General information
Full name plenum van 2004-07-01 19:27:00+00:00 in Chamber of representatives
Type plenum
URL https://www.dekamer.be/doc/PCRI/html/51/ip077.html
Parliament Chamber of representatives
You are currently viewing the advanced reviewing page for this source file. You'll note that the layout of the website is less user-friendly than the rest of Demobel. This is on purpose, because it allows people to voluntarily review and correct the translations of the source files. Its goal is not to convey information, but to validate it. If that's not your goal, I'd recommend you to click on one of the propositions that you can find in the table below. But otherwise, feel free to roam around!
Propositions that were discussed
Code
Date
Adopted
Title
51K1211
15/06/2004
✔
Projet de loi modifiant la loi du 11 septembre 1933 sur la protection des titres d'enseignement supérieur en ce qui concerne les grades académiques conférés par l'Ecole royale militaire.
51K1205
10/06/2004
✔
Projet de loi modifiant la loi du 25 Ventôse An XI contenant organisation du notariat.
Discussions
You are currently viewing the English version of Demobel. This means that you will only be able to review and correct the English translations next to the official text. If you want to review translations in another language, then choose your preferred language in the footer.
Discussions statuses
ID
German
French
English
Esperanto
Spanish
Dutch
#0
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#1
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#2
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#3
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#4
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#5
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#6
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#0
#1
Official text
Mijnheer de voorzitter, de regering is niet aanwezig!
Translated text
The Government is not present!
#2
Official text
Vous permettez une seconde? Je voudrais mettre les choses bien au point. De regering is niet verplicht aanwezig te zijn terwijl verslag wordt uitgebracht. De regering is echter in aantocht. Dat is mij toch gezegd. Voor de bespreking moet de regering er wel zijn, maar er zijn geen sprekers ingeschreven.
Translated text
Would you allow a second? You want to put things well at the point. The Government is not obliged to be present while the report is issued. However, the government is on the way. That has been told to me. For the discussion, the government must be present, but no speakers are registered.
#3
Official text
Monsieur le président, si je puis me permettre, dans le cadre de ce dossier, monsieur De Crem, il n'y a pas eu beaucoup d'opposition. Je me permettrai d'y venir dans le cadre de mon rapport.
Translated text
Mr. De Crem, if I can afford, in the context of this case, Mr. De Crem, there was not much opposition. I will allow myself to come up with this in the context of my report.
#4
Official text
Comme un ministre est présent, je vous prie de poursuivre, monsieur Massin.
Translated text
As one minister is present, please continue, Mr. Massin.
#5
Official text
Monsieur le président, le projet de loi avait donc deux objectifs: d'une part, mettre un terme à un régime dérogatoire applicable aux arrondissements judiciaires d'Eupen et de Verviers, relatif au nombre de notaires par arrondissement judiciaire; d'autre part, effectuer une modification du critère de rattachement linguistique pour la désignation de professeurs ou chargés de cours appelés à siéger dans les commissions de nomination pour le notariat.
Suite aux différentes prises de position dans le cadre de ce dossier, et plus particulièrement de M. Wathelet, que je salue cet après-midi, il a été décidé par un amendement de scinder le projet de loi. A savoir qu'un amendement n°1 a été déposé, précisant que l'article 2 était abrogé, à savoir l'instauration destinée à mettre fin à ce régime dérogatoire applicable aux arrondissements judiciaires d'Eupen et de Verviers.
Dès lors que ce point avait été réglé par cet amendement puisque différents problèmes se posaient - et il était éventuellement envisagé de solliciter l'audition de la chambre des notaires et, peut-être, de notaires de l'arrondissement -, il restait dès lors en second point la modification du critère de rattachement linguistique pour la désignation de professeurs ou chargés de cours.
En l'occurrence, le problème était de savoir qu'en l'état actuel des choses, différents appels à nomination avaient été faits afin de constituer les chambres de nomination des candidats notaires. Malheureusement, suite aux divers appels à candidature, il n'a jamais été possible de constituer ces chambres. Dès lors, il était important et urgent, compte tenu du fait que ces chambres devaient être constituées pour le mois de septembre 2004, d'apporter cette modification du critère de rattachement.
La proposition de loi, en tant que telle, prévoyait qu'en fonction du décret de Bologne, le critère de rattachement serait, non plus la langue du diplôme, mais bien la langue du corps professoral dans lequel le professeur exerçait, à savoir collège francophone ou néerlandophone.
Le seul point de discussion à cet égard était de savoir si un choix pouvait être mené par l'un ou l'autre à partir du moment où une difficulté se posait lorsqu'un professeur exerçait dans les ressorts, tant francophone que néerlandophone.
Dès lors, un amendement a été déposé précisant que, si les chargés de cours et professeurs sont nommés dans des universités relevant de Communautés différentes, la langue considérée n'est donc plus soumise à leur choix, mais est celle de la Communauté dans laquelle ils exercent leur charge principale.
Je tiens simplement à préciser que, si les débats ont amené la possibilité d'arriver à une solution à ce projet urgent dans sa deuxième partie, celui-ci a été adopté à la majorité sous la réserve de deux abstentions, à savoir du CD&V et du Vlaams Blok.
Translated text
Mr. Speaker, the draft law therefore had two objectives: on the one hand, to put an end to the derogatory regime applicable to the judicial districts of Eupen and Verviers, relating to the number of notaries per judicial district; on the other hand, to make a modification of the criterion of linguistic attachment for the designation of professors or course officers called to sit in the appointment committees for the notary.
Following the various positions taken in the context of this case, and in particular Mr. Wathelet, whom I greet this afternoon, was decided by an amendment to split the bill. Amendment No. 1 was submitted, specifying that Article 2 was repealed, namely the introduction intended to end this derogatory regime applicable to the judicial districts of Eupen and Verviers.
Since this point had been settled by this amendment since various problems arose – and it was eventually considered to request the hearing of the Chamber of Notaries and, possibly, of notaries of the district – it was therefore the second point the modification of the criterion of linguistic attachment for the designation of teachers or lecturers.
In this case, the problem was that in the current state of affairs, different calls for appointments had been made in order to constitute the appointment chambers of notary candidates. Unfortunately, following the various calls for applications, it was never possible to constitute these chambers. It was therefore important and urgent, given the fact that these chambers were to be constituted by September 2004, to make this modification of the attachment criterion.
The bill, as such, provided that, depending on the Bologna decree, the criterion of attachment would be, no longer the language of the diploma, but rather the language of the faculty in which the professor exercised, namely French-speaking or Dutch-speaking college.
The only point of discussion in this regard was whether a choice could be made by one or another from the moment when a difficulty arose when a teacher exercised in the courts, both French- and Dutch-speaking.
Therefore, an amendment has been filed to specify that, if the lecturers and professors are appointed in universities belonging to different Communities, the language considered is therefore no longer subject to their choice, but is that of the Community in which they exercise their main function.
I would simply like to clarify that, although the discussions brought the possibility of reaching a solution to this urgent project in its second part, it was adopted by a majority with the reservation of two abstentions, namely CD&V and Vlaams Blok.
#6
Official text
Mijnheer de voorzitter, de commissie voor de Landsverdediging heeft voorliggend wetsvoorstel gisteren besproken en unaniem goedgekeurd.
Dit wetsvoorstel laat toe dat de Koninklijke Militaire School nieuwe academische graden mag verlenen overeenkomstig de Bolognaverklaring. Als instelling voor universitair onderwijs zal de KMS de graden bachelor, master en doctor verlenen teneinde zich aan te passen aan de nieuwe structuur van het academisch onderwijs en aan de noden van Defensie in een Europese context.
Tijdens de bespreking hebben alle sprekers erop gedrukt dat dit een heel belangrijke stap is voor onze Koninklijke Militaire School en dat het wetsvoorstel meer dan welkom was. Een paar kleine punten werden met de minister besproken aangaande de versterkte samenwerking tussen militaire school en de civiele universiteiten.
Dit is, mijns inziens, een belangrijk wetsvoorstel dat past binnen de Europese defensie.
Translated text
The National Defence Committee discussed and unanimously approved the proposed legislation.
This bill allows the Royal Military School to award new academic degrees in accordance with the Bologna Declaration. As an institution of university education, the KMS will award the degrees bachelor, master and doctor in order to adapt to the new structure of academic education and to the needs of Defense in a European context.
During the discussion, all speakers stressed that this is a very important step for our Royal Military School and that the bill was more than welcome. A few small points were discussed with the Minister regarding the enhanced cooperation between military school and civil universities.
This is, in my opinion, an important bill that fits within the European defence framework.