General information
Full name plenum van 2016-05-26 14:19:00+00:00 in Chamber of representatives
Type plenum
URL https://www.dekamer.be/doc/PCRI/html/54/ip112x.html
Parliament Chamber of representatives
You are currently viewing the advanced reviewing page for this source file. You'll note that the layout of the website is less user-friendly than the rest of Demobel. This is on purpose, because it allows people to voluntarily review and correct the translations of the source files. Its goal is not to convey information, but to validate it. If that's not your goal, I'd recommend you to click on one of the propositions that you can find in the table below. But otherwise, feel free to roam around!
Propositions that were discussed
Code
Date
Adopted
Title
54K1708
09/03/2016
✔
Projet de loi relatif aux contrats de concession.
54K0448
20/10/2014
✔
Proposition de résolution relative à une approche pluridisciplinaire de la maladie de Lyme ou borréliose de Lyme.
54K1671
22/02/2016
✔
Projet de loi portant assentiment à l'Accord de Coopération du 17 décembre 2015 modifiant l'Accord de Coopération du 2 mars 2007 entre l'Etat fédéral, la Région flamande, la Région wallonne et la Région de Bruxelles-Capitale relatif à l'exécution de la Convention sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication, du stockage et de l'emploi des armes chimiques et sur leur destruction, faite à Paris le 13 janvier 1993.
54K1751
11/04/2016
✔
Projet de loi organisant le financement des mesures de fin de carrière pour les membres de la police locale.
54K1540
29/12/2015
✔
Projet de loi modifiant le Code de droit économique en ce qui concerne les extraits de la Banque-Carrefour des Entreprises.
54K1734
25/03/2016
✔
Projet de loi portant exécution du Règlement (UE) n° 1177/2010 du Parlement européen et du Conseil du 24 novembre 2010 concernant les droits des passagers voyageant par mer ou par voie de navigation intérieure et modifiant le règlement (CE) n° 2006/2004.
54K1733
25/03/2016
✔
Projet de loi portant exécution du Règlement (UE) n° 1257/2013 du Parlement européen et du Conseil du 20 novembre 2013 relatif au recyclage des navires et modifiant le règlement (CE) n° 1013/2006 et la directive 2009/16/CE.
Discussions
You are currently viewing the English version of Demobel. This means that you will only be able to review and correct the English translations next to the official text. If you want to review translations in another language, then choose your preferred language in the footer.
Discussions statuses
ID
German
French
English
Esperanto
Spanish
Dutch
#0
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#1
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#2
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#3
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#4
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#5
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#6
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#7
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#8
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#9
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#10
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#11
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#12
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#13
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#14
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#15
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#16
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#17
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#18
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#19
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#20
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#21
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#22
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#23
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#24
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#25
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#26
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#27
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#28
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#29
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#30
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#31
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#32
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#33
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#34
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#35
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#36
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#37
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#38
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#39
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#40
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#41
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#42
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#43
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#44
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#45
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#46
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#47
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#48
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#49
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#50
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#51
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#52
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#53
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#0
#1
Official text
Chers collègues, je ne serai pas long dans cette discussion. Je souhaite simplement vous dire que mon groupe soutiendra le texte qui nous est soumis aujourd'hui. Nous pensons, en effet, qu'il fait correctement la synthèse des travaux que nous avons menés dans le cadre de l'amélioration du diagnostic et de la prise en charge des personnes atteintes de la maladie de Lyme.
S'il est une évidence aujourd'hui, c'est en tout cas celle que la maladie de Lyme est très, voire extrêmement controversée. Les auditions que nous avons menées l'ont attesté. Les oppositions et les échanges d'invectives s'y sont effectivement multipliés aux côtés des souffrances mises en avant par les patients. C'est dans ce contexte scientifique extrêmement complexe que beaucoup de personnes peinent actuellement à trouver leur place et les réponses aux problèmes divers et nombreux qu'elles peuvent rencontrer.
Bien entendu, nous ne sommes pas, en tant que parlementaires, celles et ceux qui peuvent déterminer quelle approche scientifique doit être adoptée, quel traitement doit être développé ou comment le diagnostic doit être posé dans le cadre de cette maladie de Lyme si complexe.
Mais ce que nous pouvons faire, c'est à tout le moins mettre en lumière les éléments problématiques qui ont été confirmés lors des auditions et en référer au gouvernement pour qu'il prenne les initiatives qui s'imposent. Améliorer la prévention en collaboration avec les entités fédérées, stimuler la recherche et surtout permettre une actualisation des recommandations pour le traitement et le diagnostic de la maladie de Lyme dans le cadre d'une approche scientifique multidisciplinaire, sont autant d'éléments importants qui figurent dans le texte et que nous soutenons.
Par le biais des différents textes qui étaient sur la table, notre objectif était clair. Il s'agissait de répondre le plus efficacement possible à ces patients en leur accordant une place centrale au cours du diagnostic et du traitement. Nous espérons donc, avec le vote de cette résolution, que des avancées concrètes pourront être effectuées et que le gouvernement fera le nécessaire pour mettre en œuvre les demandes qui lui sont adressées mais aussi pour poursuivre la mise en place et le développement du plan "maladies chroniques".
Translated text
I will not be too long in this discussion. I just want to say that my group will support the text that is submitted to us today. In fact, we believe that it makes the right summary of the work we have done in improving the diagnosis and care of people with Lyme disease.
If it's obvious today, it's at least that Lyme's disease is very, or even extremely controversial. The hearings we conducted proved this. Oppositions and exchanges of invectives have actually multiplied alongside the suffering raised by patients. It is in this extremely complex scientific context that many people are currently struggling to find their place and answers to the diverse and many problems they may encounter.
Of course, we are not, as MPs, those and those who can determine what scientific approach to take, what treatment to develop, or how the diagnosis to be made in the context of this so complex Lyme disease.
But what we can do is at least highlight the problematic elements that were confirmed during the hearings and refer them to the government to take the appropriate initiatives. Improving prevention in collaboration with federated entities, boosting research and, above all, allowing for an update of the recommendations for the treatment and diagnosis of Lyme disease as part of a multidisciplinary scientific approach, are all important elements that are included in the text and that we support.
Through the various texts that were on the table, our goal was clear. The aim was to respond to these patients as effectively as possible by placing them at the center of diagnosis and treatment. We therefore hope, with the vote of this resolution, that concrete progress can be made and that the government will do the necessary to implement the requests addressed to it as well as to continue the establishment and development of the “chronic diseases” plan.
#2
Official text
Mijnheer de voorzitter, collega’s, de N-VA-fractie zal deze resolutie over de multidisciplinaire aanpak van de ziekte van Lyme steunen. In deze korte uiteenzetting wil ik benadrukken dat wij als fractie en als partij hiermee de noodzaak erkennen van een duidelijk maatschappelijk probleem op het vlak van de volksgezondheid. Ik wil drie korte kanttekeningen maken.
Het eerste wat wij ons afvragen bij zo’n resolutie is cui bono? Wie wordt hier beter van? Of wie willen wij dat beter wordt door deze resolutie? Onze minister is het daarover, samen met ons, altijd roerend eens: de patiënt staat centraal. De patiënt moet verbeteren.
Het is hier niemand ontgaan dat onze maatschappij kampt met een probleem van chronisch zieken. Chronisch vermoeide patiënten zijn op zoek naar antwoorden, een diagnose en een behandeling. Cui bono?
Als arts en cardioloog ben ik er persoonlijk van overtuigd dat wij de hartziekten niet hebben uitgevonden. Tijdens de hoorzittingen overviel mij toch af en toe de bedenking dat wij voorzichtig moeten zijn. Er lopen in het chronisch-vermoeidheidswereldje een aantal mensen rond met mercantiele bedoelingen.
In een gezondheidszorg die in België goed is voor zowat 27 à 28 miljard euro, waarvan driekwart wordt gefinancierd door onze overheid, waarvan wij de goede huisvader moeten zijn, mag de vraag zeker eens worden gesteld. Een kwart komt rechtstreeks uit de zak van de patiënt. Deze patiënt is soms, gewild of ongewild, een gewillige prooi van mensen die niet zozeer met zijn gezondheid zijn begaan dan wel met zijn portefeuille.
De tweede kanttekening gaat over onze werkzaamheden in de commissie voor de Volksgezondheid. Naast Volksgezondheid is het ook de commissie voor het Leefmilieu en de Maatschappelijke Vernieuwing.
Translated text
Mr. Speaker, colleagues, the N-VA Group will support this resolution on the multidisciplinary approach to Lyme disease. In this brief presentation, I would like to emphasize that we, as a group and as a party, herewith recognize the need for a clear social problem in the field of public health. I would like to make three short remarks.
The first question we ask in such a resolution is cui bono? Who gets better here? Or who do we want to be made better by this resolution? Our Minister, together with us, always agitates about this: the patient is at the center. The patient needs to improve.
There is no one here to ignore that our society is struggling with a problem of chronically ill people. Chronically tired patients are looking for answers, a diagnosis and treatment. What is Bono?
As a physician and cardiologist, I personally believe that we did not invent heart disease. During the hearings, however, I was occasionally overwhelmed by the concern that we should be careful. In the world of chronic fatigue, a number of people are running around with mercantial intentions.
In a health care that in Belgium amounts to approximately 27 to 28 billion euros, of which three-quarters are financed by our government, of which we must be the good housefather, the question must ⁇ be asked. A quarter comes directly from the patient’s pocket. This patient is sometimes, desired or unwilling, a willing prey of people who have not so much committed to his health as to his portfolio.
The second point is about our work in the Public Health Committee. In addition to Public Health, it is also the Committee for the Environment and Social Renewal.
#3
Official text
Die commissie telt vijftien leden. Van die vijftien zijn er twee artsen-specialisten, collega Fonck en ikzelf. Wij hebben ook een doctor in de medische wetenschappen en een vroedvrouw, en dan lopen we al een beetje op onze adem wat universitaire medische scholing betreft.
Natuurlijk willen wij de patiënt en zijn noden centraal stellen, maar in een politiek forum als de commissie voor de Volksgezondheid moeten wij erkennen dat dit misschien niet altijd de ideale plaats is om met kennis van zaken ingewikkelde ziektebeelden te bespreken. De inhoudelijke ingewikkeldheid van die discussies gaf bij momenten aanleiding tot gênante besprekingen.
Ik eindig met een laatste aandachtspunt, evidence-based policy. Als arts ben ik een groot voorstander van evidence-based medicine, maar men moet ook onder ogen zien: the absence of evidence is not the evidence of absence.
Het is niet omdat men geen bewijs heeft van een bepaalde ziekte, dat die ziekte niet bestaat. Ik wil daarvoor gerust de hand in de medische boezem steken. Wij mogen kritisch zijn, maar wij moeten op onze hoede zijn en onze aandacht bij de patiënt en zijn problemen houden.
Evidence-based policy betekent dat men zijn besluitvorming baseert op wat men wetenschappelijk kan meten. In de zesde eeuw ging men ervan uit dat de aarde plat was. Men had niet de middelen om het te meten, nog minder om het te ontkennen en nog minder om het te bevestigen.
In de geneeskunde van vandaag weten we heel veel zaken wel. Laten we die kennis gebruiken, laten we vertrouwen op dat brede veld van onze universitairen en van mensen die hiermee bezig zijn en laten we hen steunen. Dat is de taak van onze commissie. Wij moeten de experts hun werk laten doen.
Ik kom tot mijn besluit. Ik heb er absoluut geen moeite mee om deze resolutie te steunen, maar ook deze resolutie past voor mij in die evidence-based policy. Wij moeten daarbij als goede huisvader of -moeder ons groot hart kunnen tonen, maar niets is gênanter dan op het einde te moeten vaststellen dat men geen portefeuille heeft om dat groot hart te kunnen tonen.
Wij moeten daarvoor bedacht zijn. Dat is de taak waarmee de N-VA zich in deze regering altijd zal bezighouden. Hoe houden wij dit allemaal betaalbaar? Hoe financieren wij ons groot hart? Hoe definiëren wij dat groot hart en zorgen wij ervoor dat met ons groot hart ook onze portefeuille op de juiste plaats kan worden gebruikt?
Translated text
This committee has fifteen members. Of those fifteen, there are two doctors-specialists, colleague Fonck and myself. We also have a doctor in medical sciences and a midwife, and then we are already walking a little bit on our breath when it comes to university medical training.
Of course, we want to put the patient and his needs at the center, but in a political forum such as the Public Health Committee we must recognize that this may not always be the ideal place to discuss complicated illnesses with knowledge of matters. The substantial complexity of those discussions occasionally gave rise to embarrassing discussions.
Finally, I would like to conclude with a last point of attention, evidence-based policy. As a doctor, I am a big advocate of evidence-based medicine, but one must also face: the absence of evidence is not the evidence of absence.
It is not because one has no evidence of a particular disease that that disease does not exist. I want to put my hand in the medical belly. We may be critical, but we must be vigilant and keep our attention to the patient and his problems.
Evidence-based policy means that one makes decisions based on what one can measure scientifically. In the sixth century, people assumed that the earth was flat. One did not have the means to measure it, much less to deny it, and much less to confirm it.
In today’s medicine, we know a lot. Let us use that knowledge, let us rely on that broad field of our academics and of those who are involved in it, and let us support them. That is the task of our committee. We need to let the experts do their work.
I come to my decision. I have absolutely no trouble supporting this resolution, but this resolution also fits me in that evidence-based policy. As a good home father or mother, we must be able to show our great heart, but nothing is more embarrassing than having to conclude at the end that one does not have a portfolio to show that great heart.
We have to think about this. This is the task that the N-VA will always be dealing with in this government. How do we keep all this affordable? How do we finance our big heart? How do we define that big heart and ensure that with our big heart our portfolio can also be used in the right place?
#4
Official text
Monsieur le président, madame la ministre, chers collègues, j'ai fait référence à mon rapport écrit, parce que les échanges en commission y sont repris conformément à ce qui y fut dit. Je tenais aussi à souligner la qualité et le caractère positif des débats. Le climat fut extrêmement constructif. Nous avons abouti à un compromis à la suite de l'audition de plusieurs personnes, parmi lesquelles des associations de patients, des médecins et des patients eux-mêmes. En définitive, nous nous sommes rendu compte à quel point cette thématique était extrêmement complexe et controversée.
J'ai beaucoup apprécié l'intervention de mon collègue Jan Vercammen. Il est évident que je m'inscris dans la droite ligne de ses propos, car ses réflexions ont été particulièrement pertinentes.
S'agissant des divergences, nous avons compris à l'issue des auditions à quel point la question était complexe, notamment sur le plan du diagnostic. J'avais relevé en commission qu'à partir du moment où les scientifiques ne parviennent pas à s'entendre entre eux, il nous est naturellement très difficile de trouver la source idéale pour nous aider à légiférer. Cela dit, sur la base des différentes informations qui nous ont été transmises, nous sommes, malgré tout, à un compromis.
J'ai évoqué la difficulté d'établir un diagnostic. Je voudrais relever également la fiabilité des tests, l'existence ou non d'une version chronique de la maladie, la divergence des traitements – antibiotiques ou non, et pour quelle période – et, enfin, l'évolution de cette pathologie. En effet, certains avancent qu'on s'oriente vers une épidémie tandis que d'autres soutiennent que la maladie est en régression.
À partir de tous ces éléments, nous avons dû nous accorder pour promouvoir différentes actions et, surtout, exprimer plusieurs demandes à l'adresse du gouvernement. Je tiens à en signaler quelques-unes qui semblent importantes aux yeux de mon groupe. Il s'agit tout d'abord de stimuler la recherche, comme cela a été dit. Au demeurant, c'est probablement elle qui permettra de former un diagnostic plus précis et d'avoir une approche plus précoce de la pathologie, donc d'agir préventivement. De même, nous devons accorder une attention particulière à d'éventuelles co-infections.
M. Senesael a touché un mot de l'implication des entités fédérées. Elle me paraît, bien entendu, indispensable en termes de prévention, de formation et d'accroissement des connaissances médicales, ainsi que sur le plan de la recherche relative à l'évolution et à l'élimination des tiques. Ce sont autant de priorités dont devront s'emparer le gouvernement fédéral comme les entités fédérées.
Translated text
I referred to my written report, because the exchanges in the committees are resumed therein in accordance with what was said. I would also like to emphasize the quality and positive nature of the discussions. The climate was very constructive. We reached a compromise after hearing several people, including patient associations, doctors and patients themselves. Ultimately, we realized how extremely complex and controversial this topic was.
I very much liked the intervention of my colleague Jan Vercammen. Obviously I fit in the right line of his remarks, because his reflections have been ⁇ relevant.
As for the differences, we understood at the end of the hearings how complex the issue was, ⁇ in terms of diagnosis. I had pointed out in the committee that from the moment the scientists fail to agree with each other, it is naturally very difficult for us to find the ideal source to help us legislate. That said, on the basis of the various information that has been transmitted to us, we are, nevertheless, at a compromise.
I mentioned the difficulty of making a diagnosis. I would also like to highlight the reliability of the tests, the existence or not of a chronic version of the disease, the divergence of treatments – antibiotics or not, and for what period – and, finally, the evolution of this pathology. In fact, some argue that we are heading toward an epidemic, while others argue that the disease is regressing.
From all these elements, we had to agree to promote various actions and, most importantly, express several requests to the government. I would like to point out a few of them that seem important to my group. First of all, it is about stimulating research, as has been said. By the way, it is likely that it will make it possible to form a more accurate diagnosis and have a more early approach to the pathology, therefore to act preventively. Also, we should pay special attention to possible co-infections.
by Mr. Senesael touched a word of the involvement of federal entities. It seems to me, of course, indispensable in terms of prevention, training and increasing medical knowledge, as well as in terms of research on the evolution and elimination of ticks. These are as many priorities that the federal government will have to seize as federal entities.
#5
Official text
Par cette proposition de résolution, nous dégageons des axes précis pour une meilleure approche de la maladie de Lyme. Comme je l'ai dit, une unanimité s'est dégagée en commission. Celle-ci tranche avec les controverses que nous avons entendues. Je m'en réjouis. C'est sans surprise que mon groupe votera positivement pour cette proposition de résolution.
Translated text
With this resolution proposal, we are outlining precise axes for a better approach to Lyme disease. As I said, there was a unanimity in the committee. This is in line with the controversies we have heard. I am delighted. It is not surprising that my group will vote favorably for this resolution.
#6
Official text
Mijnheer de voorzitter, geachte collega’s, mevrouw de minister, deze legislatuur werden verschillende parlementaire initiatieven genomen met als doelstelling te komen tot een muldisciplinaire aanpak van de ziekte van Lyme.
Vandaag stemmen wij over een tekst die inspanningen beoogt om Lyme beheersbaar, begrijpbaar en behandelbaar te maken.
Met deze resolutie verklaren wij de strijd aan de infectieaandoening die wordt overgedragen door de tekenbeet. Deze resolutietekst geeft blijk van engagement om de blinde vlekken en hiaten in de huidige benadering van Lyme weg te werken.
De resolutie kiest ook ondubbelzinnig voor een bredere en meer kwalitatieve totaalaanpak van Lyme, zoals reeds in het verslag werd toegelicht.
Mijn partij spreekt om verschillende redenen haar steun uit voor deze tekst.
Ten eerste, er bestaat een consensus over het feit dat meer aandacht vereist is voor de preventie en sensibilisering van tekenbeten. Dat gaat onder meer gebeuren via de website tekennet.be. Ook de deelstaten hebben hierin een belangrijke rol te vervullen.
Ten tweede, de mythes en onwaarheden die nog steeds bestaan rond Lyme moeten wij blijven bestrijden en wegwerken en de experts daarbij steunen.
Tijdens de debatten en hoorzittingen heeft zich een grote breuklijn afgetekend tussen, enerzijds, stakeholders die de ziekte van Lyme beschouwen als een ernstige aandoening die wetenschappelijk kan worden onderbouwd en, anderzijds, de stakeholders die de wetenschappelijke evidentie van Lyme in twijfel trekken. Daar heeft de patiënt geen boodschap aan. Daarom is er ook meer en goede evidence nodig.
Dat is een derde belangrijke reden waarom wij deze resolutie steunen, om blijvend te investeren in een groter algemeen kennisniveau in het behandelen, begrijpen en beheersen van Lyme.
Daarbij staat een evidence-based benadering centraal, die inzet op verder onderzoek in de breedste betekenis van het woord, zoals farmaceutisch onderzoek, permanente bijscholing van professionals en wetenschappelijk onderzoek naar behandeling en analyse.
Ten vierde, de belangrijkste reden waarom wij dit ondersteunen is de zorg voor patiënten met de ziekte van Lyme, die bovendien kwalitatief, toegankelijk en betaalbaar moet zijn. Als naar nieuwe testen wordt gezocht, moet er ook voor worden gezorgd dat onderzocht wordt dat in een terugbetaalbaarheid via de ziekteverzekering wordt voorzien.
Collega’s, ik sluit af met een citaat van de Oosterse geleerde Confucius: “Het maakt niet uit hoe traag je gaat, zolang je maar niet stopt.”
Deze resolutie kiest voor de weg voorwaarts. Dat is ook de reden waarom mijn fractie deze resolutie zal goedkeuren.
Translated text
Mr. Speaker, dear colleagues, Mrs. Minister, this legislature has taken several parliamentary initiatives with the aim of reaching a multidisciplinary approach to Lyme disease.
Today we vote on a text aimed at efforts to make Lyme manageable, understandable and treatable.
With this resolution, we declare the fight against the infectious disease transmitted by the tick bite. This resolution text demonstrates commitment to eliminate the blind spots and gaps in the current Lyme approach.
The resolution also unambiguously opts for a broader and more qualitative overall approach from Lyme, as already explained in the report.
My party expresses its support for this text for various reasons.
First, there is consensus on the fact that more attention is needed to prevent and sensitize tick bites. This will be done, among other things, through the website signennet.be. The provinces also have an important role to play in this.
Second, the myths and untruths that still exist around Lyme, we must continue to fight and eliminate and support the experts in doing so.
During the debates and hearings, there has been a large gap between, on the one hand, stakeholders who consider Lyme disease as a serious condition that can be scientifically supported and, on the other hand, stakeholders who question Lyme’s scientific evidence. The patient has no message. Therefore, more and good evidence is needed.
That is a third major reason why we support this resolution, to invest continuously in a greater general level of knowledge in treating, understanding and controlling Lyme.
A evidence-based approach focuses on further research in the broadest sense of the word, such as pharmaceutical research, continuous training of professionals and scientific research into treatment and analysis.
Fourth, the main reason why we support this is the care for patients with Lyme disease, which must be qualitative, accessible and affordable. If new tests are sought, it should also be ensured that it is examined that a reimbursability is provided through the health insurance.
Colleagues, I conclude with a quote from the Eastern scholar Confucius: “It doesn’t matter how slow you go, as long as you don’t stop.”
This resolution chooses the way forward. That is also why my group will approve this resolution.
#7
Official text
Mijnheer de voorzitter, collega’s, mevrouw de minister, het werd hier nog niet gezegd, maar men krijgt de ziekte van Lyme door een tekenbeet. De ziekte van Lyme en hoe die te behandelen, is een moeilijk onderwerp, waarover onder de specialisten grote tegenstellingen bestaan. Dat hebben wij tijdens de hoorzittingen vastgesteld. Als specialisten en wetenschappers er niet uitkomen, hoe moeten politici er dan uitkomen? Vooral, hoe moet het dan zijn om die tegenstellingen in de wetenschap vast te stellen voor patiënten die de ziekte van Lyme hebben opgelopen en er vandaag aan lijden?
Er zijn aandoeningen waarbij de diagnose gebeurt bij uitsluiting. Wie niet de evidente uiterlijke tekenen vertoont, namelijk een typische huiduitslag, de ring rond de beet, is zich vaak niet bewust van een beet. De gevolgen kunnen zich jaren later manifesteren.
De kern van de problematiek van Lyme is dat wij een goed diagnose-instrument ontberen en dat vervolgens nog heel wat vraagstekens bestaan bij de behandeling ervan. Een overheid ontwikkelt geen diagnose-instrument. Dat is de taak van wetenschappers. Wij kunnen als overheid wel aandachtig de evoluties ter zake opvolgen en zodra er een degelijk instrument is, vragen dat het RIZIV de terugbetaling ervan onderzoekt.
Wij hebben vandaag de BAPCOC 2015 Lyme-borreliose diagnose- en behandelingsrichtlijn. Gezien het toenemend aantal teken is het belangrijk dat huisartsen aan die richtlijn herinnerd worden. In dat kader is het ook belangrijk dat de Gemeenschappen inspanningen doen om de kennis van huisartsen over de ziekte van Lyme te verbeteren. Wij stellen vast dat daaraan vandaag nog een groot tekort is. Ik vraag u om in uw omgeving te kijken. Iedereen die een tekenbeet heeft opgelopen en naar een huisarts is gegaan, krijgt allicht een ander verhaal te horen.
Het is ook belangrijk dat wij de diagnose- en behandelingsrichtlijn kunnen aanpassen aan de recente wetenschappelijke inzichten. De resolutie verwijst zeer specifiek naar twee studies, een cohortestudie en een seroprevalentiestudie, die nu loopt bij het WIV. Wij vragen aan de minister om de richtlijn aan te passen, als die studies nieuwe inzichten verschaffen. Daarbij is het ook belangrijk rekening te houden met co-infecties, die steeds meer lijken toe te nemen. Het is voor onze fractie essentieel om nogmaals het belang van een multidisciplinaire behandeling te onderstrepen.
Translated text
Mr. Speaker, colleagues, Mrs. Minister, it has not been said here yet, but one gets Lyme disease by a turkey bite. Lyme disease and how to treat it is a difficult topic, about which there are great contradictions among specialists. This was stated during the hearings. If experts and scientists don’t do it, how should politicians do it? Especially, how should it then be to establish those contradictions in science for patients who have suffered from Lyme disease and suffer from it today?
There are conditions in which the diagnosis is made with exclusion. Those who do not show the obvious external signs, namely a typical rash, the ring around the bite, are often unaware of a bite. The effects may manifest themselves years later.
The core of the problem of Lyme is that we lack a good diagnostic instrument and that there are still a lot of questions about how to treat it. A government does not develop a diagnostic tool. That is the task of scientists. As a government, we can carefully follow the developments in this area and, as soon as there is a sound instrument, ask that the RIZIV investigate its refund.
Today we have the BAPCOC 2015 Lyme Borreliosis Diagnostic and Treatment Guidelines. Given the increasing number of signs, it is important that general physicians are reminded of that directive. In that context, it is also important that the Communities make efforts to improve the knowledge of general practitioners on Lyme disease. We see that there is still a huge shortage of that today. I ask you to look in your surroundings. Anyone who has suffered a tick bite and went to a general doctor will probably hear a different story.
It is also important that we can adapt the Diagnostic and Treatment Directive to the latest scientific insights. The resolution very specifically refers to two studies, a cohort study and a seroprevalence study, which is now running at the WIV. We ask the Minister to amend the Directive if those studies provide new insights. It is also important to take into account co-infections, which appear to be increasing. It is essential for our group to once again emphasize the importance of multidisciplinary treatment.
#8
Official text
Nog beter dan te moeten diagnosticeren en behandelen, is te voorkomen. Daarvoor is preventie nodig, namelijk mensen sensibiliseren om aandachtig te zijn voor tekenbeten en hen blijvend informeren over wat zij bij een tekenbeet moeten doen.
Preventie en sensibilisering zijn gewest- en gemeenschapsmateries. Mevrouw de minister, daarom vragen wij u bij uw collega’s van de Gemeenschappen daarop aan te dringen.
Ten slotte, wij hebben nood aan cijfergegevens. Wij hebben nood aan cijfers over het aantal mensen dat een tekenbeet oploopt, over de gevolgen, over de acties die zij ondernemen, maar ook over de ontwikkeling van de tekenpopulatie, hun biotopen en de mate waarin teken met de boreliabacterie besmet zijn.
Wat met een mens gebeurt, is een federale bevoegdheid. Wij beschikken vandaag over de peilpraktijken die de omvang in kaart moeten brengen. Wij zijn echter van mening dat in de toekomst de registratie van de besmetting veel beter kan worden gegarandeerd en gekaderd binnen de registratiestrategie via Healthdata.
Met tekennet.be doet het Wetenschappelijk Instituut Volksgezondheid een beroep op de bevolking. De bedoeling is dat mensen registreren waar en wanneer zij een tekenbeet hebben opgelopen, of zij een erythema migrans, de zogenaamde rode cirkel, hebben opgelopen en tevens welk gevolg zij aan het oplopen van een tekenbeet hebben gegeven. Niet iedereen gaat met die beet immers naar de dokter, zeker niet wanneer zij nadien geen rode ring krijgen. De site is echter nog onvoldoende bekend om voldoende gegevens te kunnen verzamelen.
Mevrouw de minister, de resolutie was een warme oproep. In dezelfde week waarin de resolutie is goedgekeurd, heeft het WIV ook gecommuniceerd dat de site tekennet.be meer moet worden gepromoot en dat een app zal worden ontwikkeld, waardoor het mogelijk wordt dat mensen die aan het wandelen of het spelen zijn en daarbij een tekenbeet hebben opgelopen, via hun smartphone op de website van tekennet daarvan melding kunnen maken.
Dat is een heel belangrijke stap voorwaarts voor het sensibiliserend kader waarin ook de federale overheid haar verantwoordelijkheid heeft genomen.
Wat met de teek gebeurt, is de verantwoordelijkheid van de Gewesten. Zij hebben de opdracht in kaart te brengen in welke mate de tekenpopulatie toeneemt, of hun biotopen toenemen of groter worden, alsook in welke mate de tekenpopulatie meer of minder met de boreliabacterie is besmet.
Het is dan ook wenselijk dat zij nagaan in welke mate teken op een milieuvriendelijke wijze worden vernietigd, om aldus de problematiek enigszins in te dijken.
Wij zijn heel blij met de unanieme goedkeuring van de resolutie in de commissie. Ik wil dan ook alle commissieleden bedanken, ook de leden van de oppositie voor hun constructieve bijdrage aan het debat.
Zoals eerder vermeld, was de hoorzitting over de problematiek bijwijlen heel emotioneel. Wij hebben ook patiënten gehoord. Mijn collega heeft daarstraks opgemerkt dat het vooral belangrijk is om ook te luisteren naar wat wetenschappers naar voren schuiven. Wij kunnen die woorden alleen maar onderschrijven. Evidence-based medicine is de weg die wij moeten blijven bewandelen.
Ik wil hier echter vooral ook benadrukken dat de lijdensweg van vele patiënten ook ons hart heeft getroffen en dat wij vooral voor hen de voorliggende resolutie vandaag willen goedkeuren, teneinde hun lijdensweg op te heffen, ervoor te zorgen dat zij licht in de tunnel zien en hen erop te wijzen dat er hoop is. Met voorliggende resolutie is er hoop.
Mevrouw de minister, wij rekenen op u om de resolutie nader uit te werken. U hebt al heel wat concrete stappen ondernomen. Wij zullen de problematiek nader blijven opvolgen.
Aan alle Lymepatiënten in ons land wil ik vragen vol te houden. Wij vechten hier immers voor hen en blijven dat ook doen.
Translated text
Even better than having to diagnose and treat is to prevent. This requires prevention, i.e. raising awareness to be careful of chicken bites and constantly informing them about what to do in case of chicken bites.
Prevention and awareness raising are regional and community matters. This is why we urge you to call on your colleagues.
Finally, we need numbers of data. We need figures on the number of people who suffer from a tick bite, the consequences, the actions they take, as well as the development of the tick population, their biotops, and the extent to which ticks are infected with the borrelia bacteria.
What happens to a man is a federal authority. Today we have the level practices that need to map the size. However, we believe that in the future the registration of the infection can be much better guaranteed and framed within the registration strategy through Healthdata.
With signnet.be, the Scientific Institute of Public Health appeals to the public. The purpose is for people to record where and when they have suffered a turkey bite, whether they have suffered an erythema migrans, the so-called red circle, and also what they have caused to suffer a turkey bite. Not everyone goes to the doctor with that bite, especially if they don’t get a red ring. However, the site is not yet known enough to gather sufficient data.
The resolution was a warm call. In the same week that the resolution was adopted, the WIV also communicated that the site must be more promoted and that an app will be developed, which will enable people who are walking or playing and have suffered a spell bite, to report via their smartphone on the website of the spell.
This is a very important step forward for the awareness-raising framework in which the federal government has also taken responsibility.
What happens to the Tick is the responsibility of the Provinces. They have the task of mapping the extent to which the tick population is increasing, whether their biotops are increasing or growing, as well as the extent to which the tick population is more or less infected with the borrelia bacteria.
It is therefore desirable that they examine the extent to which signs are destroyed in an environmentally-friendly manner, in order thus to somewhat address the problem.
We welcome the unanimous approval of the resolution in the committee. I would therefore like to thank all the committees, including the members of the opposition, for their constructive contribution to the debate.
As mentioned earlier, the hearing on the issue was suddenly very emotional. We also listened to patients. My colleague then noted that it is especially important to also listen to what scientists are pushing forward. We can only approve of those words. Evidence-based medicine is the path we need to continue.
However, I would like to emphasize here, above all, that the path of suffering of many patients has also touched our hearts and that we want to adopt the resolution for them today in particular, in order to remove their path of suffering, to ensure that they see light in the tunnel and to remind them that there is hope. With this resolution there is hope.
We look forward to your further discussion of the resolution. You have already taken a lot of concrete steps. We will continue to follow the issue closer.
To all Lyme patients in our country, I would like to insist. We are fighting for them and we continue to do so.
#9
Official text
Mijnheer de voorzitter, mevrouw de minister, wij stemmen vandaag over een resolutie die een lange en vaak moeilijke weg heeft afgelegd. Ondanks de duidelijke noden van de patiënten die de gevolgen van de ziekte van Lyme moeten dragen, die trouwens al een paar keer beschreven zijn, bleek dat in het verleden niet altijd voor iedereen even belangrijk. Wij zijn dan ook zeer blij dat over de resolutie zal worden gestemd en we hopen dat u, mevrouw de minister, deze ook zo snel mogelijk ten uitvoer zult brengen.
De ziekte van Lyme is immers een aandoening die wij kennen. Het grote probleem voor de patiënten is dat zij veel te vaak niet wordt herkend. Patiënten worden vaak jarenlang behandeld voor van alles en nog wat, voordat men ontdekt dat zij eigenlijk aan de ziekte van Lyme lijden. De gevolgen zijn duidelijk: de patiënt wordt niet beter, wordt vaak verweten niet echt ziek te zijn, heeft last van bijwerkingen enzovoort.
De niet-herkenning heeft eigenlijk twee belangrijke oorzaken. Ten eerste, een echt sluitende test is er nog niet, vandaar dat ik ook zeer blij ben met de oproep om nieuwe, betere tests te blijven zoeken. Men kan immers maar efficiënt handelen als men weet wat er aan de hand is. Een tweede oorzaak is vaak dat er te weinig aandacht of kennis is bij de huisartsen, waardoor zij niet of te laat denken aan de ziekte van Lyme. Dat is geen onwil van de artsen — het is dus zeker geen verwijt aan hen — maar doordat er nog zoveel onduidelijkheid is, gebeurt het toch vaak. Meer aandacht, zeker in risicovolle gebieden, is dus gewenst.
Ik ben ook zeer blij, collega’s, dat in deze gezamenlijk ondersteunde tekst de vraag die in onze resolutie stond over de vrijwillige tewerkstelling van patiënten mee is opgenomen. In de aanloop naar onze resolutie, tijdens de hoorzittingen en vele ontmoetingen, bleek dat het voor veel patiënten moeilijk was om actief te blijven in de maatschappij, zowel op sociaal als op economisch vlak. Elke patiënt heeft andere mogelijkheden, die dan ook nog eens afhankelijk zijn van het ogenblik. De ene dag is goed, de andere kan barslecht zijn.
Omdat patiënten die dat zien zitten, op de goede dagen willen werken, moeten wij hen hierin ondersteunen. Daarvoor zijn speciaal uitgewerkte trajecten nodig. Het is immers niet te voorspellen hoe de ups en de downs zullen verlopen.
Translated text
Mr. Speaker, Mrs. Minister, we vote today on a resolution that has taken a long and often difficult path. Despite the obvious needs of the patients who have to bear the consequences of Lyme disease, which have been described several times, in the past, it turned out to be not always equally important for everyone. We are therefore very pleased that the resolution will be voted on and we hope that you, Mrs. Minister, will also implement it as soon as possible.
Lyme disease is a disease that we all know. The major problem for patients is that they are too often not recognized. Patients are often treated for years for everything and everything, before one discovers that they actually suffer from Lyme disease. The consequences are clear: the patient does not get better, is often accused of not really being sick, suffers from side effects, and so on.
The non-recognition actually has two major causes. First, there is no truly closing test yet, which is why I am also very pleased with the call to continue looking for new, better tests. One can only act efficiently if one knows what is going on. A second cause is often that there is too little attention or knowledge from the general practitioners, causing them not or too late to think about Lyme disease. That is not the doctors’ unwillingness — so it is ⁇ not a blame to them — but because there is so much uncertainty, it does happen often. More attention, especially in high-risk areas, is therefore desired.
I am also very pleased, colleagues, that in this jointly supported text, the question posed in our resolution on the voluntary employment of patients has been addressed. In the run-up to our resolution, during the hearings and many meetings, it turned out that it was difficult for many patients to remain active in society, both socially and economically. Each patient has different options, which therefore depend on the moment. One day is good, the other can be bad.
Because patients who see it want to work on the good days, we need to support them in this. This requires specially designed tracks. It is impossible to predict how the ups and downs will go.
#10
Official text
Mevrouw de minister, in deze resolutie staan verschillende vragen aan de regering, die de patiënten ver vooruit kunnen helpen. Wij hopen dat aan deze verzoeken tegemoet kan worden gekomen, en wij keuren deze resolutie dan ook met overtuiging goed.
Translated text
Mrs. Minister, this resolution puts several questions to the government, which can help patients go far ahead. We hope that these requests can be met, and we therefore approve this resolution with conviction.
#11
Official text
Monsieur le président, madame la ministre, chers collègues, avant de m'exprimer sur cette résolution, je voudrais rappeler qu'il y a quelques années, nous avons mis en place un plan permettant d'aider les personnes atteintes d'une maladie chronique. Ce plan a été mis en place car, à un moment donné, des parlementaires et la commission de la Santé de la Chambre, ont décidé d'écouter des patients, des personnes qui présentaient des souffrances, des douleurs pas toujours comprises, pas bien soignées. Elles ne se sentaient pas entendues.
C'est à partir de là, à partir de maladies bizarres: fibromyalgie, lupus, etc., parce que nous avions décidé d'oser ouvrir les portes, de regarder ces patients avec un regard prenant en compte leurs souffrances non entendues, parce que nous avions aussi permis un croisement entre les points de vue différents de spécialistes et d'experts, que finalement, nous avons mis en place des politiques permettant de les prendre en compte sur le long terme, en se fichant, à la limite, de l'étiquette de la maladie qu'on leur mettait sur le dos, mais en prenant en compte leurs souffrances et leurs plaintes.
Nous avons aussi travaillé de cette manière sur la maladie de Lyme. Des personnes sont venues à notre rencontre pour nous dire: "Nous ne sommes pas entendues, alors que nous souffrons et que nous exprimons des plaintes. Nous ne comprenons pas que nous ne soyons pas entendues ou mieux prises en considération."
La commission a dès lors accepté d'organiser des auditions. Ces auditions ont livré de nombreux éléments pour améliorer notre connaissance du sujet, mais ont aussi mis en évidence, d'une manière que franchement je n'avais encore jamais vue, des conflits particulièrement agressifs entre des médecins, entre des experts ayant des visions, des analyses et des perspectives différentes.
Il est vrai qu'en tant que parlementaires, nous sommes mal pris quand quelque chose se passe ainsi, puisque nous ne sommes pas nous-mêmes médecins ou scientifiques, ni confrontés à la décision de la bonne prise en charge de ces patients et des bons traitements.
Translated text
Mr. Speaker, Mrs. Minister, dear colleagues, before speaking on this resolution, I would like to recall that a few years ago, we set up a plan to help people with chronic diseases. This plan was put in place because, at one point, parliamentarians and the Health Committee of the House, decided to listen to patients, people who presented suffering, pain not always understood, not properly treated. They did not feel heard.
It is from there, from bizarre diseases: fibromyalgia, lupus, etc., because we had decided to dare to open the doors, to look at these patients with an eye taking into account their unheard suffering, because we had also allowed a cross between the different points of view of specialists and experts, that eventually, we have put in place policies that allow them to take into account in the long term, caring at the limit of the label of the disease that was placed on their back, but taking into account their suffering and their complaints.
We also worked in this way on Lyme disease. People came to our meeting to tell us, “We are not heard while we suffer and we express complaints. We do not understand that we have not been heard or taken into consideration.”
The committee therefore agreed to hold hearings. These hearings delivered many elements to improve our knowledge of the subject, but also highlighted, in a way that frankly I had never seen before, ⁇ aggressive conflicts between doctors, between experts with different visions, analyses and perspectives.
It is true that as parliamentarians, we are misguided when something happens like this, since we are not ourselves doctors or scientists, nor are we faced with the decision of the proper care of these patients and the proper treatments.
#12
Official text
Par contre, nous avons la responsabilité de faire en sorte que les connaissances et la prise en considération de ces personnes s'améliorent. Nous devons mettre en place les dispositifs nécessaires pour y parvenir.
Dans cette résolution que nous avons votée en commission, nous ne pouvons que soutenir tous les efforts qui sont nécessaires pour améliorer l'enregistrement. Cette nécessité d'enregistrement des maladies vectorielles – soit transportées par un vecteur, la tique en l'occurrence – est d'ailleurs reconnue par l'Organisation mondiale de la Santé (OMS).
Il faut améliorer l'enregistrement et la reconnaissance de toutes ces personnes qui, à la suite d'une morsure, développent une série de symptômes pouvant aller jusqu'à la maladie de Lyme. Il faut aussi améliorer l'information et la prévention au niveau fédéral, en y associant les Communautés, les Régions et les communes. Le meilleur moyen de se protéger, c'est de veiller à son habillement, d'être attentif au moment d'une promenade et de s'examiner lors du retour de balade pour enlever les tiques, si jamais il y en a qui ont décidé de s'installer sur notre mollet. Autre élément important dans cette résolution: il s'agit de veiller à améliorer les connaissances concernant l'évolution de ces populations de tiques, afin de, si possible, parvenir à leur élimination.
Chers collègues, je regrette que la commission n'ait pas intégré dans les éléments à prendre en compte, pour cette lutte contre l'évolution de la tique et les solutions à apporter à cette maladie de Lyme, la dimension climatique. Il m'a été répondu que c'était parce que la problématique climatique était plus large qu'il n'était pas souhaitable de l'intégrer dans cette résolution.
Si, pour un sujet comme celui-ci, l'influence du changement climatique, comme l'OMS et l'Union européenne le disent, de l'augmentation de la température, de la modification du taux d'humidité dans différents endroits et notamment en Belgique, n'est pas prise en compte, alors nous ne pourrons pas gérer l'évolution de tous ces vecteurs que sont les tiques, les moustiques et autres insectes et animaux qui transportent des microbes, des bactéries et des virus.
Translated text
On the other hand, we have a responsibility to ensure that the knowledge and consideration of these people is improved. We need to put in place the necessary tools to ⁇ this.
In this resolution, which we voted in the committee, we can only support all the efforts that are needed to improve the recording. This need to register vector diseases – whether carried by a vector, the tick in this case – is recognized by the World Health Organization (WHO).
It is necessary to improve the recording and recognition of all those people who, as a result of a bite, develop a range of symptoms that can go up to Lyme's disease. Information and prevention must also be improved at the federal level, involving communities, regions and municipalities. The best way to protect yourself is to take care of your clothes, to be careful when you go for a walk, and to examine yourself when you return from the walk to remove the ticks, if ever there are those who have decided to settle on your waist. Another important element of this resolution is to ensure that knowledge about the evolution of these ticks populations is improved, in order, if possible, to ⁇ their elimination.
Dear colleagues, I regret that the Commission has not incorporated the climate dimension into the elements to be taken into account in this fight against the evolution of tick and the solutions to this Lyme disease. I was answered that it was because the climate issue was wider that it was not desirable to include it in this resolution.
If, for a topic like this, the influence of climate change, as the WHO and the European Union say, the rise in temperature, the change in the humidity rate in different places and especially in Belgium, is not taken into account, then we will not be able to manage the evolution of all those vectors that are ticks, mosquitoes and other insects and animals that carry microbes, bacteria and viruses.
#13
Official text
Ils vont survivre chez nous alors que ce n'était pas possible avant, parce que la température a augmenté. Donc, prendre des mesures pour limiter le réchauffement climatique relève de la prévention, l'objectif étant de limiter la prolifération et la survie de ces vecteurs porteurs de maladies.
Enfin, je voudrais intervenir sur un dernier élément et rappeler que c'est le patient qui doit être au centre de nos préoccupations. Il doit être intégré dans les étapes au niveau de la recherche et du travail pour améliorer le diagnostic ainsi que les traitements. Mais pour qu'il soit correctement pris en charge, le comportement des experts doit changer. Je pense ici notamment aux professionnels de la santé.
Selon la résolution, un travail multidisciplinaire est indispensable. C'est là une évidence. Il faut que le patient soit au centre des préoccupations et soit intégré dans tous les dispositifs. Mais au-delà de la dimension multidisciplinaire, il faut que le politique amène les experts de la santé, les experts en matière de vecteurs transmetteurs de maladies (l'Institut de médecine tropicale, les médecins, l'Institut scientifique de Santé publique) à se retrouver autour d'une même table. Comme cela a été dit, en la matière, il y a différents courants. Selon certains experts et médecins, un traitement aux antibiotiques durant trois semaines est suffisant. Selon d'autres, un traitement d'un an est nécessaire. Dans cette dernière hypothèse, on peut avoir des craintes quant à la résistance aux antibiotiques des patients concernés. D'autres encore estiment qu'il faut renforcer le système immunitaire, partant du principe que si un individu développe cette maladie, c'est peut-être parce que son système immunitaire n'était pas suffisamment résistant. Il est donc important que le politique mette en place les dispositifs permettant aux experts qui ont des orientations théoriques, scientifiques et biomédicales différentes de confronter leurs analyses, leurs méthodes et d'aborder de manière différenciée, autour d'une même table, avec les patients, la problématique du diagnostic et du traitement.
Translated text
They will survive with us when this was not possible before, because the temperature has risen. Therefore, taking measures to limit global warming is part of prevention, with the aim of limiting the proliferation and survival of these disease-carrying vectors.
Finally, I would like to intervene on a last element and remind that it is the patient who should be at the center of our concerns. It must be integrated into the stages of research and work to improve diagnosis and treatments. But in order for it to be properly supported, the behavior of experts must change. I think of health professionals in particular.
According to the resolution, multidisciplinary work is indispensable. This is obvious. The patient must be at the center of concerns and integrated into all devices. But beyond the multidisciplinary dimension, it is necessary that policy brings health experts, experts in the field of disease-transmitter vectors (the Institute of Tropical Medicine, doctors, the Scientific Institute of Public Health) to meet around the same table. As has been said, there are different currents in this matter. According to some experts and doctors, a three-week antibiotic treatment is sufficient. According to others, a one-year treatment is necessary. In this latter hypothesis, there may be fears about the antibiotic resistance of the patients concerned. Others still believe that it is necessary to strengthen the immune system, starting from the principle that if an individual develops this disease, it may be because his immune system was not resilient enough. It is therefore important that the policy establishes the arrangements enabling experts with different theoretical, scientific and biomedical orientations to confront their analyses, their methods and to approach the problem of diagnosis and treatment in a differentiated way, around the same table, with patients.
#14
Official text
Cet amendement, que ma collègue Anne Dedry et moi-même avions introduit, a été refusé en commission. Nous l'avons réécrit pour répondre aux critiques qui avaient été émises. Celles-ci disaient qu'il ne revenait pas au politique de rassembler lui-même les chercheurs. Une recherche se passe toujours ainsi, les chercheurs se rassemblent et mélangent les points de vue. On sait qu'ici, ce n'est pas le cas. Le politique ne peut sans doute pas les rassembler lui-même, mais il peut en tout cas mettre en place des dispositifs qui amènent ces experts, via les organes existants, à travailler ensemble et à se confronter.
J'ajouterai un dernier élément à ce sujet. De multiples références sont faites aux evidence-based: bien sûr, mais les evidence-based d'il y a dix ans ne sont pas les mêmes que celles d'aujourd'hui, et celles d'aujourd'hui ne seront pas les mêmes que celles de demain. La science évolue en permanence à condition qu'on ose regarder de nouveaux paramètres, et se confronter à un autre, tout aussi scientifique, mais qui fonctionne autrement.
En tout cas, si on laisse aujourd'hui se poursuivre des conflits entre experts et qu'on ne prend, par ce fait, pas en compte le patient, que l'on n'écoute pas, et qu'on met celui-ci au milieu de ces conflits, il est clair que nous ne remplirons pas la première mission que nous nous sommes donnée, c'est-à-dire répondre aux plaintes de ces patients et faire le maximum pour les aider à maîtriser cette maladie. Il faut faire en sorte que les instances de santé publique puissent vraiment remplir leurs missions d'amélioration de la santé de nos citoyens.
Nous soutiendrons néanmoins cette résolution puisqu'elle résulte d'un travail collectif. Il lui manque cette dimension, mais elle reprend néanmoins des éléments indispensables.
Translated text
This amendment, which my colleague Anne Dedry and I had introduced, was rejected in the committee. We re-written it in response to the criticism that had been issued. They said that it wasn’t up to politics to gather the researchers themselves. A research is always going like this, researchers gather together and mix views. We know that this is not the case here. Politics may not be able to bring them together on its own, but it may in any case put in place arrangements that bring these experts, through the existing bodies, to work together and to confront each other.
I will add one last point on this subject. Multiple references are made to evidence-based: of course, but the evidence-based of ten years ago are not the same as those of today, and those of today will not be the same as those of tomorrow. Science is constantly evolving on condition that one dares to look at new parameters, and confront another, equally scientific, but that works differently.
In any case, if we allow the conflicts between experts to continue today, and that is why we do not take the patient into account, that we do not listen, and that we put him in the midst of these conflicts, it is clear that we will not fulfill the first mission that we have given ourselves, that is to answer the complaints of these patients and do the utmost to help them to control this disease. We must ensure that public health agencies can truly fulfill their mission of improving the health of our citizens.
However, we will support this resolution because it is the result of collective work. It lacks this dimension, but it nevertheless takes back some essential elements.
#15
Official text
Monsieur le président, je me réjouis que nous adoptions cette résolution aujourd'hui. C'est la première fois que la Chambre adopte une résolution sur la maladie de Lyme. Ce n'est pas par hasard. L'Organisation mondiale de la Santé et l'Union européenne le disent, à travers leurs dispositifs de vigilance: cette maladie est en expansion.
Elle n'est certes pas inconnue, mais elle mérite une attention et une vigilance particulières. Je pense que c'est le sens de notre résolution d'aujourd'hui. Elle donne un coup de projecteur. Le parlement demande cette vigilance à l'égard de cette maladie, parce que ce que nous savons, c'est qu'il vaut mieux la prévenir que la guérir, et que nous avons les moyens de la prévenir, de la détecter et d'empêcher les gens d'être contaminés par la borréliose. Nous avons les moyens d'éviter les morsures des tiques.
Translated text
I look forward to today’s adoption of this resolution. This is the first time the House has adopted a resolution on Lyme disease. It is not by chance. The World Health Organization and the European Union say, through their surveillance devices: this disease is expanding.
It is not unknown, but deserves special attention and attention. I think that’s the point of today’s resolution. She is shooting a projector. Parliament calls for this vigilance with regard to this disease, because what we know is that it is better to prevent it than to cure it, and that we have the means to prevent it, detect it and prevent people from getting infected with borreliosis. We have ways to avoid the bite of ticks.
#16
Official text
Je rappelle que nous sommes dans la période où cette contamination va être la plus susceptible de se produire puisqu'elle a lieu au printemps et en été. Je m'adresse à mon collègue, Damien Thiéry, puisque je vois qu'il m'écoute. Il est important que ce signal soit lancé aujourd'hui parce que nous sommes dans cette période particulière.
Selon le CDC d'Atlanta, qui n'est quand même pas n'importe qui en matière de surveillance des maladies puisqu'il jouit d'une réputation mondiale à cet égard, il existe un lien probable avec les changements climatiques. Il faut être attentif au développement supplémentaire de cette maladie dans les prochaines années, dans des parties plus au nord, en Europe, et plus en altitude que précédemment.
Il faut souligner également tout le travail des associations de patients. C'est vrai que ce sont elles qui nous ont alertés sur cette maladie. Même si parfois, on véhicule des contre-vérités ou des choses qui se révèlent à l'analyse devoir être nuancées, il est important de pouvoir écouter ces patients dans leur détresse, dans leur parcours dans tout le système de santé, de vérifier comment à l'avenir nous pouvons mieux les aider et mieux répondre à leurs plaintes, et surtout, encore une fois, faire en sorte que cette maladie soit mieux prévenue, mieux détectée et mieux prise en charge, bref, que ce soit une priorité de santé publique avec une véritable stratégie de santé publique.
Translated text
I remind you that we are in the period when this contamination will be most likely to occur since it occurs in spring and summer. I speak to my colleague, Damien Thiéry, since I see that he is listening to me. It is important that this signal be launched today because we are in this particular period.
According to the Atlanta CDC, which is still not anyone in disease surveillance since it enjoys a global reputation in this regard, there is a likely link to climate change. Attention must be paid to the further development of this disease in the coming years, in parts further north, in Europe, and at higher altitudes than before.
All the work of patient associations must also be emphasized. They were the ones who warned us about this disease. Even if sometimes counter-truths or things that appear to be nuanced in the analysis are carried out, it is important to be able to listen to these patients in their distress, in their journey throughout the health system, to check how in the future we can better help them and better respond to their complaints, and above all, once again, to ensure that this disease is better prevented, better detected and better treated, in short, whether it is a public health priority with a true public health strategy.
#17
Official text
Monsieur le président, mon intervention sera brève car nos excellents collègues se sont déjà exprimés, en particulier Damien Thiéry qui a très bien décrit les raisons pour lesquelles notre groupe votera le texte de la résolution auquel ont abouti les travaux menés en commission. Comme je connais de près des personnes qui souffrent de cette maladie et que j'ai pu participer aux premières auditions, je souhaite insister sur deux points.
Avec cette résolution, nous confirmons la volonté de notre parlement d'être à l'écoute de la souffrance des victimes de cette maladie.
Translated text
Mr. Speaker, my speech will be brief because our excellent colleagues have already expressed themselves, in particular Damien Thiéry who has very well described the reasons why our group will vote on the text of the resolution which resulted in the work carried out in the committee. Since I know people who suffer from this disease and have been able to participate in the first hearings, I would like to emphasize two points.
With this resolution, we reaffirm the will of our Parliament to be listening to the suffering of the victims of this disease.
#18
Official text
Cette souffrance n'est pas seulement physique mais elle est aussi morale et psychologique. Ces personnes souffrent aussi de l'incompréhension, parfois de l'incrédulité, de leurs proches et de leur entourage professionnel.
Avec cette résolution, nous apportons un début de réponse à un problème de santé publique en demandant également aux chercheurs et aux professionnels de la médecine de tenter de concilier leurs points de vues par des avancées scientifiques indiscutables.
Translated text
This suffering is not only physical but it is also moral and psychological. These people also suffer from misunderstanding, sometimes unbelief, of their relatives and their professional environment.
With this resolution, we provide an initial response to a public health issue by also asking researchers and medical professionals to try to reconcile their views with undisputed scientific advances.
#19
Official text
Monsieur le président, au nom de mon parti, je ne peux qu'approuver ce projet. Je n'ai malheureusement pas pu assister à tous les débats. J'ai lu les textes. Je soutiens M. Dallemagne et Mme Gerkens qui ont attiré l'attention sur le problème du changement climatique. Dans le futur, il faudra peut-être amender les textes en fonction de ce qui se passera.
Nous appuierons ce projet avec enthousiasme.
Translated text
On behalf of my party, I can only support this proposal. Unfortunately, I was not able to attend all the debates. I have read the texts. I support Mr. From Germany and Mrs Gerkens who drew attention to the problem of climate change. In the future, the rules may need to be amended depending on what happens.
We will support this project with great enthusiasm.
#20
Official text
Het gaat over een voorstel van resolutie en de regering hoeft dus niet te antwoorden. Vraagt de regering het woord?
Translated text
It is a proposal for a resolution and therefore the government does not have to respond. Does the government ask for the word?
#21
Official text
Mijnheer de voorzitter, ik zou de leden van de commissie voor de Volksgezondheid willen danken omdat zij een onderwerp aangeboord hebben, namelijk de chronische ziekte van Lyme, dat een groot deel van onze bevolking beroert. Er werd ook geen moeite gespaard om tal van deskundigen uit te nodigen. Het is hier al gezegd, jammer genoeg is de wetenschap nog niet eensluidend over de oorzaken en nog veel minder over de remedie voor de ziekte van Lyme.
Het Wetenschappelijk Instituut Volksgezondheid is zeer begaan met het in kaart brengen van de ziekte. Ik meen dat het nodig is dat de wetenschap een tandje bijsteekt om eindelijk de oorzaak van de klachten bij de mensen te kunnen bepalen.
Zoals al gezegd werd, wat er vandaag niet is, kan er morgen wel zijn. De wetenschap evolueert met een sneltreinvaart. De politiek kaart terecht een maatschappelijk probleem aan en het is nu nodig dat alle krachten zich verenigen om de wetenschappelijke inspanningen aan te moedigen en te ondersteunen.
Translated text
Mr. Speaker, I would like to thank the members of the Committee on Public Health for raising a topic, namely the chronic Lyme disease, which affects a large part of our population. There was also no effort spared to invite numerous experts. It has already been said here, unfortunately, science is not yet unanimous about the causes and much less about the cure for Lyme disease.
The Scientific Institute of Public Health is very committed to mapping the disease. I think it is necessary for science to strike a tooth to finally be able to determine the cause of the complaints in humans.
As has been said, what is not there today, may be there tomorrow. Science is evolving at a rapid pace. The political map rightly addresses a social problem and it is now necessary that all forces unite to encourage and support the scientific efforts.
#22
Official text
Mevrouw Leen Dierick, rapporteur, verwijst naar het schriftelijk verslag.
Translated text
Mrs Leen Dierick, rapporteur, refers to the written report.
#23
Official text
Monsieur le président, je salue la présence du ministre Borsus aujourd'hui pour débattre brièvement de cette proposition de loi. De plus en plus d'entreprises se tournent vers les marchés étrangers pour décrocher des contrats avec le secteur public mais aussi avec le secteur privé. Nous devons essayer de les aider, tant que faire se peut, à développer leurs activités tant sur le marché intérieur que sur les marchés étrangers.
Dans la pratique, il est apparu que certaines entreprises étaient freinées dans leurs démarches au motif qu'elles ne peuvent fournir l'attestation de la Banque-Carrefour des Entreprises que dans l'une des trois langues nationales. Le dépôt dans les trois langues, c'est déjà bien, mais qu'en est-il de l'opportunité d'y ajouter l'anglais, reconnu par tous comme étant la langue usuelle dans le monde des affaires?
Elles sont donc amenées à devoir faire traduire ces documents, ce qui suppose des démarches administratives lourdes ou encore des surcoûts perçus comme superflus, à juste titre. Aussi, il nous semble opportun, via cette proposition de loi, de lever les obstacles financiers et économiques auxquels sont confrontées nos entreprises en leur permettant, si elles en font la demande expresse et si elles s'acquittent de leurs droits, de pouvoir obtenir cette attestation de la Banque-Carrefour des Entreprises dans une autre langue.
Pour conclure, monsieur le président, pour des raisons très évidentes de simplification administrative mais aussi et surtout en soutien à nos entreprises dans le développement de leurs activités, mon groupe et moi-même soutiendront, presque d'une seule voix, cette proposition. Je me réjouis donc du soutien, je l'ai dit, qu'elle a reçu de la part du ministre Borsus. Je remercie aussi les collègues pour les discussions très constructives qui ont permis d'aboutir au vote de celle-ci aujourd'hui. Je vous remercie.
Translated text
Mr. Speaker, I welcome the presence of Minister Borsus today to briefly discuss this bill. More and more companies are turning to foreign markets to get contracts with the public sector but also with the private sector. We must try to help them, as far as possible, to develop their activities both on the domestic and foreign markets.
In practice, it has appeared that some companies were inhibited in their actions on the grounds that they can only provide the Certificate of the Bank-Carrefour of Enterprises in one of the three national languages. The deposit in the three languages is already good, but what about the opportunity to add English, recognized by all as the usual language in the business world?
They are therefore forced to have these documents translated, which requires heavy administrative procedures or even surplus costs perceived as superfluous, rightly. Furthermore, we find it appropriate, through this bill, to remove the financial and economic obstacles facing our companies by allowing them, if they make the express request and if they fulfil their rights, to be able to obtain this attestation from the Bank-Carrefour des Entreprises in another language.
To conclude, Mr. Speaker, for very obvious reasons of administrative simplification but also and above all in support of our companies in the development of their activities, my group and myself will support, almost with one voice, this proposal. I am therefore pleased with the support, I said, that she received from Minister Borsus. I would also like to thank my colleagues for the very constructive discussions that led to the voting on the proposal today. I thank you.
#24
Official text
Mijnheer de voorzitter, wij hebben ook meegewerkt aan het wetsvoorstel, omdat wij het idee ondersteunen.
Tijdens de bespreking in de commissie hebben wij nog twee amendementen van de meerderheid toegevoegd, die tot doel hadden om een en ander in verband met het doel van het wetsvoorstel nog te vereenvoudigen. Het is hierdoor niet meer nodig, wanneer men een Engelstalig uittreksel uit de Kruispuntbank van Ondernemingen opvraagt, om er gelijktijdig één in een van de officiële landstalen op te vragen, wat oorspronkelijk wel in het wetsvoorstel was bepaald. Dankzij die amendementen wordt de procedure eenvoudiger en hebben we bovendien de kosten gedrukt voor bedrijven om Engelstalige uittreksels uit de KBO te verkrijgen.
Wij zijn het uiteraard eens met het aldus gewijzigde wetsvoorstel.
Translated text
Mr. Speaker, we have also collaborated on the bill, because we support the idea.
During the discussion in the committee, we added two additional amendments by the majority, which aimed to further simplify things related to the purpose of the bill. As a result, it is no longer necessary, when one requests an English-language extract from the Crosspoint Bank of Enterprises, to simultaneously request one in one of the official national languages, which was originally determined in the bill. Thanks to these amendments, the procedure is simplified and we have also pressed the costs for companies to obtain English-language extracts from the KBO.
We agree with the amended bill.
#25
Official text
M. Stéphane Crusnière, rapporteur, renvoie à son rapport écrit.
Translated text
by Mr. Stéphane Crusnière, rapporteur, refers to his written report.
#26
Official text
Les rapporteurs sont M. Luk Van Biesen et M. Frédéric Daerden. Ce dernier renvoie au rapport écrit.
Translated text
The speakers are mr. Luk Van Biesen and Mr. by Frederic Daerden. This refers to the written report.
#27
Official text
Monsieur le président, monsieur le ministre, chers collègues, voici quelque deux semaines, nous débattions de la loi de transposition de la directive "marchés publics" et aujourd'hui arrive dans notre Assemblée, le thème connexe qu'est la loi de transposition de la directive "concessions". Quelle est la position de notre groupe? Elle est semblable et cohérente à celle sur les marchés publics.
En premier lieu, je tiens à souligner les aspects positifs de ce projet de loi, à savoir une volonté claire du législateur de clarifier le cadre légal relatif aux concessions ainsi que l'élargissement de l'accès des PME aux concessions, qui revêt une importance particulière pour notre économie.
Ces points positifs ne doivent pas pour autant éclipser les oublis et critiques de ce projet de loi. D'abord, le timing. Je le rappelle, comme c'est le cas pour la loi sur les marchés publics, le calendrier de transposition n'a pas été respecté. L'entrée en vigueur devait avoir lieu le 18 avril 2016. Vous aurez plusieurs mois de retard.
Ensuite, et plus fondamentalement, la lutte contre le dumping social. Face à ce phénomène catastrophique, nous devons prendre des mesures contraignantes et ambitieuses. Ce n'est pas le choix du gouvernement, lequel a décidé de ne pas saisir toutes les opportunités que l'action socialiste européenne lui offrait à travers les directives. En effet, dès qu'il s'agit de prendre des mesures effectives dans la lutte contre le dumping social, le gouvernement ne prévoit rien ou renvoie à plus tard. Pour mon groupe, il s'agit d'une occasion manquée.
Je vous cite quelques exemples. Pour lutter contre les nombreux abus que nous connaissons, il est impératif de limiter la chaîne de sous-traitance. Comme pour les marchés publics, il faut une base légale explicite afin de permettre au gouvernement de prendre les mesures adéquates.
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Minister, dear colleagues, here about two weeks ago, we discussed the law transposing the "public procurement" directive and today comes into our Assembly, the related theme that is the law transposing the "concessions" directive. What is the position of our group? It is similar and consistent to that on public procurement.
First of all, I would like to highlight the positive aspects of this bill, namely the clear will of the legislator to clarify the legal framework for concessions as well as the expansion of access for SMEs to concessions, which is of particular importance for our economy.
These positive points should not, however, eclips the neglect and criticism of this bill. First the timing. I recall, as is the case for the Law on Public Procurement, the timetable for transposition has not been respected. The entry into force was scheduled to take place on 18 April 2016. You will be several months late.
Then, and more fundamentally, the fight against social dumping. In the face of this catastrophic phenomenon, we must take binding and ambitious measures. This is not the choice of the government, which has decided not to seize all the opportunities that the European Socialist Action offered it through the directives. Indeed, as soon as it comes to taking effective measures in the fight against social dumping, the government does not foresee anything or delays to later. For my group, this is a missed opportunity.
I will give you a few examples. To combat the many abuses we know, it is imperative to limit the subcontracting chain. As with public procurement, an explicit legal basis is needed to enable the government to take appropriate measures.
#28
Official text
Le texte sur les marchés publics a d'ailleurs été amendé en ce sens par la majorité à la suite de nos propositions. Certes, cette dernière mouture n'allait pas assez loin à notre goût, mais je note un début de prise de conscience. S'agissant du présent projet, le gouvernement et la majorité ne font rien et préfèrent le statu quo.
J'en viens à mon deuxième exemple. Le respect du droit social, environnemental et du travail doit être érigé en principe fondamental. Nous ne pouvons pas tolérer que des entreprises qui enfreignent nos législations ne soient pas exclues obligatoirement. C'est pourtant ce que fait le gouvernement.
Ensuite, certaines entreprises peu scrupuleuses recourent à des travailleurs détachés après avoir mis leur personnel en chômage économique. Là aussi, au lieu de prendre des mesures immédiates, le gouvernement reporte les solutions à plus tard.
Au sujet des critères d'attribution, il est vrai que la formulation diffère de celle utilisée dans le projet de loi sur les marchés publics. Ce n'est pas tout à fait la même chose. Néanmoins, il reste toujours possible de ne se limiter qu'au prix, soit à l'aspect financier comme seul critère d'attribution d'une concession. Cela ne revêt aucun sens. Il faut en finir avec la dictature du prix le plus bas et intégrer obligatoirement des critères sociaux et environnementaux.
De manière constructive, nous déposons plusieurs amendements, afin d'améliorer le projet du gouvernement et d'ainsi mieux lutter contre le dumping social. Sans amélioration, et au vu de ces carences, nous ne pourrons pas soutenir ce projet de loi. Trop d'emplois sont en jeu et cette Assemblée se doit d'être cohérente avec les travailleurs et avec elle-même.
Translated text
The draft law on public procurement has been amended by the majority in this regard. Certainly, this last stir did not go far enough to our taste, but I note a beginning of awareness. As for the present project, the government and the majority do nothing and prefer the status quo.
I come to my second example. Respect for social, environmental and labour law must be set as a fundamental principle. We cannot tolerate that companies that violate our laws are not necessarily excluded. That is what the government does.
Then, some scrupulous companies resort to displaced workers after putting their staff in economic unemployment. Instead of taking immediate action, the government is delaying the decision.
Regarding the award criteria, it is true that the wording differs from that used in the draft law on public procurement. It is not exactly the same thing. Nevertheless, it is still possible to limit ourselves only to the price, or to the financial aspect as the only criterion for awarding a concession. This has no sense. The dictatorship of the lowest price must end and social and environmental criteria must be integrated.
In a constructive way, we are submitting several amendments in order to improve the government’s project and thus better combat social dumping. Without improvement, and given these shortcomings, we will not be able to support this bill. Too many jobs are at stake and this Assembly must be coherent with the workers and with itself.
#29
Official text
Monsieur le président, j'interviendrai brièvement de mon banc.
Contrairement à ce que dit M. Daerden, ce projet de loi se situe dans la droite ligne de celui qui portait sur les marchés publics. Il vise à élaborer des règles uniformes, simples et claires qui tiennent compte des spécificités des concessions en termes de marchés publics.
Translated text
Mr. Speaker, I will speak briefly from my bank.
Contrary to what Mr. Daerden, this bill lies in the right line of the one that dealt with public procurement. It aims to develop uniform, simple and clear rules that take into account the specificities of concessions in terms of public procurement.
#30
Official text
C'est un projet de loi créateur de sécurité juridique, car il propose un cadre juridique clair pour des contrats de concession sur la base de la réglementation européenne. En effet, il n'existait pas de législation spécifique dans ce domaine.
En commission, le ministre, comme à son habitude, nous a exposé, de manière très précise et détaillée, les règles techniques du projet. Et je voudrais en relever certains points qui constituent pour nous des avancées importantes.
Le projet de loi simplifie les procédures, les rend plus flexibles et cela stimulera la croissance économique. L'élargissement de l'accès aux PME comme dans la loi sur les marchés publics constitue une grande avancée qui leur permettra de saisir d'importantes opportunités commerciales.
Concernant la lutte contre le dumping social évoquée par mon collègue, le projet de loi s'inscrit dans la même ligne que la loi relative aux marchés publics. Comme évoqué, les mécanismes prévus sont à mon sens un équilibre entre les obligations qui incombent au pouvoir adjudicateur et leur responsabilisation. Ces contrats de concession permettront aux pouvoirs publics de profiter de l'expertise du secteur privé pour accroître l'efficacité du secteur public.
En conclusion, monsieur le président, monsieur le ministre, chers collègues, c'est un nouveau cadre juridique approprié, équilibré et flexible qui assurera à tous les opérateurs économiques un accès effectif et non discriminatoire au marché. C'est donc un excellent travail que le groupe MR ne manquera pas de soutenir avec enthousiasme.
Translated text
It is a draft law that creates legal certainty because it provides a clear legal framework for concession contracts based on European regulation. There was no specific legislation in this area.
In the committee, the Minister, as usual, explained to us, in a very precise and detailed manner, the technical rules of the project. And I would like to highlight some points that constitute for us important advances.
The bill simplifies procedures, makes them more flexible and will stimulate economic growth. Expanding access to SMEs, as in the Public Procurement Act, is a major step forward that will enable them to seize significant business opportunities.
Regarding the fight against social dumping mentioned by my colleague, the bill is in the same line as the law on public procurement. As mentioned above, the mechanisms envisaged are, in my view, a balance between the obligations incumbent on the contracting authority and their accountability. These concession contracts will allow public authorities to leverage the expertise of the private sector to increase the efficiency of the public sector.
In conclusion, Mr. Speaker, Mr. Minister, Ladies and Gentlemen, this is an appropriate, balanced and flexible new legal framework that will ensure effective and non-discriminatory access to the market for all economic operators. Therefore, this is an excellent work that the MR group will not fail to support with enthusiasm.
#31
Official text
Mijnheer de voorzitter, ik wil mij namens mijn fractie aansluiten bij hetgeen de heer Piedboeuf zojuist heeft gezegd. Met die concessieovereenkomsten beantwoorden wij aan de Europese richtlijnen ter zake, zoals door de minister uitvoerig toegelicht in de commissie. Het is een aanvulling van de discussie die wij ook hebben gevoerd over de publieke markten. Wij gaan in deze overeenkomsten op dezelfde manier om met sociale dumping, een van de elementen die de heer Daerden aanhaalt, als voor de publieke markten het geval was. Op dat vlak is het absoluut geen sociale regressie, integendeel. Ook de kmo’s krijgen toegang tot die overeenkomsten. We creëren nu rechtszekerheid. Het is in die markten van heel grote betekenis, ook economisch, en op die manier bewijzen wij met dat stabiel juridisch kader onze economie een dienst.
Translated text
On behalf of my group, I would like to join what Mr. Piedboeuf has just said. With these concession agreements we respond to the European directives on the subject, as explained in detail by the Minister in the committee. It is a complement to the discussion we have also held about the public markets. In these agreements, we deal with social dumping, one of the elements that Mr Daerden cites, in the same way as in the case of public markets. This is not a social regression, on the contrary. SMEs also have access to these agreements. We are creating legal certainty. It is of very great importance in those markets, also economically, and in this way we prove a service to our economy with that stable legal framework.
#32
Official text
Monsieur le président, je voudrais tout d'abord remercier tous les membres de la commission ainsi que son président pour le travail très constructif que nous avons mené dans ce dossier extrêmement technique. Je voudrais aussi remercier MM. Piedboeuf et Van Rompuy pour leur appréciation positive concernant le contenu du texte.
Ensuite, je voudrais rassurer M. Daerden et partager avec lui une expression: on juge l'arbre à ses fruits. En matière de dumping social, les secteurs, les travailleurs, les syndicats, les organisations patronales, que nous avons rencontrés à plusieurs reprises, attendent du concret en termes de résultats, bien sûr, mais aussi en termes d'arrêt des pertes d'emplois.
Je peux vous assurer que tout le gouvernement – et je salue le travail mené par mes collègues – est mobilisé d'une façon extraordinaire dans cette lutte contre le dumping social. Je rappelle par exemple que la commission en charge du dumping social va soumettre à la Commission des marchés publics ses propositions complètes concernant les arrêtés d'exécution, les limitations de la chaîne de sous-traitance et toute une série d'autres dispositions.
Monsieur Daerden, je vous rejoins quant à l'extrême priorité de ce combat-là. Avec mes collègues, nous l'avons endossé. Autorisez-moi à vous donner rendez-vous dans quelques mois sur le terrain, pour en mesurer les conséquences.
Je terminerai en disant que ce texte est important. Après la loi sur les marchés publics, il concerne un pan entier de l'activité économique. Les concessions et un certain nombre d'outils que les autorités publiques en général souhaitent utiliser sont aussi un levier pour créer de l'activité. Je pense que ce levier doit être mis en œuvre aussi vite que possible.
Monsieur Daerden, vous avez évoqué la famille socialiste au niveau européen. N'hésitez pas à la mobiliser pour faire avancer un certain nombre de textes au niveau européen, que ce soit auprès de la Commission ou du parlement, parce que ce combat-là se mène à tous les niveaux.
Translated text
Mr. Speaker, first of all, I would like to thank all the members of the committee and its chairman for the very constructive work we have done on this extremely technical file. I would also like to thank Mr. Piedboeuf and Van Rompuy for their positive assessment regarding the content of the text.
I would like to reassure Mr. In the words of Daerden, we judge the tree by its fruit. In terms of social dumping, sectors, workers, trade unions, employer organisations, which we have met several times, expect concrete in terms of results, of course, but also in terms of stopping job losses.
I can assure you that the entire government – and I welcome the work done by my colleagues – is mobilized in an extraordinary way in this struggle against social dumping. I would like to remind you, for example, that the Social Dumping Committee will submit to the Public Procurement Commission its comprehensive proposals on implementation decisions, the limitations of the subcontracting chain and a whole series of other provisions.
Mr Daerden, I agree with you on the extreme priority of this struggle. Together with my colleagues, we accepted it. Let me give you an appointment in a few months on the field, to measure the consequences.
I would like to conclude by saying that this text is important. After the Law on Public Procurement, it concerns a whole pan of economic activity. The concessions and a number of tools that public authorities generally want to use are also a lever to create business. I think this lever should be implemented as quickly as possible.
Mr Daerden, you talked about the socialist family at the European level. Do not hesitate to mobilize it to advance a number of texts at the European level, whether with the Commission or the Parliament, because this struggle takes place at all levels.
#33
Official text
Monsieur le ministre, je vous ai bien entendu. Le printemps touche tout doucement à sa fin et je ne vois toujours pas de fruits sur l'arbre. J'espère qu'il ne faudra pas attendre le printemps prochain pour se voir.
Translated text
I have heard you well, Mr. Minister. Spring is slowly coming to an end and I still don’t see any fruit on the tree. I hope we don’t have to wait until next spring to see you.
#34
Official text
En tant que ministre de l'Agriculture, je peux vous dire que les fruits font rarement leur apparition sur les arbres au printemps.
Translated text
As Minister of Agriculture, I can tell you that fruits rarely appear on trees in the spring.
#35
Official text
Mevrouw Nele Lijnen, rapporteur, verwijst naar het schriftelijk verslag.
Translated text
Mrs Nele Lijnen, rapporteur, refers to the written report.
#36
Official text
Mijnheer de voorzitter, ik verwijs naar het schriftelijk verslag.
Translated text
I refer to the written report.
#37
Official text
Le rapporteur, Mme Thoron, renvoie à son rapport écrit.
Translated text
The rapporteur, Mrs Thoron, refers to her written report.
#38
Official text
Monsieur le président, monsieur le ministre des Pensions, nous connaissons bien la situation. Cet arrêt de la Cour constitutionnelle du 10 juillet 2014 est venu bouleverser le régime de pension des policiers et il fallait trouver une solution. Votre gouvernement a fait le choix de mettre en place des mesures temporaires qui valent ce qu'elles valent. Elles répondent en partie au problème mais elles sont inégalitaires et donc source d'insécurité juridique. Il fallait s'y attendre, un recours a été introduit devant la Cour constitutionnelle et nous verrons ce qu'il en ressortira.
Ce qui nous occupe aujourd'hui, c'est le financement de ces mesures par les pouvoirs locaux. J'ai interrogé à plusieurs reprises le ministre de l'Intérieur sur ce sujet et sa réponse fut toujours la même: c'est le fédéral qui prend en charge ces mesures. Autrement dit, c'est le fédéral qui paie. C'est le premier mensonge du gouvernement dans ce dossier. Avec ce projet de loi, vous ne faites rien d'autre que faire payer vos mesures par les pouvoirs locaux, et donc potentiellement les Régions, en ponctionnant dans leurs fonds de pension. C'est totalement contraire à la loyauté fédérale, ce n'est pas tolérable. Le Fonds de pension solidarisé des administrations provinciales et locales devra donc vous verser chaque année entre 30 et 40 millions d'euros.
Que se passera-t-il si cela ne suffit pas pour financer vos mesures? Allez-vous laisser l'addition aux zones de police? En commission des Affaires sociales, vous, et la majorité, n'avez tout simplement pas voulu vous engager à prendre en charge l'addition éventuelle et avez simplement rejeté l'amendement que nous avions déposé, et que nous redéposons aujourd'hui.
Par contre, hier, en commission de l'Intérieur, le ministre Jambon, a indiqué clairement qu'il n'avait qu'une parole et que c'est l'État fédéral qui paierait l'addition. Je crains que ce soit le deuxième mensonge du gouvernement dans ce dossier. En effet, l'arrêté royal qui règle la question pour 2016 est signé par le ministre de l'Intérieur lui-même et il prévoit clairement une enveloppe fermée de 29 millions d'euros. Et si cela ne suffit pas, les montants accordés sont réduits proportionnellement. Autrement dit, les zones de police n'ont qu'à se débrouiller.
Je demande de la cohérence de la part du gouvernement. Les actes du ministre de l'Intérieur doivent être conformes à ses paroles. Il dit qu'il prendra en charge l'addition. Très bien, inscrivons-la dans notre législation. Le gouvernement et la majorité doivent être cohérents en acceptant notre amendement qui prévoit concrètement que les zones de police locale ne seront pas impactées par ces mesures.
Messieurs les ministres, joignez la parole aux actes, assumez votre politique et ne vous déchargez pas de ce dossier sur le dos des Régions et des pouvoirs locaux!
Translated text
Mr. President, Mr. Minister of Pensions, we are well aware of the situation.This judgment of the Constitutional Court of 10 July 2014 came to disrupt the pension system of the police officers and a solution had to be found. Your government has chosen to put in place temporary measures that are worth what they are. They partly answer the problem, but are unequal and therefore cause legal uncertainty. We have filed a complaint with the Constitutional Court and we will see what happens.
What we are currently dealing with is the financing of these measures by local authorities. I have repeatedly asked the Minister of the Interior on this subject and his answer has always been the same: it is the federal government that is responsible for these measures. In other words, the federal government is paying. This is the government’s first lie in the matter. With this bill, you do nothing but get your measures paid by the local authorities, and thus potentially the Regions, by pointing into their pension funds. This is totally contrary to federal loyalty, it is not tolerable. The Solidarity Pension Fund of provincial and local governments will therefore have to pay you between 30 and 40 million euros annually.
What if that’s not enough to fund your actions? Will you leave the addition to the police areas? In the Social Affairs Committee, you, and the majority, simply did not want to commit to supporting the possible addition and simply rejected the amendment we had submitted, which we are put forwarding again today.
On the other hand, yesterday, in the Interior Committee, Minister Jambon made clear that he had only one word and that it was the federal state that would pay the surcharge. I am afraid that this is the second lie of the government in this matter. Indeed, the royal decree settling the matter for 2016 is signed by the Interior Minister himself and clearly provides for a closed envelope of 29 million euros. If this is not enough, the amounts will be reduced proportionately. In other words, the police officers have to deal with it.
We need coherence from the government. The acts of the Minister must be in accordance with his words. He says he will take charge of the addition. Let us incorporate it into our legislation. The government and the majority must be consistent in accepting our amendment that specifically provides that local police zones will not be affected by these measures.
Ladies and gentlemen, join the word with the deeds, take your policy and don’t drop this matter on the back of the Regions and local authorities!
#39
Official text
Monsieur le président, monsieur le ministre, chers collègues, le projet de loi que nous abordons aujourd'hui est l'aboutissement de la saga qui s'en est suivie, après l'arrêt de la Cour constitutionnelle du 10 juillet 2014 relatif à la fin du régime préférentiel pour partir à la pension dont bénéficiaient certains policiers membres des polices locales.
Pour rappel, la loi du 21 mai 2015 votée dans cette enceinte a permis de maintenir le régime préférentiel des policiers qui étaient déjà dans cette situation, mais également de l'élargir aux policiers qui remplissaient les conditions d'âge et de carrière, mais qui n'en avaient pas encore fait la demande.
Par la suite, la loi du 18 décembre 2015 a permis de régler la situation des policiers qui avaient définitivement perdu le bénéfice de partir à la pension anticipée en leur permettant, soit de valoriser une période de non-activité préalable à la pension, soit d'effectuer un travail adapté.
Aujourd'hui, conformément aux notifications budgétaires d'octobre 2015, le gouvernement propose que les économies générées en matière de pension, suite à ces deux projets de loi, soient intégralement reversées aux zones de police afin de financer les régimes de non-activité et de travail adapté de leurs membres.
Les budgets prévus seront de 29 millions en 2016 pour atteindre 36,8 millions en 2019. Ils permettront de couvrir à la fois le traitement de ces policiers, mais également le pécule de vacances, la prime de fin d'année et les cotisations patronales. Le versement aux zones se fera de manière trimestrielle.
Nous sommes conscients que les décisions qui ont suivi l'arrêt de juillet 2014 de la Cour constitutionnelle auront un impact budgétaire sur les zones de police. Aussi, le gouvernement a-t-il souhaité pouvoir apporter une réponse concrète à cette difficulté supplémentaire.
Je tiens à rappeler, comme l'a très bien fait le ministre des Pensions en commission, que les responsabilités n'incombent pas à ce gouvernement puisqu'il s'agit de conséquences d'une décision de la Cour constitutionnelle, que ce gouvernement a trouvé une solution pour les policiers qui remplissaient les conditions d'âge et de carrière pour prétendre à une pension anticipée. Finalement ce gouvernement prend ses responsabilités en rétrocédant les économies réalisées par l'Office national des Pensions aux zones de police et aux pouvoirs locaux.
Monsieur le ministre, chers collègues, il s'agit ici d'une solution pragmatique et de bon sens qui permettra certainement de soulager les finances des zones de police, ce qui n'est évidemment pas négligeable. Il me semble aussi qu'il s'agit d'un bon compromis, sans quoi la charge aurait entièrement incombé aux zones de police. Mon groupe soutiendra donc cette initiative.
Translated text
Mr. President, Mr. Minister, Dear colleagues, the bill we are dealing with today is the end of the saga that followed, following the ruling of the Constitutional Court of 10 July 2014 concerning the end of the preferential pension regime for some police officers who were members of the local police.
As a reminder, the law of 21 May 2015 voted in this hall allowed to maintain the preferential regime for police officers who were already in this situation, but also to extend it to police officers who met the conditions of age and career, but who had not yet made the request.
Subsequently, the law of 18 December 2015 allowed to settle the situation of police officers who had permanently lost the benefit of early retirement by allowing them either to value a period of non-activity prior to retirement or to perform a suitable job.
Today, in line with the fiscal announcements of October 2015, the government proposes that the savings generated in terms of pensions, following these two bills, be fully allocated to the police areas to fund their members’ non-activity and adapted work schemes.
The planned budgets will be 29 million in 2016 to reach 36.8 million in 2019. They will cover both the treatment of these police officers, but also the vacation fee, end-of-year premium and employer contributions. Payments to the areas will be made quarterly.
We are aware that the decisions that followed the ruling of the Constitutional Court in July 2014 will have a budgetary impact on the police areas. Therefore, the government hoped to be able to provide a concrete response to this additional difficulty.
I would like to remind, as well as the Minister of Pensions in committee, that the responsibilities do not belong to this government since they are consequences of a decision of the Constitutional Court, that this government has found a solution for police officers who met the conditions of age and career to claim early retirement. Ultimately, this government takes responsibility by transferring the savings made by the National Pension Office back to the police and local authorities.
Mr. Minister, dear colleagues, this is a pragmatic and common sense solution that will ⁇ ease the finances of the police districts, which is obviously not insignificant. It also seems to me that this is a good compromise, otherwise the burden would have been entirely on the police areas. We will therefore support this initiative.
#40
Official text
Monsieur le président, ce n'est pas parce que je viens à la tribune que je serai très long. Rassurez-vous, monsieur le ministre. Néanmoins je voulais tout de même que nous actions que, depuis deux législatures, notre système de pension est particulièrement malmené, et que des carrières qui étaient reconnues à risque ou relevant de métiers lourds ne le sont plus aujourd'hui.
C'est le cas des carrières des policiers, suite à une précédente réforme des pensions, votée à la hussarde par la majorité de l'époque, ce qui a suscité un recours auprès de la Cour constitutionnelle et finalement, un élargissement du problème.
Vous assurez la continuité des deux gouvernements avec le MR, monsieur Bacquelaine. Vous essayez de réparer, avec votre collègue Jambon, un problème qui a été créé par un gouvernement dont vous faisiez partie. Le problème est que vous faites payer la facture aux communes elles-mêmes. En effet, c'est en préemptant un fonds de pension qu'elles constituent par leurs cotisations que vous répondez imparfaitement au problème. Le système de pension va doter le ministère de l'Intérieur de moyens à partir desquels le ministre de l'Intérieur, via un arrêté royal, va prendre en charge une partie du coût des communes.
Je dis bien une partie du coût, parce que l'arrêté royal que vous avez mentionné dans le cadre de la deuxième lecture précise bien que les choses se passent dans la limite des crédits disponibles, et que si les crédits issus de ce prélèvement sur les fonds de pension sont insuffisants, il y aura l'application d'un système au marc le franc. Le solde restera à financer par les communes elles-mêmes. En cela, le gouvernement, vous-même en tant que ministre des Pensions, même si vous dites avoir réalisé un effort, et le ministre de l'Intérieur pour ce qui le concerne, ne remplit pas ses engagements de prendre en charge à 100 % les coûts pour les zones de police des conséquences de ces réformes.
J'ai posé la question en commission des Affaires sociales et je souhaite la reposer ici. Votre parti, et d'autres présents dans cet hémicycle, plaident pour la possibilité de cumul entre les fonctions de député fédéral, d'échevin ou de bourgmestre, y compris de président de zone de police, de façon à ce qu'on connaisse bien les problématiques locales, et qu'on en tienne compte dans le cadre des législations votées.
Translated text
It’s not because I’m in the stadium that I’m going to be too long. Please be calm, Mr Minister. Nevertheless, I still wanted us to acknowledge that, for two legislatures, our pension system has been ⁇ poorly managed, and that careers that were recognised as at risk or in heavy jobs are no more today.
This is the case with the careers of police officers, following a previous pension reform, voted by the majority at the time, which prompted a appeal to the Constitutional Court and ultimately an expansion of the problem.
You ensure the continuity of the two governments with Mr. Bacquelaine. You are trying to fix, with your colleague Jambon, a problem that was created by a government of which you were a part. The problem is that you have to pay the bill to the municipalities themselves. Indeed, it is by preempting a pension fund that they constitute by their contributions that you imperfectly answer the problem. The pension system will provide the Ministry of the Interior with the means from which the Minister of the Interior, through a royal decree, will cover part of the costs of the municipalities.
I say part of the cost, because the royal decree you mentioned in the second reading specifies, however, that things are happening within the limits of the available credits, and that if the credits arising from this levy on the pension funds are insufficient, there will be the application of a system in the mark the franc. The proceeds will be funded by the municipalities themselves. In this, the government, you as the Minister of Pensions, even if you say you have made an effort, and the Minister of the Interior as to it, are not fulfilling its commitment to bear 100% of the costs for the police areas of the consequences of these reforms.
I have submitted this question to the European Parliament and I would like to put it here. Your party, and others in this session, advocate for the possibility of cumulating the functions of a federal deputy, deputy chief or mayor, including a police district chairman, so that local issues are well known and taken into account in the legislation voted.
#41
Official text
Notre point de vue est différent. Nous pensons qu'une fonction de bourgmestre, d'échevin ou de député mérite d'être exercée à 100 %. Elle est suffisamment importante pour qu'on y consacre toute son énergie. Le fait de se concentrer sur un seul mandat n'empêche pas d'être attentif à ce qui se passe.
Par ailleurs, en l'occurrence ici, nous prenons votre majorité et les quelques députés bourgmestres et députés échevins en flagrant délit de mesures prises à nouveau au détriment du niveau politique local. Nous le déplorons. La solution que vous proposez aujourd'hui, si elle a le mérite d'exister, est imparfaite parce que ce sont les communes elles-mêmes qui doivent assumer, via un prélèvement sur leur fonds de pension, les coûts supplémentaires et que la prise en charge des coûts n'est pas garantie à 100 %. Nous le regrettons. C'est la raison pour laquelle nous ne pourrons pas soutenir entièrement le projet de loi à l'examen aujourd'hui.
Translated text
Our point of view is different. We believe that a position of mayor, shevin or deputies deserves to be exercised 100%. It is important enough to devote all your energy to it. The fact of focusing on a single mandate does not prevent being attentive to what is happening.
Moreover, in this case here, we take your majority and the few mayor and deputy deputies in flagrant crime of measures taken again at the expense of the local political level. We regret it. The solution you are proposing today, if it has the merit to exist, is imperfect because it is the municipalities themselves that must assume, through a levy on their pension fund, the additional costs and that the coverage of costs is not guaranteed 100%. We regret it. That is why we will not be able to fully support the bill under consideration today.
#42
Official text
Madame et messieurs les ministres, ce dossier traite en fait de l'aspect du financement de mesures qui ont déjà été prises et qui concernent, pour résumer, toute la réponse à l'arrêt de la Cour constitutionnelle sur les fins de carrières de certains membres de la police. Autant nous ne sommes pas revenus dans ce dossier sur les décisions de fond relatives aux mesures, puisqu'elles avaient été prises par ailleurs, autant nous avons discuté en commission sur le volet du financement.
Le constat qu'on ne peut s'empêcher de répéter ici, c'est que le versement sur base des économies réalisées en matière de pensions et qui sera attribué aux pouvoirs locaux, aux zones de police, etc. sera clairement insuffisant pour compenser l'impact financier effectif du nouveau régime qui a été décidé par ailleurs. Le delta sera, de toute évidence, à charge des zones de police et donc des pouvoirs locaux.
On vous a interrogé à plusieurs reprises, monsieur le ministre, sur les simulations et les calculs réalisés. On vous a demandé si l'impact de cette mesure serait à charge des pouvoirs locaux.
Translated text
This case deals in fact with the aspect of financing measures that have already been taken and which concern, to sum up, the whole response to the Constitutional Court’s decision on the career goals of certain police members. As much as we did not return to this case on the substantive decisions relating to the measures, since they had been taken elsewhere, so much we discussed in the committee on the financing component.
The finding that we cannot help repeating here is that the payment is based on the savings made in terms of pensions and that will be attributed to local authorities, police areas, etc. It will be clearly insufficient to offset the actual financial impact of the new scheme that has been decided elsewhere. The delta will obviously be borne by the police zones and therefore by the local authorities.
You have been asked several times, Mr. Minister, about the simulations and calculations carried out. You were asked if the impact of this measure would be borne by local authorities.
#43
Official text
Vous nous avez répondu qu'au fond, vous ne pouviez anticiper le comportement des policiers. Et vous avez ajouté que l'on ne pouvait faire d'autres simulations que celles reprenant les chiffres du tableau. Ces chiffres portent sur un nombre de policiers qui seraient potentiellement concernés par cette mesure et qui décideraient de la prendre.
Mais, monsieur le ministre, je possède plusieurs documents officiels présentant des simulations. Et je peux vous dire qu'en 2019, année au cours de laquelle l'impact sera le plus important, la différence sera de 2 millions d'euros pour la police fédérale et de 20 millions d'euros pour la police locale à charge, bien évidemment, des zones de police et donc des pouvoirs locaux.
Le vice-premier ministre en charge de la Sécurité et de l'Intérieur a, en date du 16 février 2016, écrit un sympathique courrier que j'ai ici sous les yeux. On ne nous en a pas parlé en commission. Pour l'ensemble des collègues, et plus particulièrement pour ceux de son groupe, je voudrais lire un extrait de cette lettre. C'est délicieux! Je vous le cite: "Je partage entièrement vos inquiétudes que je n'ai pas manqué de relayer auprès de mes autres collègues du gouvernement". Cela concerne le financement à charge des zones de police et des pouvoirs locaux. "En effet, malgré mes efforts, je n'ai malheureusement pas pu obtenir la possibilité de cumuler les économies annuelles réalisées sur les pensions de la police intégrée, ce qui aurait permis, selon les estimations réalisées par mes services, de couvrir l'intégralité du coût du régime de fin de carrière des policiers et, ce, pour toute la période 2016-2019."
Monsieur le ministre, je vous donne très volontiers une copie de cette lettre car, à mon avis, vous ne l'avez pas. Preuve à l'appui, monsieur le ministre, malgré ce que vous avez dit en commission, preuve à l'appui, chers collègues de la majorité, qu'effectivement, vous savez pertinemment bien, malgré vos dires, qu'il y aura un surcoût pour les zones de police et pour les pouvoirs locaux.
Translated text
You answered us that you could not predict the behavior of the police officers. And you added that no other simulations could be made except those taking the numbers from the table. These figures refer to a number of police officers who would potentially be affected by this measure and who would decide to take it.
But, Mr. Minister, I have several official documents showing simulations. And I can tell you that in 2019, the year during which the impact will be the most significant, the difference will be 2 million euros for the federal police and 20 million euros for the local police charged, of course, police areas and therefore local authorities.
The Deputy Prime Minister in charge of Security and Home Affairs, on February 16, 2016, wrote a sympathetic letter that I have here in front of my eyes. This was not discussed in the committee. To all of my colleagues, and especially to those in his group, I would like to read an excerpt from this letter. It is delicious! I quote: “I fully share your concerns that I have never failed to relay to my other government colleagues.” This involves funding for police areas and local authorities. “Indeed, despite my efforts, I unfortunately could not obtain the possibility to cumulate the annual savings achieved on the pensions of the integrated police, which would have allowed, according to the estimates made by my services, to cover the entire cost of the final career regime of police officers and, this, for the entire period 2016-2019.”
Mr. Minister, I would very much like to give you a copy of this letter because, in my opinion, you do not have it. Proof of support, Mr. Minister, despite what you said in the committee, proof of support, dear colleagues of the majority, that effectively, you know pertinently well, despite your words, that there will be a surcharge for the police areas and for the local authorities.
#44
Official text
À cet égard, il y a matière à de nombreuses discussions. Des propositions m'ont même paru très raisonnables de la part des pouvoirs locaux, qui ont suggéré de pouvoir recevoir, à partir de 2016, la totalité des économies, ce qui permettrait, que l'on se situe au-dessus ou en dessous, de pouvoir compenser les années qui s'avéreront très difficiles, et singulièrement l'année 2019, puisque l'impact pour la police locale sera de 20 millions d'euros.
C'est une proposition qui, dans le fond, était tout à fait raisonnable. Le ministre Jambon le dit d'ailleurs lui-même. Début 2015, le ministre de l'Intérieur, dans la presse, s'était expressément engagé à ce que les éventuels surcoûts de ces mesures soient pris en charge par le fédéral. Il l'avait dit, il l'avait promis. Il n'a pas tenu parole. Le gouvernement ne respecte pas la promesse qu'il avait pourtant émise en 2015, alors même qu'il y avait possibilité pour le fédéral de respecter cette promesse de manière raisonnable et sans charge supplémentaire,
Nous le regrettons. Si nous sommes favorables à la mesure, nous privilégions une autre manière d'éviter de reporter cette charge vers les pouvoirs locaux et les zones de police. C'est pourquoi nous nous abstiendrons.
Translated text
In this regard, there is much to be discussed. Proposals have even seemed to me very reasonable from the local authorities, who have suggested that we can receive, from 2016 onwards, all the savings, which would allow, whether above or below, to be able to compensate for the years that will prove to be very difficult, and ⁇ the year 2019, since the impact for the local police will be 20 million euros.
This is a proposal that, in essence, was quite reasonable. Mr Jambon said so himself. In early 2015, the Minister of the Interior, in the press, had explicitly pledged that the federal government would be responsible for any additional costs of these measures. He said it, he promised it. He did not keep his word. The government did not keep the promise it made in 2015, even though there was a possibility for the federal government to meet that promise reasonably and without any additional burden.
We regret it. If we are in favour of the measure, we prefer another way to avoid shifting this burden to local authorities and police areas. We will therefore abstain.
#45
Official text
Monsieur le président, chers collègues, d'abord, merci à Mme Thoron qui a bien perçu l'intérêt d'aider les zones de police par rapport aux conséquences de l'arrêt de la Cour constitutionnelle de 2014.
Le but de ce projet de loi est très clairement de permettre un meilleur financement des zones de police en termes de charges inhérentes à l'organisation des fins de carrière. Cette mesure est, par conséquent, très positive, puisque nous apportons clairement du financement.
Translated text
Mr. Speaker, dear colleagues, first of all, I would like to thank Mrs. Thoron for her appreciation of the importance of helping the police areas with regard to the consequences of the 2014 Constitutional Court judgment.
The aim of this bill is very clearly to allow for better financing of police areas in terms of charges inherent in the organization of career goals. This measure is, therefore, very positive, as we clearly provide funding.
#46
Official text
J'ai entendu Mme Ben Hamou qui semblait regretter que l'on ponctionne le Fonds de pension solidarisé. Nous ne le faisons pas, bien entendu. Simplement, nous prenons les économies qui sont réalisées, puisque ces pensions ne seront pas payées. Si elles l'étaient, le Fonds devrait utiliser cet argent à cette fin. Or ce n'est pas le cas, puisque les gens resteront soit en activité soit en non-activité rémunérée. Donc, il s'agit bien de recourir à ces économies pour aider les zones de police locale. Voilà l'objectif de ce projet de loi. Il n'y en a pas d'autre. Il ne s'agit pas d'organiser le financement des zones de police. Je l'ai répété vingt fois en commission, mais cela vous semble difficile à comprendre. Pour moi, il est évident qu'un projet de loi relatif aux pensions ne sert pas à financer les zones de police. Ce n'est pas notre rôle. Le but est, en l'occurrence, de transférer les économies réalisées dans les pensions vers le secteur de la police. Vous pourriez vous montrer très critique si nous nous servions de l'argent du Fonds solidarisé des pouvoirs locaux pour financer les zones de police à la place du fédéral. Il ne s'agit évidemment pas de cela. Je pense que vous comprenez mal l'objectif poursuivi. Nous parlons en l'espèce d'une compensation totale ou partielle.
Je ne suis pas d'accord avec les estimations de Mme Fonck.
Translated text
I heard Ms. Ben Hamou who seemed to regret that the Solidarity Pension Fund was punctuated. We do not do it, of course. Simply, we take the savings that are made, since these pensions will not be paid. If they were, the Fund should use this money for this purpose. However, this is not the case, as people will remain either in active or in non-remunerated activity. So it’s a good idea to use these savings to help local police areas. This is the purpose of this bill. There is no other. This is not about organizing the financing of police zones. I have repeated it twenty times in committee, but you find it difficult to understand. For me, it is obvious that a bill on pensions does not serve to finance police areas. This is not our role. The aim is, in this case, to transfer the savings made in pensions to the police sector. You could be very critical if we used the money from the Local Authority Solidarity Fund to finance police zones instead of the federal. Of course, it is not about that. I think you misunderstand the goal. This is a total or partial compensation.
I disagree with Ms. Fonck’s estimates.
#47
Official text
(…)
Translated text
by [...]
#48
Official text
Mais je ne suis pas d'accord; ce ne sont que des estimations! Chaque administration produit évidemment les siennes. Il faut faire la part des choses. Personne n'est en mesure de dire aujourd'hui si un policier va choisir de rester ou non en activité. Préjuger qu'ils vont tous cesser leur activité, cela revient à considérer qu'ils ont tous décidé dès à présent de ne pas poursuivre leur carrière. Or ce n'est pas du tout ce que j'entends. Je connais quand même plusieurs zones de police où beaucoup de policiers continuent à travailler après 54, 56 ou 58 ans. Certains vont évidemment poursuivre dans des fonctions adaptées. Je vous signale que chaque fois qu'un policier continue de la sorte, cela représente une économie pour la zone de police. Sinon, elle devrait réengager des agents. Il faut donc tenir compte de tous les aspects inhérents à cette nouvelle organisation des fins de carrière – laquelle est, je le répète, la conséquence de l'arrêt rendu par la Cour constitutionnelle en juillet 2014.
J'adresserai la même remarque à M. Gilkinet.
Translated text
But I disagree; these are only estimates! Each administration produces its own. We have to share things. No one can say today whether a police officer will choose to remain in activity or not. To predict that they will all cease their business, it is like considering that they have all decided from now on not to continue their careers. This is not what I hear at all. I still know several police areas where many police officers continue to work after 54, 56 or 58 years. Some of them will continue in appropriate functions. I point out that every time a police officer continues this way, it represents an economy for the police area. Otherwise, she should recruit agents. It is therefore necessary to take into account all aspects inherent in this new organisation of career goals – which is, I repeat, the consequence of the judgment of the Constitutional Court in July 2014.
I would like to make the same remarks to Mr. by Gilkinet.
#49
Official text
Il me parle d'une partie du coût: je n'en sais rien. On a même prévu que, si c'était trop, on ne donnerait pas à tout. Dire que c'est une partie du coût, c'est une pétition de principe. Il est possible d'en faire à l'infini, mais ce n'est basé sur rien. Nous sommes complètement dans l'irrationnel.
Il s'agit simplement ici de prévoir que les économies que nous allons réaliser en matière de pension ne resteront pas dans le secteur des pensions, mais seront transférées dans le cadre du financement des zones de police. C'est cela, et rien de plus.
Translated text
He talks to me about part of the cost: I don’t know anything about it. We even assumed that if it were too much, we ⁇ ’t give everything. To say that this is part of the cost is a petition of principle. It can be done indefinitely, but it is not based on anything. We are completely irrational.
It is simply a matter of anticipating that the savings we will make in terms of pensions will not remain in the pension sector, but will be transferred as part of the financing of the police areas. That is it, and nothing more.
#50
Official text
Monsieur le ministre, bien évidemment, ces réponses ne me satisfont pas du tout. Ce qu'il faut retenir, c'est que finalement vous prenez des mesures transitoires au niveau fédéral, sans prendre vos responsabilités parce que vous ne les payerez pas. Elles seront à charge des pouvoirs locaux et des zones de police, qui devront assumer les conséquences de vos mesures.
Translated text
Of course, these answers do not satisfy me at all. What should be remembered is that in the end you are taking transitional measures at the federal level, without taking your responsibilities because you will not pay them. They will be in charge of local authorities and police zones, who will have to assume the consequences of your actions.
#51
Official text
Monsieur le ministre, autant il y aura effectivement des montants qui seront dédiés aux zones de police pour compenser les aménagements de fin de carrière, autant il y aura malheureusement un impact et un report à leur charge. Vous dites que ce n'est basé sur rien, que c'est irrationnel. Je vous réponds que c'est basé sur la position et l'avis du ministre Jambon et des services de l'Intérieur.
Il est un peu facile, à l'intérieur d'un même gouvernement, de faire semblant de ne pas savoir ce que l'un de ses collègues a fait. Là, en l'occurrence, je l'ai noir sur blanc, signé du ministre Jambon lui-même. Vous pratiquez la politique de l'autruche, mais en réalité vous reportez une partie de la charge vers les zones de police locale et vers les pouvoirs locaux.
Translated text
Mr. Minister, as much as there will actually be amounts that will be dedicated to police zones to compensate for end-of-care arrangements, as much there will unfortunately be an impact and a postponement to their charge. You say that it is based on nothing, that it is irrational. I answer you that this is based on the position and opinion of Minister Jambon and the services of the Interior.
It is a bit easy, within the same government, to pretend not to know what one of his colleagues did. There, in this case, I have it black on white, signed by Minister Jambon himself. You practice the policy of the oysters, but in reality you transfer a part of the burden to local police areas and to local authorities.
#52
Official text
Monsieur le ministre, je regrette vraiment que nous n'ayons pu analyser ce projet de loi dans une commission conjointe Affaires sociales et Intérieur en présence du ministre de l'Intérieur et du ministre des Pensions. Cela aurait permis d'objectiver le débat. Ici, le gouvernement joue au ping-pong.
Translated text
Mr. Minister, I really regret that we were unable to analyze this bill in a Joint Committee on Social and Interior Affairs in the presence of the Minister of the Interior and the Minister of Pensions. This would have made the debate more objective. Here the government plays ping-pong.
#53
Official text
Des évaluations réalisées par le SPF Intérieur montrent que le financement que vous avez prévu, en récupérant une part d'économies qu'auraient pu réaliser les zones de police, est insuffisant. Vous avez évoqué l'hypothèse que la situation était réglée au cas où le financement complémentaire serait trop important, mais vous vous êtes bien gardés de nous préciser ce qu'il se passerait s'il était trop peu important. C'est la réelle question qui se pose aujourd'hui pour les zones de police et pour les communes qui subissent une série de mesures décidées par l'État fédéral, je pense notamment au tax shift, et qui les conduisent dans des difficultés financières. Il est facile d'aller au restaurant et de laisser la note à la personne qu'on invite. C'est ce qu'il se passe en l'occurrence!
Vous parlez toujours d'un arrêt de la Cour constitutionnelle, qui est effectivement l'acte juridique qui a conduit à ce surcoût mais le problème originel est surtout l'acte qui a été attaqué à la Cour constitutionnelle. C'est une première réforme des pensions votée par le gouvernement précédent, avec les partis de Mme Fonck et de Mme Ben Hamou, qui vous interpellent avec moi aujourd'hui. Vous devez donc aussi assumer une part de responsabilités, monsieur le ministre des Pensions. Je répète que le gouvernement ne respecte pas ses engagements de financer à 100 % les surcoûts liés aux conséquences pour les zones de police de la réforme des pensions.
Translated text
Evaluations carried out by the Internal SPF show that the funding you planned, recovering a portion of the savings that police areas could have made, is insufficient. You mentioned the assumption that the situation was settled if the supplementary funding was too large, but you were careful to tell us what would happen if it was too little. This is the real question that arises today for the police areas and municipalities that are undergoing a series of measures decided by the federal state, I think in particular the tax shift, and which lead them to financial difficulties. It is easy to go to the restaurant and leave the note to the person you are invited. This is what is happening in this case!
You are still talking about a ruling of the Constitutional Court, which is actually the legal act that led to this surcharge but the original problem is mostly the act that was appealed to the Constitutional Court. This is a first pension reform voted by the previous government, with the parties of Ms. Fonck and Ms. Ben Hamou, who are asking you with me today. You also have to bear some responsibility, Mr. Minister. I repeat that the government has failed to meet its commitment to fund 100% of the surplus costs related to the consequences for the police areas of the pension reform.