van de milieutaksen op te lossen mits ze echter budgettair aanvaardbaar zijn.
Tijdens de bespreking komt de heer Devlies uitleg geven over het wetsvoorstel dat zijn fractie zelf heeft ingediend rond deze problematiek. Aan de hand van een aantal tabellen tracht hij uit te maken dat er wat betreft de resultaten van deze heffing bezwaarlijk veel milieuwinst kan worden neergeteld. Hij stelde duidelijk dat het huidige wetsontwerp absoluut geen milieudoelstellingen beoogt. Het bestendigt een ongrondwettelijk bevonden toestand en de daarmee gepaard gaande rechtsonzekerheid. Het laat de grenshandel ongemoeid. Het is daarenboven asociaal omdat het jonge gezinnen en oudere mensen benadeelt die vaak drank in recycleerbare verpakkingen kopen en omdat het goedkopere dranken relatief meer treft dan duurdere dranken.
De heer Devlies stelde dat het eigen wetsvoorstel daarentegen zorgt voor administratieve vereenvoudiging. Het schaft een forfaitaire belasting af, verhoogt de koopkracht van de mensen, zorgt voor meer rechtszekerheid en vermindert de omvang van de grenshandel. Tijdens de bespreking sluit de heer Bogaert zich aan bij de stelling van de heer Devlies. Ook mevrouw Marleen Govaerts van Vlaams Belang verklaart dat haar fractie voorstander is van de afschaffing van de milieutaks.
Uiteindelijk werd er overgegaan tot de stemming waarbij 8 stemmen voor het wetsontwerp en 3 stemmen tegen werden genoteerd.
Translated text
(...) 10 July 2006. Didier Reynders, Deputy Prime Minister and Minister of Finance, states that the government is still working to address the nefarious effects of the ordinary law of 16 July 1993 completing the federal state structure that introduced environmental taxes. Normally, at the beginning of 2000, the government had to impose an environmental tax of 15 Belgian francs on all beverage packaging, regardless of their content. She has tried diet to form into ecoboni, that is, tax reduction, to encourage the use of reusable packaging.
The present draft law is intended to amend Article 371 of the above-mentioned ordinary law in order to respond formally-legally favourably to the will expressed by the Court of Arbitration in its judgment of 14 December 2005 concerning an appeal brought by several producers. The proposal means that the reusable packaging duties will be taxed at a rate of 0%. The Minister is open to any other proposals to resolve the problem of environmental taxes, provided they are budgetally acceptable.
During the discussion, Mr. Devlies will explain the bill that his group has submitted on this issue. On the basis of a number of tables, he attempts to establish that, in terms of the results of this tax, a challenging amount of environmental benefit can be counted. He made it clear that the current bill does not aim at environmental objectives at all. It continues an unconstitutionally found situation and the associated legal uncertainty. It leaves border trade uninterrupted. It is also unaccountable because it harms young families and older people who often buy drinks in recyclable packaging and because it affects cheaper drinks relatively more than more expensive drinks.
Mr. Devlies argued that his own bill, on the other hand, provides for administrative simplification. It reduces a flat-rate tax, increases people’s purchasing power, provides greater legal certainty and reduces the size of border trade. During the discussion, Mr Bogaert joins Mr Devlies’ position. Also Mrs Marleen Govaerts van Vlaams Belang declares that her group is in favor of the abolition of the environmental tax.
Finally, the vote was passed, with 8 votes for the bill and 3 votes against.
#81
Official text
Mijnheer de voorzitter, beste collega's, wij hebben opnieuw een uitstekend verslag gehoord, nu van de heer Van Biesen. Hij heeft ook onze standpunten weergegeven in zijn uiteenzetting. Nog even verduidelijken waarover het hier gaat.
Het gaat over een heffing die van toepassing is op verpakkingen en die belangrijk is. Wij hebben in de commissie de vergelijking gemaakt met de heffingen die bijvoorbeeld bestaan in buurland Frankrijk. In uw documentatie vindt u de berekeningen. Wist u dat als we de berekening maken op een sixpack of een pakket van zes flessen van anderhalve liter water bijvoorbeeld, de fiscale druk in België 52,1% bedraagt? In Frankrijk — inderdaad, met liberalen in de regering, zoals iemand zegt — bedraagt dit 7,7%. Dat betekent dat op een dergelijk pakket enkel aan verpakkingsbijdragen een bedrag van 1 euro moet betaald worden. Dat betekent ook dat een gemiddeld gezin op basis van een berekend verbruik van 1 liter per persoon uitkomt op een bedrag van 125 euro per jaar dat deze belasting per gezin impliceert.
Ik zou nog een ander voorbeeld kunnen geven. Als ik in Belgische frank reken voor een glas water uit een herbruikbare plastieken fles, betaalt u 1 frank per glas water dat u drinkt. Dat is een belangrijke belasting die wordt geheven. U weet dat deze wet het gevolg is van een uitspraak in een arrest van het Arbitragehof waarbij de vorige wetgeving werd verbroken. Waarom heeft het Arbitragehof dit arrest uitgesproken? Omwille van het feit dat onvoldoende de ratio van de wetgeving wordt vastgelegd. Men maakt het onderscheid tussen herbruikbare en niet-herbruikbare verpakkingen.
Voor herbruikbare verpakkingen wordt die taks niet toegepast, voor niet-herbruikbare verpakkingen wordt ze wel toegepast.
Wie het onderscheid maakt tussen twee soorten verpakkingen, moet dat echter ook motiveren. Die motivering ontbrak. Mijnheer de staatssecretaris, die motivering ontbreekt opnieuw. De minister was in de commissievergadering aanwezig. Hij heeft ons echter geen toelichting kunnen geven. Hij kon ons niet uitleggen waarom het onderscheid wordt gemaakt tussen herbruikbare en niet-herbruikbare verpakkingen.
Mijnheer de staatssecretaris, ik vraag u thans dit toe te lichten. Wat is de ratio? Waarom wordt dat onderscheid gemaakt?
Tijdens de discussie in de commissie heb ik verwezen naar een aantal verslagen, studies en rapporten, gespreid in de tijd — het ging om rapporten die gemaakt zijn in de voorbije tien jaar, in verschillende landen. Ik noemde een Franse, Duitse en Zwitserse studie. Al die studies geven als resultaat dat het onderscheid tussen herbruikbare en niet-herbruikbare verpakkingen geen grond meer heeft, omdat niet-herbruikbare verpakkingen thans worden gerecycleerd.
Oorspronkelijk was het de bedoeling van de wet die in 1993 door het Parlement werd goedgekeurd, in de periode van de regeringDehaene, om maximaal tot recyclage over te gaan. Dat doel is bereikt. Er wordt momenteel in België, of in elk geval in Vlaanderen, voor meer dan 90% gerecycleerd. De milieudoelstelling is dus bereikt. Mijn vraag luidt dus waarom u het onderscheid maakt tussen herbruikbare en niet-herbruikbare verpakkingen. Het is van belang dat u die vraag goed en correct beantwoordt. Doet u dat niet, dan zal het Arbitragehof, als dat later kennisneemt van de debatten die in de commissie en in de Kamer gevoerd werden, moeten vaststellen dat de regering geen motivering geeft met betrekking tot dat onderscheid. Mijnheer de staatssecretaris, ik denk dus dat het van bijzonder groot belang is dat u daarvoor een verklaring geeft.
Ik vrees ook dat die maatregel op het vlak van het milieu contraproductief is. Door deze heffing bij de industrie gaat volgens mij iedere aansporing verloren om verpakking te recycleren. Door het heffen van die belasting valt iedere aanzet weg.
Bovendien meen ik dat die belasting onrechtvaardig is, zeker ten aanzien van de zwakkeren in onze samenleving, zoals de mindervaliden en de ouderen, voor wie het moeilijk is om glazen flessen te vervoeren of om er boodschappen mee te doen, om ze naar de kelder te brengen enzovoort. Dat is veel gevraagd voor mensen die minder goed te been of mindervalide zijn.
Het is normaal dat zij dan ook verkiezen om gebruik te maken van niet-herbruikbare verpakkingen. Om die reden is dit een asociale belasting.
Een tweede reden waarom deze belasting asociaal is, geachte collega's van sp.a en spirit, is omwille van het feit dat het een forfaitaire belasting betreft die voor iedereen van toepassing is, ongeacht het inkomen dat men heeft. Of men nu een laag of een hoog inkomen heeft, het forfait is altijd hetzelfde. Dit is nog maar eens een belasting waarmee de progressiviteit van de belastingen wordt doorbroken. Ik had graag van onze collega's van de sp.a, naar aanleiding van de discussie in de commissie, vernomen waarom zij een dergelijke belasting ondersteunen.
Verder is deze belasting is een spijtige zaak voor het bedrijfsleven. Heel wat bedrijven hebben bijzonder veel geïnvesteerd in niet-herbruikbare verpakkingen en vooral in de recyclage ervan. Al deze inspanningen blijken thans nutteloos te zijn.
Ten slotte heeft deze heffing ook een zeer negatief effect op de grenshandel. Deze hoge heffingen — ik heb daarnet het voorbeeld gegeven van de tarieven in Frankrijk — zijn zeer eenvoudig te ontlopen door aankopen te doen in een aangrenzend land, bijvoorbeeld Frankrijk. Als men deze dranken aankoopt in het buitenland gaat dit ook gepaard met de aankoop van andere artikelen. Op die manier verschuift de volledige aankoop van voeding en drank naar Frankrijk, Nederland, Luxemburg of Duitsland. Studies tonen aan dat dit een verlies aan omzet van 1 miljard euro betekent voor de handel, geachte collega's van de VLD, in de grensgebieden. Om die reden dringen de handelaars in de grensgebieden op het niet heffen van deze belasting. Ik wens trouwens ook te signaleren dat de opbrengst van deze belasting, die geraamd kan worden op 200 miljoen euro, voor een gedeelte opnieuw wegvloeit door het verlies aan omzet van de handelszaken in de grensregio.
Geachte collega's, ten slotte moet ik zeggen dat de minister zich in de discussie verheugd heeft over het feit dat wij deze dagen ten gevolge van het warme weer een grote verhoging van de omzet van dranken zien. Hoe warmer het is, hoe meer dranken worden aangekocht, hoe meer verpakkingstax kan geheven worden. Tegenwoordig kunnen wij zeggen dat het voor de regering van belang is dat het erg warm is in de zomer, want dan kan zij geld verdienen met de verpakkingsheffing. En het is van groot belang dat het koud is in de winter, want dan kan men natuurlijk ook belangrijke inkomsten verwerven door de verkoop van petroleumproducten.
Geachte collega's, u weet dat er een alternatief voorstel was, dat uitging van collega Bogaert en mijzelf. Dat voorstel bestaat erin om de heffing zonder meer af te schaffen. Het voorstel is spijtig genoegd weggestemd in de commissie. Collega's, ik wil u oproepen om nu het ontwerp van de regering weg te stemmen, zodoende dat collega Bogaert en ikzelf ons voorstel opnieuw kunnen indienen en het later aan de plenaire vergadering kunnen voorleggen.
Mijnheer de staatssecretaris, dit is toch wel belangrijk. Ik heb een precieze vraag aan u gesteld met betrekking tot het onderscheid tussen herbruikbare en niet-herbruikbare drankverpakkingen. Ik had toch wel verwacht dat u daarop een antwoord zou geven.
Translated text
Mr. Speaker, dear colleagues, we heard once again an excellent report, now from Mr. Van Biesen. He also expressed our views in his presentation. Just clarify what it is about here. Their
It is a tax that applies to packaging and that is important. We have made the comparison in the committee with the taxes that exist, for example, in neighboring France. In your documentation you will find the calculations. Did you know that if we make the calculation on a sixpack or a package of six bottles of one and a half liters of water, for example, the tax pressure in Belgium is 52.1%? In France — indeed, with liberals in government, as some say — this is 7.7%. That means that on such a package only packaging contributions a sum of 1 euro must be paid. This also means that an average family, based on a calculated consumption of 1 litre per person, amounts to a sum of 125 euros per year that this tax per family implies. Their
I could give another example. If I charge in Belgian franc for a glass of water from a reusable plastic bottle, you pay 1 franc per glass of water you drink. This is an important tax that is being levied. You know that this law is the result of a judgment in a judgment of the Arbitration Court in which the previous legislation was broken. Why did the Court of Arbitration make this judgment? Due to the fact that the ratio of the legislation is not sufficiently established. There is a distinction between reusable and non-reusable packaging. Their
For reusable packaging this tax is not applied, but for non-reusable packaging it is applied.
Anyone who makes a distinction between two types of packaging, however, must also justify that. That motivation was lacking. Mr. Secretary of State, that motivation is missing again. The Minister was present at the committee meeting. However, he could not give us any explanation. He could not explain why the distinction is made between reusable and non-reusable packaging.
Mr. Secretary of State, I ask you to clarify this now. What is the ratio? Why is this distinction made?
During the discussion in the committee, I referred to a number of reports, studies and reports, spread over time—these were reports made over the last ten years, in different countries. I mentioned a French, German and Swiss study. All of these studies result in the fact that the distinction between reusable and non-reusable packaging is no longer substantial, as non-reusable packaging is now recycled.
Originally, it was the intention of the law passed by Parliament in 1993, during the Dehaene government, to move to recycling as much as possible. That goal has been achieved. Currently, more than 90% is recycled in Belgium, or at least in Flanders. The environmental objective has been achieved. So my question is why you distinguish between reusable and non-reusable packaging. It is important that you answer this question correctly and correctly. If you do not do so, the Court of Arbitration, if it later takes note of the debates held in the committee and in the Chamber, will have to determine that the Government does not provide any justification regarding that distinction. Therefore, Mr. Secretary of State, I think it is of particular importance that you give a statement for this.
I also fear that this measure is counterproductive in the environment. This tax on the industry, I think, loses any incentive to recycle packaging. Through the imposition of this tax, any initiative is eliminated.
Furthermore, I believe that this tax is unfair, especially with regard to the weaker in our society, such as the disabled and the elderly, for whom it is difficult to carry glass bottles or to carry goods with them, to bring them to the basement, and so on. That is much requested for people who are less well on their feet or disabled.
Therefore, it is normal that they prefer to use non-reusable packaging. This is an associative tax.
A second reason why this tax is unassociated, dear colleagues of sp.a and spirit, is because it is a flat-rate tax that applies to everyone, regardless of the income that one has. Whether you have a high or low income, the rate is always the same. This is another tax that breaks the progressiveness of taxes. I would have liked to hear from our colleagues from the SPA, following the discussion in the committee, why they support such a tax.
Furthermore, this tax is a regrettable matter for business. Many companies have invested ⁇ heavily in non-reusable packaging and especially in its recycling. All these efforts now appear to be useless.
Finally, this tax also has a very negative effect on border trade. These high taxes — I just gave the example of the rates in France — are very easy to avoid by making purchases in a neighboring country, for example France. If you buy these drinks abroad, this is also accompanied by the purchase of other items. In this way, the entire purchase of food and beverage moves to France, the Netherlands, Luxembourg or Germany. Studies show that this means a loss of turnover of 1 billion euros for trade, dear colleagues of the VLD, in the border areas. For this reason, traders in the border areas are urging not to impose this tax. I would also like to point out that the revenue from this tax, which can be estimated at 200 million euros, is again flown away in part due to the loss of turnover of the commercial business in the border region.
Dear colleagues, finally, I have to say that the Minister was pleased in the discussion about the fact that we are seeing these days a great increase in the turnover of beverages due to the warm weather. The warmer it is, the more drinks are purchased, the more packaging tax can be levied. Nowadays we can say that it is important for the government that it is very hot in the summer, because then it can make money with the packaging tax. And it is of great importance that it is cold in the winter, because then, of course, you can also earn significant income through the sale of petroleum products.
Dear colleagues, you know that there was an alternative proposal, which came from colleague Bogaert and myself. This proposal consists of eliminating the tax without a doubt. The proposal was unfortunately rejected in the committee. Colleagues, I would like to call on you to reject the draft government now, so that Mr Bogaert and I can submit our proposal again and submit it to the plenary session later.
Secretary of State, this is important. I have asked you a precise question regarding the distinction between reusable and non-reusable beverage packaging. I had expected that you would answer it.
#82
Official text
Ik moet opmerken dat het mondeling verslag van de heer Luk Van Biesen ondersteund wordt door de drukproef van het geschreven verslag. Ik heb het nagekeken, mijnheer Van Biesen. Er staan zodanig veel cijfers in, die u natuurlijk niet kunt uitleggen, maar op de banken van de Kamer ligt ook de drukproef van het verslag. Men is dus voldoende geïnformeerd, zelfs indien het snel gegaan is. Het wetsontwerp is op 3 juli ingediend, de Raad van State heeft er zich over uitgesproken enzovoort en nu is het 13 juli.
Translated text
I must note that the oral report of Mr Luk Van Biesen is supported by the printing test of the written report. I have checked it, Mr. Van Biesen. There are so many numbers in it, which, of course, you cannot explain, but on the banks of the Chamber is also the print sample of the report. Therefore, one is sufficiently informed, even if it has gone quickly. The bill was submitted on 3 July, the Council of State decided on it, and so on, and now it is 13 July.
#83
Official text
Monsieur le secrétaire d'État, voulez-vous répondre à l'intervention de M. Devlies?
Translated text
Mr. Secretary of State, would you like to respond to the intervention of Mr. The Devils?
#84
Official text
Monsieur le président, j'ai écouté avec beaucoup d'intérêt M. Devlies qui a répété l'ensemble des arguments qui avaient été développés en commission par luimême et M. Bogaert, les mêmes que ceux qu'il avait par ailleurs exposés lors du dépôt de sa propre proposition de loi.
J'ai entendu une question précise: quelle est la différence de concept entre le jetable et le réutilisable? Il suffit de se référer à la loi de 1993 — époque dont beaucoup se souviennent; pour ma part, je ne m'en rappelle pas car je n'étais pas présent — qui a clairement défini la différence entre les deux notions.
Le réutilisable est le récipient qui peut être réutilisé au moins sept fois et pour lequel une caution de 0,07 ou 0,08 euro est déposée, suivant qu'il s'agit d'une contenance d'un demi-litre ou d'un litre. Faut-il rappeler ce qu'est le jetable ou le nonréutilisable?
J'observe que tant le Conseil d'État que la Cour d'arbitrage — le ministre Reynders l'a rappelé en commission — ont mis en avant l'opportunité d'opérer un traitement différencié du jetable et du réutilisable. C'est la loi ordinaire du 16 janvier 1993 — que nous devons corriger sans cesse, excusez-moi de le dire — qui introduit ce concept de différenciation au sujet duquel on ne constate aucun différend scientifique.
Par ailleurs, j'entends l'humour de M. Devlies qui rappelle que M. Reynders a dit en commission que, plus il faisait chaud, plus on buvait. M. Reynders avait surtout indiqué que la soif était due au climat ambiant de la commission à ce momentlà. Je rappelle aussi, non sans humour je crois, que M. Bogaert avait proclamé une grande vérité, à savoir qu'il existe un lien direct entre la consommation de boissons fraîches et l'évolution des conditions climatiques.
Translated text
I listened with great interest. Devlies who repeated all the arguments that had been developed in commission by Luimême and Mr. Bogaert, the same as those he had otherwise exposed when depositing his own proposal of law.
I heard a specific question: what is the concept difference between disposable and reusable? It’s enough to refer to the 1993 law—a time many remember; for my part, I don’t remember it because I wasn’t present—which clearly defined the difference between the two concepts.
The reusable container is the container that can be reused at least seven times and for which a deposit of EUR 0,07 or EUR 0,08 is deposited, depending on whether it is a container of half litre or one litre. Is it necessary to remember what is disposable or non-reusable?
I observe that both the State Council and the Arbitration Court — Minister Reynders recalled it in a committee — have highlighted the possibility of a differentiated treatment of disposable and reusable. It is the ordinary law of 16 January 1993 — which we must constantly correct, excuse me to say it — that introduces this concept of differentiation about which there is no scientific dispute.
I can hear the humour of Mr. Dewey reminds me that Mr. Reynders said in a committee that the warmer it was, the more we drank. by Mr. Reynders ⁇ indicated that the thirst was due to the environmental climate of the commission at the time. I also remember, not without humour I believe, that Mr. Bogaert had proclaimed a great truth, namely that there is a direct link between the consumption of fresh drinks and the evolution of climate conditions.
#85
Official text
Je dois vous rappeler qu'au pôle nord, on boit aussi!
Translated text
I must remind you that in the North Pole, we also drink!
#86
Official text
Effectivement mais peut-être d'autres types de boissons. Pour le reste, je reste à votre disposition. La différenciation technique objective existe depuis 1993. Elle n'est pas modifiée et j'en ai rapporté les critères les plus essentiels.
Translated text
Probably, but ⁇ other types of drinks. For the rest, I am at your disposal. The objective technical differentiation has existed since 1993. It is not modified and I have ⁇ the most important criteria.
#87
Official text
Misschien ben ik niet genoeg geweest in mijn vraagstelling, want het gaat natuurlijk om de belastbaarheid. Waarom wordt in het ene geval een heffing geheven en in het andere niet? Dat is in feite de vraag.
U verwijst, om het onderscheid te maken, naar de wet van 1993. Ik had toen geen zitting in het Parlement, maar als ik het goed gelezen heb, had die wet een aantal doelstellingen en waren er bepaalde percentages inzake recyclage die gehaald moesten worden. Die doelstellingen waren gespreid in de tijd. Het eerste jaar moest men bijvoorbeeld 30% halen, het tweede jaar 40% en zo ging dat verder tot 80%. Uiteindelijk is men tot boven 90% geraakt en is de doelstelling van de wet volledig bereikt. Er is bijna een volledige recyclage, zeker in Vlaanderen. Ik verwijs ook naar de campagnes die met FOST Plus opgezet zijn en die zeer succesvol zijn.
U hebt zich dus gebaseerd op het onderscheid dat in die wet wordt gemaakt, maar de finaliteit van die wet was anders. Nu komt u met een verpakkingsheffing waarbij u twee verschillende tarieven hanteert: een nultarief voor de herbruikbare verpakkingen en een bijzonder belangrijk tarief van 10 cent per liter voor de nietherbruikbare verpakkingen. Waarom hanteert u een verschillend tarief?
Ik heb in de commissie verwezen naar verslagen van buitenlandse onderzoekinstellingen, die aantonen dat op het vlak van milieu geen onderscheid kan gemaakt worden tussen herbruikbare en niet-herbruikbare verpakkingen. Nu is mijn vraag waarom op de ene verpakking een zware belasting geheven wordt en op de andere niet.
Translated text
I may not have been enough in my questioning, because of course it is about taxability. Why is a tax imposed in one case and not in the other? In fact, that is the question.
You refer, in order to distinguish, to the law of 1993. I did not have a seat in Parliament at the time, but if I read it correctly, that law had a number of objectives and there were certain percentages of recycling that had to be reached. These objectives were spread over time. For example, in the first year you had to get 30 percent, in the second year you had to get 40 percent, and so it went on to 80 percent. In the end, it reached over 90% and the goal of the law was fully achieved. There is almost complete recycling, ⁇ in Flanders. I also refer to the campaigns set up with FOST Plus that are very successful.
So you have based on the distinction made in that law, but the finality of that law was different. Now you come up with a packaging tax in which you use two different tariffs: a zero tariff for reusable packaging and a ⁇ important tariff of 10 cents per liter for non-usable packaging. Why do you use a different rate?
I referred in the committee to reports from foreign research institutions, which demonstrate that, in terms of the environment, there is no distinction between reusable and non-reusable packaging. Now my question is why one package is charged a heavy tax and the other not.
#88
Official text
Ik heb mij even laten verstrooien door mevrouw Detiège, in verband met het volgende onderwerp, uiteraard. Monsieur le secrétaire d'État, vous avez la parole.
Translated text
I have been scattered for a moment by Mrs. Detiège, in connection with the following topic, of course. Mr. Secretary of State, you have the word.
#89
Official text
Je crois avoir amplement répondu en donnant les critères tels qu'ils ont été établis.
J'ai fait allusion à l'avis du Conseil d'État et aux arrêts de la Cour d'arbitrage et j'y reviens en détail: l'avis 40-709/2 du Conseil d'État parle de l'opportunité d'opérer un traitement différencié des récipients réutilisables et des récipients recyclables. Or — faut-il le rappeler? — la loi ordinaire du 16 janvier 1993 est précisément basée sur ce concept de différenciation. Pour la Cour d'arbitrage, deux arrêts ont relevé la différence entre les emballages pour boissons réutilisables et les non réutilisables et le fait que cette différence n'était pas sans justification raisonnable.
Je veux bien qu'on joue au chat et à la souris mais tout cela a été débattu en commission. La philosophie de ce texte a été établie en 1993 — ni par vous, ni par moi, monsieur Devlies, mais il y avait une majorité pour la voter à l'époque. Nous corrigeons par voie légale certains effets pervers ou annulés en tant que tels. Je veux bien reprendre tout le débat mais je ne peux aller plus loin dans mes réponses, au risque de me répéter.
Translated text
I think I have responded broadly by giving the criteria as they were established. by
I have made reference to the State Council opinion and the arbitration court judgments and return to them in detail: State Council opinion 40-709/2 speaks of the need to operate a differentiated treatment of reusable and recyclable containers. Should it be reminded? — the ordinary law of 16 January 1993 is based precisely on this concept of differentiation. For the Arbitration Court, two judgments highlighted the difference between reusable and non-reusable beverage packaging and the fact that this difference was not without reasonable justification. by
I would like to play cat and mouse, but all this has been discussed in the committee. The philosophy of this text was established in 1993 — neither by you nor by me, Mr. Devlies, but there was a majority to vote for it at the time. We legally correct certain perverse or cancelled effects as such. I would like to resume the whole debate but I cannot go further in my answers, at the risk of repeating myself.
#90
Official text
Mijnheer de voorzitter, ik kan alleen vaststellen dat mijn terechte vraag niet wordt beantwoord. Ze werd evenmin beantwoord in de commissie.
Ik kan slechts verwijzen naar het advies van de Raad van State. Ik citeer: "...de talrijke dringende wijzigingen die de gewone wet van 16 juli tot vervollediging van de federale staatsstructuur heeft ondergaan, alsook de vele beroepen die ertegen zijn ingesteld, de stellers van het voorontwerp van wet ertoe zouden moeten aanzetten zich vragen te stellen..." - met stellers bedoelt de Raad van State de regering, het advies heeft betrekking op het wetsontwerp, niet op het wetsvoorstel - "... over de methode die is toegepast in het onderzocht wetsontwerp. Houdt die methode niet de herhaling in van reeds begane fouten?". U vindt deze passage onderaan op bladzijde 9 van het verslag van de Raad van State.
Translated text
Mr. Speaker, I can only conclude that my legitimate question is not answered. He was also not answered in the committee.
I can only refer to the opinion of the State Council. I quote: "...the numerous urgent amendments undergone by the ordinary law of 16 July for the completion of the federal state structure, as well as the many appeals brought against it, the constituents of the preliminary draft law should incite them to ask questions..." - with constituents the State Council refers to the government, the opinion refers to the draft law, not to the draft law - "... the method applied in the draft law examined. Does this method not prevent the repetition of errors already committed?” You can find this passage at the bottom of page 9 of the State Council report.
#91
Official text
Met een vraagteken.
Translated text
With a question sign.
#92
Official text
Inderdaad, met een vraagteken.
Mijnheer de voorzitter, ik kan alleen maar vaststellen dat de begane fouten hier worden herhaald, eergisteren in de commissie en vandaag in deze plenaire vergadering.
Translated text
Indeed, with a question sign. Their
Mr. Speaker, I can only conclude that the mistakes at the bottom are repeated here, yesterday in the committee and today in this plenary session.