General information
Full name plenum van 2011-02-17 14:24:00+00:00 in Chamber of representatives
Type plenum
URL https://www.dekamer.be/doc/PCRI/html/53/ip019x.html
Parliament Chamber of representatives
You are currently viewing the advanced reviewing page for this source file. You'll note that the layout of the website is less user-friendly than the rest of Demobel. This is on purpose, because it allows people to voluntarily review and correct the translations of the source files. Its goal is not to convey information, but to validate it. If that's not your goal, I'd recommend you to click on one of the propositions that you can find in the table below. But otherwise, feel free to roam around!
Propositions that were discussed
Code
Date
Adopted
Title
53K0801
19/11/2010
✔
Projet de loi portant assentiment à l'Accord de coopération du 2 avril 2010 entre l'Etat fédéral, la Région flamande, la Région wallonne et la Région de Bruxelles-Capitale pour la coordination d'une infrastructure d'information géographique.
53K1015
13/01/2011
✔
Projet de loi créant les centres 112 et l'agence 112.
53K1005
11/01/2011
✔
Projet de loi modifiant la loi du 15 avril 1994 relative à la protection de la population et de l'environnement contre les dangers résultant des rayonnements ionisants et relative à l'Agence fédérale de Contrôle nucléaire et modifiant la loi du 11 décembre 1998 relative à la classification et aux habilitations, attestations et avis de sécurité.
53K0602
18/11/2010
✔
Projet de loi relatif à la publicité concernant les motocyclettes.
53K1196
10/02/2011
✔
Proposition de résolution relative à la création d'un organe interparlementaire d'accompagnement et d'avis pour la Politique étrangère et de sécurité commune et la Politique de sécurité et de défense commune.
Discussions
You are currently viewing the English version of Demobel. This means that you will only be able to review and correct the English translations next to the official text. If you want to review translations in another language, then choose your preferred language in the footer.
Discussions statuses
ID
German
French
English
Esperanto
Spanish
Dutch
#0
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#1
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#2
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#3
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#4
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#5
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#6
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#7
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#8
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#9
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#10
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#11
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#12
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#13
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#14
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#15
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#16
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#17
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#18
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#19
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#20
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#21
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#22
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#23
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#24
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#25
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#26
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#27
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#28
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#29
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#30
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#31
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#32
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#33
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#34
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#35
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#36
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#37
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#38
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#39
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#40
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#41
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#42
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#43
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#0
#1
Official text
Mijnheer de voorzitter, collega’s, het is zeer fijn om ook nog wat wetgevend werk te kunnen bespreken in dit halfrond en ons in lopende zaken niet te laten afglijden naar lethargische zaken. Het wetsvoorstel dat vandaag voorligt is een zeer klein werkstukje waarmee de collega’s, die het mee ingediend en verdedigd hebben, een verplichting willen opleggen aan de verkopers van motorfietsen om in hun reclame de CO2-normen en het verbruik op te nemen. Dit is, zoals u bekend is, nu al verplicht voor personenwagens.
Tijdens de besprekingen van het wetsvoorstel werden wij evenwel geattendeerd op een klein maar niet onbelangrijk euvel. Er bestaat voor motorfietsen nog geen gehomologeerde testcyclus. Er is met andere woorden nog discussie over welke testmethode moet worden gebruikt om de juiste CO₂-uitstoot te bepalen.
De commissie was ook bezorgd dat dit ons ervan zou weerhouden om tot een wetgevend initiatief te komen. De commissie voor de Volksgezondheid en de collega’s die daar ijverig aan het voorstel hebben gewerkt, wilden toch het signaal uitsturen naar de sector dat wij het belangrijk vinden om in ons land zo vroeg mogelijk de beschikbare informatie verplicht te laten communiceren, om de consument zo snel mogelijk te kunnen inlichten over wat hij koopt.
Wij hebben een amendement, dat grote weerklank heeft gevonden, ingediend om tegemoet te komen aan de bezorgdheid dat er nog onenigheid bestaat over de testcyclus. Hiermee willen we de inwerkingtreding van dit wetsvoorstel uitstellen en niet 30 dagen na ondertekening laten ingaan, zoals het volgens de gebruikelijke bepalingen gaat. We willen het pas laten ingaan op het ogenblik dat de Koning vaststelt dat er een objectieve meetmethode voorhanden is. Dit ten laatste op 1 januari 2013, omdat dan de omzetting van een Europese verordening verwacht wordt waarin men duidelijkheid zal scheppen over de Europese testcyclus. Mocht er voordien al een objectieve wetenschappelijke methode bestaan om de CO2-uitstoot bij twee- en driewielers te bepalen, dan zal de Koning of de daarvoor bevoegde minister deze kunnen vaststellen. U zult dan de dan zetelende minister kunnen ondervragen en druk op hem kunnen uitoefenen om dit KB uit te voeren en dus ook de wet in werking te laten treden.
Translated text
Mr. Speaker, colleagues, it is very pleasant to be able to discuss some legislative work in this hemisphere and not to let ourselves in ongoing matters go down to lethargic matters. The bill presented today is a very small piece of work with which the colleagues, who submitted and defended it, want to impose an obligation on the vendors of motorcycles to include CO2 standards and consumption in their advertising. This is, as you know, already mandatory for passenger cars.
During the discussion of the bill, however, we were attentive to a small but not insignificant euphemism. There is no homologated test cycle for motorcycles. In other words, there is still discussion about which test method should be used to determine the correct CO2 emissions.
The committee was also concerned that this would prevent us from coming up with a legislative initiative. The Committee on Public Health and the colleagues who have worked diligently on the proposal, however, wanted to send the signal to the sector that we consider it important to make the available information compulsory in our country as early as possible, in order to be able to inform the consumer as soon as possible about what he buys.
We have submitted an amendment, which has been widely reflected, to address the concern that there is still disagreement about the test cycle. With this, we want to postpone the entry into force of this bill and not let it enter 30 days after signing, as it goes according to the usual provisions. We want to let it come into being only at the moment when the King determines that an objective measurement method is available. This will be done by 1 January 2013 at the latest, as then the transposition of a European regulation is expected, which will provide clarity on the European test cycle. If there is already an objective scientific method for determining the CO2 emissions of two- and three-wheelers, the King or the competent minister shall be able to establish them. You will then be able to question the then-seated minister and pressure him to execute this KB and thus also bring the law into force.
#2
Official text
Ik ben zeer verheugd over het feit dat we op korte termijn zeer constructief hebben samengewerkt om dit kleine wetsvoorstel dat toch een belangrijk signaal is, te lanceren. Mijn dank voor uw samenwerking en ik hoop dat wij dit straks met groot enthousiasme kunnen goedkeuren.
Translated text
I am very pleased that we have worked very constructively together in the short term to launch this small bill, which is still an important signal. I thank you for your cooperation and I hope we can approve this later with great enthusiasm.
#3
Official text
Monsieur le président, chers collègues, je rejoins les propos tenus par M. Schiltz. Il est vrai que nous avons fourni un travail constructif. Je profite d'ailleurs de l'occasion pour remercier les différents collègues qui ont soutenu cette proposition loi.
En termes d'enjeux environnementaux, l'information joue évidemment un rôle décisif en matière de comportement des consommateurs.
Aujourd'hui, force est de constater que la situation est singulière puisque si ces informations sur les émissions de CO2 et la consommation de carburant sont systématiquement livrées pour les voitures, ce n'est pas le cas pour les motocyclettes. Mais grâce à la proposition de loi en examen, cela sera chose faite demain.
Il est paradoxal que cela ne soit pas le cas aujourd'hui. En effet, non seulement tout le monde se mobilise pour l'environnement, mais il se trouve aussi que le parc des motocyclettes (les cylindrées supérieures à 50 cm³) devient de plus en plus important: il est passé de 137 000 en 1990 à plus de 418 000 unités en 2010. Il s'agit donc d'un moyen de locomotion qui devient de plus en plus courant.
N'allons pas croire que ces engins sont de faibles émetteurs de CO₂ ou présentent une faible consommation; bien au contraire, par rapport à leur volume, les motocyclettes consomment beaucoup.
Grâce à cette proposition de loi, ces informations vont être disponibles. Pour être efficaces, ces informations devront pouvoir être données suffisamment tôt aux consommateurs, bien avant qu'ils aient fait leur choix d'achat. Il faut en effet qu'ils puissent acheter en toute connaissance de cause.
M. Schiltz a parlé du test standardisé. Il s'agit-là d'un point important; il est réaliste et souhaitable. N'oublions pas que l'Espagne a pu adapter, dès 2009, sa taxe d'immatriculation pour les deux roues selon le taux d'émission de CO₂, preuve que les données relatives à la consommation de carburant et aux émissions de CO₂ sont pleinement disponibles.
Translated text
I agree with the remarks made by Mr. by Schiltz. We have done constructive work. I would like to take this opportunity to thank the various colleagues who supported this bill.
In terms of environmental issues, information obviously plays a decisive role in consumer behavior.
Today, it is important to note that the situation is unique because while this information on CO2 emissions and fuel consumption is systematically delivered for cars, this is not the case for motorcycles. But thanks to the bill in review, this will be done tomorrow.
It is paradoxical that this is not the case today. In fact, not only is everyone mobilizing for the environment, but it also happens that the fleet of motorcycles (cylinders greater than 50 cm3) is becoming increasingly large: it has grown from 137 000 in 1990 to more than 418 000 units in 2010. It is therefore a means of locomotion that is becoming increasingly common.
Let us not believe that these engines are low CO2 emitters or have low consumption; on the contrary, compared to their volume, motorcycles consume a lot.
Through this legislation, this information will be made available. In order to be effective, this information must be available to consumers early enough, well before they have made their purchase choice. They must be able to buy with full knowledge of cause.
by Mr. Schiltz talked about the standardized test. This is an important point; it is realistic and desirable. Let’s not forget that Spain has been able to adjust its registration tax for both wheels to the CO2 emission rate, proof that data on fuel consumption and CO2 emissions are fully available.
#4
Official text
Enfin, monsieur le président, chers collègues, je pense que ce n'est qu'une étape car d'autres étapes devront suivre, raison pour laquelle nous avons d'ailleurs déposé une proposition de résolution pour entraîner une diminution d'impôts lors de l'achat d'une motocyclette émettant un faible taux de CO2. C'est également une étape que nous devrons franchir pour ne pas seulement avoir une information du consommateur avant son choix et son achat mais également pouvoir soutenir des choix des pouvoirs publics, des choix positifs pour l'environnement.
Je remercie encore mes différents collègues et l'ensemble de la commission pour le travail réalisé.
Translated text
Finally, Mr. Speaker, dear colleagues, I think that this is just one step because other steps will have to follow, which is why we have also submitted a proposal for a resolution to result in a reduction in taxes when buying a low CO2 motorcycle. It is also a step that we will have to go through in order not only to have consumer information before their choice and purchase but also to be able to support the choices of public authorities, positive choices for the environment.
I would like to thank my various colleagues and the whole committee for the work done.
#5
Official text
Mijnheer de voorzitter, wanneer er al twee sprekers geweest zijn, is het voor de derde spreker meestal moeilijk om er nog iets aan toe te voegen. Ik was eigenlijk enorm blij en ook een beetje verrast toen de heer Dallemagne in de vorige legislatuur vroeg of ik samen met de heren Schiltz en Blanchart wilde meewerken aan een wetsvoorstel. We hadden een speciale band ontwikkeld tijdens de missie in Taiwan.
Hij vroeg mij of ik wist dat er eigenlijk heel weinig wetgeving bestaat inzake milieunormen voor motorfietsen. Ik stond versteld omdat er al sinds 2001 een KB van kracht is dat de autoproducenten verplicht om de CO₂-uitstoot en het verbruik vast te leggen en aan de consument mee te delen bij de verkoop van een wagen. Ik stond eigenlijk versteld van het feit dat dit niet bestaat voor motorfietsen. Ik was dan ook enorm blij dat in een tweede fase mevrouw Fonck – de heer Dallemagne was niet meer verkozen – het voorstel met hetzelfde enthousiasme en dezelfde energie heeft willen overnemen van haar collega. We hebben in de commissie samen aan dezelfde kar kunnen trekken.
Waarom zeg ik dit? Ik heb gezien dat de impact in de automobielsector enorm is. In een heel korte periode is de consument veel bewuster geworden bij de aankoop van een wagen. Ik zie dat bij mijzelf, maar ook bij heel veel vrienden en collega’s. Op het laatste autosalon was dit een van de verkoopprioriteiten bij de aankoop van een wagen.
Mevrouw Fonck heeft de cijfers al gegeven, de voorbije jaren is het aantal motorfietsen enorm toegenomen. Men kan dat wijten aan de economische crisis, maar het is ook een snel vervoermiddel. Ik geef u even mee dat de heer Dallemagne mij achter op zijn motorfiets heeft meegenomen toen we van een werkvergadering kwamen omdat het sneller ging dan met de auto. Ik vond dat ongelooflijk fijn. Men denkt dan toch wel eens na en komt tot het besef dat veel mensen zich beginnen in te zetten om een motorfiets te kopen.
Translated text
When two speakers have already been present, it is usually difficult for the third speaker to add something else. I was actually very happy and also a little surprised when Mr. Dallemagne in the previous legislature asked me if I would like to work together with Mr. Schiltz and Mr. Blanchart on a bill. We had developed a special band during the mission in Taiwan.
He asked me if I knew that there is actually very little legislation on environmental standards for motorcycles. I was surprised by the fact that since 2001 there has been a KB in force that obliges automotive manufacturers to record CO2 emissions and consumption and to notify consumers when selling a car. I was actually surprised that this does not exist for motorcycles. I was therefore very pleased that in a second phase Ms. Fonck – Mr. Dallemagne was no longer elected – wanted to take over the proposal with the same enthusiasm and the same energy from her colleague. We were able to pull the same car together in the committee.
Why am I saying this? I have seen that the impact in the automotive sector is huge. In a very short period of time, the consumer has become much more aware when buying a car. I see this in myself, but also in a lot of friends and colleagues. At the last car show, this was one of the sales priorities when buying a car.
Ms Fonck has already given the figures, in recent years the number of motorcycles has increased enormously. It may be due to the economic crisis, but it is also a fast means of transport. I would like to tell you that Mr. Dallemagne took me back on his motorcycle when we came from a working meeting because it went faster than by car. I found it incredibly nice. Sometimes one thinks about it and comes to the realization that many people are starting to invest in buying a motorcycle.
#6
Official text
In die zin is het voor de wetgever immens belangrijk dat wij een signaal aan de desbetreffende tak van de industrie geven, omdat het aantal motorfietsen in ons land zal blijven toenemen. Het signaal moet zijn dat ook zij, de producenten, verantwoordelijkheid op het vlak van het milieu dragen.
Daarom ben ik vandaag enorm blij dat wij een wetsvoorstel kunnen goedkeuren vóór de Europese richtlijn die een en ander voorschrijft tegen januari 2013.
Wij hebben lang moeten zoeken naar een oplossing. De heer Schiltz had echter het lumineuze idee om een goed amendement in te dienen. Ik ben enorm blij dat wij het voorstel vandaag kunnen goedkeuren en dat wij een akkoord hebben. Binnenkort zullen de leden van de betrokken sector aldus verplicht zijn bij de verkoop van een motorfiets de CO₂-uitstoot en het verbruik bekend te maken. Er zal ook een gids komen, om de motorfietsen met elkaar te kunnen vergelijken.
Ik dank ter zake iedereen voor de goede samenwerking in de commissie.
Translated text
In this sense, it is extremely important for the legislator that we give a signal to the relevant branch of the industry, as the number of motorcycles in our country will continue to increase. The signal must be that they, the producers, also have environmental responsibilities.
Therefore, I am very pleased today that we can pass a bill before the European directive that requires something before January 2013.
We had to look for a solution for a long time. However, Mr Schiltz had the brilliant idea of submitting a good amendment. I am very pleased that we can approve the proposal today and that we have reached an agreement. Soon, members of the sector concerned will be obliged to disclose their CO2 emissions and consumption when selling a motorcycle. There will also be a guide to compare the motorcycles with each other.
I would like to thank everyone for the good cooperation in the committee.
#7
Official text
Mijnheer de voorzitter, mijnheer de minister, collega’s, ik kan natuurlijk een ander geluid toevoegen aan dit debat, want de Vlaams Belangfractie kan het wetsvoorstel in zijn huidige vorm niet steunen. Het is tot stand gekomen, onder andere dankzij de heer Schiltz, als een typisch Belgisch compromis, dat uiteindelijk nergens toe leidt, om de eenvoudige reden dat het niet uitvoerbaar is.
In de loop van de vorige legislatuur kregen een paar Parlementsleden, de heer Dallemagne en mevrouw Detiège, bij hun uitstapje naar Taiwan een beetje gewetenswroeging. Zij vonden dat er iets ondernomen moest worden tegen de opwarming van de aarde en de overmatige CO2-uitstoot. Zij wilden dat doen naar Taiwanees voorbeeld, geïnspireerd op de daar heersende wetgeving, van toepassing op de talrijke motorfietsen die er rondrijden. CdH en sp.a staken mekaar een beetje aan met hun goede voornemens, met als resultaat het voorliggend wetsvoorstel inzake reclame voor motorfietsen.
Er is al naar verwezen dat autoreclame sinds het koninklijk besluit van 5 september 2001 aan strenge regels is onderworpen in verband met de noodzakelijke vermelding van verbruik en CO2-uitstoot. Reclame voor motorfietsen hoeft daar niet aan te voldoen. Dat is eigenlijk een hiaat in de wetgeving.
Bovendien kan niemand ertegen gekant zijn dat potentiële kopers duidelijk en voldoende worden geïnformeerd.
De vraag blijft natuurlijk wat het effect is om al die informatie absoluut te moeten opnemen in een beeldreclame, maar dat is een ander debat, dat waarschijnlijk later nog aan de orde zal komen.
De informatie moet in ieder geval correct kúnnen zijn en daar knelt eigenlijk het schoentje. Vandaag zijn de verbruiksgegevens en de CO₂-uitstoot voor motorfietsen gewoon niet eenduidig bekend. Ze kunnen niet eenduidig meegedeeld worden, omdat er doodgewoon geen maateenheid voor bestaat, bij manier van spreken.
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Minister, colleagues, I can of course add a different sound to this debate, because the Flemish Interest Group cannot support the bill in its current form. It has been established, among other things thanks to Mr Schiltz, as a typical Belgian compromise, which ultimately leads to nothing, for the simple reason that it is not feasible.
During the previous legislature, a few MEPs, Mr. Dallemagne and Mrs. Detiège, experienced some confusion during their trip to Taiwan. They felt that something needed to be done against global warming and excessive CO2 emissions. They wanted to do so following Taiwan’s example, inspired by the prevailing legislation applicable to the numerous motorcycles that run around it. CdH and sp.a struck each other a bit with their good intentions, resulting in the proposed bill on motorcycle advertising.
It has already been mentioned that since the Royal Decree of 5 September 2001, car advertising has been subject to strict rules relating to the necessary indication of consumption and CO2 emissions. Advertising for motorcycles does not have to comply with this. This is actually a gap in the legislation.
Furthermore, no one can be opposed to the fact that potential buyers are clearly and adequately informed.
The question remains, of course, what the effect is of having to absolutely include all that information in a picture advertisement, but that is another debate, which will probably come to be discussed later.
In any case, the information must be correct, and that is where the shoe actually knocks. Today, the consumption data and CO2 emissions for motorcycles are simply not unambiguously known. They cannot be communicated unambiguously, because there is simply no measurement unit for them, by way of speech.
#8
Official text
Er bestaat geen officiële testcyclus voor motorfietsen en bijgevolg zijn gestandaardiseerde gegevens niet beschikbaar. De Europese Commissie heeft dan het initiatief genomen om dat via de verordening 2010/552 te verplichten. Het onderwerp van de verordening is momenteel ter bespreking bij het Parlement en bij de Raad. De inwerkingtreding zou gepland zijn op 1 januari 2013.
Men heeft bij de bespreking van onderhavig wetsvoorstel in de commissie wel toegegeven dat er een objectieve meetmethode voorhanden moet zijn, vooraleer men kan verplichten dat het verbruik en de CO2-uitstoot op reclame vermeld worden. Maar men veronderstelt dat men er in België al vroeger werk van zou kunnen maken, om dan waarschijnlijk in 2013 nog eens van methode te veranderen.
Beste collega’s, dat is absurd gezien ons beperkt afzetgebied. Waarom zouden wij het werk dat Europa voor zijn rekening wil nemen, hier nog eens dupliceren?
Men wou mekaar eigenlijk te allen prijze een beetje wetgevend werk gunnen, zoals de heer Schiltz het zegt, voor de komende verkiezingen en men wou het wetsvoorstel absoluut door de Kamer jagen. Men heeft er dan het artikel 6 bijgevoegd, dat zegt dat de wet pas in werking treedt op het ogenblik dat de Koning vaststelt dat er objectieve meetmethoden voorhanden zijn en uiterlijk op 1 januari 2013. Men gaat ervan uit dat dan een meetmethode zal ontwikkeld zijn door het Europees Parlement en dat dan ook de vermelding van de CO₂-uitstoot en het verbruik verplicht zal worden. Maar dat is nog niet zeker. Het heeft dus eigenlijk geen zin dat wij hier nu al iets goedkeuren dat toch niet uitgevoerd kan worden. We hebben in dit land al genoeg wetten die niet nageleefd worden en die men gewoon moet afschaffen.
Translated text
There is no official test cycle for motorcycles and therefore standardised data is not available. The European Commission then took the initiative to make this mandatory through Regulation 2010/552. The subject of the Regulation is currently under discussion in the Parliament and in the Council. The entry into force would be scheduled for 1 January 2013.
During the discussion of this bill in the committee, it has been admitted that there must be an objective measurement method before it can be required that the consumption and CO2 emissions be indicated on advertising. But it is assumed that it could be done in Belgium earlier, then probably in 2013 again to change the method.
This is absurd considering our limited sales area. Why should we duplicate the work that Europe wants to take on here?
They wanted to give each other a little legislative work at all costs, as Mr. Schiltz says, before the upcoming elections, and they wanted to hunt the bill absolutely through the Chamber. Article 6 states that the law shall not enter into force until the moment the King determines that objective measurement methods are available, and no later than 1 January 2013. It is expected that a measurement method will then be developed by the European Parliament and that therefore the indication of CO2 emissions and consumption will become mandatory. But that is not yet certain. Therefore, there is no point in approving something here already that cannot be implemented. We already have enough laws in this country that are not respected and that one simply needs to abolish.
#9
Official text
Bovendien – dat is belangrijk – zullen vanaf 2013 gestandaardiseerde verbruiksgegevens en gegevens inzake de CO₂-uitstoot slechts met mondjesmaat beschikbaar worden, en dat alleen voor motorfietsen die dan pas op de markt komen. In 2013 zullen de gestandaardiseerde gegevens nog niet ter beschikking zijn voor motorfietsen die al voordien op de markt zijn gekomen. Voor die motorfietsen blijft het nog altijd nattevingerwerk. Wat in de reclame verplicht moet worden vermeld, zou misschien aanzienlijk kunnen afwijken van de realiteit. Dat is nu ook al vaak het geval voor de vermeldingen voor auto’s. Het heeft eigenlijk geen enkele zin. Men kan dus de wet enkel in werking laten treden op het ogenblik dat de Koning vaststelt dat er officiële Europese meetmethodes voorhanden zijn en die enkel van toepassing maken voor de motorfietsen die aan die Europese testmethodes werden onderworpen.
Onze fractie heeft dan ook een amendement op artikel 6 van het wetsvoorstel ingediend. Wij rekenen op uw gezond verstand om het te steunen.
Translated text
Furthermore, which is important, from 2013 standardised consumption data and data on CO2 emissions will only be available on an oral basis, and only for motorcycles that are only then placed on the market. By 2013, the standardized data will not be available for motorcycles that have already been placed on the market. For these motorcycles, it still remains wetfingerwork. What is required to be mentioned in the advertisement may differ significantly from the reality. This is often the case for the automotive listings. It actually has no meaning. The law can therefore only enter into force when the King determines that there are official European measurement methods and that they apply only to the motorcycles subject to those European test methods.
Therefore, our group has submitted an amendment to Article 6 of the bill. We rely on your common sense to support it.
#10
Official text
Monsieur le président, monsieur le ministre, je suis heureuse que vous soyez présent. Nous allons voter aujourd'hui une mesure importante, d'autant plus importante qu'elle arrive ici, au parlement. Je suis en effet étonnée que l'on doive aller à ce point dans le détail dans l'acte législatif. Le fait est que les exigences de l'exécutif au niveau de l'information du consommateur ne sont pas suffisantes. En matière de véhicules automobiles, vous n'avez pas correctement appliqué la directive européenne et la Belgique est mise en demeure. Pour ce qui concerne les motos, vous n'avez rien fait du tout! On voit de ce fait arriver au parlement des propositions de loi qui parlent de choses qui, normalement, devraient être mises en œuvre par le gouvernement.
Par ailleurs, Ecolo-Groen! s'est joint au dépôt de la proposition de loi que nous allons voter aujourd'hui et l'approuve tout à fait. Il s'agit évidemment de donner une information correcte au consommateur, une information sur l'impact écologique de ses achats et comportements. C'est le premier pas élémentaire vers une amélioration de l'environnement, une diminution de la pollution et une contribution contre l'effet de serre. Cette information, pour qu'elle ait un sens, doit être très accessible et très visible. En outre, elle doit se faire avant l'achat et pas uniquement au moment de l'achat. Il faut dès lors imposer l'affichage des émissions de CO2 sur les motocyclettes de même qu'il faudrait imposer l'affichage de l'émission de certains polluants. J'ai d'ailleurs proposé, par le dépôt d'un amendement en commission, d'indiquer la norme EURO respectée par le véhicule.
Translated text
I am pleased that you are present. We are going to vote today on an important measure, all the more important as it comes here, in Parliament. I am really surprised that we have to go so in detail in the legislative act. The fact is that the executive’s requirements in terms of consumer information are not sufficient. In the case of motor vehicles, you have not properly implemented the EU directive and Belgium is charged. As for the motorcycles, you did nothing at all! We see this fact coming to parliament bills that talk about things that, normally, should be implemented by the government.
It is Ecolo-Groen. He has joined the deposition of the bill we are going to vote today and fully endorses it. It is obviously about giving the consumer correct information, information about the environmental impact of his purchases and behavior. It is the first elementary step towards improving the environment, reducing pollution and contributing against the greenhouse effect. This information, in order to make sense, must be very accessible and very visible. In addition, it must be done before the purchase and not only at the time of the purchase. Therefore, it is necessary to impose the display of CO2 emissions on motorcycles as well as the display of emissions of certain pollutants. I have also proposed, by submitting an amendment to the committee, to indicate the EURO standard respected by the vehicle.
#11
Official text
Il a malheureusement été rejeté, mais je fais confiance à l'exécutif pour que cette information soit également présente prochainement.
La question des motos est-elle une question marginale? Je vous avoue avoir été personnellement étonnée à la lecture des chiffres. Selon l'ADEME, le ministère français de l'Environnement, la circulation des motos représente seulement 1 % de la consommation des carburants, mais par contre, de 10 à 13 % des émissions totales du transport - c'est assez sidérant -, du fait précisément d'un retard dans l'application de normes exigeantes en matière d'émissions vis-à-vis des deux-roues. On a évidemment essayé de légiférer et d'imposer d'abord des normes exigeantes sur les voitures et les plus gros véhicules et on a, pendant trop longtemps, oublié les cyclomoteurs.
Au niveau des polluants, par exemple, les véhicules anciens non dépollués peuvent provoquer des rejets de 2 à 16 fois plus élevés en monoxyde de carbone, de 1 à 14 fois plus élevés en hydrocarbures. Dans le cas de véhicules dépollués, les résultats sont comparables aux automobiles. Nous sommes vraiment dans des situations défavorables par passager transporté entre la moto et la voiture. J'ignore si je suivrai la proposition du cdH d'imposer des incitants fiscaux. Tout d'abord, que l'on arrive à démontrer que l'achat d'une motocyclette est un acte écologique! Rappelons que le vélo reste le mode de transport le moins polluant et le meilleur pour la santé!
Au niveau du CO₂, les motos dont les moteurs sont supérieurs à 125 cm³ représentent en Belgique deux tiers des immatriculations. Elles émettent en moyenne 160 g/kilomètre. Cela dépasse tout à fait la moyenne des émissions des véhicules automobiles pour le moment.
Comment progresser? La meilleure mesure serait de réglementer les émissions de CO₂ des véhicules mis sur le marché. Évidemment, cette démarche au niveau européen, a été, hélas, très ralentie. Elle va se faire progressivement. C'est le cas pour les normes européennes relatives aux polluants. En ce qui concerne le CO₂, un nouveau règlement européen devrait entrer en vigueur en 2013.
Translated text
It was, unfortunately, rejected, but I trust the executive so that this information will also be present soon.
Is the issue of motorcycles a marginal issue? I confess that I was personally surprised by reading the figures. According to ADEME, the French Ministry of the Environment, motorcycle traffic accounts for only 1% of the fuel consumption, but on the other hand, 10 to 13% of the total emissions of transport - it is quite steady - due to precisely a delay in the application of demanding standards in terms of emissions for two-wheelers. Obviously, we have tried to legislate and first impose demanding standards on cars and larger vehicles, and for too long we have forgotten about cyclomotors.
In terms of pollutants, for example, unpolluted old vehicles can cause 2 to 16 times higher emissions of carbon monoxide, 1 to 14 times higher emissions of hydrocarbons. In the case of polluted vehicles, the results are comparable to cars. We are really in unfavorable situations per passenger transported between the motorcycle and the car. I don’t know if I will follow the CDH’s proposal to impose tax incentives. First of all, let’s be able to demonstrate that buying a motorcycle is an ecological act! Bicycle is the least polluting and best for health.
At the CO2 level, motorcycles with engines greater than 125 cm3 account for two-thirds of registrations in Belgium. They emit an average of 160 g/km. This is well above the average emissions of motor vehicles at the moment.
How to progress? The best measure would be to regulate the CO2 emissions of vehicles placed on the market. Unfortunately, this approach at the European level has been very slow. It will be done gradually. This is the case for European standards on pollutants. As regards CO2, a new EU regulation is expected to come into force in 2013.
#12
Official text
Après viennent la sensibilisation de l'acheteur et le rôle de l'information et de la publicité.
J'aborde à présent cette fameuse méthode des tests. En effet, si l'on doit afficher les émissions de CO2, il convient de disposer de tests valables.
La question soulevée en commission est donc de savoir s'il existe de telles méthodes de tests; dans le cas contraire, comment faire. C'est pourquoi M. Schiltz a proposé un amendement qui, malheureusement, provoquera un certain retard dans la mise en application de notre loi.
En fait, ces méthodes de tests existent. L'ADEME (Agence de l'Environnement et de la Maîtrise de l'Énergie) y fait référence sur son site. L'Espagne a mis en place une taxe liée aux émissions de CO2; c'est pourquoi elle a dû établir la quantité émise par chaque modèle de véhicule mis en circulation.
La FEBIAC a voulu faire pression sur nous: ces derniers jours, beaucoup de parlementaires ici présents ont sans doute reçu une lettre de leur part évoquant le fait qu'un règlement européen était encore en discussion, qu'il ne serait mis en vigueur qu'en 2013 et qu'il serait impossible avant cela de connaître les émissions des véhicules. Nous considérons qu'il s'agit d'une manœuvre de retardement, malheureusement fréquente de la part des lobbies automobiles, que l'on retrouve également en matière d'information sur les émissions des véhicules.
Il s'agit de ne pas céder à ce type de chantage. En effet, avec de la volonté politique, nous avons aujourd'hui toute possibilité d'utiliser les tests disponibles, en France ou ailleurs, d'exiger ces informations de la part des producteurs, puis de mettre au point un guide des émissions de CO₂; c'est d'ailleurs ce qui figure dans un amendement, signé de façon commune, indiquant la nécessité d'un tel guide sur les émissions de CO₂.
Je plaide aussi pour que l'écoscore, déjà reconnu comme indicateur officiel concernant les polluants, puisse être établi également pour les motos.
Il nous semble légitime que le législateur confie cette proposition à l'exécutif. Espérons qu'il pourra rapidement assurer la mise en œuvre de la loi. J'espère que cette loi sera d'application avant le 1ᵉʳ janvier 2013 et qu'il en sera de même pour les voitures, et ce, de façon stricte.
Translated text
Then comes the awareness of the buyer and the role of information and advertising.
I now approach this famous method of testing. In fact, if CO2 emissions are to be displayed, valid tests must be available.
The question raised in the committee is therefore whether such test methods exist; otherwise, how to do. That is why mr. Schiltz has proposed an amendment that, unfortunately, will cause some delay in the implementation of our law.
In fact, these test methods exist. The ADEME (Agence de l’Environnement et de la Maîtrise de l’Énergie) refers to this on its website. Spain has introduced a tax related to CO2 emissions; therefore it had to establish the quantity emitted by each model of vehicle put into circulation.
The FEBIAC wanted to put pressure on us: in recent days, many parliamentarians here present have probably received a letter from them evoking the fact that a European regulation was still in discussion, that it would only come into force in 2013 and that it would be impossible before that to know the emissions of vehicles. We consider that this is a delaying manoeuvre, unfortunately frequent from the automotive lobbyists, which is also found in the area of information on vehicle emissions.
We must not give in to this kind of blackmail. Indeed, with the political will, we now have every possibility to use the tests available, in France or elsewhere, to require this information from producers, and then to develop a guide on CO2 emissions; this is also what appears in an amendment, signed jointly, indicating the need for such a guide on CO2 emissions.
I also advocate that the ecoscore, already recognised as an official indicator regarding pollutants, can also be established for motorcycles.
It seems to us legitimate that the legislator entrusts this proposal to the executive. Hopefully he will be able to quickly ensure the implementation of the law. I hope that this law will be applied before January 1, 2013 and that will be the same for cars, and this strictly.
#13
Official text
Très brièvement, monsieur le président, mesdames et messieurs, étant moi-même propriétaire d'une motocyclette mais n'ayant pas eu le bonheur de me promener avec Maya Detiège, je me réjouis de cette proposition de loi qui vient compléter notre arsenal législatif. Je tiens à assurer aux parlementaires qui se sont exprimés que le gouvernement veillera à être aussi précis, rigoureux et clair que possible dans l'arrêté royal qui fixe les conditions.
Translated text
Very briefly, Mr. President, Ladies and Gentlemen, being myself owner of a motorcycle but not having the happiness to walk with Maya Detiège, I look forward to this bill that comes to complete our legislative arsenal. I would like to assure the parliamentarians who have expressed themselves that the government will make sure to be as precise, rigorous and clear as possible in the royal decree that sets the conditions.
#14
Official text
Mijnheer de voorzitter, ik ben zeer verheugd te vernemen dat de regering zeer coöperatief op de aanzet van het Parlement zal ingaan.
Translated text
Mr. Speaker, I am very pleased to hear that the Government will be very cooperative on the initiation of Parliament.
#15
Official text
Persoonlijk feit
Translated text
Personal Fact
#16
Official text
Mijnheer de voorzitter, ik wil graag verwijzen naar het schriftelijk verslag. Er was daarover in de commissie weinig discussie.
Translated text
I would like to refer to the written report. There was little discussion on this in the committee.
#17
Official text
Waarvoor applaus op alle banken.
Translated text
Applause to all banks.
#18
Official text
Mijnheer de voorzitter, rekening houdend met uw tijdsbestek, verwijs ik graag naar het schriftelijk verslag.
Translated text
Considering your time frame, I would like to refer to the written report.
#19
Official text
Monsieur le président, madame la ministre, chers collègues, le groupe PS se félicite du vote de ce projet de loi qui permettra de renforcer largement la sécurité dans le secteur nucléaire.
Nous sommes tout à fait favorables au relèvement du niveau de sécurité pour l'accès à un périmètre limité pour effectuer certaines tâches particulièrement sensibles. Toutefois, il faut limiter au maximum les éventuelles conséquences sociales négatives pour les travailleurs et l'on ne peut accepter que le changement d'exigences en termes de niveau d'habilitation de sécurité nécessaire puisse servir de motif à l'employeur pour licencier à bon compte des travailleurs qui sont dans l'entreprise depuis des mois ou des années sans que des problèmes ou des menaces graves aient été identifiés.
Madame la ministre, mon groupe vous demande de veiller au sort des travailleurs qui se verraient refuser une habilitation "secret" ou "très secret" alors qu'ils possèdent déjà une habilitation "confidentiel".
C'est pourquoi nous souhaitons que vous confirmiez en plénière ce que vous avez dit en commission, à savoir que ceux qui travaillent dans le secteur public doivent être prioritairement maintenus dans l'entreprise moyennant une réorganisation de leur activité.
Pour le secteur privé, il faudra absolument que vous consultiez les partenaires sociaux afin de limiter les effets pervers de cette nouvelle législation sur les travailleurs actuels du secteur.
Moyennant ces deux petites remarques, ce projet ne pose pas de problème à mon groupe.
Translated text
Mr. Speaker, Mrs. Minister, dear colleagues, the PS Group welcomes the vote on this bill that will allow to greatly strengthen the security in the nuclear sector.
We are quite in favour of raising the security level for access to a limited perimeter to perform certain ⁇ sensitive tasks. However, the possible negative social consequences for workers must be limited to the maximum, and it cannot be accepted that the change of requirements in terms of the required level of safety qualification may serve as an incentive for the employer to voluntarily dismiss workers who have been in the enterprise for months or years without serious problems or threats being identified.
Mrs. Minister, my group asks you to look after the fate of workers who would be denied a “secret” or “very secret” qualification while they already have a “confidential” qualification.
That is why we want you to confirm in the plenary session what you said in the committee, namely that those who work in the public sector should be prioritized to remain in the company through a reorganization of their business.
For the private sector, it will be imperative that you consult with the social partners in order to limit the pernicious effects of this new legislation on current workers in the sector.
Based on these two small remarks, this project is not a problem for my group.
#20
Official text
Mijnheer de voorzitter, collega’s, mijnheer de minister, mijn fractie zal het voorliggend wetsontwerp goedkeuren. Maatregelen die kunnen worden getroffen om de nucleaire veiligheid te versterken en te verbeteren en die komaf maken met de onduidelijkheid die er de voorbije jaren ter zake was, zullen wij steunen.
Niettemin heb ik twee kanttekeningen, twee bemerkingen.
Mevrouw de minister, ik heb mij in de commissie enigszins opgewonden over procedurele zaken. Mijn verontwaardiging is vandaag nog enigszins aanwezig.
Het voorontwerp dat destijds aan de Raad van State is voorgelegd, telde slechts drieënhalve pagina. Het uiteindelijke ontwerp dat wij hier bespreken, telt tien pagina’s. Zulks verdient voor mij een opmerking, te meer daar het gaat over een wetsontwerp dat op een aantal burgerlijke vrijheden en op een aantal democratische principes zal ingrijpen. Voor ons was ter zake een tweede advies van de Raad van State op zijn plaats geweest. De vraag daartoe is helaas afgewezen.
Ook een gelijkaardige vraag om een aantal hoorzittingen rond het wetsontwerp te organiseren, werd niet door de regering van lopende zaken gesteund. De heer Thiébaut drong eerst wel op een hoorzitting met de sociale partners aan. Nadien moest het wetsontwerp zo snel mogelijk worden goedgekeurd.
Voorgaande opmerkingen over de procedure zou ik dus graag maken.
Collega’s, ik heb nog een tweede opmerking.
Vóór het jaareinde is in de commissie voor de Binnenlandse Zaken en in de commissie voor het Bedrijfsleven beslist om snel met een subcommissie voor de Nucleaire Veiligheid van start te gaan. Het voorliggende wetsontwerp had een reflectie in een dergelijke subcommissie verdiend. Het is dan ook bijzonder jammer dat de genoemde subcommissie vandaag nog niet actief is.
Ik heb begrepen dat er onder de fracties vandaag een rondvraag is georganiseerd over de vraag wie in de desbetreffende subcommissie zal zetelen. Ik wou niettemin aangeven dat ter zake kostbare tijd is verloren. Het vandaag voorliggende wetsontwerp, dat inhoudelijk goed is, had een reflectie in de bedoelde subcommissie verdiend.
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker. We will support measures that can be taken to strengthen and improve nuclear security and that address the uncertainty that has existed in the past years.
I have two comments, two comments.
In the committee, I was somewhat excited about procedural matters. My anger is still somewhat present today.
The preliminary draft submitted to the State Council at that time had only three and a half pages. The final draft that we discuss here has ten pages. This is something I deserve to note, especially since it is a bill that will interfere with a number of civil liberties and a number of democratic principles. For us, a second opinion of the State Council had been appropriate on this subject. This question was unfortunately rejected.
Also, a similar request to organize a number of hearings around the bill was not supported by the government of ongoing affairs. Mr Thiébaut first called for a hearing with the social partners. The draft law had to be approved as soon as possible.
I would therefore like to make the previous comments on the procedure.
Ladies and gentlemen, I have a second comment.
Before the end of the year, the Committee on Internal Affairs and the Committee on Business have decided to start quickly with a Subcommittee on Nuclear Safety. The present draft law deserved a reflection in such a subcommittee. It is therefore ⁇ regrettable that the aforementioned subcommittee is not active today.
I understood that a round of polls was organised among the political groups today on who will sit in the respective subcommittee. Nevertheless, I would like to point out that precious time has been wasted in this regard. The bill presented today, which is substantially good, had deserved a reflection in the aforementioned subcommittee.
#21
Official text
Mijnheer de voorzitter, in verband met het procedurele heb ik in de commissie ook uitgelegd dat het logisch is dat, als een wetsontwerp naar de Raad van State wordt gestuurd en er opmerkingen zijn, het nadien aangepast wordt.
Wat de hoorzittingen betreft, niets belet dat de subcommissie voor de Nucleaire Veiligheid, zoals het hoort, de opvolging doet van een wetsontwerp dat hier vandaag ter stemming wordt voorgelegd en in het kader daarvan hoorzittingen organiseert.
Translated text
Mr. Speaker, in connection with the procedural I have also explained in the committee that it is logical that, if a bill is sent to the Council of State and there are comments, it is subsequently amended.
As regards the hearings, nothing prevents the Subcommittee on Nuclear Safety, as it should, to follow up on a bill that is submitted here for voting today and to organize hearings in the framework thereof.
#22
Official text
Mevrouw de minister, er is een verschil tussen opvolging geven aan een aantal opmerkingen en het wetsontwerp gevoelig uitbreiden. Ik heb het over drieënhalve pagina’s, die tien pagina’s geworden zijn. Het gaat over een veel substantiëlere invulling. Daarom is het jammer dat het advies van de Raad van State daarvoor niet gevraagd is.
Translated text
Mrs. Minister, there is a difference between giving succession to a number of comments and sensitively expanding the bill. I am talking about three and a half pages, which have become ten pages. It is a much more substantial fulfillment. Therefore, it is a pity that the Council of State opinion has not been requested for this purpose.
#23
Official text
Mijnheer de voorzitter, ik verwijs naar het schriftelijk verslag.
Translated text
I refer to the written report.
#24
Official text
Monsieur le président, madame la ministre, chers collègues, le projet de loi qui se trouve sur nos bancs est une étape majeure vers l'intégration des appels aux numéros 100, 101 et 112 pour l'aide médicale d'urgence, les services d'incendie et la police.
Pour rappel, c'est en 1991 que le Conseil européen a instauré un numéro d'appel d'urgence unique, le 112, afin que toute personne qui se rend dans un autre pays de l'Union européenne ne doive pas chaque fois mémoriser les numéros d'appel d'urgence propres à chaque pays. En Belgique, le 112 est entré en vigueur dès 1993 et fonctionne en parallèle des numéros 100 et 101. Nous avions opté pour l'intégration de ces numéros d'appel et pour leur traitement dans un seul lieu. Nous avions également décidé que l'intégration de ces appels d'urgence se ferait par la technologie fournie par la SA ASTRID, technologie déjà utilisée par les services de police.
Le projet de loi qui nous est soumis a pour objectif de définir un cadre juridique adéquat pour l'intégration des appels 100, 101 et 112. En principe, il devrait y avoir un centre 112 par province. Le traitement des appels urgents sera scindé en deux étapes.
La première phase est la prise et l'analyse de l'appel urgent, le call taking. Cette phase doit se dérouler dans un contexte neutre par rapport aux disciplines concernées. Le call taker devra écouter l'appel et l'analyser. Ce premier traitement devra permettre au call taker de disposer de suffisamment d'informations pour transmettre à la discipline concernée des informations précises sur la nature de l'incident et sur sa localisation afin de permettre d'envoyer les moyens les plus adéquats à la situation. C'est à ce moment que le call taker passera le relais au dispatcher.
La deuxième phase est l'envoi des moyens d'intervention adaptés aux nécessités de la situation, le dispatching; il sera organisé par type de service de secours. En outre, le projet de loi veille notamment à assurer la continuité entre les services 100 et 112, à assurer la cohérence dans la gestion journalière des centres 112 et de leur personnel par les ministres de l'Intérieur et de la Santé publique et à régler les relations fonctionnelles.
Translated text
Mr. Speaker, Mrs. Minister, dear colleagues, the bill that is on our banks is a major step towards the integration of calls to the numbers 100, 101 and 112 for emergency medical assistance, fire services and police.
In 1991, the European Council introduced a single emergency number, 112, so that anyone travelling to another EU country does not have to remember the emergency numbers of each country. In Belgium, 112 came into force in 1993 and works in parallel with the numbers 100 and 101. We had opted for the integration of these call numbers and for their processing in one place. We also decided that the integration of these emergency calls would be done through the technology provided by the SA ASTRID, technology already used by police services.
The draft law that is submitted to us aims to define an adequate legal framework for the integration of calls 100, 101 and 112. In principle, there should be a 112 center per province. The processing of emergency calls will be divided into two stages.
The first phase is the taking and analysis of the emergency call, the call taking. This phase must take place in a neutral context in relation to the disciplines concerned. The call-taker will have to listen to the call and analyze it. This first processing must enable the call-taker to have sufficient information to transmit to the discipline concerned accurate information on the nature of the incident and its location in order to enable the sending of the means most appropriate to the situation. It is then that the call taker will pass the relay to the dispatcher.
The second phase is the sending of means of intervention adapted to the needs of the situation, dispatching; it will be organized by type of emergency service. In addition, the bill ensures continuity between services 100 and 112, ensures consistency in the daily management of 112 centres and their staff by the Ministers of Interior and Public Health and regulates functional relations.
#25
Official text
Le projet de loi abandonne l'idée d'une agence 112 en tant que parastatal de type B car cette option s'avérait trop coûteuse. Il est proposé par conséquent que l'agence 112 devienne un organe de supervision des centres 112. Les missions de l'agence 112 et le cofinancement de cette agence sont également précisés.
La loi entrera en vigueur en deux phases. La première phase sera l'entrée en vigueur de la réglementation organisant les centres 112, des protocoles et instructions déterminant l'autorité fonctionnelle des ministres sur les processus qui ressortissent à leurs compétences respectives, de l'agence 112 et des instruments budgétaires nécessaires. Pendant cette première phase, les appels urgents continueront à être traités de manière distincte dans les centres CIC 101 de la police et dans les centres de secours 100. Toutefois, ces centres seront progressivement intégrés dans la même structure informatique du CAD d'ASTRID.
La deuxième phase comprend l'exécution de l'article 206 de la loi relative à la sécurité civile, disposition qui emporte la fédéralisation des centres de secours 100 et de leur personnel. C'est à ce moment que seront intégralement transférés à l'autorité fédérale les centres de secours 100.
D'emblée, le groupe MR s'est félicité de la portée du projet de loi et des options choisies. Il s'agissait effectivement de définir un mode de fonctionnement et des objectifs clairs afin de sauver des vies. Car il s'agit bien de cela, chers collègues. Toutefois, nous avons souhaité compléter le texte qui nous était proposé par plusieurs points qui pouvaient être réglés par les pistes dégagées à l'occasion de l'adoption d'une proposition de loi déposée par le groupe MR au Sénat. Il nous semble essentiel que tout appel urgent aux numéros 100, 101 et 112 traité par les centres 112 puisse être traité au moins dans les trois langues nationales et en anglais, et ce conformément aux conditions, critères de qualité et modalités à fixer par le Roi. Dans ce cadre, il reviendrait également au Roi de fixer les exigences en matière de connaissances linguistiques.
Une réponse à chaque appel doit pouvoir être apportée au minimum dans les trois langues nationales et en anglais. En effet, sous le choc, il est parfois difficile de s'exprimer dans sa propre langue. Que dire alors si la réponse que l'on reçoit l'est dans une autre langue que la sienne? Il est donc primordial que toute personne qui appelle un centre 112 puisse s'exprimer dans sa propre langue et être comprise parfaitement par son interlocuteur.
Par ailleurs, les centres d'appel doivent régulièrement faire face à des canulars ou à de faux appels d'urgence qui ne nécessitent pas une intervention prioritaire. Ces appels sont autant d'entraves à une réaction urgente, efficace et appropriée des services de secours, d'où l'importance encore une fois de bien comprendre son interlocuteur pour évaluer au mieux la situation et prendre les bonnes décisions.
Translated text
The bill abandoned the idea of a 112 agency as a type B parastatal because this option turned out to be too expensive. It is therefore proposed that the 112 Agency become a supervisory body for the 112-centres. The missions of the 112 Agency and its co-financing are also specified.
The law will enter into force in two phases. The first phase will be the entry into force of the regulations organising the 112, protocols and instructions determining the functional authority of ministers on the processes within their respective competences, the 112 agency and the necessary budgetary instruments. During this first phase, emergency calls will continue to be processed separately in police CIC 101 centers and 100 emergency centers. However, these centers will gradually be integrated into the same computer structure of ASTRID’s CAD.
The second phase includes the implementation of Article 206 of the Civil Security Act, a provision that entails the federalization of emergency centers 100 and their staff. It is at this time that the 100 rescue centers will be fully transferred to the federal authority.
From the outset, the MR group welcomed the scope of the bill and the options chosen. It was actually about defining a way of operating and clear goals to save lives. This is exactly what it is, my colleagues. However, we wanted to supplement the text that was proposed to us with several points that could be settled by the pistes developed on the occasion of the adoption of a bill submitted by the MR group to the Senate. We consider it essential that any urgent call to the numbers 100, 101 and 112 handled by the 112 centers can be handled at least in the three national languages and in English, in accordance with the conditions, quality criteria and modalities to be determined by the King. In this context, it would also be up to the King to set the requirements for linguistic knowledge.
Each call must be able to be answered in at least three national languages and in English. In fact, under shock, it is sometimes difficult to express yourself in your own language. What if the answer is in a language other than yours? It is therefore essential that anyone who calls 112 can speak in their own language and be fully understood by their interlocutor.
Additionally, call centers must regularly face calls or fake emergency calls that do not require priority intervention. These calls are both obstacles to an urgent, effective and appropriate response from emergency services, hence the importance once again of well understanding your interlocutor in order to best assess the situation and make the right decisions.
#26
Official text
Enfin, notre pays se situe au carrefour de l'Europe. L'anglais est donc une langue dont nous devons tenir compte. L'exemple de la France, pourtant pays unilingue, doit nous inspirer puisque dans 30 départements, il est répondu dans 28 langues grâce à un service de traducteurs d'urgence à distance. Dans les quelques secondes qui suivent un incident, la personne qui appelle est en contact avec une tierce personne à qui elle peut faire part de son problème dans sa propre langue.
Il ne s'agit évidemment pas d'imposer à chaque personne qui reçoit un appel d'urgence dans un centre d'appel d'être systématiquement quadrilingue. Le roi fixera les conditions, les critères de qualité et les modalités. Le recours à des interprètes à distance constitue une des pistes envisagées. Il est également utile de signaler que la commission permanente de contrôle linguistique (CPCL), sollicitée par le ministre de l'Intérieur, a rendu, le 19 mars 2010, un avis dans le cadre de la discussion de la proposition de loi relative aux appels d'urgence déposée par le groupe MR du Sénat. La CPCL a estimé qu'une disposition prévoyant, pour les appels d'urgence, un règlement spécifique quant à l'emploi des langues n'enfreint en rien les lois sur l'emploi des langues en matière administrative.
Pour rappel, dans l'état actuel de la législation, la langue doit être celle de la Région dans laquelle le centre d'urgence est situé. Toutefois, la loi permet de prévoir une réglementation spécifique en matière de langues pour certains services. C'est précisément l'objectif que nous poursuivions en déposant cet amendement. Il s'agit d'éviter des drames et de sauver des vies!
Il était également essentiel pour nous que les personnes sourdes et malentendantes, ainsi que celles souffrant de tout autre handicap de nature à empêcher le recours à un numéro d'urgence par un appel vocal, puissent envoyer un message électronique d'urgence au centre 112. Il reviendra au Roi de fixer les modalités d'exécution de cette possibilité, sur proposition du ministre de l'Intérieur et du ministre de la Santé publique.
Actuellement, il n'existe aucun système d'accès rapide à un centre d'appel unifié pour les 400 000 personnes sourdes ou malentendantes du pays. Elles peuvent seulement utiliser le système "Urgence Fax". Ce système présentait une avancée considérable mais paraît aujourd'hui dépassé à l'heure des gsm, téléphones satellites ou autres 3G.
Certaines zones de police ont déjà pris l'initiative de mettre à disposition des personnes sourdes ou malentendantes un numéro d'appel de gsm auquel ces dernières peuvent envoyer un sms d'urgence. Cependant, elles doivent en faire la demande préalablement et doivent être enregistrées dans le système local.
Translated text
Our country is at the crossroads of Europe. English is a language that we need to consider. The example of France, yet a one-language country, should inspire us since in 30 departments, it is answered in 28 languages through a remote service of emergency translators. Within seconds following an incident, the calling person is in contact with a third person to whom they can report their problem in their own language.
It is obviously not about imposing every person who receives an emergency call in a call center to be systematically quadrilingual. The King shall determine the conditions, quality criteria and modalities. The use of distance interpreters is one of the pursued paths. It is also worth noting that the Permanent Commission for Language Control (CPCL), requested by the Minister of the Interior, issued, on 19 March 2010, an opinion as part of the discussion of the bill on emergency calls filed by the MR group of the Senate. The CPCL held that a provision providing for emergency calls a specific regulation on the use of languages does not violate the laws on the use of languages in administrative matters.
In the current state of legislation, the language must be that of the Region in which the emergency center is located. However, the law allows for specific language regulations for certain services. This is precisely the purpose we pursued by submitting this amendment. It is about avoiding tragedies and saving lives!
It was also crucial for us that deaf and hearing impairment, as well as those with any other disability that could prevent the use of an emergency number by a voice call, could send an emergency e-mail message to 112. It shall be the responsibility of the King to determine the modalities for the implementation of this possibility, upon proposal of the Minister of the Interior and of the Minister of Public Health.
Currently, there is no system for quick access to a unified call center for the country’s 400,000 deaf or hearing loss people. They can only use the “Emergency Fax” system. This system had a considerable advance but seems now outdated at the time of GSM, satellite phones or other 3G.
Some police areas have already taken the initiative to make available to deaf or hearing impairment people a GSM call number to which they can send an emergency SMS. However, they must be requested in advance and must be registered in the local system.
#27
Official text
Or il faut que l'accès vers l'aide médicale urgente via le téléphone ne soit pas limité aux territoires des zones mettant à disposition le numéro d'urgence mais soit au contraire étendu à tout le territoire.
Par conséquent, nous souhaitions faciliter l'accès aux services de secours pour les personnes malentendantes, sourdes ou présentant tout autre handicap de nature à empêcher par un appel vocal le recours à un numéro d'urgence. L'amendement que nous avons déposé leur offre la possibilité d'envoyer un message électronique d'urgence prévu à cet effet au centre 112. Cet amendement ne donne pas de liste exhaustive des moyens techniques à utiliser mais énonce un terme qui peut englober différents systèmes. En utilisant la notion de message électronique, nous permettons de répondre aux évolutions des technologies qui pourraient être utilisées dans ce cadre et d'éviter de devoir modifier la loi à chaque fois qu'un nouvel outil voit le jour. Les personnes concernées par cette mesure pourront ainsi recourir aux services de secours à tout moment et à partir de n'importe quel endroit.
Ces mesures ayant un impact budgétaire certain, nous avons laissé au Roi la liberté de fixer lui-même la date d'entrée en vigueur. Ce faisant, nous permettons au gouvernement de se donner suffisamment de temps et de moyens pour mettre en œuvre de manière optimale ces nouveaux dispositifs.
Je souhaiterais remercier les collègues de la commission de l'Intérieur ainsi que la ministre de l'Intérieur qui ont soutenu ces amendements. Ils contribueront à assurer un service adapté plus efficace aux personnes confrontées à une situation d'urgence et ayant besoin d'être secourues.
Le projet de loi ainsi que ses amendements contribueront à éviter des drames, des incompréhensions et, je le répète, à sauver des vies.
En guise de conclusion, je voudrais rappeler, madame la ministre, comme je l'ai fait en commission, la situation financière difficile de la SA Astrid. Pour que le projet 112 soit une réussite, il s'agira de veiller à ce qu'elle dispose de moyens suffisants pour pouvoir procéder à la migration technologique des appels d'urgence.
Il s'agira également de veiller à ce que les arrêtés royaux d'exécution du texte que nous nous apprêtons à voter soient pris dans les meilleurs délais.
Translated text
However, access to emergency medical assistance by telephone should not be limited to the territories of the areas providing the emergency number, but should be extended to the whole territory.
Therefore, we wanted to facilitate access to emergency services for people with hearing impairment, deafness or other disabilities that could prevent the use of an emergency number through a voice call. The amendment we have submitted gives them the possibility to send an emergency e-mail message for this purpose to the 112. This amendment does not provide an exhaustive list of technical means to be used, but sets out a term that can include different systems. By using the concept of e-mail message, we are able to respond to developments in the technologies that could be used in this context and avoid having to change the law every time a new tool comes into being. Those affected by this measure will be able to use emergency services at any time and from any place.
With these measures having a certain budgetary impact, we left the King the freedom to set the date of entry into force. In doing so, we allow the government to give itself sufficient time and resources to implement these new devices optimally.
I would like to thank my colleagues in the Interior Committee and the Minister of the Interior who supported these amendments. They will help ensure a more efficient, tailored service for people facing an emergency situation and who need to be rescued.
The bill and its amendments will help to avoid dramas, misunderstandings and, I repeat, save lives.
As a conclusion, I would like to recall, Mrs. Minister, as I did in the committee, the difficult financial situation of SA Astrid. In order for the 112 project to be a success, it will be to ensure that it has sufficient resources to carry out the technological migration of emergency calls.
It will also be about ensuring that the royal decrees implementing the text we are about to vote on are taken as soon as possible.
#28
Official text
Mijnheer de voorzitter, mevrouw de minister, beste collega’s, de problematiek van het 112-agentschap en de 112-centrales sleept al jaren aan. Er was een regeling voorzien in de programmawet van 2004, maar de concrete toepassing van het eenvormig oproepstelsel blijft achter op het terrein.
We hopen met het ontwerp de oprichting en de samenvoeging van de verschillende disciplines inzake hulpverlening te bespoedigen. Het ontwerp wijst duidelijk op de bestaande wil van de bevoegde departementen Binnenlandse Zaken en Volksgezondheid om een constructie op touw te zetten waarvan de slachtoffers van ongevallen of zij die beroep moeten doen op de hulpdiensten, beter worden.
Het ontwerp moet ook een oproep zijn aan alle betrokken departementen om vaart te zetten achter de uitbouw van dat eenvormig oproepstelsel. Dat is precies het probleem waardoor het dossier achterstand heeft opgelopen. We hopen dat de bevoegde ministers eens gezamenlijk het dossier zouden behartigen.
Het gaat hierbij inderdaad over de Regie der Gebouwen, die voor de nodige infrastructuur moet zorgen, over de FOD Economie die belangrijke akkoorden met de telefoonoperatoren moet sluiten, over Ambtenarenzaken omtrent de personeelskwestie van de nieuwe 112-centrale en uiteraard ook over de minister van Volksgezondheid, die de nieuwe protocollen en samenwerkingsverbanden voor een efficiënte afwerking van de noodoproepen met Binnenlandse Zaken moet sluiten. Het is natuurlijk aan u, mevrouw de minister van Binnenlandse Zaken, om het dossier te trekken. We verwachten dan ook dat u hiervan een prioritair aandachtspunt maakt voor de komende maanden.
Wat de aanpassing van de meertaligheid van de dienstverlening betreft, moet u bedenken dat dit tegemoetkomt aan de realiteit van onze samenleving. Niet alleen spreken mensen verschillende talen, maar ons land kent ook vele buitenlanders. Bekijken we alleen maar het aantal toeristen of zakenlui die dagdagelijks in ons land zijn, in het bijzonder door de internationale rol die ons land speelt op diverse vlakken. De mogelijkheid om een noodoproep in het Engels te kunnen doen, maakt dikwijls het verschil tussen leven en dood. Het is uiteraard nog even wachten op de technische vertaling van die opdracht. We mogen dus zeker niet de indruk wekken dat dit vandaag of morgen zou kunnen gebeuren. Gezien de specifieke taalproblematiek in ons land, is het uiteraard geen eenvoudige oplossing, ook omdat we zo weinig mogelijk willen afwijken van de taalwet.
Een mogelijke oplossing die voorgesteld werd door de minister zelf, zou erin kunnen bestaan dat er federaal een soort van meertalig platform wordt gecreëerd, dat de oproepen verder afhandelt indien er een andere taal wordt gesproken dan die van de operator.
Translated text
Mr. Speaker, Mrs. Minister, dear colleagues, the problem of the 112 agency and the 112-centrals has been drawing up for years. There was a regulation provided for in the Program Law of 2004, but the concrete application of the uniform call system remains behind on the ground.
We hope to accelerate the establishment and merger of the different disciplines of aid. The draft clearly shows the existing willingness of the competent departments of Home Affairs and Public Health to set up a construction that will improve the victims of accidents or those who need to resort to emergency services.
The draft should also be a call to all relevant departments to accelerate the development of that uniform call system. This is precisely the problem that has left the file behind. We hope that the competent ministers will one day jointly represent the matter.
This is indeed about the Regie der Gebäude, which must provide the necessary infrastructure, about the FOD Economie, which must conclude important agreements with the telephone operators, about Public Affairs regarding the personnel issue of the new 112-central and of course also about the Minister of Public Health, who must conclude the new protocols and cooperation partnerships for an efficient execution of the emergency calls with Internal Affairs. It is of course up to you, Mrs. Minister of Internal Affairs, to draw the file. We therefore expect you to make this a priority focus for the coming months.
As regards the adaptation of the multilinguality of services, you should bear in mind that this corresponds to the reality of our society. Not only do people speak different languages, but our country also knows many foreigners. We only look at the number of tourists or businessmen who visit our country on a daily basis, especially due to the international role that our country plays in various fields. The ability to make an emergency call in English often makes the difference between life and death. Of course, we are still waiting for the technical translation of this assignment. Therefore, we must ⁇ not give the impression that this could happen today or tomorrow. Given the specific language problem in our country, it is of course not an easy solution, also because we want to deviate as little as possible from the language law.
A possible solution proposed by the minister himself could be the creation of a kind of multilingual platform on a federal basis, which will further handle the calls if a language is spoken other than that of the operator.
#29
Official text
In dat geval kunnen de provinciale centra eentalig blijven, maar worden zij ondersteund door meertalige operatoren, in onze optiek liefst in een landelijk centrum. Op technisch vlak moet duidelijk nog een en ander bekeken worden en ook daarbij rekenen we op de minister van Binnenlandse Zaken om spoed te zetten achter dit dossier.
CD&V zal dit ontwerp dan ook goedkeuren en de verdere uitvoering ervan nauwgezet opvolgen.
Translated text
In that case, the provincial centers may remain single, but they are supported by multilingual operators, in our view preferably in a rural center. On the technical level, there are clearly more and more things to be considered and we also rely on the Minister of Internal Affairs to speed up this file.
CD&V will therefore approve this draft and closely monitor its further implementation.
#30
Official text
Bedankt mevrouw Dierick. Mijnheer Weyts, u ben net op tijd.
Translated text
Thank you Mrs Dierick. Mr. Weyts, you are just on time.
#31
Official text
Mijnheer de voorzitter, gelet op enerzijds het grenzeloze respect voor u en uw agenda en anderzijds de lijn, uitgezet door collega Van Esbroeck, zal ik het ook zeer kort houden.
Ik voel mij toch verplicht om hier nog tussenbeide te komen omdat dit ontwerp mij tweemaal verheugd heeft en eenmaal ontgoocheld. Ik ben verheugd, enerzijds vanwege de inhoud. Het is goed om naar een centralisering, naar één 112-nummer toe te werken. Anderzijds ben ik verheugd omdat mijn amendementen ervoor hebben gezorgd dat de meerderheid is wakker geschud. Toch ben ik ook ontgoocheld omdat mijn amendementen op een muur van onbegrip vanwege de meerderheid gestoten zijn.
Ik heb alleszins kunnen vaststellen dat er toch nog een meerderheid is in de commissie voor de Binnenlandse Zaken, die eendrachtig en zonder al te veel te debatteren en na te denken een amendement van de oppositie verworpen heeft. Ik heb amendementen ingediend in verband met het taalaspect, die ervoor moeten zorgen dat alle 112-centra zo georganiseerd worden dat ze oproepen kunnen beantwoorden uit het eigen taalgebied én uit het aangrenzende taalgebied. Concreet zou dat ertoe leiden dat alle 112-centra in Vlaanderen, behalve in Antwerpen, tweetalig georganiseerd zouden worden. In Limburg zelfs drietalig. Alle Waalse 112-centra, behalve die in Namen en Luxemburg – als mijn geografische kennis mij niet in de steek laat – zullen ook tweetalig georganiseerd worden.
Translated text
Mr. Speaker, given, on the one hand, the unlimited respect for you and your agenda and, on the other hand, the line put forward by colleague Van Esbroeck, I will also keep it very brief.
I feel obliged to intervene here because this design has pleased me twice and disappointed me once. I am pleased, on the one hand, because of the content. It is good to work towards centralization, to a single 112-number. On the other hand, I am pleased that my amendments have made the majority awake and shaken. Nevertheless, I am also disappointed that my amendments have been thrown on a wall of misunderstanding because of the majority.
I have been able to conclude that there is still a majority in the committee for domestic affairs, which unanimously and without too much debate and reflection rejected an opposition amendment. I have submitted amendments regarding the linguistic aspect, which should ensure that all 112-centres are organized in such a way that they can answer calls from their own language area and from the adjacent language area. Specifically, this would mean that all 112-centres in Flanders, except in Antwerp, would be organized in two languages. In Limburg even three-language. All Welsh 112 centers, except those in Nam and Luxembourg – if my geographical knowledge does not let me go – will also be organized bilingual.
#32
Official text
Waarom? Wij hebben de concrete problematiek herhaaldelijk besproken in de commissie voor de Binnenlandse Zaken, mevrouw de minister, en dus ook met u. Het is zo dat gsm-oproepen vanuit het ene taalgebied worden gerouteerd naar een 112-centrale in het andere taalgebied. Wij hebben schrijnende toestanden beleefd. Ik verwijs naar het voorbeeld in Riemst vijf jaar geleden met dramatische gevolgen. Men kon een Nederlandstalige noodoproep vanuit Riemst niet beantwoorden omdat die terechtkwam in de Luikse 112, toen nog de 100-centrale, waar men geen Nederlands verstond. Ik kan u talloze voorbeelden geven uit mijn eigen streek. In het Pajottenland rijden nu nog soms MUG-diensten verloren omdat ze straatnaamborden niet begrijpen. Ze zijn opgeroepen vanuit het Vlaamse taalgebied, terwijl ze vertrekken in het Franse taalgebied.
Ik verwijs naar recente precedenten in Wallonië, meer bepaald in Saint-Sauveur, een cynische naam. Van daaruit kwam een oproep terecht bij een Nederlandstalige oproepcentrale, bij Nederlandstalige calltakers die geen Frans verstonden. Zij konden de oproep niet naar behoren beantwoorden.
De amendementen die ik aan alle collega’s op voorhand heb rondgestuurd, hebben blijkbaar geleid tot amendementen van de meerderheid die in dezelfde richting gaan, spijtig genoeg met een grondig verschil in die zin dat een amendement van de meerderheid voorziet in de organisatie van een viertalige 112-centrale over het gehele grondgebied. Ik betreur dat de meerderheid niet heeft willen luisteren naar mijn argumenten en amendementen. Ik ben bekommerd om een sluitende regelgeving. Het probleem in concreto betreft natuurlijk die vierde taal. Men zegt namelijk dat men de dienstverlening niet alleen wil organiseren in de drie officiële talen van dit land, maar ook in het Engels. Dat is geen officiële taal en wordt door de Grondwet niet erkend. Dat zorgt voor juridische onzekerheid. Men kan van ambtenaren niet eisen dat ze Engels kennen. In een viertalige dienst zal men minstens een of twee ambtenaren die verplichting moeten opleggen. Ik heb de regelgeving nog eens nagekeken.
Mevrouw de minister, u zwaait met een advies van de Vaste Commissie voor Taaltoezicht aangaande een vorig voorstel. In dat advies zegt de Vaste Commissie voor Taaltoezicht enkel dat zij niet bevoegd is, omdat zij enkel bevoegd is voor de taalwetgeving in bestuurszaken en dat het voorstel daarbuiten valt.
Translated text
Why Why ? We have repeatedly discussed the concrete problem in the committee for domestic affairs, Mrs. Minister, and thus also with you. It is the case that GSM calls from one language area are routed to a 112 station in the other language area. We have experienced harsh conditions. I refer to the example in Riemst five years ago with dramatic consequences. One could not answer a Dutch-speaking emergency call from Riemst because it ended up in the Luikse 112, then still the 100-central, where one did not understand Dutch. I can give you numerous examples from my own area. In the Pajottenland now sometimes MUG services are lost because they do not understand street signs. They are called from the Flemish language area, while they leave in the French language area.
I refer to recent precedents in Wallonia, more specifically in Saint-Sauveur, a cynical name. From there, a call came to a Dutch-speaking call center, to Dutch-speaking calltakers who did not understand French. They were unable to properly respond to the call.
The amendments I have forwarded to all my colleagues in advance have apparently led to majority amendments going in the same direction, unfortunately with a profound difference in the sense that a majority amendment provides for the organization of a four-language 112 station across the entire territory. I regret that the majority did not want to listen to my arguments and amendments. I am concerned about a closing regulation. The problem is, of course, the fourth language. It is said that the service is organized not only in the three official languages of this country, but also in English. It is not an official language and is not recognized by the Constitution. This creates legal uncertainty. Officials cannot be required to know English. In a four-language service, at least one or two officials must impose obligations. I checked the regulation again.
Mrs. Minister, you are hesitant with an opinion of the Standing Committee for Language Supervision on a previous proposal. In that opinion, the Standing Committee for Language Supervision merely states that it is not competent, since it is only competent for language legislation in administrative matters and that the proposal falls beyond that.
#33
Official text
Er zijn afdoende voorbeelden in de rechtsleer en de rechtspraak voorhanden. Ik verwijs naar Orban in Le Droit Constitutionnel, een toch niet onbelangrijk werk dat zegt dat een wet in de voorziene gevallen alleen een in België gesproken taal kan opleggen, nooit een vreemde taal. Er zijn uitzonderingen op die regel, voortvloeiend uit internationale verplichtingen, zoals voor de diplomatie en de luchtverkeersleiding. Voor andere zaken vrees ik dat dit wettelijk niet allemaal in orde is.
Ik vind het jammer dat men niet echt ten gronde naar die argumenten heeft willen luisteren. De meerderheid heeft daar een beetje gespeeld.
Mevrouw de minister, alleszins overheerst niet de ontgoocheling maar de vreugde omdat er eindelijk ook op dat vlak een regeling is, weze het net dat men grote juridische vragen kan stellen bij de viertaligheid. Er zal echter minstens gezorgd worden voor een drietalige organisatie. Dat is een grote stap voorwaarts. Eindelijk kunnen we op dat vlak ook succes boeken. Het stemt mij tevreden dat ik daaraan heb kunnen meewerken en dat ik daartoe het initiatief heb kunnen geven.
Translated text
There are sufficient examples in the jurisprudence and judicial practice. I refer to Orban in Le Droit Constitutionnel, a work that says that a law can only impose a language spoken in Belgium, never a foreign language. There are exceptions to that rule, resulting from international obligations, such as for diplomacy and air traffic management. In other cases, I am afraid that this is not all legal.
I am sorry that they did not really want to listen to those arguments. The majority played a little.
Mrs. Minister, in any case, it is not the disappointment that prevails, but the joy that there is finally an arrangement in that area, let it be clear that one can ask big legal questions about the four-language. However, at least a three-language organization will be provided. This is a big step forward. We can finally ⁇ success in this area. I am pleased that I have been able to participate in this and that I have been able to give the initiative to do so.
#34
Official text
Monsieur le président, madame la ministre, chers collègues, mon groupe est tout à fait favorable au vote de ce projet de loi qui permettra de renforcer la sécurité et la prise en charge sanitaire de nos concitoyens.
Avec ce projet, le traitement des appels de secours se fera plus aisément, plus rapidement dans les trois langues nationales et en anglais.
De plus, les appels seront redirigés vers du personnel de qualité et compétent pour chaque type d'appel.
Ce projet s'inscrit donc dans le principe cher à mon groupe de l'aide la plus rapide et la plus adéquate possible.
Par ailleurs, pour les 40 000 personnes sourdes et malentendantes ou ayant des difficultés à s'exprimer avec des mots, des dispositions sont prévues afin qu'elles ne soient pas pénalisées par leur handicap, ce qui serait inacceptable pour mon groupe. En effet, un dispositif permettant de recevoir tout type de message électronique est prévu dans ce projet.
À ce propos, nous nous réjouissons que la proposition de résolution déposée, en 2006, par ma collègue Valérie Déom ait enfin trouvé écho auprès des différents groupes.
Toutefois, madame la ministre, j'aimerais attirer votre attention sur la situation du personnel des centres et des dispatchings. En effet, des mouvements de grogne du personnel 100 sont apparus çà et là, notamment à Namur, il y a quelques semaines.
Mon groupe restera particulièrement attentif au transfert du personnel communal, qu'il soit statutaire ou contractuel, vers le fédéral. Il est, selon nous, impensable d'imposer un examen Selor à du personnel communal qui travaille dans ces secteurs depuis parfois des dizaines d'années.
Nous resterons également attentifs aux relations entre les différents types de personnel (policier, médical et de la sécurité civile).
Translated text
Mr. Speaker, Mrs. Minister, dear colleagues, my group is quite in favour of the vote on this bill that will enable to strengthen the safety and health care of our fellow citizens.
With this project, the processing of emergency calls will be easier and faster in the three national languages and in English.
In addition, calls will be redirected to quality and competent staff for each type of call.
This project is therefore part of the principle dear to my group of the quickest and most appropriate help possible.
Furthermore, for the 40,000 people who are deaf and hearing impaired or who have difficulty expressing themselves in words, arrangements are provided so that they are not penalized by their disability, which would be unacceptable for my group. Indeed, a device allowing to receive any type of e-mail message is planned in this project.
In this regard, we are pleased that the resolution proposal submitted in 2006 by my colleague Valérie Déom has finally echoed among the various groups.
However, I would like to draw your attention to the situation of the staff of the centers and dispatches. Indeed, 100 staff grooming movements appeared here and there, especially in Namur, a few weeks ago.
My group will remain ⁇ attentive to the transfer of municipal staff, whether statutory or contractual, to the federal. It is, in our opinion, unthinkable to impose a Selor review on municipal staff who have worked in these sectors for sometimes decades.
We will also remain attentive to the relationships between the different types of personnel (police, medical and civil security).
#35
Official text
Mijnheer de voorzitter, dit is natuurlijk een heel belangrijk wetsontwerp, maar in verband met de opmerking – dat is het enige wat ik eraan zal toevoegen – over de taal en de ideologie, meen ik dat men het helpen van mensen niet moet ideologiseren. Men moet niet zeggen: sorry, maar als u een hartaanval krijgt in het Engels, dan gaan wij u niet helpen.
Het amendement dat hier door de meerderheid wordt ingediend, is volgens mij een heel terecht amendement, dat de drie landstalen covert, maar dat er ook het Engels, als internationale taal, aan toevoegt.
Translated text
Mr. Speaker, this is, of course, a very important bill, but in connection with the comment – that’s all I’ll add to it – about the language and the ideology, I think that one should not idealize helping people. One should not say: sorry, but if you get a heart attack in English, then we will not help you.
The amendment submitted here by the majority is, in my opinion, a very correct amendment, which covers the three national languages, but that also adds English, as an international language.
#36
Official text
Mijnheer de voorzitter, mevrouw de minister, ik heb dit initiatief genomen precies opdat er eindelijk werk zou worden gemaakt van een afdoende tweetalige of drietalige dienstverlening. Ik wil een juridisch sluitende organisatie en een juridisch sluitende regelgeving.
Ik heb dit in de commissie goedgekeurd en zal dat nu ook doen. Ik wijs op mijn bekommernis om een juridisch sluitende organisatie en regelgeving. Op dat vlak is er een groot manco in dit wetsontwerp. Het spijt mij heel erg dat u dat vanwege een ideologische redenering niet wilt inzien, omdat u deel uitmaakt van een meerderheid.
Translated text
Mr. Speaker, Mrs. Minister, I took this initiative precisely in order to finally work on a sufficient two- or three-language service. I want a legally closing organization and a legally closing regulation.
I have approved this in the committee and will do so now. I point out my concern for a legally closed organization and regulation. There is a huge gap in this bill. I am very sorry that you do not want to see this because of an ideological reasoning, because you are part of a majority.
#37
Official text
Collega’s, er zijn drie hoofdredenen waarom we onderhavige resolutie voor ons krijgen. De belangrijkste is natuurlijk dat het heel belangrijke Verdrag van Brussel werd opgeheven op 31 maart 2010.
De tweede oorzaak is dat wij in de Lissabonverdragen technieken vinden, om parlementaire acties en repercussies van het parlement, nationaal en Europees, te laten functioneren.
Ten derde moeten de Kamer- en Senaatvoorzitters in april aanstaande met een voorstel komen, als het kan gedeeld door Kamer en Senaat, samen met de collega’s met wie zij een soort substituut voor die instelling zouden kunnen vinden.
Ik moet in het bijzonder collega de Donnea bedanken, die als voorzitter van de commissie voor de Buitenlandse Betrekkingen erin geslaagd is met een werkgroep nogal vlug een brede consensus te vinden over het door hemzelf en de Kamervoorzitter ingediende voorstel.
Tijdens de besprekingen waren er twee grote oriënteringen. Er was het voorstel met amendementen – daarover zal ik straks wat zeggen – dat gesteund werd door de Kamervoorzitter en de heer de Donnea, waarmee ikzelf als verslaggever en de heer Moriau akkoord gingen. Anderzijds meenden onder andere mevrouw Colen, mevrouw Dumery, de heer Brotcorne en mevrouw Brems dat de vertegenwoordiging ongenuanceerd zou zijn en niet iedere schakering van de parlementen te zien zou zijn in de delegatie. Dus zij stonden een verhoging van het aantal afgevaardigden van 7 naar 14 voor om iedereen zijn kans te geven. Daarmee zou ook tegemoet zijn gekomen aan de bezorgdheid van zowel mevrouw Colen als de heer Brotcorne dat iedereen deel uit zou kunnen maken van de vertegenwoordiging op dat niveau.
Het resultaat was dat er enkele amendementen werden ingediend en heringediend. De amendementen van mevrouw Brems om enerzijds het aantal deelnemers aan de delegatie, namelijk vier, te verhogen, en anderzijds om de vergaderingen uitsluitend in Brussel te organiseren, werden door de commissie verworpen met respectievelijk 10 en 11 tegen 4.
Voorts was er de afspraak tussen de heer de Donnea en zijn collega van de Senaat om gelijkaardige formules in beide federale Kamers te vinden. De amendementen hebben tot gevolg een ruime vertegenwoordiging van het Europees Parlement.
Translated text
There are three main reasons why we receive this resolution. The most important, of course, is that the very important Brussels Convention was repealed on 31 March 2010.
The second reason is that in the Lisbon Treaties we find techniques, to make parliamentary actions and repercussions of the Parliament, national and European, function.
Third, the House and Senate Presidents should come up with a proposal in April next, if it can be shared by the House and Senate, together with the colleagues with whom they could find a kind of substitute for that institution.
I must especially thank colleague de Donnea, who, as chairman of the Committee on Foreign Relations, managed, with a working group, to quickly reach a broad consensus on the proposal submitted by him and the Speaker of the Chamber.
During the discussions, there were two major orientations. There was the proposal with amendments – I will say something about it later – which was supported by the Speaker of the Chamber and Mr. de Donnea, with which I myself as a reporter and Mr. Moriau agreed. On the other hand, Ms. Colen, Ms. Dumery, Mr. Brotcorne and Mrs. Brems, among others, believed that the representation would be unnuanced and that not every branch of parliaments would be visible in the delegation. So they proposed an increase in the number of deputies from 7 to 14 to give everyone their chance. This would also have addressed the concerns of both Ms Colen and Mr Brotcorne that everyone could be part of the representation at that level.
As a result, several amendments were submitted and re-submitted. Brems’ amendments to increase the number of participants in the delegation, namely four, on the one hand, and to organise the meetings exclusively in Brussels, on the other hand, were rejected by the committee with 10 and 11 against 4 respectively.
Furthermore, there was an agreement between Mr. de Donnea and his colleague of the Senate to find similar formulas in both federal chambers. The amendments result in a broad representation of the European Parliament.
#38
Official text
Tot slot werd het aldus geamendeerd voorstel eenparig goedgekeurd.
Een laatste bemerking die ik mij veroorloof als verslaggever van de besprekingen over onderhavige resolutie, is een reactie op het amendement van mevrouw Brems, die hetzelfde amendement indiende als de eerste tekst die zich in het voorstel bevond en die door de commissie met een ruime meerderheid werd verworpen. Ik geef een gelijkaardig advies aan de Kamer ter zake.
Translated text
The amended proposal was unanimously approved.
A final observation that I have allowed myself to make as a rapporteur of the discussions on this resolution is a response to the amendment of Mrs Brems, who submitted the same amendment as the first text contained in the proposal and which was rejected by a large majority by the committee. I would like to give a similar advice to the Chamber on this subject.
#39
Official text
Mijnheer de voorzitter, wij zullen de resolutie voor de oprichting van het nieuw en werkbaar interparlementair begeleidingsorgaan steunen.
Het is wel jammer dat, na nogal wat informeel overleg om tot een consensustekst te komen, de resolutie uiteindelijk werd ingediend door twee collega’s van de twee grootste Franstalige partijen. Misschien had de resolutie meer gewicht gekregen als ze was ingediend door alle democratische partijen, zoals het eigenlijk initieel afgesproken was.
Wij steunen onderhavige resolutie, omdat wij ons kunnen terugvinden in een aantal belangrijke klemtonen en omdat er belangrijke bijsturingen zijn gekomen op het initieel voorstel van senator De Decker, zoals hij het op de jongste vergadering van de West-Europese Unie in Parijs heeft verdedigd, zonder veel overleg met de Belgische delegatie daar. Het weze een hint voor toekomstige delegatieleiders dat zij misschien overleggen met de delegatie, vooraleer verklaringen af te leggen.
Het voorliggende voorstel van resolutie biedt een forum voor een gestructureerde parlementaire dialoog. Wij denken dat dat een goede zaak is.
Wij hopen dat het nieuw advies- en begeleidingsorgaan een bijdrage mag leveren tot een stevigere en meer geloofwaardige Europese defensie. Wij vrezen echter dat de weg naar die Europese defensie nog lang zal zijn, omdat nog te veel landen weigerachtig blijven om die bevoegdheid te delen met het Europees niveau.
Voor ons is het belangrijk dat we geen nieuwe instelling creëren met veel personeel, zoals senator De Decker oorspronkelijk voor ogen had, maar wel dat we tot een werkbaar orgaan komen dat adviezen kan geven. Het zou trouwens ook niet zinvol geweest zijn om een controleorgaan op te richten, omdat zo’n overlegorgaan geen sancties kan uitspreken en omdat de bevoegdheden eigenlijk op nationaal niveau liggen.
De belangrijkste opdracht blijft om parlementsleden en specialisten samen te brengen en adviezen te geven. Wij vinden dat een goede zaak.
Ik wil nog twee punten beklemtonen die ik ook in de commissie gezegd heb.
Ten eerste, wat de samenstelling van de delegatie betreft, stemmen wij in met het voorstel van vier leden per land, voor zover onze delegatie van vier personen als één delegatie wordt beschouwd en voor zover die afvaardiging zoveel mogelijk over de verschillende politieke fracties wordt gespreid. Wij verdedigen daarbij ook dat we daar intern afspraken over maken, opdat zo veel mogelijk politieke fracties het Belgisch Parlement zouden vertegenwoordigen, via een rotatiesysteem en plaatsvervangers. In de commissie heb ik begrepen dat er daarover eensgezindheid bestaat. Dat zal dus meegenomen worden in de vertaling van het huishoudelijk reglement.
Translated text
Mr. Speaker, we will support the resolution on the establishment of the new and functioning interparliamentary supervisory body.
It is a pity that, after some informal consultations to reach a consensus text, the resolution was eventually submitted by two colleagues from the two largest French-speaking parties. Per ⁇ the resolution would have gained more weight if it had been submitted by all democratic parties, as it was actually initially agreed.
We support this resolution because we can find ourselves in a number of important emphasis and because there have been important additions to the initial proposal of Senator De Decker, as he defended it at the most recent meeting of the Western European Union in Paris, without much consultation with the Belgian delegation there. It was a hint for future delegation leaders that they might consult with the delegation before making statements.
The present resolution proposal provides a forum for a structured parliamentary dialogue. We think that is a good thing.
We hope that the new advisory and supervisory body can contribute to a stronger and more credible European defence. However, we fear that the road to such European defence will still be long, as too many countries remain reluctant to share that power with the European level.
For us, it is important that we do not create a new institution with a lot of staff, as Senator De Decker originally intended, but that we come to a working body that can give advice. Furthermore, it would have also been pointless to establish a control body, since such a consultative body cannot impose sanctions and because the powers are actually at the national level.
The main task remains to bring together parliamentarians and specialists and to give advice. We think that is a good thing.
I would like to emphasize two other points that I have also said in the committee.
First, as regards the composition of the delegation, we approve the proposal of four members per country, in so far as our four-member delegation is considered to be a single delegation and in so far as this delegation is spread as far as possible across the different political groups. We also advocate that we make internal agreements on this, so that as many political groups as possible represent the Belgian Parliament, through a rotational system and substitutes. In the committee, I understood that there is consensus on this. This will be taken into account in the translation of the domestic regulations.
#40
Official text
Ten tweede, wij hechten veel belang aan de openbaarheid van vergadering en de doorstroming van informatie. Het nieuwe advies- en begeleidingsorgaan kan immers een belangrijk forum worden, waar ideeën en standpunten uitgewisseld en bediscussieerd worden. Parlementsleden die niet tot de delegatie behoren, maar die in de commissie voor de Landsverdediging of in de commissie voor de Buitenlandse Betrekkingen actief zijn, moeten bijgevolg toegang hebben tot dezelfde informatie als hun collega’s. Ook dat standpunt werd gedeeld in de commissie. Wij gaan er dus van uit dat ook dat geregeld zal worden.
Mijnheer de voorzitter, met de resolutie krijgt u het mandaat om het voorstel aan de collega’s in de West-Europese Unie voor te leggen. Ik wil nog benadrukken dat het efficiënt zou zijn dat het orgaan zoveel mogelijk in Brussel vergadert.
Translated text
Second, we attach great importance to the publicity of the meeting and the flow of information. The new advisory and supervisory body can become an important forum where ideas and views are exchanged and discussed. Parliamentarians who are not members of the delegation but who are active in the Committee on Defence or in the Committee on Foreign Relations should therefore have access to the same information as their colleagues. This view was also shared in the committee. We expect that this too will be arranged.
Mr. Speaker, the resolution gives you the mandate to submit the proposal to your colleagues in the Western European Union. I would like to emphasize that it would be efficient to have as many meetings in Brussels as possible.
#41
Official text
Mijnheer de voorzitter, ik wil graag ons amendement toelichten. De Ecolo-Groen!-fractie vindt dat het om een belangrijk orgaan gaat. Wij hebben een klein amendement, dat met de vergaderplaats te maken heeft.
Het gaat om een orgaan dat wordt opgericht en samengesteld is uit delegaties van de parlementen van alle EU-lidstaten en van het Europees Parlement. In de oorspronkelijke tekst stond dat het orgaan twee keer per jaar vergadert en dat het steeds in Brussel zou vergaderen. Dat werd in de commissie als volgt geamendeerd: “in Brussel of in het land dat het zesmaandelijkse voorzitterschap van de Raad uitoefent”. Wij betreuren die amendering in de commissie.
Wij willen die terugdraaien door ons amendement, hier in de plenaire vergadering. Waarom? De oorspronkelijke tekst reflecteerde eigenlijk de keuze die in het Lissabonverdrag gemaakt wordt, om de vergaderlocatie los te koppelen van het roterend voorzitterschap. Dat wordt daar systematisch gedaan voor de officiële vergaderingen van de Europese Raad. Een rondreizend circus vermijden, vinden wij wenselijk. In budgettair moeilijke tijden vinden wij bovendien dat wij ons moeten hoeden voor de overbodige kosten die zo'n rotatie met zich meebrengt.
Het Europees Parlement in Brussel beschikt over de nodige infrastructuur om die vergaderingen te houden en heeft zich ook bereid verklaard om ondersteuning, zoals vertaling, te bieden voor die bijkomende vergaderingen. In andere lidstaten moet daarvoor wellicht dure conferentie-infrastructuur gehuurd worden. Dat zijn extra kosten. Dat is geen goed bestuur. Laten wij vermijden met het betreffende orgaan alle uithoeken van Europa af te reizen. Daarom stellen wij met ons amendement, dat wij ook in de Senaat indienen, voor om de oorspronkelijke vorm van het voorstel van resolutie te herstellen, zodat de vergaderingen steeds in Brussel zouden worden gehouden.
Translated text
I would like to explain our amendment. The Ecolo-Green! group considers it to be an important body. We have a small amendment, which relates to the meeting place.
It is a body established and composed of delegations of the parliaments of all EU Member States and of the European Parliament. The original text stated that the body meets twice a year and that it would always meet in Brussels. It was amended in the committee as follows: “in Brussels or in the country that exercises the six-month presidency of the Council”. We regret this amendment in the committee.
We want to reverse it with our amendment, here in the plenary session. Why Why ? The original text actually reflected the choice made in the Lisbon Treaty to separate the meeting place from the rotating presidency. This is done there systematically before the official meetings of the European Council. Avoiding a circus is desirable. In fiscal difficult times, we also find that we must be careful of the unnecessary costs that such rotation entails.
The European Parliament in Brussels has the necessary infrastructure to hold those meetings and has also declared its willingness to provide support, such as translation, for those additional meetings. In other Member States, this may require renting expensive conference infrastructure. These are additional costs. This is not good governance. Let us avoid traveling with the relevant institution all corners of Europe. Therefore, with our amendment, which we will also submit to the Senate, we propose to restore the original form of the draft resolution, so that the meetings would always be held in Brussels.
#42
Official text
Monsieur le président, je souhaiterais intervenir sur trois points. Je ne vais évidemment pas paraphraser l'excellent rapport de mon collègue, Herman De Croo.
En ce qui concerne la composition de la délégation, il y a en effet eu un débat assez long sur la question de savoir s'il fallait fixer 3 ou 4 membres ou s'il fallait dire de 3 à 9 ou de 2 à 8 membres. Cela a fait l'objet d'un débat au sein du groupe de travail de même qu'entre votre serviteur, son collègue du Sénat et d'autres membres éminents du Sénat. Nous sommes arrivés à la conclusion qu'il valait mieux limiter le nombre à 4 et donner le même nombre à chaque pays membre.
Il est évident qu'il s'agit là d'une base de négociation. Nous défendons ce que nous pensons être bon et juste comme base de négociation. Il faudra ensuite qu'une négociation ait lieu. Ceci dit, le fait de faire des délégations restreintes de 4 membres a en effet suscité – M. Vercamer l'a rappelé – chez certains de nos collègues la crainte de ne pas avoir des délégations suffisamment pluralistes en ce qui concerne la Belgique. Il est évident que chaque pays compose ses délégations comme il l'entend. Nous n'avons pas à intervenir sur la façon dont les autres pays membres vont composer leurs délégations. Cependant, monsieur Van der Maelen, il est une tradition dans notre parlement qui veut que l'on compose les délégations en s'inspirant ou en s'appuyant sur le système D'Hondt. Nous pouvons donc très bien faire en sorte qu'aux 4 membres effectifs (2 pour la Chambre et 2 pour le Sénat), on ajoute des suppléants, sachant qu'il peut arriver que des collègues ne soient pas disponibles pour être à chaque fois présents. Avec notre pragmatisme et notre souci du pluralisme bien connus, je suis persuadé que nous parviendrons à faire en sorte qu'il y ait une représentation équilibrée des différentes familles politiques de la Chambre et du Sénat au sein de ces délégations.
Deuxièmement, il faut également souligner que la résolution prévoit que Mme Ashton, la Haute représentante, ou le futur Haut représentant, pour la Politique extérieure, devra être présente et venir s'expliquer devant cette conférence. Ceci dit, il est clair qu'une telle conférence pourra inviter qui elle veut. Si elle veut inviter le président du Conseil, le président de la Commission ou le ministre des Affaires étrangères du pays qui a la présidence tournante, elle pourra bien sûr le faire mais c'est à fixer dans le règlement d'ordre intérieur. Il était donc sage de ne pas énumérer toute une série de personnalités susceptibles d'être invitées. On s'est limité à mentionner le Haut représentant mais rien n'empêche la conférence d'inviter qui elle veut. Je tenais à le répéter car il y a également eu des débats à ce propos, notamment avec le Sénat.
Translated text
I would like to speak on three points. Of course, I will not paraphrase the excellent report of my colleague, Herman De Croo.
Regarding the composition of the delegation, there has indeed been a fairly long debate on the question of whether 3 or 4 members should be fixed or whether 3 to 9 or 2 to 8 members should be said. This has been the subject of discussion within the Working Group as well as between your servant, his Senate colleague and other prominent members of the Senate. We came to the conclusion that it would be better to limit the number to 4 and give the same number to each member country.
This is clearly a basis for negotiation. We defend what we think is good and right as a basis for negotiation. Then a negotiation will have to take place. That said, the fact of making limited delegations of 4 members has indeed caused – Mr. Vercamer recalled – in some of our colleagues the fear of not having sufficiently pluralist delegations with regard to Belgium. It is obvious that each country composes its delegations as it wants. We do not have to intervene on how other member countries will compose their delegations. However, Mr. Van der Maelen, it is a tradition in our parliament that delegations should be composed based on or based on the D’Hondt system. We can therefore very well make sure that to the 4 effective members (2 for the Chamber and 2 for the Senate), we add suppleants, knowing that it may happen that colleagues are not available to be present every time. With our well-known pragmatism and concern for pluralism, I am convinced that we will be able to ensure that there is a balanced representation of the different political families of the House and the Senate within these delegations.
Secondly, it should also be emphasized that the resolution provides that Ms Ashton, the High Representative, or the future High Representative, for Foreign Policy, must be present and come to explain before this conference. That said, it is clear that such a conference can invite whoever it wants. If it wishes to invite the President of the Council, the President of the Commission or the Minister of Foreign Affairs of the country that holds the rotating presidency, it will of course be able to do so but this must be fixed in the Rules of Procedure. So it was wise not to list a whole series of personalities that could be invited. We have only mentioned the High Representative, but nothing prevents the conference from inviting whoever it wants. I would like to repeat it because there have also been discussions on this subject, ⁇ with the Senate.
#43
Official text
Ma dernière remarque concerne l'amendement de Mme Brems. Je suis d'accord avec elle quant à l'objectif. C'était d'ailleurs le texte initial de la proposition de résolution que M. Flahaut et moi-même avions rédigée et qui avait été approuvée par le groupe de travail que j'ai eu l'honneur de présider.
Cela dit, plusieurs de nos collègues, tant de la Chambre que du Sénat, ont eu des contacts avec le Parlement européen, mais aussi avec d'autres délégations lors de réunions internationales récentes. Il nous est apparu qu'il était sage de laisser une certaine soupape de sécurité ou de liberté eu égard au lieu de la réunion.
Personnellement, je considère évidemment que Bruxelles est le lieu par excellence. Et même si Bruxelles est choisie, ce ne doit pas être au Parlement européen. D'aucuns estiment qu'il faut encore laisser une possibilité au pays qui exerce la présidence tournante de le faire chez lui. Pour laisser une certaine flexibilité dans la négociation à laquelle participeront MM. Flahaut et Pieters dans quelques semaines, une certaine souplesse me semblait souhaitable en la matière.
Je le répète, j'approuve l'objectif de Mme Brems, tout en espérant qu'il sera atteint. Mais si on émet déjà quelques réserves dans cette proposition de résolution, on est sûr de ne pas y arriver. Il faut donc parfois savoir reculer pour mieux sauter et franchir le fossé.
Monsieur le président, je n'en dirai pas davantage. Je ne peux que souscrire aux commentaires exprimés par MM. Vercamer et De Croo et même Mme Brems, bien que je ne sois pas d'accord de couler ces sages réflexions dans un amendement.
Translated text
My last comment concerns the amendment of Ms. Brems. I agree with you on the objective. This was the initial text of the draft resolution. Flahaut and myself had drafted and which had been approved by the working group that I had the honor to preside over.
That said, several of our colleagues, both from the House and the Senate, have had contacts with the European Parliament, but also with other delegations at recent international meetings. It appeared to us that it was wise to leave a certain valve of security or freedom with regard to the meeting place.
In my opinion, Brussels is the perfect place. And even if Brussels is chosen, it should not be in the European Parliament. Some believe that the country that holds the rotating presidency should still have a possibility to do so at home. To leave some flexibility in the negotiation to which MM will participate. Flahaut and Pieters in a few weeks, some flexibility seemed to me desirable in this matter.
I repeat, I endorse Mrs. Brems’ goal, while hoping that it will be achieved. But if some reservations are already made in this proposal for a resolution, we are sure that we will not succeed. Sometimes you need to know how to jump back in order to jump better and cross the gap.
I will not say anything more. I can only subscribe to the comments expressed by Mr. Vercamer and De Croo and even Mrs. Brems, although I do not agree to flow these wise reflections into an amendment.