General information
Full name plenum van 2011-03-17 14:18:00+00:00 in Chamber of representatives
Type plenum
URL https://www.dekamer.be/doc/PCRI/html/53/ip023x.html
Parliament Chamber of representatives
You are currently viewing the advanced reviewing page for this source file. You'll note that the layout of the website is less user-friendly than the rest of Demobel. This is on purpose, because it allows people to voluntarily review and correct the translations of the source files. Its goal is not to convey information, but to validate it. If that's not your goal, I'd recommend you to click on one of the propositions that you can find in the table below. But otherwise, feel free to roam around!
Propositions that were discussed
Code
Date
Adopted
Title
53K0713
26/11/2010
✔
Projet de loi modifiant le Code des impôts sur les revenus 1992 en ce qui concerne la dispense de versement du précompte professionnel retenu sur les rémunérations des sportifs.
53K0573
17/11/2010
✔
Projet de loi modifiant, en ce qui concerne les coparents, la législation afférente au congé de paternité.
53K0221
29/09/2010
✔
Proposition de résolution concernant une meilleure protection de la femme ayant recours à la fécondation in vitro.
53K0698
25/11/2010
✘
Proposition de résolution relative à la dénonciation des accords bilatéraux de main-d'oeuvre conclus avec le Maroc, la Turquie, la Tunisie, l'Algérie et la Yougoslavie.
53K0355
12/10/2010
✔
Projet de loi visant à supprimer les limites relatives à l'âge de l'enfant handicapé en matière de congé parental.
Discussions
You are currently viewing the English version of Demobel. This means that you will only be able to review and correct the English translations next to the official text. If you want to review translations in another language, then choose your preferred language in the footer.
Discussions statuses
ID
German
French
English
Esperanto
Spanish
Dutch
#0
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#1
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#2
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#3
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#4
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#5
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#6
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#7
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#8
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#9
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#10
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#11
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#12
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#13
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#14
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#15
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#16
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#17
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#18
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#19
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#20
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#21
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#22
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#23
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#24
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#25
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#26
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#27
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#28
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#29
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#30
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#31
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#32
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#33
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#34
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#35
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#36
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#37
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#38
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#39
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#40
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#41
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#42
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#43
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#44
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#45
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#46
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#47
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#48
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#49
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#50
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#51
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#52
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#53
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#54
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#55
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#56
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#57
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#58
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#59
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#60
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#61
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#62
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#63
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#64
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#65
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#66
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#67
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#68
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#69
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#70
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#71
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#72
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#73
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#74
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#75
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#76
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#77
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#78
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#79
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#80
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#81
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#82
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#83
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#84
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#85
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#86
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#87
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#88
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#89
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#90
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#91
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#92
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#93
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#0
#1
Official text
De commissie voor de Sociale Zaken heeft voorliggend voorstel van resolutie besproken tijdens haar vergaderingen van 15 en 22 februari.
De heer Yvan Mayeur, hoofdindiener van de tekst, heeft zijn resolutie toegelicht. Hij wil de bescherming die zwangere vrouwen genieten tegen willekeurige afdanking, uitbreiden tot vrouwen die een in-vitrobehandeling aanvatten. Vandaag kunnen die vrouwen immers geen aanspraak maken op enige bescherming tegen ontslag of enig onverwacht verlof, ondanks het feit dat zij medisch begeleide handelingen ondergaan die vaak leiden tot lichamelijke of geestelijke gezondheidsproblemen.
Tijdens de algemene bespreking namen verschillende collega’s het woord. Er werden ook twee amendementen ingediend. Het eerste amendement strekte ertoe het toepassingsgebied uit te breiden naar alle technieken van medisch begeleide voortplanting. Een tweede amendement vervangt het tweede punt van de resolutie. Er werd immers niet langer verwezen naar artikel 63 van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten, maar er werd aan de regering gevraagd om in de arbeidswet van 16 maart 1971 te voorzien in een bescherming tegen ontslag gelijk aan dewelke al bestaat voor werkneemsters die zwanger zijn of juist bevallen zijn. Ook dat amendement werd met 11 stemmen voor en 4 tegen aanvaard. Het geheel van het geamendeerde voorstel van resolutie werd aangenomen met 11 stemmen voor en 4 tegen.
Translated text
The Social Affairs Committee discussed the present draft resolution at its meetings on 15 and 22 February.
Mr Yvan Mayeur, the main speaker of the text, explained his resolution. He aims to extend the protection that pregnant women enjoy from accidental ejaculation to women who initiate in vitro treatment. In fact, these women today cannot claim any protection against dismissal or any unexpected leave, despite the fact that they are undergoing medical guidance operations that often lead to physical or mental health problems.
During the general discussion, several colleagues spoke. Two amendments were also submitted. The first amendment aimed to extend the scope to all techniques of medical-guided reproduction. A second amendment replaces the second point of the resolution. In fact, it was no longer referred to Article 63 of the Act of 3 July 1978 on employment contracts, but it was requested by the Government to provide in the Labour Act of 16 March 1971 a protection against dismissal equivalent to that already existing for workers who are pregnant or have just given birth. This amendment was also adopted with 11 votes for and 4 against. The amended draft resolution in its entirety was adopted by 11 votes in favour and 4 against.
#2
Official text
Monsieur le président, a priori, je n'aime pas beaucoup les propositions de résolution; je préfère les propositions de loi mais un principe législatif veut que certaines choses ne relèvent pas du Parlement mais de l'exécutif. Or, suite à la manière dont nous avons travaillé sur cette idée, nous sommes dans une compétence qui relève de l'exécutif puisqu'il s'agit de modifier des arrêtés royaux.
Je remercie les membres de la commission d'avoir bien voulu suivre l'essentiel du contenu de cette proposition de résolution. Elle vise à protéger, d'une certaine façon, les femmes qui ont recours à la fécondation in vitro. Le nombre de ces femmes a considérablement augmenté ces dernières années, notamment grâce à l'affinement des techniques de fertilisation et à l'amélioration de l'accès à ce traitement. Cependant, on sait que cette technique de procréation médicalement assistée est éprouvante sur le plan thérapeutique mais aussi sur le plan psychologique, en particulier pendant la période qui suit la fécondation, la période d'attente d'une éventuelle grossesse.
Il s'impose de respecter le désir de la femme d'avoir un enfant dans des conditions optimales. Ceci implique que tout soit mis en œuvre afin de ne pas compromettre la pérennité de son activité professionnelle. Or, dans la pratique, le maintien de la relation au travail avec un recours à l'une ou l'autre technique de procréation n'est pas facilement conciliable. Tout le monde admettra que, dans la pratique, il n'est pas adéquat que la travailleuse puise, par exemple, dans ses congés annuels, demande un congé sans solde ou soit astreinte à abandonner son travail pour pouvoir bénéficier de cette capacité.
L'idée soutenue par cette proposition de résolution est d'accorder à la travailleuse qui recourt à la fécondation in vitro ou à une autre technique d'assistance médicale à la procréation une protection contre le licenciement, rien de plus, similaire à celle qui est prévue dans le cadre de la protection de la maternité. Il est clair que la protection qui existe dans le cadre de la maternité ne doit pas être affectée par celle-ci, c'est donc en supplément du congé de maternité en tant que tel.
Translated text
Mr. Speaker, a priori, I do not like very much the proposals for resolutions; I prefer the proposals for laws but a legislative principle means that certain things do not belong to the Parliament but to the executive. However, following the way we worked on this idea, we are in a competence that belongs to the executive because it is about changing royal decrees.
I would like to thank the members of the committee for their willingness to follow up on most of the content of this proposal for a resolution. It aims to protect, in a certain way, women who use in vitro fertilization. The number of these women has increased significantly in recent years, in particular due to the refinement of fertilization techniques and the improvement of access to this treatment. However, it is known that this technique of medically assisted reproduction is challenging both therapeutically and psychologically, especially during the period following fertilization, the waiting period for a possible pregnancy.
It is necessary to respect the woman’s desire to have a child in optimal conditions. This implies that everything is implemented so as not to compromise the continuity of his professional activity. However, in practice, ⁇ ining the relationship to work with the use of one or the other technique of procreation is not easily conciliable. Everyone will admit that, in practice, it is not appropriate for the worker to take, for example, in her annual leave, apply for unpaid leave or be forced to abandon her work in order to benefit from this capacity.
The idea supported by this proposal for a resolution is to provide workers who use in vitro fertilization or other techniques of medical assistance to reproduction with protection against dismissal, no more, similar to that provided in the framework of maternity protection. It is clear that the protection that exists in the context of maternity should not be affected by maternity, so it is in addition to maternity leave as such.
#3
Official text
C'est simplement cette protection qui doit être assurée. D'où vient cette proposition? En réalité, elle émane des praticiens. Les médecins spécialisés dans la fécondation in vitro constatent que beaucoup de femmes sont confrontées à des difficultés professionnelles. Ils ont donc demandé que la législation soit adaptée en vue de les protéger vis-à-vis de l'employeur sans que des droits supplémentaires soient nécessairement accordés. Cette protection doit fonctionner comme pour n'importe quelle travailleuse annonçant à son employeur qu'elle est enceinte et qui ne peut pas être licenciée pour cette raison-là.
Bien entendu, d'autres débats devraient être abordés au sujet de la lourdeur technique de traitements médicaux qui doivent accompagner la fertilité. Des propositions de loi sont aussi déposées à ce sujet, notamment par mon groupe.
Du moins s'agit-il ici d'une première avancée qui correspond à une réalité de terrain. Nous souhaitons évidemment que le gouvernement puisse adapter la législation sur le travail en ce sens. Je remercie les collègues qui, en commission, ont bien voulu suivre la demande adressée au gouvernement. Nous espérons qu'elle sera soutenue par le Parlement ce soir.
Translated text
This protection needs to be guaranteed. Where does this proposal come from? In fact, it comes from practitioners. Doctors who specialize in in vitro fertilization find that many women face professional difficulties. They therefore requested that the legislation be adapted to protect them against the employer without necessarily granting additional rights. This protection must work the same way for any worker who announces to her employer that she is pregnant and who cannot be fired for that reason.
Of course, further debates should be addressed about the technical weight of medical treatments that should accompany fertility. Proposals have also been submitted on this subject, ⁇ by my group.
At least this is a first advance that corresponds to a real terrain. We obviously want the government to be able to adapt the labour legislation in this direction. I would like to thank my colleagues who, in the committee, were willing to follow the request addressed to the government. We hope it will be supported by Parliament tonight.
#4
Official text
Monsieur le président, le Mouvement réformateur soutient l'objectif de cette résolution. Quand une femme qui travaille décide de s'engager dans un processus de fécondation in vitro ou de toute autre technique de PMA pour combler son désir d'enfant, elle entame un véritable parcours du combattant.
M. Mayeur l'a dit, ce processus implique nombre de démarches difficiles à supporter, tant physiquement que psychologiquement. Il nécessite également des absences du lieu de travail. Nous savons aussi que les problèmes de stérilité sont de plus en plus présents, puisqu'un couple sur six consulte un médecin pour avoir un enfant.
Le texte qui nous est soumis aujourd'hui permet d'offrir une protection à la travailleuse pendant des traitements qui peuvent se révéler très lourds et qui peuvent augmenter considérablement la pression sur le travail.
Donc, nous soutenons l'initiative qui est prise aujourd'hui, étant convaincus qu'il est important d'aider les couples dans cette démarche difficile.
Translated text
The Reform Movement supports the objective of this resolution. When a working woman decides to engage in a process of in vitro fertilization or any other PMA technique to fulfill her desire for a child, she begins a true fighter journey.
by Mr. As Mayeur said, this process involves a number of difficult steps to endure, both physically and psychologically. It also requires absences from the workplace. We also know that sterility problems are increasingly present, as one in six couples consult a doctor to have a child.
The text presented to us today allows to offer protection to the worker during treatments that can be very heavy and that can significantly increase the pressure on work.
So we support the initiative that is being taken today, convinced that it is important to help couples in this difficult approach.
#5
Official text
Mijnheer de voorzitter, geachte collega’s, ik vind dit een heel moeilijke discussie. Uiteraard heb ik alle begrip voor de moeilijke situatie waarin koppels die deze behandeling moeten ondergaan zich bevinden. Het is een lijdensweg die men zijn grootste vijand niet toewenst. Uiteraard wens ook ik dat werknemers voldoende sociale bescherming krijgen maar het voorliggende voorstel kunnen wij niet aanvaarden.
Wat met al die andere situaties waarin mensen een moeilijke psychologische of fysieke periode doormaken? Gaan we voor al die specifieke situaties een ontslagbescherming bieden? Het is een gevaarlijk precedent.
Wat gaan we doen met de ongelijke behandeling van patiënten? In het ene ziekenhuis kan men heel vlot en zonder al te veel testen aan de procedure beginnen. In een ander ziekenhuis zijn er wachtlijsten, moet men testen ondergaan en heel wat jaren wachten vooraleer men diezelfde bescherming krijgt. Dat is een onrechtvaardige situatie. Bovendien zie ik er de nood niet van in om deze situatie in te schrijven op de lijst van gewettigde afwezigheden. Tijdens een periode van fysieke of emotionele problemen is er al een oplossing. Een arts kan ziekteverlof voorschrijven. Waarom dan een nieuwe oplossing creëren?
Het feit dat de resolutie wordt uitgebreid naar alle soorten vruchtbaarheidsbehandelingen gaf echter de doorslag. Dat kan betekenen dat een vrouw weinig medische consultaties nodig heeft en onmiddellijk ontslagbescherming zal genieten. Welke werknemer zal een jonge vrouw in deze situatie aanwerven? Ik kan mij niet indenken dat dit de bedoeling is van uw resolutie, collega’s, maar het is er spijtig genoeg wel de uitkomst van.
Translated text
I think this is a very difficult discussion. Of course, I have full understanding of the difficult situation in which couples who need to undergo this treatment are. It is a path of suffering that one does not wish to his worst enemy. Of course, I also wish that workers receive adequate social protection, but we cannot accept the present proposal.
What about all those other situations where people go through a difficult psychological or physical period? Will we provide dismissal protection for all these specific situations? This is a dangerous precedent.
What will we do about the inequal treatment of patients? In one hospital, the procedure can be started very smoothly and without too many tests. In another hospital there are waiting lists, one must undergo tests and wait many years before one gets the same protection. This is an unfair situation. Furthermore, I do not see the need to include this situation on the list of legitimate absences. During a period of physical or emotional problems, there is already a solution. A doctor may prescribe sick leave. Why create a new solution?
However, the fact that the resolution is extended to all types of fertility treatments gave the decision. That may mean that a woman needs little medical consultation and will enjoy immediate discharge protection. Which employee will hire a young woman in this situation? I cannot imagine that this is the purpose of your resolution, colleagues, but it is unfortunately the outcome of it.
#6
Official text
Bedankt, mevrouw Sminate, en proficiat met uw maidenspeech.
Translated text
Thank you, Mrs. Sminate, and congratulations on your maiden speech.
#7
Official text
Monsieur le président, madame Sminate, je voudrais attirer votre attention sur le fait qu'il ne s'agit pas d'apporter une nouvelle solution pour le plaisir! Bien au contraire! Je vous invite vraiment à rencontrer les professionnels dans les centres universitaires où des procréations médicalement assistées sont pratiquées. Prenez la peine de rencontrer les professionnels dans les centres universitaires belges, qu'ils soient du Nord, du Sud ou de Bruxelles, pour voir comment cela se passe. Ils vous diront que, parfois pendant de très longs mois voire années, certaines femmes – puisque ce sont essentiellement les femmes – ont des consultations répétées, sont convoquées à telles dates pour des traitements, des prélèvements, des implantations au niveau de l'utérus, des suivis, des dosages, des prises de sang à tel moment du cycle, etc. Elles ne le choisissent pas! Cela s'impose à elles! Je ne vais pas le faire ici mais je pourrais vous donner un cours.
Ces femmes subissent, sur le plan professionnel, des pressions qui sont parfois tout sauf négligeables. Bien sûr, cela ne se passe pas toujours mal. Il existe certainement des employeurs qui prennent en compte la réalité de ces femmes et avec qui cela se passe très bien au sein de l'entreprise mais il arrive aussi que cela ne se passe pas bien. L'ensemble des groupes politiques qui ont voté cette proposition en commission étaient bien conscients de la réalité de situations non pas inventées mais vécues qui demandent une réponse adaptée et spécifique.
Je le répète, il ne s'agit franchement pas d'apporter pour le plaisir une nouvelle solution qui ne correspondrait pas à une situation vécue. Je vous invite aussi à rencontrer ces femmes. Je suis sûre que, comme moi, vous en connaissez! Vous vous rendrez ainsi compte des répercussions que cela entraîne sur le plan privé, familial et professionnel. Ces répercussions sont loin d'être simples et chamboulent clairement leur vie. J'espère que vous reconnaîtrez ce désir légitime d'enfant, ce désir de fonder une famille.
Monsieur le président, chers collègues, j'espère également que nous pourrons faire un pas supplémentaire. Ce texte est un signal important et nous fait avancer vers ce à quoi nous voudrions tendre.
Translated text
Mr. Speaker, Mrs. Sminate, I would like to draw your attention to the fact that it is not about bringing a new solution for pleasure! On the contrary! I really invite you to meet with the professionals in the academic centers where medical assisted procreation is practiced. Make sure to meet with professionals in the Belgian university centers, whether from the North, South or Brussels, to see how it goes. They will tell you that, sometimes for very long months or even years, some women – since they are essentially women – have repeated consultations, are summoned at such dates for treatments, samples, uterine implantations, follow-up, dosages, blood samples at a certain time of the cycle, etc. They do not choose it! This is obligatory for them! I’m not going to do it here, but I could give you a lesson.
These women are subjected, on the professional level, to pressures that are sometimes all but negligible. Of course, this does not always go badly. There are ⁇ employers who take into account the reality of these women and with whom it goes very well within the company but it also happens that it does not go well. All the political groups that voted for this proposal in the committee were well aware of the reality of situations not invented but experienced that require an appropriate and specific response.
I repeat, it is frankly not about bringing for pleasure a new solution that would not correspond to a situation experienced. I also invite you to meet these women. I’m sure, like me, you know them. You will be aware of the repercussions it has on the private, family and professional levels. These repercussions are far from simple and clearly shatter their lives. I hope you will recognize this legitimate desire for a child, this desire to found a family.
I also hope that we will be able to take another step. This text is an important signal and makes us move forward towards what we would like to tend to.
#8
Official text
Le gouvernement étant en affaires courantes, il appartient au parlement de prendre ses responsabilités. C'est ainsi que j'ai déposé une proposition de loi visant à modifier les lois du 16 mars 1971 et du 3 juillet 1978 en vue de permettre aux travailleurs, mais surtout aux travailleuses de s'absenter de leur travail, avec le maintien de leur rémunération, pour pouvoir suivre un traitement contre l'infertilité et pour éviter que ces personnes ne fassent l'objet d'un licenciement abusif.
Nous devons vivre en tenant compte de la réalité de ces familles, de ces femmes du XXIe siècle qui pourront devenir maman grâce aux technologies scientifiques et médicales mises en place.
Translated text
As the government is in ordinary affairs, it is up to parliament to take its responsibilities. This is why I submitted a bill to amend the laws of 16 March 1971 and of 3 July 1978 in order to allow workers, but especially workers, to leave their work, with the maintenance of their remuneration, in order to be able to receive treatment against infertility and to prevent these persons from being the subject of abusive dismissal.
We must live by taking into account the reality of these families, of those women of the 21st century who will be able to become mothers thanks to the scientific and medical technologies put in place.
#9
Official text
Mijnheer de voorzitter, ik zou mij bij de woorden van mijn collega-arts en collega-Kamerlid, mevrouw Fonck, willen aansluiten.
Tijdens de bespreking in de commissie hebben wij duidelijk gemaakt dat het wel degelijk om medisch begeleide vruchtbaarheidsbehandelingen gaat. Wij hebben toen een aantal voorbeelden aangehaald, bijvoorbeeld over mensen in het onderwijs die, wanneer zij plots het bericht krijgen om zich voor een pick-up van eitjes naar het ziekenhuis te begeven, niet zonder meer uit hun klas kunnen stappen en eventjes verdwijnen.
De eerste minister kan dat hier wel, maar ik neem aan dat hij om andere redenen is verdwenen.
Alle gekheid op een stokje, mijnheer de voorzitter, collega’s, wij hebben tijdens de besprekingen genoeg voorbeelden aangehaald. Ik wil ze hier niet allemaal herhalen. Het gaat echter wel degelijk om medisch begeleide voortplantingstechnieken, waarbij ingrepen nodig zijn en waaraan lichamelijke, fysieke ongemakken verbonden zijn.
Wij achten het natuurlijk noodzakelijk dat de werkgever wordt verwittigd. Het is ook noodzakelijk dat bij eventuele twijfel aan de oprechtheid een controlearts kan worden gestuurd. Zulks is normaal en evident. De controlearts is gebonden door zijn beroepsgeheim en kan perfect nagaan wie terecht of onterecht om voornoemde reden thuisblijft.
Het is dus een zaak die nog niet in de wet voorhanden was. Het is een nieuw gegeven. Steeds meer koppels moeten op de fertiliteittechnieken een beroep doen, om, zoals mevrouw Fonck aangaf, het recht op een kind in te vullen.
Mevrouw Sminate, ik heb voor uw eerste uiteenzetting in het halfrond geapplaudisseerd. Ik ben het echter fundamenteel met u oneens. Indien u het voorstel niet wil steunen, moet u dat doen op basis van andere argumenten en niet op basis van fake argumenten, zoals de bewering dat een betrokkene in het ene ziekenhuis heel wat langer moet wachten dan in een ander ziekenhuis. Alle behandelingsschema’s zijn dezelfde. Het enige wat verschilt, zijn de patiënten. Soms ligt het aan beiden, dus aan het koppel. Man én vrouw hebben problemen. Bovendien heeft elke vrouw andere problemen. Net daarin ligt het verschil in behandeling.
Wij hebben ook gemerkt, toen wij de terugbetaling voor in-vitrofertilisatie hebben behandeld, dat er enorm veel verschillende technieken en verschillende duurtijden zijn. Bij de ene patiënt lukt ivf al bij de tweede poging, terwijl ze bij een andere patiënt pas bij de zevende poging lukt. Dat is gewoon een biologisch gegeven.
Translated text
Mr. Speaker, I would like to join the words of my colleague doctor and colleague Chamber member, Mrs. Fonck.
During the discussion in the committee, we made clear that this is really medical-guided fertility treatments. We then cited a number of examples, for example about people in education who, when they suddenly get the message to go to the hospital for a pick-up of eggs, can not without difficulty leave their classroom and disappear for a while.
The prime minister can do that here, but I suppose he disappeared for other reasons.
All madness on a stick, Mr. Speaker, colleagues, we have cited plenty of examples during the discussions. I do not want to repeat them all here. However, they are really medical-guided reproductive techniques, which require interventions and which are associated with physical, physical discomfort.
It is of course necessary to inform the employer. It is also necessary that in the event of any doubts about the sincerity a control doctor can be sent. This is normal and obvious. The control doctor is bound by his professional secrecy and can perfectly determine who is rightly or wrongly staying at home for the aforementioned reason.
This is a matter that has not yet been included in the law. It is a new given. More and more couples need to resort to fertility techniques in order, as Ms. Fonck pointed out, to fill the right to have a child.
Mrs Sminate, I applauded for your first presentation in the hemisphere. However, I fundamentally disagree with you. If you do not want to support the proposal, you must do so on the basis of other arguments and not on the basis of false arguments, such as the claim that a person concerned must wait in one hospital a lot longer than in another hospital. All treatment schemes are the same. The only difference is the patients. Sometimes it is on both, so on the pair. Men and women have problems. In addition, every woman has different problems. This is the difference in treatment.
We also noticed, when we dealt with the refund for in vitro fertilization, that there are enormously many different techniques and different durations. In one patient, IVF already succeeds at the second attempt, while in another patient it only succeeds at the seventh attempt. This is just a biological fact.
#10
Official text
Als u daar tegen bent, dan mag u dat van mij gerust zeggen – het is hier trouwens de plaats daarvoor – maar dan moet u wel andere argumenten aanhalen. Ik had gehoopt dat u inspiratie zou hebben geput uit de besprekingen in de commissie, om andere argumenten te gebruiken.
Translated text
If you are against it, then you can say that about me – it is here, by the way, the place for it – but then you have to use other arguments. I had hoped that you would have taken inspiration from the discussions in the committee, to use other arguments.
#11
Official text
Mijnheer de voorzitter, nogmaals, men blijft behandelingen opnoemen die perfect passen in de huidige regelgeving en waarrond via die weg een en ander kan worden opgelost.
Mevrouw Fonck, alvorens mensen ervan te beschuldigen dat zij de realiteit niet kennen, nodig ik u uit eerst met die mensen te praten. Het zou u kunnen verbazen hoeveel ervaring die mensen hebben met deze behandelingen.
Translated text
Mr. Speaker, again, it continues to list treatments that perfectly fit into the current regulation and around which through that way a lot can be solved.
Mrs. Fonck, before accusing people of not knowing the reality, I invite you to talk to those people first. You might be surprised at how much experience people have with these treatments.
#12
Official text
Monsieur le président, je renvoie au rapport écrit. J'interviendrai tout à l'heure dans le cadre de la discussion.
Translated text
I am referring to the written report. I will be speaking soon in the discussion.
#13
Official text
Mijnheer de voorzitter, collega’s, dit wetsvoorstel gaat over het afschaffen van de beperkingen op de leeftijd van een gehandicapt kind inzake ouderschapsverlof.
Het voorliggend wetsvoorstel behoeft weinig woorden. De eenvoudige daad die het invoert, spreekt boekdelen. De verhoging van de toegestane leeftijd tot 21 jaar wanneer ouders hun recht op ouderschapsverlof willen opnemen voor hun gehandicapt kind, is zonder meer evident. Gehandicapte kinderen blijven immers hulpbehoevend. Daarom is het logisch dat ouders de gelegenheid krijgen hun verlof later op te nemen, wanneer het hen en het kind het beste past. Dit moet kunnen tot het kind wettelijk meerderjarig wordt.
Wij zijn voorstander van een algemene verhoging van de leeftijd tot 16 jaar voor alle kinderen inzake het opnemen van ouderschapsverlof, maar deze extra verhoging tot 21 jaar voor gehandicapte kinderen staat los van ons globaal voorstel.
Deze maatregel past in de broodnodige flexibilisering van het opnemen van ouderschapsverlof voor gehandicapte kinderen. Dit is een eenvoudige ingreep, waarmee vele mensen geholpen worden zonder meerkosten. De doelgroep wordt immers niet uitgebreid en ook de duur van het verlof blijft gelijk. Enkel de periode waarbinnen het verlof mag worden genomen wordt gewijzigd.
Het verheugt ons dat de Nationale Raad voor Personen met een Handicap de wetswijziging unaniem positief heeft geadviseerd. Het verwondert mij wel dat er ook een lans werd gebroken om de duur van het ouderschapsverlof en de onderbrekingsvergoeding te veranderen. De Raad spreekt over een gemiste kans. De Raad zal echter wel weten dat er een grondige evaluatie van de verloven aan de gang is, of aan de gang zou moeten zijn.
Een geïsoleerde maatregel zou echt niet op zijn plaats zijn. Bovendien rijst de vraag naar de inpassing van een dergelijke politieke keuze in het algemene budgettaire plaatje.
Mijnheer de voorzitter, mijnheer de minister, collega’s, uiteraard zijn wij voorstander van het voorliggend wetsvoorstel. Wij hopen dat de wijziging van de periode waarbinnen het ouderschapsverlof voor gehandicapte kinderen kan worden opgenomen een prelude is voor een algemene wijziging, meer bepaald voor kinderen tot 16 jaar.
Met dit voorstel zijn wij alvast zeer blij.
Translated text
This bill is about the abolition of the limitations on the age of a disabled child on parental leave.
The bill requires very few words. The simple act it enters speaks book parts. The increase of the permissible age to 21 years when parents want to take their right to parental leave for their disabled child is obvious. Disabled children are still in need of assistance. Therefore, it makes sense that parents are given the opportunity to take their leave later, when it best suits them and the child. This should be possible until the child becomes legal majority.
We are in favour of a general increase of the age to 16 years for all children regarding the inclusion of parental leave, but this additional increase to 21 years for disabled children is independent of our global proposal.
This measure is in line with the urgently necessary flexibility of the inclusion of parental leave for disabled children. This is a simple procedure, which helps many people without additional costs. The target group is not extended and the duration of the leave remains the same. Only the period within which the leave may be taken will be changed.
We are pleased that the National Council for Persons with Disabilities unanimously advised positively on the legislative amendment. It is surprising to me that there was also a breaking loop to change the duration of parental leave and the interruption allowance. The Council speaks of a missed opportunity. However, the Council will know that a thorough evaluation of the promises is underway, or should be underway.
An isolated measure would really not be in place. Furthermore, there is a demand for the integration of such a political choice in the overall budgetary picture.
Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker. We hope that the change in the period within which parental leave for disabled children can be included will be a prelude to a general change, more specifically for children up to 16 years.
We are very pleased with this proposal.
#14
Official text
Monsieur le président, comme l'a rappelé en quelques mots Mme De Block, dans notre société, concilier vie professionnelle et vie familiale n'est pas toujours aisé. Néanmoins, c'est primordial. Il est nécessaire que chaque travailleur puisse moduler et adapter le déroulement de sa carrière en fonction des événements et de l'évolution de sa vie privée. Il est également important que la bonne organisation du travail ne soit pas bouleversée au sein de l'entreprise. C'est à cette fin que la politique des congés parentaux a été développée.
L'intérêt du congé parental réside dans le fait qu'il permet au parent qui décide de prendre un peu de temps pour l'éducation de ses enfants de garder un pied dans la sphère professionnelle et de ne pas interrompre sa carrière. Aujourd'hui, le droit au congé parental peut être exercé jusqu'à ce que l'enfant ait douze ans. Pour les enfants handicapés, l'arrêté royal de 1997 fixe que le congé parental peut être pris également jusqu'à ce que l'enfant atteigne ses douze ans. Cette limite d'âge pour les enfants handicapés est complètement arbitraire et n'a pas de sens.
En effet, davantage qu'un autre enfant, l'enfant handicapé a besoin d'attentions, d'une présence pour ses soins et de stimulations qui prennent plus de temps à ses parents. Ces attentions peuvent correspondre à des moments de la vie ou de traitements tout à fait particuliers qui ne correspondent pas à ceux d'un enfant dit "normal". Le traitement médical et les besoins des enfants handicapés peuvent nécessiter une présence parentale plus importante à un âge plus avancé. Il faut dès lors laisser aux parents la possibilité de prendre leur congé parental plus tardivement.
C'est pour répondre à ce problème que le groupe MR, à travers ses députés Mmes De Bue et Galant, M. Ducarme et aussi moi-même, a déposé la proposition de loi n° 355 qui est très simple: elle vise à fixer à 21 ans l'âge limite pour la prise d'un congé parental quand l'enfant est reconnu handicapé. Cette proposition répond à un besoin important des familles sans engendrer de coût pour l'État belge. Cette remarque est importante.
Je tiens à remercier les membres de la commission des Affaires sociales qui ont accueilli favorablement cette proposition et ce, sur tous les bancs de cette Assemblée. Je dirai un merci tout particulier au président de la commission. Je le lui avais promis, je tiens parole, après avoir remercié tout le monde! En effet, le président a mis tout son poids pour permettre à cette loi d'être votée.
Translated text
Mr. Speaker, as Ms. De Block reminded in a few words, in our society, conciliating work and family life is not always easy. Nevertheless, this is primary. It is necessary that each worker can modulate and adapt the course of his career according to events and the evolution of his private life. It is also important that the proper organization of work is not disturbed within the company. It is for this purpose that the parental leave policy has been developed.
The interest of parental leave lies in the fact that it allows the parent who decides to take some time for the education of his children to keep a foot in the professional sphere and not interrupt his career. Today, the right to parental leave can be exercised until the child is twelve years old. For children with disabilities, the 1997 Royal Decree stipulates that parental leave can also be taken until the child reaches the age of twelve. This age limit for children with disabilities is completely arbitrary and makes no sense.
Indeed, more than another child, the disabled child needs attention, a presence for his care and stimuli that take more time for his parents. These attentions may correspond to moments of life or quite particular treatments that do not correspond to those of a so-called “normal” child. Medical treatment and the needs of children with disabilities may require greater parental presence at an older age. Parents should therefore be allowed to take their parental leave later.
It is to address this problem that the MR group, through its deputies Ms. De Bue et Galant, Mr. Ducarme and also myself, filed the bill No. 355 which is very simple: it aims to fix to 21 years the limit age for taking parental leave when the child is recognized as disabled. This proposal meets a significant need of families without incurring costs for the Belgian State. This observation is important.
I would like to thank the members of the Social Affairs Committee who have welcomed this proposal on all banks of this Assembly. I would like to thank the President of the Commission in particular. I promised it, I kept my word, after thanking everyone! Indeed, the president has put all his weight to allow this law to be voted.
#15
Official text
Monsieur le président, les besoins varient d'une famille à l'autre. Certains ont besoin de prendre du temps lorsque les enfants sont petits, d'autres lorsqu'ils sont adolescents et, parfois même, lorsqu'ils sont plus grands. Un minimum de souplesse doit donc être de rigueur en la matière afin de tenir compte de la réalité de chaque famille. Cet aspect est d'autant plus important lorsque l'enfant est porteur d'un handicap. C'est la raison pour laquelle la proposition de loi à l'examen constitue une avancée dans la mesure où elle tient compte de la réalité des familles d'enfants porteurs d'un handicap, des difficultés qu'elles rencontrent quotidiennement. Mais bien entendu, d'autres avancées en la matière seront encore indispensables dans le futur.
Mme De Block a analysé l'avis rendu par le Conseil supérieur national des Personnes handicapées. Les congés font, aujourd'hui, l'objet d'une analyse du Conseil national du Travail.
Cela dit, on ne peut pas ne pas soutenir l'avis rendu par le Conseil supérieur national des Personnes handicapées et ne pas tenir compte des réalités, du quotidien de ces dernières qui devront encore être soutenues dans le futur.
Translated text
The needs vary from family to family. Some need to take time when children are small, others when they are teenagers, and sometimes even when they are older. A minimum of flexibility must therefore be of rigour in this matter in order to take into account the reality of each family. This is especially important when the child is a disabled person. That is why the bill under consideration constitutes an advance in that it takes into account the reality of families of children with disabilities, the difficulties they encounter daily. But, of course, further advances in this area will still be indispensable in the future.
Mrs De Block analyzed the opinion given by the National Higher Council of Persons with Disabilities. The vacancies are now the subject of an analysis of the National Labour Council.
That said, one cannot not support the opinion given by the National Higher Council of Persons with Disabilities and not take into account the realities, the daily lives of the latter who will still have to be supported in the future.
#16
Official text
Monsieur le président, cette proposition de loi, comme d'autres en commission des Affaires sociales, vise à améliorer la condition des personnes qui sont confrontées à plusieurs difficultés, en l'occurrence ici des enfants handicapés, et qui doivent pouvoir continuer à mener, parallèlement à cela, une vie professionnelle.
Nous sommes occupés à examiner en commission des Affaires sociales toute une série de propositions qui examinent des congés spécifiques liés à des situations de femmes enceintes, d'enfants handicapés et d'autres situations de coparenté, etc. Il nous a paru évident que cette proposition de loi allait dans le bon sens. La charge d'un enfant handicapé est une charge particulièrement lourde. Il faut permettre aux parents dans cette situation de pouvoir répondre positivement et le plus efficacement possible, sans crainte pour leur emploi, sans crainte pour leur situation professionnelle.
C'est la raison pour laquelle nous avons voulu soutenir la proposition de loi de M. Clarinval et de Mme De Bue. Nous avons travaillé en ce sens en commission et sans oeillères. Lorsqu'une proposition est soumise et qu'elle a de la pertinence, nous devons la soutenir. C'est ce que j'ai voulu faire en ma qualité de président. Les autres groupes ont suivi. C'était le plus sage par rapport à cette nécessité. Je remercie les auteurs de la proposition ainsi que tous les groupes d'avoir soutenu cette proposition.
Translated text
Mr. Speaker, this bill, like others in the Social Affairs Committee, aims to improve the condition of people who are facing several difficulties, in this case children with disabilities, and who must be able to continue to lead, parallel to this, a working life.
We are busy examining in the Social Affairs Committee a whole series of proposals that look at specific leave related to situations of pregnant women, children with disabilities and other co-parent situations, etc. It seemed clear to us that this bill was going in the right direction. The burden of a disabled child is a ⁇ heavy burden. Parents in this situation should be able to respond positively and as effectively as possible, without fear for their employment, without fear for their occupational situation.
That is why we wanted to support Mr. President’s bill. Clarinval and Mrs. De Bue. We have worked in this direction in committee and without earrings. When a proposal is submitted and it is relevant, we must support it. This is what I wanted to do as president. The other groups followed. It was the wisest in relation to this necessity. I would like to thank the authors of the proposal and all the groups for supporting this proposal.
#17
Official text
Le rapporteur, Mme Christiane Vienne, étant absente, je renvoie au rapport écrit.
Translated text
In the absence of the rapporteur, Mrs Christiane Vienne, I refer to the written report.
#18
Official text
Mijnheer de voorzitter, mijnheer de minister, collega’s, het wetsvoorstel dat thans voorligt en dat tien dagen geboorteverlof toekent aan lesbische meemoeders, vervult mij met gemengde gevoelens. Enerzijds, ben ik blij omdat het eindelijk de discriminatie uit de wereld helpt ten aanzien van koppels die niet samen konden zorgen voor een kind tijdens de eerste levensjaren. Anderzijds, ben ik een beetje verdrietig, omdat het zo lang geduurd heeft voor wij deze discriminatie uit de wereld konden helpen.
Het hoeft niet te verwonderen dat zowat alle partijen ter zake een wetsvoorstel hadden ingediend en het is een goede zaak dat het gezond verstand heeft gezegevierd en dat er een gezamenlijk wetsvoorstel is uitgewerkt. Het had iets meer voeten in de aarde dan aanvankelijk gedacht, want eens men begint na te denken over de toepassing van onze wetgeving op niet-traditionele gezinnen, wordt men geconfronteerd met fundamentele juridische aangelegenheden die nopen tot een aanpassing van het familierecht. Zover zijn wij niet willen gaan, want dat zou ons veel te ver leiden. Zoiets past ook niet in de commissie voor de Sociale Zaken; daarvoor hebben wij de commissie Familierecht.
Daarom hebben wij in het wetsvoorstel duidelijk gestipuleerd dat wij de voorliggende regeling als voorlopig beschouwen in afwachting van verdere hervormingen in burgerrechtelijke regelingen betreffende meeouderschap.
Onze eerst zorg is dat de meemoeder van een kind geboren in een lesbische samenlevingsvorm, evengoed als een vader in een heterorelatie het recht heeft om tien dagen geboorteverlof te krijgen. Omdat de afstammingsband van de meeouders niet kan worden aangetoond, werd geopteerd voor een aantoonbare samenlevingsband met de natuurlijke moeder. Omdat wij van mening zijn dat de relatie toch enige stabiliteit moet vertonen werd besloten om als criterium drie jaar in te schrijven.
Mijnheer de voorzitter, mijnheer de minister, collega’s, er kan niet alleen een boom, maar een heel bos worden opgezet over deze kwestie. Fundamenteel wil ik mij in mijn uiteenzetting beperken tot de uitdrukking van opluchting dat de kwestie eindelijk geregeld is, na heel veel over en weer gepalaver.
Gelukkig waren er instanties die de aanpassing van de wetgeving niet hebben afgewacht, door het vaderschap evengoed toe te kennen aan lesbische meemoeders. Ik neem als voorbeeld de regeling bij de overheid. Vlaanderen was de koploper op dat vlak, maar ook de toenmalige federale minister van Ambtenarenzaken, de heer Vanackere, heeft gebruikgemaakt van de mogelijkheid om de interpretatie van de regelgeving te verduidelijken via een circulaire.
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Minister, colleagues, the bill that is now in motion and that grants ten days of maternity leave to lesbian mothers, fills me with mixed feelings. On the one hand, I’m happy because it finally helps the world’s discrimination against couples who couldn’t take care of a child together during the first years of life. On the other hand, I am a little sad because it took so long before we could help this discrimination out of the world.
It is not surprising that almost all parties had submitted a bill on this subject and it is a good thing that common sense has triumphed and that a joint bill has been drawn up. It had slightly more feet in the earth than originally thought, because once one begins to think about the application of our legislation to non-traditional families, one is faced with fundamental legal issues that call for an adaptation of family law. So far we do not want to go, because that would lead us too far. This is not the case in the Social Affairs Committee; for this we have the Family Law Committee.
Therefore, we have clearly stipulated in the bill that we consider the current arrangement as provisional in anticipation of further reforms in civil law arrangements concerning co-parenthood.
Our first concern is that the mother-in-law of a child born in a lesbian form of society, just as a father in a heterosexual relationship has the right to get ten days of birth leave. Since the descent relationship of the co-parents cannot be demonstrated, a demonstrable social relationship with the natural mother was opted for. Because we believe that the relationship must show some stability, it was decided to register three years as a criterion.
Mr. Speaker, Mr. Minister, colleagues, not only a tree, but a whole forest can be set up on this issue. Basically, I would like to limit myself in my presentation to the expression of relief that the issue is finally settled, after a lot of talk over and over again.
Fortunately, there were bodies that didn’t wait for the legislation to be amended by also granting paternity to lesbian mothers. Let me take as an example the government regulation. Flanders was the leader in this area, but also the then Federal Minister of Public Service, Mr Vanackere, has taken advantage of the opportunity to clarify the interpretation of the regulation through a circular.
#19
Official text
Ik hoop dat wij met dit voorstel niet alleen een discriminatie hebben weggewerkt maar dat wij ook de aanzet hebben gegeven tot een algemene mentaliteitswijziging. Wij hebben destijds het burgerlijk huwelijk en de adoptie opengesteld voor koppels van hetzelfde geslacht. Dan moeten wij ook de gevolgen met betrekking tot het krijgen van kinderen in een ruimer verband geregeld krijgen. Het spreekt voor zich dat Open Vld dit voorstel ten volle zal steunen.
Translated text
I hope that with this proposal we have not only eliminated discrimination but have also triggered a general change of mentality. We then opened civil marriage and adoption to same-sex couples. Then we also need to regulate the consequences related to having children in a wider context. It is obvious that Open Vld will fully support this proposal.
#20
Official text
Monsieur le président, chers collègues, notre groupe se réjouit de l'adoption de ce texte. Il mettra fin à une discrimination dénoncée depuis des années par les mouvements de défense des droits des homosexuels et des lesbiennes. En effet, ce qu'on appelle le congé de paternité n'était accessible qu'à celui dont la filiation à l'égard de l'enfant était reconnue. Le Conseil national du Travail avait d'ailleurs déjà émis un avis en 2003 suivant lequel "des dispositions légales créent une discrimination à l'égard des couples de même sexe".
Notre société subit des mutations profondes et de nouvelles structures familiales, comme les familles monoparentales, les familles recomposées et les familles dont les partenaires sont de même sexe, méritent une égalité de traitement dans tous les domaines de notre droit. Il convient d'y être attentif chaque fois que le législateur est invité à se prononcer sur un sujet ou sur une proposition de loi.
Le groupe de travail parlementaire initié par notre collègue Yvan Mayeur, sous l'ancienne législature, s'est réuni à plusieurs reprises, car la problématique n'était pas simple et ne pouvait pas créer de nouvelles discriminations, par exemple, à l'égard d'un travailleur dont la filiation avec un enfant est reconnue.
Un ordre de priorité, si je puis m'exprimer ainsi, devait être fixé et nous demandons sur cet aspect que la ministre prenne rapidement les dispositions réglementaires qui s'imposent afin que les droits soient garantis dans la pratique.
Enfin, comme cela a été précisé en commission, le congé de naissance pour les coparents est provisoire dans l'attente d'autres réformes en matière de droit civil; je pense en particulier au problème de l'adoption par les couples homosexuels.
Translated text
We look forward to the adoption of this text. It will put an end to discrimination denounced for years by gay and lesbian rights movements. Indeed, the so-called paternity leave was accessible only to the person whose filiation with respect to the child was recognized. The National Labour Council had already issued an opinion in 2003 that “legal provisions create a discrimination against same-sex couples.”
Our society is undergoing profound changes and new family structures, such as single-parent families, recomposed families and families with same-sex partners, deserve equal treatment in all areas of our law. This should be taken into consideration whenever the legislator is invited to take a stand on a subject or on a bill.
The Parliamentary Working Group initiated by our colleague Yvan Mayeur, under the former legislature, met several times, because the problem was not simple and could not create new discriminations, for example, with regard to a worker whose filiation with a child is recognized.
A priority order, if I can express myself this way, had to be fixed and we ask on this aspect that the Minister quickly take the necessary regulatory provisions so that the rights are guaranteed in practice.
Finally, as specified in the committee, the birth leave for co-parents is provisional in anticipation of further civil law reforms; I think in particular of the problem of adoption by homosexual couples.
#21
Official text
Je vous félicite pour votre première intervention dans cette assemblée, madame. (Applaudissements)
Translated text
Congratulations on your first speech at this meeting. (The applause)
#22
Official text
Monsieur le président, Mme Fernandez Fernandez a été secrétaire d'État et, même en cette qualité, elle a déjà parlé à la Chambre!
Translated text
Mr. Speaker, Ms. Fernandez Fernandez has been Secretary of State and, even in this capacity, she has already spoken to the House!
#23
Official text
Monsieur le président, chers collègues, à l'heure actuelle, le travailleur a le droit de s'absenter de son travail, à l'occasion de la naissance d'un enfant dont la filiation est établie à son égard, pendant dix jours à choisir par lui dans les quatre mois à dater du jour de l'accouchement.
Ce congé, appelé usuellement "congé de paternité", est uniquement accessible au père de l'enfant. Il n'est donc pas accessible à un coparent ou à un partenaire de même sexe. Les couples de même sexe sont par conséquent discriminés. Le Conseil national du Travail a pointé à plusieurs reprises cette discrimination.
Aujourd'hui, le MR est heureux de mettre fin à cette discrimination. Tout coparent pourra dorénavant bénéficier d'un congé de dix jours à l'occasion de la naissance de son enfant.
Translated text
At present, the worker has the right to be absent from his work, on the occasion of the birth of a child whose filiation is established in respect of him, for ten days to be chosen by him within four months from the date of the birth.
This leave, commonly referred to as “paternity leave”, is accessible only to the father of the child. Therefore, it is not accessible to a coparent or a same-sex partner. Same-sex couples are discriminated against. The National Labour Council has repeatedly pointed out this discrimination.
Today, the MR is happy to end this discrimination. Every parent can now enjoy a ten-day leave on the occasion of the birth of their child.
#24
Official text
L'enfant pourra être entouré de ses deux parents, dès ses premiers jours.
Nous tenons à souligner le travail accompli sous la précédente législature. Il a permis de présenter, ce jour, ce texte consensuel et abouti tout en sachant, bien évidemment, que le débat reste ouvert pour d'autres réformes en la matière.
Enfin, nous pouvons nous réjouir du vote unanime en commission des Affaires sociales sur cette proposition.
Translated text
The child can be surrounded by both parents from the first few days.
We would like to highlight the work done in the previous legislature. He made it possible to present, this day, this consensual and successful text while knowing, of course, that the debate remains open for further reforms in the matter.
Finally, we can welcome the unanimous vote in the Social Affairs Committee on this proposal.
#25
Official text
Mijnheer de voorzitter, hebt u de eerste minister gevraagd om hier aanwezig te zijn? Er moeten nog vragen worden gesteld.
Translated text
Did you ask the Prime Minister to be present? There are still questions to be asked.
#26
Official text
Le premier ministre est venu et il a dû repartir. Je vais lui demander s'il compte revenir ou si on doit demander le report des questions.
Translated text
The prime minister came and he had to leave. I will ask him if he intends to return or if we should ask for the postponement of the questions.
#27
Official text
Wanneer komt hij terug? Volgende week?
Translated text
When will he come back? Next week ?
#28
Official text
Tantôt, il a dit que le secrétaire d'État pouvait répondre à sa place s'il ne revenait pas. Je vais voir où il en est.
Translated text
Sometimes he said that the Secretary of State could take his place if he didn’t come back. I will see where it is.
#29
Official text
Mijnheer de voorzitter, ik begrijp zeer goed dat de premier vele zorgen heeft. Hij heeft hier het debat over Japan bijgewoond en gevolgd en heeft ook alle vragen over dat thema beantwoord. Er zijn nog twee vragen van mevrouw De Block en de heer Dedecker over het rookverbod en twee vragen van Peter Vanvelthoven en Steven Vandeput over de financiële situatie van de gemeenten. U hebt daarstraks gezegd, en dat kan ik begrijpen, dat de premier een paar uurtjes weg zal zijn, maar daarna terugkomt. Ik heb hem hier gezien, dus hij is teruggekomen, maar als ik goed kijk, is hij terug weg.
Ik begrijp de situatie, maar het zou toch nuttig zijn dat de premier die vragen beantwoordt. Gaat het eventueel nu niet, dan moeten wij een ander moment kiezen. Misschien kunt u met hem contact nemen. We zullen toch nog een tijdje samenzijn vanavond, dan kan hij nog terugkomen over een half uur of drie kwartier. Verontschuldig mij dat ik de spreker onderbroken heb. Dan kunnen we misschien het debat aflasten, als het rond is, en tussen twee wetsvoorstellen de premier laten antwoorden. Het zou niet elegant zijn dat de collega’s die vragen gesteld hebben, ze niet kunnen stellen. Als dat mogelijk is.
Translated text
I understand very well that the Prime Minister has many concerns. He attended and followed the debate on Japan here, and also answered all questions on the subject. There are two questions from Mrs De Block and Mr Dedecker on the smoking ban and two questions from Peter Vanvelthoven and Steven Vandeput on the financial situation of the municipalities. You said later, and I can understand that the Prime Minister will be away for a few hours, but then he will come back. I’ve seen him here, so he’s come back, but if I look closely, he’s gone back.
I understand the situation, but it would be useful if the Prime Minister answered those questions. If it does not happen now, then we must choose another moment. Maybe you can contact him. We will be together for a while tonight, and he may be back in half an hour or three quarters. I apologize for interrupting the speaker. Then we may be able to slow down the debate, if it is round, and between two bills, let the prime minister answer. It would not be elegant that the colleagues who have asked questions cannot ask them. If that is possible.
#30
Official text
Je vais demander au vice-président de me remplacer et je vais aller prendre les contacts d'usage.
Translated text
I will ask the vice president to replace me and I will go to take the usage contacts.
#31
Official text
Mijnheer de voorzitter, wij gaan verder met de bespreking van het geboorteverlof. Ik denk dat iedereen het vanzelfsprekend vindt dat bij de geboorte van een kind de vader een vaderschapsverlof krijgt van tien dagen, zoals dat bij ons is geregeld.
Die vanzelfsprekendheid is er echter niet bij holebikoppels, concreet de meemoeder. Wanneer een kind wordt geboren, kan de meemoeder geen recht laten gelden op een vaderschapsverlof – wij hebben dat een geboorteverlof genoemd. De regelgeving voorziet immers dat er een afstammingsband moet zijn, die er uiteraard niet is met de meemoeder.
In 2008 hebben wij ter zake een wetsvoorstel ingediend. Verschillende andere partijen hebben dat op dat moment ook gedaan, mee verwijzend naar een advies van de NAR van 2003 waarin werd gezegd dat dit een discriminatie zou kunnen inhouden die wij effectief willen onderzoeken.
Wij hebben bij de indiening van dat voorstel gekozen voor een pragmatische aanpak om niet onmiddellijk in een hele regeling te voorzien voor ouderschapszorg, ouderschap enzovoort. Wij meenden dat wij dat pragmatisch moesten proberen doen vanuit het oogpunt van het kind, dat er belang bij heeft dat die mee-ouder, die meemoeder er kan zijn als steun voor de moeder.
Wij dachten dat de omzetting van het vaderschapsverlof heel simpel zou gaan, maar wij hebben er in de vorige legislatuur meer dan een jaar over gedaan om dit technisch uit te werken.
Wij denken dat het om een heel kleine groep mensen gaat. Er bestaan daarover geen of weinig cijfers, maar ik verwijs naar de binnenlandse adopties van paren van hetzelfde geslacht, waar het om ongeveer 200 tot 250 gaat.
Ondanks het feit dat het over zo weinig mensen gaat, moesten wij vaststellen dat er heel veel tijd werd gestoken in het vermijden van mogelijke misbruiken. Wij moesten bijvoorbeeld de wijze regelen waarop wordt vastgesteld wie meemoeder is.
Wij hebben daarin het wettelijk samenwonen meegenomen. Wij hebben als criterium ook het effectief ingeschreven zijn en samen verblijven gedurende drie jaar meegenomen. Wij hebben daarin verwezen naar de regeling inzake het adoptieverlof. Wij hebben er ook voor gezorgd dat, als er nadien adoptieverlof wordt genomen, dit wordt afgetrokken en er geen cumul mogelijk is enzovoort.
Uiteindelijk is dit voorstel, hoewel het miniem kan lijken, toch een stap vooruit in deze regeling. Wij hebben samen gezegd dat deze discussie geen eindpunt is. Er zal zeker nog een regelgeving nodig zijn rond ouderschap, ook los van afstamming, waar naast dat biologisch ouderschap in de nodige regelingen worden voorzien voor zorgouders, met onder andere mee-ouders in relaties tussen personen van hetzelfde geslacht.
Translated text
We will continue with the discussion of maternity leave. I think that everyone thinks it is natural that at the birth of a child the father gets a paternity leave of ten days, as regulated by us.
That obviousness, however, does not exist in holebikups, specifically the meemother. When a child is born, the mother-in-law cannot claim the right to paternity leave – we have called it a maternity leave. In fact, the regulation provides that there must be a descent relationship, which, of course, does not exist with the mother-in-law.
In 2008, we submitted a bill on this subject. Several other parties also did so at the time, referring to a 2003 NAR opinion stating that this could involve a discrimination that we want to effectively investigate.
When submitting that proposal, we have chosen a pragmatic approach so as not to immediately provide for a whole scheme for parental care, parental care, and so on. We thought that we should try to do this pragmatically from the point of view of the child, that it is important that that co-parent, that co-mother can be there as a support for the mother.
We thought that the conversion of paternity leave would be very simple, but we took more than a year in the previous legislature to work out this technically.
We think it is a very small group of people. There are no or few figures about this, but I refer to domestic adoptions by same-sex couples, where it is about 200 to 250.
Despite the fact that there are so few people, we had to find that a lot of time was spent avoiding possible abuses. For example, we had to regulate the way in which it is determined who is a mother-in-law.
We have brought in the legal cohabitation. We have also taken as a criterion the effective registration and stay together for three years. We referred to the adoption leave regulation. We have also ensured that, if adoption leave is taken subsequently, this is deducted and no cumulation is possible, and so on.
Ultimately, although this proposal may seem minimal, it is still a step forward in this scheme. We have said together that this discussion is not the end point. There will ⁇ be a need for regulation of parenting, also independent of descent, in which, in addition to that biological parenting, the necessary arrangements are provided for caregivers, including co-parents in relations between persons of the same sex.
#32
Official text
Het is een engagement dat we toen in de commissie zijn aangegaan maar dat we ook verder willen nemen en dat zeker een bespreking zal krijgen in de commissie voor de Justitie.
Translated text
It is a commitment that we made at the time in the committee but that we also want to go further and that will ⁇ have a discussion in the committee for Justice.
#33
Official text
Monsieur le président, Mme Becq vient de rappeler une série de points singulièrement importants. Comme nous en avons discuté en commission, nous soutiendrons ce texte. Je pense que c'est une avancée importante, d'abord pour les enfants. En effet, les premiers moments après la naissance, le renforcement du lien entre enfant et parent, surtout au sein des familles plurielles aujourd'hui, sont des éléments indispensables à la croissance et à l'éducation de l'enfant. Ce texte va donc dans le bon sens.
N'oublions pas qu'au plan juridique, ce texte n'empêche pas qu'il faudra avancer pour que les liens juridiques entre parents et enfants puissent progresser.
Translated text
Mr. President, Mrs. Becq has just recalled a number of exceptional important points. As we discussed in the committee, we will support this text. I think this is an important step forward, first of all for children. Indeed, the first moments after birth, the strengthening of the bond between child and parent, especially within today’s plural families, are indispensable elements for the growth and education of the child. This text goes in the right direction.
Let us not forget that on a legal level, this text does not prevent the need to move forward so that the legal ties between parents and children can progress.
#34
Official text
Mijnheer de voorzitter, wij bespreken vandaag een wetsvoorstel waarover wij lang hebben gedebatteerd. Alle partijen hebben in het debat onder leiding van mevrouw Becq een poging gedaan om een oplossing te vinden voor een lacune die eigenlijk onbegrijpelijk is.
Een vader heeft vandaag na de geboorte van zijn kind tien dagen verlof met behoud van loon. Dat is een recht dat in de sociale zekerheid is verankerd.
Die tien dagen zijn belangrijk om ouders ademruimte te geven in een drukke periode, administratief en met nieuw leven, maar ook en vooral voor de hechting aan elkaar en aan het kind in de nieuwe situatie.
Alleen partners met hetzelfde geslacht als de biologische ouder, het gaat hier alleen over vrouwen want alleen vrouwen kunnen kinderen baren, hadden dat recht totnogtoe niet.
Met het herindienen van verschillende wetsvoorstellen werd in 2009 een werkgroep opgestart, opnieuw onder leiding van mevrouw Becq, waar men tot een compromis is gekomen. Dat compromis werd ook heringediend en dat bespreken wij hier vandaag.
Dit heeft inderdaad veel werk gevergd. Ik wil mevrouw Becq daarvoor expliciet bedanken, want het was niet gemakkelijk. Wij hebben er samen hard aan gewerkt om in al die juridische kantjes en angeltjes onze weg te vinden. Dat is gelukt. Het lijkt misschien banaal, maar het was niet evident.
Door het goedkeuren van dit wetsvoorstel straks, ik hoop dat dit unaniem gebeurt, werken wij een lacune in onze wetgeving weg. Wij zullen het hiaat oplossen door het moederschapverlof geslachtsneutraal te maken. Een meemoeder is immers evenzeer ouder net zoals een heteroseksuele vader dat van zijn kind is.
Een vrouw die net meemoeder is geworden, heeft evenzeer nood aan dagen verlof en zeker aan nabijheid in die momenten na de geboorte van het kind. De hechting, het samenzijn, de warmte is ook daar belangrijk. Daar gaat het om. Dat is dus een belangrijke stap.
Laat ons ook meteen naar de toekomst kijken. Wij werken hier een lacune weg, maar de volgende stap is natuurlijk het laten erkennen van het pasgeboren kind door de gehuwde meemoeder. Ook die discriminatie bestaat immers nog altijd.
Men krijgt straks hopelijk wel 10 dagen verlof, maar daarna moeten al die meemoeders, al die partners, dat kind adopteren in een lange procedure die rechtsonzekerheid met zich meebrengt en waarin tot op het moment dat de adoptie is afgerond zij ook juridisch geen enkele band met dat kind hebben. Ook dat is een lacune. Ook dat is eigenlijk een absurde situatie.
Hopelijk, dat is mijn wens, kunnen wij met de oplossing van deze lacune in het brede compromis dat wij hebben gevonden de volgende stap zetten naar het oplossen van die situatie door ervoor te zorgen dat meemoeders dat kind kunnen erkennen, gehuwd of ongehuwd, net zoals ongehuwde vaders vandaag nog voor de geboorte hun kind kunnen erkennen.
Translated text
Today we are discussing a bill that we have debated for a long time. In the debate led by Mrs Becq, all parties have attempted to find a solution to a gap that is actually incomprehensible.
A father today, after the birth of his child, has ten days of leave with maintenance of salary. This is a right embedded in social security.
Those ten days are important to give parents breathing space in a busy period, administrative and with new life, but also and above all for the attachment to each other and to the child in the new situation.
Only partners of the same sex as the biological parent, this is only about women because only women can have children, did not have that right so far.
With the re-submission of several legislative proposals, in 2009 a working group was set up, again led by Mrs Becq, where a compromise was reached. That compromise was also served again and that is what we are discussing here today.
This has indeed required a lot of work. I would like to expressly thank Mrs. Becq for this, as it was not easy. We have worked hard together to find our way in all those legal sides and angels. This has succeeded. It may seem banal, but it wasn’t obvious.
By approving this bill later, I hope that this will happen unanimously, we work out a gap in our legislation. We will resolve the gap by making maternity leave gender-neutral. A mother-in-law is just as old as a heterosexual father is of his child.
A woman who has just become a mother-in-law also needs days of leave and ⁇ proximity in those moments after the birth of the child. The attachment, the joining, the warmth is also important there. That is what it is about. That is an important step.
Let us immediately look at the future. We work a gap away here, but the next step is, of course, the recognition of the newborn child by the married mother-in-law. This discrimination still exists.
One hopefully will be given 10 days of leave later, but then all those midwives, all those partners, must adopt that child in a long procedure that brings with it legal uncertainty and in which until the time the adoption is completed they also have no legal relationship with that child. This is also a gap. This is also an absurd situation.
Hopefully, that is my wish, by solving this gap in the broad compromise we have found, we can take the next step towards solving that situation by ensuring that mymothers can recognize that child, married or unmarried, just as unmarried fathers today can recognize their child even before birth.
#35
Official text
Pas dan kunnen we spreken over echte gelijkheid en pas dan kunnen we zeggen dat de hiaten in onze wetgeving eindelijk niet sekseneutraal zijn gemaakt maar seksualiteitsbelevingneutraal. Dat is iets waarnaar we moeten streven.
Ik dank dus alle collega’s voor het compromis dat voorligt en ik zeg meteen ook dat het werk niet af is. Laat ons nu de volgende stap zetten, het is mogelijk.
Translated text
Only then can we talk about true equality and only then can we say that the gaps in our legislation have finally not been made gender-neutral but sexuality experience-neutral. That is something we must strive for.
So I thank all the colleagues for the compromise that comes ahead and I also say immediately that the work is not finished. Let us now take the next step, it is possible.
#36
Official text
Mijnheer de voorzitter, ik zal het niet lang maken want het meeste is al gezegd en het in niet de bedoeling om in herhaling te vervallen. Dat het voorstel in de commissie unaniem goedgekeurd is, betekent ook dat we allemaal met de neus in dezelfde richting staan. Ook onze partij zal dit wetsvoorstel goedkeuren omdat wij blij zijn dat deze onrechtmatigheid uit de wereld geholpen wordt.
Translated text
Mr. Speaker, I will not make it long because most of it has already been said and it is not intended to be repeated. The fact that the proposal was unanimously approved in the committee also means that we are all with the nose in the same direction. Our party will also approve this bill because we are happy that this unlawfulness is being helped out of the world.
#37
Official text
Mijnheer de voorzitter, ik wil kort nog even het standpunt van mijn partij toelichten, daar we in de onmogelijkheid verkeerden om in de afsluitende commissievergadering ons stemgedrag te bepalen.
Het is natuurlijk zo dat – gelet op het standpunt van mijn partij inzake de wet op de openstelling van het huwelijk voor personen van hetzelfde geslacht en de homoadoptie, enerzijds, en de prioritaire keuze van onze partij voor het gezin bestaande uit man en vrouw, anderzijds – het evident is dat wij nooit vragende partij zijn om te sleutelen aan het adoptierecht noch aan het afstammingsrecht.
Het traditionele gezin blijft voor onze partij de hoeksteen van de samenleving en in de ideale situatie worden kinderen opgevoed door hun biologische moeder en vader. We gaan dan ook in tegen de politiek correcte stelling dat homo- en lesbienneparen recht zouden hebben op kinderen en dat de staat regelingen moet treffen om aan dat recht tegemoet te komen. Er bestaat geen recht op kinderen voor mijn partij. Integendeel, kinderen hebben recht op een vader en een moeder.
Het voorliggend wetsvoorstel is natuurlijk een uitvloeisel van de eerder genoemde wetgeving die op het vlak van gezinssamenstelling en afstammingsrecht zowat alles mogelijk maakt. Bovendien is het feit dat de zogenaamde meeouder geen afstamming ten aanzien van het kind kan aantonen niet zomaar op te lossen met een gewoon bewijs van partnerschap met de ouder waarvoor de afstamming wel vaststaat. Ten slotte zeggen de indieners ook dat de voorgestelde regeling inzake verlof bij geboorte voor meeouders slechts een voorlopige regeling behelst in afwachting van verdere hervormingen in de burgerrechterlijke regeling van meeouderschap.
Het ware volgens mijn partij beter geweest om een en ander in een algemene evenwichtige en consequente context te regelen. Om die redenen zal mijn partij zich dan ook onthouden.
Translated text
Mr. Speaker, I would like to briefly explain the position of my party, as we were unable to determine our voting behavior in the final committee meeting.
It is of course that – given my party’s position on the law on the opening of same-sex marriage and gay adoption, on the one hand, and our party’s priority choice for the male and female family, on the other hand – it is evident that we are never a party asking for the key to the right of adoption or the right of descent.
The traditional family remains for our party the cornerstone of society and in the ideal situation children are raised by their biological mother and father. We therefore go against the politically correct statement that gay and lesbian couples would have a right to children and that the state should make arrangements to meet that right. There is no right to children for my party. Children have the right to a father and a mother.
The present bill is, of course, a consequence of the aforementioned legislation that makes almost everything possible in the field of family composition and descent law. Furthermore, the fact that the so-called co-parent cannot demonstrate descent with respect to the child cannot be solved simply by a simple proof of partnership with the parent for whom the descent is established. Finally, the applicants also say that the proposed regime of birth leave for co-parents is only a provisional regime pending further reforms in the civil system of co-parenthood.
In my opinion, it would have been better for my party to arrange everything in a general balanced and consistent context. For these reasons, my party will abstain.
#38
Official text
Mijnheer de voorzitter, collega’s, ik zal heel kort even toelichten waarover deze resolutie gaat. Het is eigenlijk een belangrijke resolutie en het is jammer dat zij niet werd goedgekeurd in de commissie. Zij handelt over de tewerkstellingsakkoorden uit de jaren ’70 waarmee de migratiegolven het meest gekend zijn geworden.
De resolutie van mevrouw Alexandra Colen had eigenlijk als doelstelling het opzeggen van de bilaterale akkoorden. Tijdens de discussie in de commissie heeft de N-VA-fractie een amendement ingediend ertoe strekkend de bilaterale akkoorden niet op te zeggen, maar te heronderhandelen. Opzeggen zou eigenlijk als invloed kunnen hebben dat belangrijke akkoorden met deze landen in het gedrang komen. Het zou ook een opportuniteit kunnen zijn om een aantal andere zaken te bespreken, zoals de re-admissieakkoorden van uitgeprocedeerde asielzoekers en de overnameakkoorden van buitenlandse criminelen.
Dit amendement en de resolutie hebben het niet gehaald in de commissie. De amendementen werden nipt weggestemd met zes stemmen voor en vijf tegen. De resolutie werd uiteindelijk met zes stemmen tegen een en vier onthoudingen verworpen.
Op basis van artikel 88 heeft mevrouw Alexandra Colen gevraagd dit voorstel toch op de agenda van de plenaire vergadering te plaatsen. Zij vraagt om hierover opnieuw te debatteren.
Translated text
Mr. Speaker, colleagues, I will briefly explain what this resolution is about. It is actually an important resolution and it is a pity that it was not approved in the committee. She talks about the employment agreements of the 1970s that made the migration waves most known.
Mrs Alexandra Colen’s resolution was actually aimed at terminating the bilateral agreements. During the discussion in the committee, the N-VA group submitted an amendment aiming not to terminate the bilateral agreements, but to renegotiate them. The cancellation could indeed have the effect of compromising important agreements with these countries. It could also be an opportunity to discuss a number of other matters, such as the re-admission agreements of out-of-course asylum seekers and the readmission agreements of foreign criminals.
This amendment and the resolution did not succeed in the committee. The amendments were rejected with six votes for and five against. The resolution was eventually rejected by six votes against one and four abstentions.
On the basis of Article 88, Ms Alexandra Colen requested that this proposal be included on the agenda of the plenary session. He calls for this to be re-debated.
#39
Official text
Mijnheer de voorzitter, collega’s, het gaat, zoals mevrouw Dumery heeft uiteengezet, over een voorstel betreffende de bilaterale tewerkstellingsverdragen met Marokko, Turkije, Tunesië, Algerije en Joegoslavië.
Het opzet van mijn voorstel van resolutie was de bedoelde akkoorden, die elk jaar stilzwijgend worden verlengd, maar in principe elk jaar door de regering kunnen worden opgezegd, in vraag te stellen. Ik zal u uitleggen waarom.
Er zijn recent in diverse Kamercommissies vergaderingen besteed aan de bespreking van voorstellen om het immigratie- en integratiebeleid in dit land te verstrengen. In 2006 reeds werden de bepalingen in de vreemdelingenwet inzake gezinshereniging gewijzigd. Op een aantal punten werden strengere voorwaarden ingevoerd om een beroep te kunnen doen op gezinshereniging. Beide partners moesten de leeftijd van 21 jaar hebben bereikt. Wie gezinsleden liet overkomen, moest over voldoende huisvesting beschikken om zijn gezinsleden te herbergen. In dezelfde zin wilde de overheid nu ook een aantal zaken verstrengen.
Echter, voormelde pogingen komen neer op niet meer dan een poging om voor de buitenwereld de indruk te wekken dat de overheid een strenger immigratiebeleid wil invoeren. Immers, in de praktijk worden de meeste van deze voorstellen en wetsbepalingen niet toegepast, omdat de doelgroep eraan ontsnapt door het bestaan van de bilaterale akkoorden. Er mogen nog zoveel regels worden goedgekeurd, zij zijn niet van toepassing op vreemdelingen die zich in België willen komen voegen bij een onderdaan van een van de landen waarmee België een dergelijk bilateraal verdrag heeft gesloten.
De bilaterale tewerkstellingsverdragen werden onder andere gesloten met Marokko, Turkije, Tunesië, Algerije en Joegoslavië. Ongeveer de helft van de vreemdelingen die op gezinshereniging een beroep doen, hebben de Marokkaanse of Turkse nationaliteit. Ook de invoering van een inkomensvoorwaarde zou niet gelden voor vreemdelingen uit de genoemde landen die van de gezinshereniging gebruik wensen te maken. Elke aanscherping van de regels wordt op voornoemde manier herleid tot een lege doos.
Bovendien bepaalt het bilateraal tewerkstellingsakkoord met Turkije zelfs specifiek dat de Turkse werknemers ook toestemming kunnen krijgen om niet alleen echtgenoot of echtgenote en kinderen, maar ook ascendenten, dus ook hun ouders en grootouders, te laten overkomen.
De bepalingen van de verdragen in kwestie hebben een rechtstreekse werking. Zij primeren als zodanig op alle andere bepalingen van intern Belgisch recht met betrekking tot dezelfde materie.
De vreemdelingen uit landen waarmee België een bilateraal tewerkstellingsverdrag heeft gesloten, hoeven voor een beroep op gezinshereniging aan geen enkele andere voorwaarden te voldoen dan degene die zijn opgenomen in de genoemde verdragen. Het gevolg is dat om het even welke regel die wij nu nog verzinnen, goedkeuren en met veel bombarie in de pers als een verstrenging van het immigratiebeleid voorstellen, uiteindelijk helemaal niet van toepassing is.
Translated text
Mr. Speaker, colleagues, as Ms. Dumery has pointed out, this is a proposal for bilateral employment agreements with Morocco, Turkey, Tunisia, Algeria and Yugoslavia.
The purpose of my proposal for a resolution was to challenge those agreements, which are silently renewed each year, but can in principle be cancelled by the government each year. I will explain you why.
Recently, several Chamber Committees have held meetings to discuss proposals to strengthen the immigration and integration policy in this country. In 2006, the provisions of the Foreigners Act on Family Reunification were already amended. In a number of points, stricter conditions were introduced for applying for family reunification. Both partners must have reached the age of 21 years. Those who caused family members to suffer had to have sufficient housing to accommodate their family members. In the same sense, the government now also wanted to tighten a number of things.
However, the above-mentioned attempts are nothing more than an attempt to give the outside world the impression that the government wants to introduce a stricter immigration policy. After all, in practice, most of these proposals and legislative provisions are not applied, as the target group escapes it due to the existence of the bilateral agreements. There are still so many rules to be approved, they do not apply to foreigners who wish to join in Belgium with a citizen of one of the countries with which Belgium has concluded such a bilateral treaty.
The bilateral employment agreements were concluded, among other things, with Morocco, Turkey, Tunisia, Algeria and Yugoslavia. Approximately half of foreigners applying for family reunification have the Moroccan or Turkish nationality. Also the introduction of an income condition would not apply to foreigners from the aforementioned countries who wish to make use of family reunification. Any tightening of the rules is reduced to an empty box.
Furthermore, the bilateral employment agreement with Turkey even specifies that Turkish workers can also be permitted to leave not only husband or wife and children, but also ascendants, thus also their parents and grandparents.
The provisions of the treaties concerned have a direct effect. As such, they shall prevail over all other provisions of Belgian domestic law relating to the same subject.
Foreigners from countries with which Belgium has concluded a bilateral employment agreement must not meet any other conditions than those contained in the aforementioned conventions for a request for family reunification. As a result, any rule that we still invent, approve, and with a lot of bombardment in the press propose as a tightening of immigration policy, is ultimately not applicable at all.
#40
Official text
Gezinshereniging is bovendien het belangrijkste legale immigratiekanaal dat momenteel in België bestaat. Een inperking van de gezinshereniging is dus een absolute vereiste om de instroom van nieuwkomers tot een aanvaardbaar en beheersbaar peil terug te brengen. Bovendien, en dat weten wij ook allemaal, is het zo dat gezinsvorming waarbij in ons land geboren en getogen vreemdelingen een huwelijkspartner importeren uit het land van herkomst, een niet te onderschatten rem vormt op de integratie van de reeds aanwezige vreemdelingen, want het integratieproces van het gezin moet steeds van voor af aan herbeginnen.
In 2008 werd ongeveer 50 % van de visa voor gezinshereniging afgeleverd aan vreemdelingen uit landen waarmee België destijds een bilateraal tewerkstellingsakkoord heeft gesloten. Die akkoorden kwamen tot stand jaren geleden in een context van gastarbeidersprogramma’s en zijn nu hopeloos achterhaald.
Kortom, aangezien die tewerkstellingsakkoorden met Marokko, Turkije, Algerije en andere landen een restrictiever beleid inzake immigratie eigenlijk tot een complete illusie maken en aangezien de context waarin zij tot stand kwamen nu drastisch gewijzigd is, is mijn voorstel om deze verdragen op te zeggen. In de mogelijkheid van opzegging is trouwens voorzien in de verschillende overeenkomsten. Er werd uitdrukkelijk een identieke clausule opgenomen krachtens dewelke zij stilzwijgend van jaar tot jaar worden verlengd, tenzij zij worden opgezegd door een van beide contractspartijen drie maanden voor de datum waarop anders een stilzwijgende verlenging met een jaar zou ingaan. Het is dus niet eens moeilijk: elk jaar kan de regering beslissen om die akkoorden op te zeggen.
Als men het echt meent met de tendens die wij nu zien bij veel partijen die vroeger het Vlaams Belang voor racistisch uitmaakten wanneer wij kritiek hadden op het lakse migratie- en integratiebeleid, wanneer die partijen het echt menen en echt iets willen doen aan de migratie- en integratieproblemen in dit land, dan is het echt niet moeilijk om te handelen. Het enige wat zij moeten doen is ervoor te zorgen dat de regering dit jaar nog die akkoorden opzegt. Nadien kan men eventueel nadenken over heronderhandelen waarbij er betere voorwaarden worden bedongen, zoals onder andere in de amendementen van de N-VA werd voorgesteld over afspraken met betrekking tot de terugname van asielzoekers die hier uitgeprocedeerd zijn en dergelijke.
Dat is dus eigenlijk de inhoud van de resolutie die ik had voorgelegd in de commissie. Ik ben benieuwd welke politieke partijen zich tijdens de stemming achter de resolutie zullen scharen en welke ze zullen verwerpen.
Translated text
Family reunification is the most important legal immigration channel that currently exists in Belgium. Restriction of family reunification is therefore an absolute requirement to reduce the influx of newcomers to an acceptable and manageable level. Moreover, and we all know this, it is true that family formation, in which foreigners born and raised in our country import a spouse from the country of origin, constitutes a non-underestimatable barrier to the integration of the already present foreigners, because the process of integration of the family must always start from the beginning.
In 2008, approximately 50 % of family reunification visas were issued to foreigners from countries with which Belgium had a bilateral employment agreement at the time. These agreements were made years ago in the context of host workers programmes and are now hopelessly outdated.
In short, since those employment agreements with Morocco, Turkey, Algeria and other countries actually make a more restrictive immigration policy a complete illusion, and since the context in which they were created has now changed drastically, my proposal is to terminate these treaties. The possibility of cancellation is provided in the various agreements. An identical clause was explicitly included under which they are silently renewed from year to year, unless they are terminated by either of the contracting parties three months before the date on which otherwise a silent one-year renewal would take place. So it is not even difficult: every year the government can decide to cancel those agreements.
If you really mean it with the tendency that we now see in many parties that formerly called the Flemish Interest racist when we criticized the lax migration and integration policy, when those parties really think and really want to do something about the migration and integration problems in this country, then it is really not difficult to act. The only thing they have to do is ensure that the government cancels those agreements this year. Subsequently, it may be possible to consider re-negotiation, which will condition better conditions, as proposed, among other things, in the amendments of the N-VA on arrangements relating to the readmission of asylum seekers who have been processed out of the N-VA and the like.
So that is actually the content of the resolution I had submitted in the committee. I am curious which political parties will support the resolution during the vote and which they will reject.
#41
Official text
Mijnheer de voorzitter, als blijk van erkentelijkheid naar de collega’s van de N-VA zal ik beginnen met een Latijnse term. Het is een captatio benevolentia: ik verwijs naar het geschreven verslag.
Ik begin direct aan mijn kritisch betoog. U kon wel verwachten dat u geen bloemen krijgt zonder een pot.
Collega’s, ik lees u een passage voor uit Het Nieuwsblad van 15 maart, geschreven door – iedereen die iets kent van sportjournalistiek, zal het met mij eens zijn – een van de meest gerespecteerde sportjournalisten, François Collin.
Collega’s, klaar om te luisteren? “De lonen van de Belgische spelers swingen immers de pan uit. De makelaar van een modale speler eist 200 000 euro per jaar en wettigt dit met het argument dat de clubs genieten van een vrijstelling van doorstorting van de bedrijfsvoorheffing van 80 %. Hij weet ook dat dit geld bestemd is voor de jeugdwerking, maar dat er nauwelijks controle is”.
Nu komt het, collega’s: “In het aangepaste wetsvoorstel van 26 november 2010”, dat we nu bespreken, “wordt de navelstreng met de jeugd zelfs doorgeknipt, zodat de redenering van de makelaars nog klopt ook. Het geld van de belastingbetaler verdwijnt zo in de zakken van de voetballers in plaats van besteed te worden aan de opleiding van jongeren”.
Translated text
As an expression of gratitude to the colleagues of the N-VA, I will begin with a Latin term. It is a captatio benevolentia: I refer to the written report.
Let me start with my critical argument. You could expect not to get flowers without a pot.
Colleagues, I read for you a passage from The Newspaper of March 15, written by – anyone who knows anything about sports journalism will agree with me – one of the most respected sports journalists, François Collin.
Are you ready to listen? “The salaries of the Belgian players are swinging out the pan. The broker of a modal player claims EUR 200 000 per year and justifies this with the argument that the clubs benefit from an exemption from overpayment of the corporate advance fee of 80 %. He also knows that this money is intended for youth work, but that there is hardly any control.”
Now it comes, colleagues: “In the amended bill of 26 November 2010”, which we are now discussing, “the umbilical cord with the youth is even cut, so that the reasoning of the brokers is still correct too. The taxpayer’s money disappears in the pockets of the football players instead of being spent on training young people.”
#42
Official text
Dat is François Collins oordeel over het wetsvoorstel waarvan de hoofdindiener onze collega Jambon is.
Collega’s, onze fractie is het daarmee volmondig eens. Meer nog, wij vinden onderhavig wetsvoorstel een gemiste kans, omdat niet van de gelegenheid gebruikgemaakt is om de fundamentele problemen van ons voetbal aan te pakken.
Die fundamentele problemen zijn de volgende. Ten eerste, is er het probleem van de infrastructuur die moet worden verbeterd, zeker voor de jeugdopleiding. Ten tweede, is er het gebrek aan een levensvatbare tweede klasse. Ten derde, is er het overdreven individualisme of laten we zeggen gebrek aan solidariteit tussen de clubs. Last but not least is er het gebrek aan een kwalitatieve jeugdwerking.
Collega’s, met voorliggend wetsvoorstel zullen wij per jaar voor de drie sporten, voetbal, basketbal en volleybal, een fiscaal voordeel geven van 25 miljoen euro en wij laten de kans liggen om aan het voordeel dat wij geven, voorwaarden te verbinden die de kwaliteit van ons voetbal op middellange en langere termijn naar omhoog zouden brengen.
Ik zal mij hier beperken tot het probleem van de jeugdopleidingen. Collega’s, Duitsland en Nederland hebben in de voorbije 30 jaar waarschijnlijk het meest aantal keren, samen met Brazilië, de finale van de wereldbeker voetbal gespeeld. In Duitsland zijn clubs verplicht om in een goede jeugdacademie te investeren.
Translated text
That is the opinion of François Collins on the bill whose main contributor is our colleague Jambon.
My colleagues, our group fully agrees with this. Moreover, we consider this bill a missed opportunity because it has not been used to address the fundamental problems of our football.
These fundamental problems are as follows. First, there is the problem of infrastructure that needs to be improved, especially for youth education. Second, there is a lack of a viable second class. Third, there is excessive individualism or, let us say, lack of solidarity between clubs. Last but not least, there is a lack of quality youth work.
Colleagues, with the present bill, we will give a tax advantage of 25 million euros per year for the three sports, football, basketball and volleyball, and we leave the opportunity to link to the advantage we give conditions that would raise the quality of our football in the medium and long term.
I will limit myself here to the problem of youth education. Colleagues, Germany and the Netherlands have probably played the most number of times in the last 30 years, along with Brazil, the World Cup football final. In Germany, clubs are required to invest in a good youth academy.
#43
Official text
De clubs uit de eerste en tweede Bundesliga stoppen daar samen 76,5 miljoen euro in jeugdopleiding. In Nederland, het andere meest succesvolle land van onze buurlanden, moeten clubs een bepaald percentage van hun budget aan jeugdopleiding spenderen.
In de commissie heb ik verschillende keren ervoor gepleit om niet op te geven. Ik heb gevraagd om het enig belangrijke punt in de wet van 2007 alstublieft niet op te geven. Ik heb het dan over de garantie dat een stuk van die 25 miljoen euro naar jeugdopleiding moet gaan. Onze pleidooien zijn op een koude steen gevallen en u bent gewoon doorgegaan.
Het wetsvoorstel is een blanco cheque om een pot van 25 miljoen euro naar believen te spenderen zonder enige garantie op jeugdopleidingen. Het amendement van de collega’s van Groen! dat ik vandaag opnieuw heb ingediend en waarover ik de stemming zal vragen, bepaalt dat jaarlijks moet worden gerapporteerd over de besteding van die 25 miljoen euro door de clubs. Zelfs dat hebt u niet gewild.
Hier is dus een blanco cheque die ervoor zal zorgen dat die 25 miljoen euro, zoals François Collin voorspelt, opgaat en in de zakken terechtkomt van reeds goedbetaalde voetballers en dat er weinig of niets overblijft om werk te maken van het meest fundamentele probleem van ons voetbal, namelijk het gebrek aan een goede, kwalitatieve jeugdopleiding.
Translated text
The clubs from the first and second Bundesliga allocate €76.5 million to youth training. In the Netherlands, the second most successful country of our neighbors, clubs have to spend a certain percentage of their budget on youth education.
In the committee, I have repeatedly pledged not to give up. I have asked you not to give up the only important point in the 2007 law. I am talking about the guarantee that part of those 25 million euros will go to youth education. Our pleasures fell on a cold stone and you just went on.
The bill is a blanco cheque to spend a pot of 25 million euros at will without any guarantee on youth training. Amendment by the Greens. The proposal, which I have submitted again today and for which I will call for voting, stipulates that the clubs must report annually on the spending of those 25 million euros. Even that you did not want.
So here is a blanco cheque that will ensure that those 25 million euros, as François Collin predicts, go up and into the pockets of already well-paid footballers and that there is little or nothing left to work out the most fundamental problem of our football, namely the lack of a good, qualitative youth education.
#44
Official text
Mijnheer de voorzitter, collega’s, ik veroorloof mij mijn goede collega Van der Maelen te corrigeren. Het is ‘capatio benevolentiae’. Het gaat om een genitief.
Als u echt keukenlatijn wil horen, zal ik u een spreuk in keukenlatijn geven, mijnheer Van der Maelen: ‘digitus in oculo usque ad caudam’ of ‘de vinger in het oog tot aan de elleboog’. Dat is keukenlatijn!
Ik begrijp uw obsessie voor alles wat eventueel niet door de Staat geïnd kan worden. U hebt ter zake de beste bedoelingen gemanifesteerd. Ik dank u voor wat u gezegd hebt. Maar het is niet juist wat u gezegd hebt. Het wetsvoorstel in kwestie, dat ik mee heb mogen ondertekenen, wil een aantal versoepelingen toepassen.
Heel belangrijk is dat de begeleiding van minder dan 12-jarigen in dit wetsvoorstel wordt gekoesterd. Als u zich met sport inlaat – en ik voel dat u daarin gespecialiseerd bent – moet u weten dat één van de grote punten erin bestaat jeugdspelers en -speelsters op fatsoenlijke wijze te begeleiden. Wie voetbaljeugdtornooien heeft bijgewoond kan daarover meespreken. Dit geldt iets minder voor basket, ik weet het. Het geldt wel een beetje voor volleybal. U weet dat ik daar ook iets van ken.
Het is goed dat de stroeve reglementering die wij hadden wordt versoepeld. Het is ook goed dat wij hierover – één van de weinige keren – een advies van het Rekenhof hebben gekregen. Dat gebeurt niet zo vaak. Het cijfer dat u aanhaalde komt uit de berekening van het Rekenhof voor de voorgaande jaren: ongeveer 25 miljoen euro. Dat is veel geld en belangrijk geld, maar u mag niet vergeten dat het niet gaat over de sport van de grote vedetten die in de krant staan. Er zijn honderdduizenden jongeren, kinderen, die elke week aan voetbal of volleybal of aan basketbal doen, wat echt een bijdrage betekent voor de vorming van hun karakter en hun discipline, door het teamwork dat in deze ploegen wordt georganiseerd.
Translated text
Mr. Speaker, I allow myself to correct my good colleague Van der Maelen. It is “capatio benevolentiae”. It is a genetic.
If you really want to hear kitchen Latin, I will give you a proverb in kitchen Latin, Mr. Van der Maelen: “digitus in oculo usque ad caudam” or “the finger in the eye to the elbow.” This is Latin cuisine!
I understand your obsession with everything that may not be collected by the State. You have expressed the best intentions. I thank you for what you said. But it is not exactly what you said. The bill in question, which I have been able to sign with, aims to apply some easing measures.
It is very important that the accompaniment of children under 12 years of age is respected in this bill. If you are engaged in sport – and I feel you are specialized in it – you should know that one of the great points in it is to guide youth players and players in a decent way. Those who have attended football tournaments can talk about it. This is a little less true of basketball, I know. This applies a bit to volleyball. You know I know something about that too.
It is good that the rigorous regulation we had is relaxed. It is also good that we have – one of the few times – received an opinion from the Court of Auditors on this subject. This does not happen so often. The figure you cited comes from the calculation of the Court of Auditors for the previous years: approximately 25 million euros. That’s a lot of money and important money, but you should remember that it’s not about the sport of the big stars in the newspaper. There are hundreds of thousands of young people, children, who play football or volleyball or basketball every week, which really means a contribution to the formation of their character and their discipline, through the teamwork organized in these teams.
#45
Official text
Als u denkt dat deze bijdrage – dat is het wat in dit wetsvoorstel vermeld wordt – zal worden opgeslorpt door het ‘vedettisme’, als ik het zo kan zeggen, van professionele topspelers, dan moet ik u toch ook zeggen dat dit wetsvoorstel, zeker en vast voor diegenen die het ondertekend hebben – de N-VA in hoofdorde, leden van CD&V en ikzelf voor Open Vld – niet de doelstellingen zal willen huldigen die u hier als een soort rode lap voor de Kamer probeert te houden. Maar wel, ten eerste, voor souplesse zal zorgen tegenover de voorgaande regeling; ten tweede, aandacht zal hebben voor kinderen jonger dan twaalf en, ten derde, een aantal mogelijkheden ter zake zal vrijmaken voor de clubs. Indien de schatkist 25 miljoen euro – ik heb gezien dat we geen berekening hebben voor de huidige wetgeving – zal derven, dan deert mij dat niet als het gaat naar de vorming en omkadering op een professionele wijze van jonge speelsters en spelers. Wij zullen dit wetsvoorstel met veel genoegen goedkeuren.
Translated text
If you think that this contribution – that is what is mentioned in this bill – will be shattered by the “vedettism”, if I can so say, of professional top players, then I must also tell you that this bill, certain and firm for those who have signed it – the N-VA in main order, members of CD&V and I myself for Open Vld – will not wish to celebrate the goals you are trying to keep here as a sort of red lap for the Chamber. But yes, first, for flexibility will ensure compared to the previous scheme; second, will pay attention to children under twelve and, third, will release a number of opportunities in this regard for the clubs. If the treasury of 25 million euros – I have seen that we have no calculation for the current legislation – will melt, then it does not matter to me when it comes to the formation and transformation in a professional way of young players and players. We will approve this bill with great pleasure.
#46
Official text
Bij de bespreking in de commissie heb ik schertsend gezegd dat het een kwestie van transparantie zou zijn mocht iedereen zeggen van welke club hij supporter is en voor wie hij rijdt.
Ik heb dat gezegd, ik ben supporter van Club Brugge maar ik rijd voor het algemeen belang van het voetbal. Ik weet dat mijn goede collega en vriend Herman De Croo rijdt voor Anderlecht. Wat de rekening van Anderlecht betreft, weet ik dat Anderlecht effectief een probleem had. Ze hadden een potje van ongeveer 3 miljoen euro. Dat konden ze wel uitgeven aan spelers van boven 26 en 23 maar die 25 % die gegarandeerd naar jeugdopleiding moest gaan kon Anderlecht niet uitgeven. Wat is de versoepeling waarvoor collega De Croo pleit? De versoepeling waarvoor collega De Croo pleit is dat Anderlecht het overschotje dat naar de jeugdopleiding moest gaan en dat het nu niet kan uitgeven in de toekomst voor die lonen zal kunnen uitgeven. Dat is de ondergraving van de kwaliteitsvolle jeugdopleiding van Anderlecht waaraan u meewerkt, collega De Croo.
Translated text
During the discussion in the committee, I jokingly said that it would be a matter of transparency if everyone could say of which club he is supporter and for whom he drives.
I said that, I am a supporter of Club Brugge but I drive for the general interest of football. I know that my good colleague and friend Herman De Croo is driving for Anderlecht. As for the account of Anderlecht, I know that Anderlecht effectively had a problem. They had a pot of approximately 3 million euros. They could spend that on players over 26 and 23 but those 25% that were guaranteed to go to youth training could not spend Anderlecht. What is the relief for which colleague De Croo pleads? The easing for which colleague De Croo pleads is that Anderlecht will be able to spend the surplus that had to go to youth education and that it cannot now spend in the future for those wages. That is the undermining of the quality youth education of Anderlecht to which you collaborate, colleague De Croo.
#47
Official text
Mijnheer Van der Maelen, ik zou het als een persoonlijk feit kunnen beschouwen, maar het raakt mij niet. Ik ga heel zelden naar Anderlecht kijken. Ik heb nog nooit een match bijgewoond in de loge van Anderlecht.
Ik ben wel de stichter van een volleybalploeg die in eredivisie speelt – Saturnus – en die veel moeilijkheden heeft om aan jeugdvorming te doen. Ik weet dat zij hieruit niet veel profijt zal halen, maar u moet begrijpen dat wanneer men zich op een professionele wijze bezighoudt met de jeugdspelers, men dat kan doen in kleine en grote clubs. Men bewijst dan ook een dienst aan deze categorie inwoners.
Translated text
Mr. Van der Maelen, I could consider it as a personal fact, but it does not affect me. I rarely go to Anderlecht. I have never attended a match in the log of Anderlecht.
I am the founder of a volleyball team that plays in honorary division – Saturn – and that has many difficulties to do with youth formation. I know that they won’t make much profit from this, but you must understand that when you deal with the youth players in a professional way, you can do it in small and large clubs. Therefore, a service is shown to this category of residents.
#48
Official text
Als u zo begaan bent met jeugdopleiding en met transparantie, en ik ken u, waarom hebt u dan in de commissie gestemd tegen het amendement van de collega's van Ecolo-Groen!, gesteund door sp.a? Dat amendement vraagt als minimale voorwaarde dat wij jaarlijks een verslag zouden kunnen krijgen waarin staat hoeveel naar lonen van +26-jarigen en jongere spelers gaat en hoeveel naar de jeugdopleiding.
Zelfs dat mogen wij niet weten.
Translated text
If you are so committed to youth education and transparency, and I know you, why did you vote in the committee against the amendment of the colleagues of Ecolo-Groen!, supported by sp.a? That amendment requires as a minimum condition that we could get a annual report stating how much goes to the salaries of +26-year-olds and younger players and how much goes to youth training.
Even that we cannot know.
#49
Official text
Mijnheer de voorzitter, ik richt mij tot de staatssecretaris die hier aanwezig is. Al de btw-verschuldigde bedragen, al de niet-gestorte voorheffingen worden gecontroleerd door de administratie. U trekt nu een lange neus naar de administratie. U vertrouwt de administratie niet. Het is beschamend.
Translated text
I am addressing the Secretary of State who is present here. All VAT payable amounts, all unpaid advance duties are controlled by the administration. You now pull a long nose to the administration. You do not trust the administration. It is shameful.
#50
Official text
Als rapporteur verwijs ik naar het verslag waaruit blijkt dat het Rekenhof zegt dat het ons geen informatie kan geven over de verdeling van die middelen, omdat het die niet krijgt van de profclubs.
Wij hebben dan aan de staatssecretaris gevraagd of hij ons kon vertellen welke bestemming die 25 miljoen euro die de clubs ontvangen, krijgt. Hij moest bekennen dat hij dat ook niet kon.
Wij schrijven blind een blanco cheque uit.
Translated text
As a rapporteur, I refer to the report which shows that the Court of Auditors says it cannot provide us with information on the allocation of those resources because it does not receive it from the professional clubs.
We then asked the Secretary of State if he could tell us which destination will receive the 25 million euros that the clubs receive. He had to admit that he couldn’t do that either.
We write out a blank cheque.
#51
Official text
Mijnheer Van der Maelen, als u verwijst naar dat amendement, dan moet u, ten opzichte van de collega’s die het debat in de commissie niet gevolgd hebben en die het hier nu horen, de eerlijkheid hebben om uit te leggen wat dat eigenlijk zou inhouden.
Wat u wilde, was dat men elke sportclub die onder deze regeling zou vallen de administratieve verplichting zou opleggen om een verslag te maken, om te rapporteren en om dus mensen aan te nemen om die rapporten te maken, die dan toch door niemand gelezen worden. Als u het sportleven in dit land kent en volgt, dan weet u dat zij klagen over de regelneverij en kraken onder de betutteling. Dat amendement maakte dat alleen nog erger. Daarom passen wij daarvoor.
Translated text
Mr. Van der Maelen, if you refer to that amendment, then you must, in relation to the colleagues who did not follow the debate in the committee and who now hear it here, have the honesty to explain what it would actually mean.
What you wanted was that one would impose on every sports club that would fall under this scheme the administrative obligation to make a report, to report and thus to hire people to make those reports, which then nevertheless are read by anyone. If you know and follow the sporting life in this country, then you know that they complain about the rule-neverry and cracks under the beetle. This amendment only made it worse. That is why we adapt to it.
#52
Official text
Monsieur le président, je ne peux accepter cette caricature de Mme Rutten, qui parle de bureaucratie. De quoi s'agit-il? D'avantages fiscaux importants pour les clubs qui engagent des joueurs professionnels. Cela peut se chiffrer en centaines de millions d'euros annuellement. Et à ces pauvres clubs, on leur demande annuellement de fournir trois chiffres: le montant économisé grâce à cette mesure (économie de précompte); la partie de ce montant qui a été consacrée aux salaires de jeunes joueurs et la partie de ce montant qui a été consacrée à la formation de jeunes joueurs.
Ensuite, on demande au secrétaire d'État, ici présent, qui, en vertu de la loi, doit communiquer ces chiffres annuellement – il ne l'a pas encore fait, alors que la loi a été votée en 2007 – de compiler l'ensemble de ces chiffres et de les communiquer au parlement. Cela, c'est de la bonne gouvernance! C'est de la transparence! Ce n'est pas de la bureaucratie, contrairement à ce que, de façon très caricaturale, certains collègues prétendent!
Translated text
Mr. Speaker, I cannot accept this caricature of Mrs. Rutten, who talks about bureaucracy. What is it about? Significant tax benefits for clubs that hire professional players. This can amount to hundreds of millions of euros annually. And to these poor clubs, they are asked annually to provide three figures: the amount saved through this measure (pre-count savings); the part of that amount that was devoted to the salaries of young players and the part of that amount that was devoted to the training of young players.
Then, the Secretary of State, present here, who, under the law, must communicate these figures annually – he has not yet done so, while the law was voted in 2007 – is asked to compile all these figures and communicate them to the parliament. That is good governance! This is transparency! This is not bureaucracy, contrary to what, very caricaturally, some colleagues claim!
#53
Official text
Monsieur le président, je pense que tous les clubs, quels qu'ils soient, sont actuellement tenus de rentrer des comptes, des bilans, afin de montrer qu'ils sont en ordre, comme toutes les associations, comme toutes les ASBL, comme toute structure. La demande qui est formulée vise à reprendre quelques éléments, qui apparaîtront dans lesdits bilans. Il suffit de le faire de manière claire et très simple. Il suffit d'un peu de bonne volonté!
Translated text
Mr. le président, you think that all the clubs, whatever they are, are currently tenus de rentrer des comptes, des bilans, afin de montrer qu'ils sont en ordre, comme toutes les associations, comme toutes les ASBL, comme toute structure. La demande qui est formulée vise à reprendre quelques éléments, qui apparaîtront dans lesdits bilans. It is enough to do it in a clear and very simple way. It is enough of a little goodwill!
#54
Official text
Het woord is nu aan Sporting Club Leuven.
Translated text
The word is now to Sporting Club Leuven.
#55
Official text
Mijnheer de voorzitter, niet alleen in naam van de sportclubs van Leuven, maar bijvoorbeeld ook van clubs zoals Anderlecht of zoals Standard, vind ik het bijna beledigend, in de wetenschap dat dit mensen zijn die contracten maken van tientallen miljoenen met bankgaranties uit Kazachstan en Tadzjikistan en transfers die van de ene naar de andere miljardair gaan, overnight, om middernacht op een bepaalde datum, dat mevrouw Rutten blijkbaar denkt dat die niet in staat zijn om een rapport op te stellen in drie regels en met drie cijfers, eenmaal per jaar, in ruil voor dat soort van bedragen. Ik vind dat bijna affrontelijk ten opzichte van de professionaliteit die deze mensen eigenlijk toch kenmerkt.
Translated text
Mr. Speaker, not only on behalf of the sports clubs of Leuven, but for example also of clubs like Anderlecht or like Standard, I find it almost offensive, in the knowledge that these are people who make contracts of tens of millions with bank guarantees from Kazakhstan and Tajikistan and transfers that go from one billionaire to another, overnight, at midnight on a certain date, that Mrs. Rutten apparently thinks that they are unable to draw up a report in three lines and with three digits, once a year, in exchange for that kind of amounts. I find that almost offensive compared to the professionalism that these people actually characterize.
#56
Official text
Mijnheer de voorzitter, ik stel het volgende vast. Die wetgeving is drie jaar oud. Gedurende die drie jaar heb ik geen enkel amendement gezien van onze collega’s, die er vandaag wel een ontdekken. Om het in het Frans te zeggen, tout ce qui est excessif, est insignifiant.
Translated text
Mijnheer de voorzitter, i stel het volgende vast. The legislation is three years old. During the three years I have no single amendment seen from eleven colleagues, which is today a discovery. Om het in het Frans te zeggen, everything that is excessive is insignificant.
#57
Official text
Mijnheer de voorzitter, collega’s, ik wil er toch op wijzen dat het niet alleen over voetbal gaat. Dat is al een eerste zaak.
Het gaat ook niet alleen over profvoetbal. Het begint bij eerste klasse, maar gaat naar tweede klasse, en zo verder.
Daarbij, jullie hebben het over de lonen. Welnu, in het wetsvoorstel zit ingebouwd dat de vrijstelling van bedrijfsvoorheffing voor een stuk onder andere geïnvesteerd moet worden in de jeugd.
In ons wetsvoorstel staat ook heel specifiek dat het maximumbedrag gelijk mag zijn aan het minimumloon dat geldt voor niet-Europese spelers. Alles wat zij daar bovenop aan hun spelers willen geven, zullen zij zelf moeten betalen, zal niet betaald worden met die ingehouden bedrijfsvoorheffing en zal dus niet van de belastingbetaler komen.
Translated text
However, I would like to point out that this is not just about football. This is already a first case.
It’s not just about professional football. It starts at first class, but goes to second class, and so on.
In addition, you are talking about salaries. Well, in the bill, it is embedded that the exemption from corporate advance tax for some part should be invested in the youth, among other things.
Our bill also specifies that the maximum amount may be equal to the minimum wage applicable to non-European players. Anything they want to give to their players will have to pay for themselves, will not be paid with that retained corporate advance fee and will therefore not come from the taxpayer.
#58
Official text
Repliek van de heer Van der Maelen, in de naam van de heer Tobback.
Translated text
Replica of Mr Van der Maelen, in the name of Mr Tobback.
#59
Official text
Mijnheer de voorzitter, wij zijn een sportminnende fractie. Wij willen de sport vooruit helpen.
Wij denken dat bijvoorbeeld het voetbal in de breedte versterkt moet worden. Zoals in Nederland en in Duitsland, betekent dit dat er meer steun gegeven moet worden aan jeugdopleiding.
Translated text
We are a sport-minded group. We want to help the sport move forward.
We believe that, for example, football in the width should be strengthened. Like in the Netherlands and Germany, this means that more support needs to be given to youth education.
#60
Official text
De wet is van 2007. In 2009 is de wetgeving veranderd. Daarin is, zonder te technisch te worden, de garantie voorzien dat 25 % naar jeugdopleiding moet gaan. Wat stelt men bij verschillende clubs vast? Ze geraken niet aan 25 %. Om het in hun termen te zeggen: ze verliezen een stuk van het voordeel door het terug te geven aan de Staat.
Sp.a is bereid om te praten over een uitbreiding van de mogelijkheden voor jeugdopleiding. Nu gaat het alleen om jeugdlonen. Voor ons mocht jeugdinfrastructuur daarbij. Voorzie kosten voor kampen in het buitenland, oefenwedstrijden enzovoort. Wij hebben gezegd: doe die 25 % op die manier op.
De clubs van de Pro League willen hun handen vrij. Zij willen van die garantie van 25 % besteding aan de jeugdopleiding af. Zij willen dat kunnen uitgeven aan lonen. U heeft gelijk, collega, maar door het systeem waar u naar verwijst is er een blokkering van het bedrag dat per speler kan worden besteed. Weet u hoeveel spelers ze hebben aan wie ze dat kunnen besteden? De 75 % die ze vroeger ter beschikking hadden zal nu 85 % worden. Ze zullen 10 % meer aan lonen geven. De jeugdspelers zullen de klos van het verhaal worden. Dat is wat ons betreft een serieuze streep door de kansen op groei en versterking van ons voetbal. Dat is het verschil van mening tussen u en mij.
Ik heb in de commissie gezien dat Jan Jambon beslist heeft om dat amendement niet te stemmen. Uw partij dringt altijd aan op transparantie en op verantwoordingsplicht van overheidsmiddelen, maar als het om een wetsvoorstel van uw eigen fractieleider gaat dan tellen die principes ineens niet meer.
Translated text
The law is from 2007. In 2009 the legislation was changed. It provides, without becoming technical, the guarantee that 25 % should go to youth education. What are you holding at different clubs? They did not reach 25%. To put it in their terms, they lose a part of the benefit by giving it back to the State.
Sp.a is willing to talk about expanding the opportunities for youth education. Now it is just about youth loans. We have a youth infrastructure. Provide fees for camps abroad, training competitions, and so on. We said, do that 25% in this way.
The Pro League clubs want their hands free. They want this guarantee of 25% to be spent on youth education. They want to spend that on wages. You are right, colleague, but by the system you are referring to there is a blocking of the amount that can be spent per player. Do you know how many players they have to spend that on? The 75% that they used to have will now become 85%. They will give 10% more wages. The youth players will be the focus of the story. For us, this is a serious line through the opportunities for growth and strengthening of our football. That is the difference of opinion between you and me.
I have seen in the committee that Jan Jambon decided not to vote on that amendment. Your party always insists on transparency and accountability of public funds, but if it is a bill of your own party leader then those principles suddenly no longer count.
#61
Official text
Mijnheer de voorzitter, collega’s, ik ga niet nog eens hetzelfde zeggen. Het wordt hier een serieuze voetbalmatch. Ik hoop dat het geen voetbalmatch wordt waarbij we dadelijk met tennisballen zullen gooien. Dat is enkel in Wallonië.
De N-VA-fractie is zeer verheugd dat wij met een aantal andere partijen dit wetsvoorstel hebben goedgekeurd in de commissie, dat er andere partijen zijn geweest die ons daarin wilden steunen en dat over de grenzen van oppositie en meerderheid, huidige of toekomstige, heen. We kunnen toch bewijzen dat we met onze partijen hier, met de mensen of de parlementairen hier, echt parlementair werk hebben kunnen verrichten. Jammer genoeg kan dit niet voor alle onderwerpen altijd zo gebeuren, maar in dit voorstel hebben we dat toch gehaald.
Ik wil er toch op wijzen dat dit wetsvoorstel een lange geschiedenis heeft. Wij hebben een aantal keren wijzigingen moeten aanbrengen en ook deze keer zijn er een aantal mankementen die wij uit dit verhaal wilden halen.
Waar was er een probleem? Het probleem was dat men een aantal oudere spelers, omdat zij fiscaal niet meer zo gunstig waren voor de voetbalploegen, niet meer zou aanwerven. Met het wetsvoorstel willen wij dat de oudere spelers fiscaal niet uit de arbeidsmarkt worden geprijsd, zodat ze ook niet naar het buitenland moeten vertrekken. Om die misbruiken uit het verleden – ik geef toe dat er heel hoge prijzen werden betaald voor zeer jonge spelers – te vermijden, hebben wij in een maximum voorzien, zoals ik u daarstraks heb gemeld, mijnheer Van der Maelen.
Waarom willen wij dat? Oudere spelers van meer dan 26 jaar kunnen zeer nuttig kunnen binnen de werking van dergelijke sportclub, of het nu voetbal, volleybal of basket is: dat maakt niet uit, evenmin als op welk niveau men speelt. Die oudere spelers kunnen de jonge spelers ondersteunen en omkaderen. Clubs moeten, ons inziens, zelf vrij kunnen investeren waarin ze willen: of dat in opleiding is, in jonge spelers of in oudere spelers, en dat zonder een van de drie categorieën te miskennen. De inhoudingen op het loon van de oudere spelers moeten de clubs dan ook kunnen verdelen over de jeugdwerking.
Translated text
I am not going to say the same again. It will be a serious football match. I hope it will not be a football match where we will immediately throw tennis balls. This is only in Wallonia.
The N-VA group is very pleased that we, along with a number of other parties, have approved this bill in the committee, that there have been other parties who wanted to support us in it and that beyond the boundaries of opposition and majority, present or future. However, we can prove that with our parties here, with the people or parliamentarians here, we have really been able to do parliamentary work. Unfortunately, this cannot always happen for all subjects, but in this proposal we have achieved it.
I would like to point out that this bill has a long history. We have had to make changes several times and this time too there are some shortcomings that we wanted to remove from this story.
Where was there a problem? The problem was that some older players would no longer be recruited because they were no longer so favourable for the football teams. With the bill, we want older players not to be taxally priced out of the labour market, so they also do not have to leave abroad. To avoid those past abuses – I admit that very high prices were paid for very young players – we have provided a maximum, as I ⁇ to you later, Mr. Van der Maelen.
Why do we want that? Older players over 26 years of age can be very useful within the operation of such a sports club, whether it is football, volleyball or basketball: it does not matter, nor at what level one plays. These older players can support and frame the young players. Clubs should, in our view, be able to freely invest themselves in what they want: whether that is in training, in young players or in older players, and that without disregarding any of the three categories. The reductions on the salary of the older players should therefore be able to divide the clubs over the youth work.
#62
Official text
Om de verdere professionalisering van de jeugdwerking in de hand te werken, hebben we in het voorliggende wetsvoorstel een bepaling opgenomen die ertoe strekt de ondergrens op de leeftijd van jonge sportbeoefenaars, waarnaar de heer De Croo al heeft verwezen, zijnde de sportbeoefenaars van twaalf tot drieëntwintig jaar, te schrappen. Aldus wordt de bestedingsplicht ook uitgebreid tot de lonen van trainers van min-twaalfjarigen. Zodoende kunnen wij de betrokken jongeren en clubs aanmoedigen om bijkomend in trainers en begeleiders van de allerjongsten te investeren, wat u toch ook op het oog hebt, mijnheer Van der Maelen.
U verwijst naar de kostprijs. De regelgeving bestaat nu ook. Ook vandaag kost de regelgeving geld aan de Staat. Ook vandaag moet slechts 20 % van de bedrijfsvoorheffing aan de schatkist worden doorgestort. Veertig procent van de ingehouden bedrijfsvoorheffing voor spelers, ouder dan vijfentwintig jaar, moet nu ook worden besteed.
U werpt op dat wij op dit ogenblik geen cijfers hebben of dat de betrokken partijen op dit ogenblik geen cijfers kunnen voorleggen. De bedoelde, nieuwe regelgeving ging echter pas vanaf 1 juli 2010 in voege. De cijfers in kwestie zijn dus volgens mij op dit ogenblik gewoon nog niet beschikbaar, omdat de vorige regelgeving, waaraan nog mankementen waren, slechts op 1 juli 2010 van start is gegaan.
Wat het amendement van de groenen betreft, hebben we in de commissie duidelijk aangegeven dat wij niet willen dat alle betrokken ploegen nog veel meer paperassenwerk moeten doen. U kan echter ook in het verslag lezen – de heer Jan Jambon heeft er zelf naar verwezen – dat N-VA bereid zou zijn geweest akkoord te gaan met het amendement indien het beperkt was tot enkel de profploegen. Het voorgaande hebben wij aangegeven. Wij beogen alleen de cijfers. Wij kunnen echter niet opleggen dat elke ploeg in eerste of tweede nationale of eender welke, kleine voetbalploeg, basketploeg of volleyploeg zulks zou moeten doen. Indien wij het bijvoorbeeld alleen zouden vragen aan de voetbalploegen uit eerste nationale, die ter zake personeel en voldoende informatie hebben, zouden wij met het amendement geen enkel probleem hebben. Dat hebben wij heel duidelijk gesteld. Echter, in het amendement dat voorlag, vroegen de groenen om in de regel informatie op te vragen van de bovenste tot de onderste categorie. Dat willen wij niet.
Translated text
In order to promote the further professionalization of youth work, we have included in the present bill a provision aimed at removing the lower age limit for young sports practitioners, to which Mr. De Croo has already referred, which is for sports practitioners from twelve to twenty-three years. Thus, the expenditure obligation is also extended to the salaries of trainers of minors under twelve. Thus, we can encourage the young people and clubs involved to invest in additional trainers and guides of the youngest, whatever you have in mind, Mr. Van der Maelen.
You refer to the cost price. The regulation already exists. Even today, regulation costs money to the state. Even today, only 20 % of the corporate advance fee must be transferred to the Treasury. Forty percent of the retained company advance fee for players over twenty-five years of age must now also be spent.
You claim that we currently have no numbers or that the parties concerned cannot present numbers at this time. However, the proposed new regulation came into force only from 1 July 2010. Thus, in my opinion, the figures in question are simply not available at this time, since the previous regulation, which still had deficiencies, only started on 1 July 2010.
As for the Greens amendment, we have made clear in the committee that we do not want all the teams involved to do much more paperwork. However, you can also read in the report – Mr Jan Jambon himself referred to it – that N-VA would have been willing to agree to the amendment if it was limited to only the professional teams. The above we have indicated. We aim only at the numbers. However, we cannot impose that any team in first or second national or any other, small football team, basketball team or volleyball team should do so. If, for example, we were to ask only the first national football teams, who have the relevant staff and sufficient information, we would have no problem with the amendment. We have made this very clear. However, in the amendment that proposed, the Greens asked to request information, as a rule, from the top to the bottom category. We do not want that.
#63
Official text
Monsieur le président, chers collègues, le PS a toujours été sensible aux matières relatives au sport; le sp.a n'est pas le seul parti à aimer le sport, monsieur Van der Maelen, je tenais à le préciser. Le sport joue un rôle essentiel pour le développement de chacun et est un vecteur d'émancipation important.
Comme déjà dit, la proposition de loi qui nous occupe aujourd'hui modifie un texte de loi qui existe depuis 2007. Il me semble important d'exposer pourquoi il avait été voté. À l'époque, il s'était avéré important de stimuler le sport belge et de tenter de conserver de bons et jeunes athlètes dans le pays. Il a donc été décidé d'exonérer une partie des précomptes professionnels normalement versés à l'État afin de favoriser la vie des clubs.
Mon parti défend l'accessibilité du sport à tous et estime qu'il est important de poursuivre l'amélioration du statut des sportifs. Cette proposition a du potentiel pour rencontrer ce double objectif: elle pourrait permettre à différents clubs de consacrer davantage de moyens à la formation; elle évite par ailleurs la discrimination de sportifs au sein d'un même club.
Cependant, il n'était pas question pour mon groupe de prendre position à la légère. Nous avons dès lors demandé à auditionner les représentants de la Pro League, de l'Union royale belge des sociétés de football association, la Ligue de volley et la Ligue de basket-ball afin que ceux-ci se prononcent sur la pertinence de cette proposition. À l'unanimité, ils ont salué les propositions du texte en affirmant qu'il était plus équilibré que le précédent. Et pour cause: les clubs auront maintenant moins tendance à n'engager que des joueurs de moins de 26 ans – j'y reviendrai – et la proposition pourrait favoriser la formation des jeunes.
Nous sommes un parti responsable qui, en ces temps budgétaires difficiles, ne pouvait s'engager sur une proposition sans connaître à l'avance l'impact budgétaire qu'elle entraîne. Nous avons dès lors demandé à la Cour des comptes de rendre un avis sur le coût qu'implique une modification de la loi. Dans son rapport, la Cour des comptes indique que le coût budgétaire de la loi est d'environ 25 millions.
Étant donné que la proposition n'élargit pas le cadre de l'exonération, mais bien l'utilisation, nous pensons qu'il n'y aura pas d'impact supplémentaire. Ce qui a d'ailleurs été sous-entendu dans les débats.
Pour mon groupe, l'impact le plus important de cette proposition est qu'elle n'est plus limitée à la formation des jeunes de plus de 12 ans, mais qu'elle s'applique désormais à l'encadrement de tous les enfants pratiquant un sport.
Translated text
Mr. Speaker, dear colleagues, the PS has always been sensitive to matters related to sport; the SPA is not the only party that loves sport, Mr. Van der Maelen, I wanted to clarify. Sport plays an essential role in the development of each and is an important vector of emancipation.
As previously stated, the bill that we are dealing with today changes a law text that has been in place since 2007. I think it is important to explain why it was voted. At the time, it proved important to stimulate Belgian sport and try to keep good and young athletes in the country. It was therefore decided to exempt part of the professional pre-accounts normally paid to the state in order to promote the life of clubs.
My party advocates the accessibility of sport for all and believes it is important to continue improving the status of athletes. This proposal has the potential to meet this double objective: it could allow different clubs to devote more resources to training; it also avoids the discrimination of athletes within the same club.
However, it was not a question for my group to take a light position. We therefore requested that the representatives of the Pro League, the Belgian Royal Union of Football Associations, the Volleyball League and the Basketball League be heard so that they can make a decision on the relevance of this proposal. They unanimously welcomed the proposals of the text, stating that it was more balanced than the previous one. And for a reason: clubs will now have less tendency to hire only players under 26 – I will return to it – and the proposal could promote the training of young people.
We are a responsible party that, in these difficult budgetary times, could not commit to a proposal without knowing in advance the budgetary impact it entails. We have therefore asked the Court of Auditors to give an opinion on the cost of a change in the law. In its report, the Court of Auditors states that the budget cost of the law is approximately 25 million.
Since the proposal does not extend the scope of the exemption, but rather the use, we believe there will be no additional impact. This has been understood in the discussions.
For my group, the most important impact of this proposal is that it is no longer limited to the training of young people over 12 years old, but that it now applies to the guidance of all children engaged in a sport.
#64
Official text
La formation des jeunes enfants et adolescents doit être une priorité et un objectif à atteindre au-delà du paiement onéreux de quelques joueurs-stars d'un club. Au vu de tout ce qui vient d'être dit, mon groupe soutiendra cette proposition mais notre soutien reste prudent car – je le répète – cette proposition a du potentiel mais devrait être évaluée. Comme je l'avais demandé en commission, nous souhaitons que cette modification fasse l'objet d'une évaluation d'ici un an. Cette évaluation est d'ailleurs une obligation et, pour le PS, elle devrait s'appliquer uniquement aux grands clubs. Il n'est pas question d'imposer de nouvelles charges administratives aux petits clubs.
Je répète mon souhait: que le ministre des Finances mette au point une circulaire en concertation avec le secteur pour déterminer la meilleure manière d'évaluer l'application des présentes mesures.
Translated text
The training of young children and adolescents should be a priority and a goal to be achieved beyond the expensive payment of a few club star players. Given all that has been said, my group will support this proposal but our support remains cautious because – I repeat – this proposal has potential but should be evaluated. As I requested in the committee, we want this change to be subject to an evaluation within a year. This assessment is also an obligation and, for the PS, it should apply only to major clubs. There is no question of imposing new administrative charges on small clubs.
I repeat my wish: that the Minister of Finance develops a circular in consultation with the sector to determine the best way to assess the implementation of these measures.
#65
Official text
Monsieur le président, mon club sportif, c'est le Royal Cercle sportif Natoye, un club de basket de la province de Namur que le secrétaire d'État M. Delizée connaît bien, très bon formateur de jeunes. Et ma citation latine, ce sera Panem et circenses, du pain et des jeux. Au nom du sport de haut niveau, qui est important dans notre pays, la majorité de ce Parlement va voter une loi qui me semble mal ajustée et dont les impacts sont mal évalués.
Je ne sais plus quel sociologue ou philosophe disait que le sport est la chose la plus importante des choses peu importantes. Et il est rare qu'on parle du sport dans ce Parlement. Pourtant, le sport est bon pour la santé, il crée du lien social, il est un lieu de rencontre interculturel, ce qui est trop rare dans notre société. Il a aussi une importance économique qu'il ne faut pas nier. Chaque semaine, chaque week-end, il jette sur la route des milliers de nos compatriotes, que ce soit comme spectateurs ou acteurs de leur sport, jeunes et moins jeunes.
S'il est vrai que le sport de haut niveau, celui des stars très bien rémunérées et parfois même plus que cela, joue un rôle positif d'émulation, les autorités publiques se tromperaient en ne soutenant que ce sport de haut niveau.
Translated text
Mr. Speaker, my sports club is the Royal Sports Circle Natoye, a basketball club from Namur province that the Secretary of State Mr. Delizée knows well, very good youth trainer. And my Latin quote, it will be Panem and circenses, bread and games. In the name of high-level sport, which is important in our country, the majority of this Parliament will vote on a law that I think is poorly adjusted and whose impacts are poorly assessed.
I don’t know which sociologist or philosopher said that sport is the most important thing of the little things. It is very rare to talk about sport in this country. Yet, sport is good for health, it creates social bonds, it is a place of intercultural encounter, which is too rare in our society. It also has an economic significance that cannot be denied. Every week, every weekend, he throws thousands of our compatriots on the road, whether as spectators or actors of their sport, young and younger.
If it is true that high-level sports, high-paying stars, and sometimes even more than that, play a positive role of emulation, public authorities would be mistaken by only supporting this high-level sport.
#66
Official text
Elles ont une responsabilité de redistribution et d'aide à la base de cette pyramide.
Comme je l'ai dit, ce serait une erreur de consacrer notre seul soutien au sport de haut niveau ou de lui offrir des privilèges démesurés sur le plan fiscal. Pourtant, cela nous semble être le cas. En effet, c'est un piège dans lequel certains sont tombés.
En tant que politiques, ce qui importe, c'est que la base de la pyramide du sport belge soit la plus large possible, ce à quoi le texte qui sera voté tout à l'heure ne contribuera malheureusement pas.
Ne nous trompons pas: nous n'étions pas contre le fait d'adapter la fiscalité belge en tenant compte du fait que les joueurs étrangers bénéficiaient d'un précompte inférieur à celui appliqué aux joueurs belges. C'est d'ailleurs une loi qui a été votée, avec notre soutien, à la fin de la législature 2003-2007.
Cette première adaptation du droit fiscal a été corrigée dans le cadre d'une loi portant des dispositions diverses dont l'exposé des motifs était particulièrement éclairant. Je me permets de vous en donner lecture. Je cite: "Étant donné que la mesure n'a pas uniquement pour but de financer le coût salarial d'un ou plusieurs jeunes sportifs, mais principalement d'encourager une meilleure formation de tous les jeunes sportifs, le gouvernement estime qu'il est nécessaire d'adapter la mesure. En effet, il n'est pas acceptable que l'on puisse remplir la condition d'affectation en payant uniquement des salaires à un ou plusieurs jeunes joueurs prometteurs, détournant de cette manière la mesure de son objectif originel: l'encouragement de la formation de tous les jeunes sportifs. Par conséquent, la nouvelle mesure (elle a été adoptée en 2009) propose que les salaires payés à des jeunes sportifs ne soient dorénavant pris en considération au maximum qu'à concurrence de la moitié des fonds affectés. Pour l'autre moitié, le redevable du précompte professionnel devra apporter la preuve que des salaires ont été payés aux personnes chargées de la formation, de l'encadrement ou du soutien des jeunes sportifs".
Il s'agissait d'un dispositif intéressant qui visait à rééquilibrer l'avantage de cette diminution de précompte au bénéfice de la formation des jeunes sportifs qui sont actifs dans des clubs professionnels, ce qui laisse de côté les clubs amateurs. Mais il s'agissait néanmoins d'une disposition vertueuse. En effet, Mme Wouters, le club qui n'arrivait pas à équilibrer ce type d'investissement entre les salaires et la formation ne pouvait pas bénéficier de cette diminution de précompte, versé à l'État belge plutôt qu'au profit du club. D'où l'impact budgétaire de la nouvelle mesure que vous proposez.
Translated text
They have a responsibility for redistribution and help at the base of this pyramid.
As I said, it would be a mistake to devote our sole support to high-level sports or to offer them excessive tax privileges. However, this seems to us to be the case. This is a trap in which some people have fallen.
As politicians, what matters is that the base of the Belgian sports pyramid is as wide as possible, which the text that will be voted just now unfortunately will not contribute to.
Let’s not be mistaken: we weren’t against adapting Belgian taxation taking into account the fact that foreign players benefited from a lower pre-count than that applied to Belgian players. This is a law that was passed, with our support, at the end of the 2003-2007 legislature.
This first adjustment of tax law was corrected within the framework of a law containing various provisions whose exposition of reasons was ⁇ enlightening. I allow myself to give you a reading. I quote: "Since the measure is not intended solely to finance the cost of wages of one or more young athletes, but primarily to encourage better training of all young athletes, the government considers that it is necessary to adapt the measure. Indeed, it is not acceptable that the condition of assignment can be fulfilled by paying only wages to one or more promising young players, thus diverting the measure from its original objective: the encouragement of the training of all young athletes. Therefore, the new measure (adopted in 2009) proposes that salaries paid to young athletes are now taken into account at a maximum of half of the funds allocated. For the other half, the debtor of the professional pre-count must provide proof that wages have been paid to persons in charge of training, guidance or support of young athletes.”
It was an interesting device aimed at re-balancing the advantage of this reduction in pre-account for the benefit of the training of young athletes who are active in professional clubs, leaving behind amateur clubs. However, it was a virtuous disposition. Indeed, Ms. Wouters, the club that failed to balance this type of investment between wages and training, could not benefit from this reduction of the pre-count, paid to the Belgian State rather than for the benefit of the club. This is the budgetary impact of the new measure you are proposing.
#67
Official text
Il y a une limitation quant au salaire payé dans le futur au joueur de moins de 26 ans.
(Brouhaha)
Translated text
There is a limit on the salary paid in the future to the player under the age of 26.
(Brouhaha) by
#68
Official text
J'ai l'impression que cela devient difficile pour vous! Puis-je demander au président honoraire de cette Assemblée, M. De Croo, un peu d'attention! Laissons terminer M. Gilkinet!
Translated text
I feel like it is becoming difficult for you! Can I ask the Honorary President of this Assembly, Mr. From Croo, a little attention! Let’s finish Mr. by Gilkinet!
#69
Official text
Monsieur De Croo, rappelez-vous le temps où vous présidiez cette Assemblée!
Translated text
Mr. De Croo, remember the time you presided over this Assembly!
#70
Official text
(…)
Translated text
The [...]
#71
Official text
Je poursuis. La règle actuelle, avant le vote de cette loi, est que la moitié du bénéfice pour les clubs doit être investie dans la formation de jeunes joueurs et que l'autre moitié doit être investie dans les salaires de joueurs de moins de 26 ans.
Dans la nouvelle règle qui va être votée, cette règle de 50-50 n'existe plus. On dit simplement que le salaire payé au jeune joueur est limité. Rien n'empêche un club de consacrer l'entièreté de cette économie de précompte au paiement de salaires à de jeunes joueurs et rien du tout à la formation des jeunes joueurs. Or, la formation des jeunes joueurs est essentielle pour préparer l'élite de demain et stimuler les plus jeunes.
En d'autres mots, il s'agissait, dans cet article de la loi portant des dispositions diverses votée en 2009, de rééquilibrer les privilèges fiscaux reçus par les clubs qui engagent des joueurs professionnels au profit de la formation des jeunes joueurs, à tout le moins ceux qui évoluaient dans ces mêmes clubs.
Cela gêne sans doute certains clubs professionnels qui investissent moins dans la formation et souhaitent investir plus dans les salaires, plus dans le court terme et moins dans le moyen et le long terme. Je pense que c'est la raison pour laquelle cette proposition est venue sur la table.
On a effectivement organisé des auditions pour essayer de comprendre où était le problème, quels efforts les clubs étaient d'accord de réaliser pour soutenir mieux la formation et comment se répartissaient les sommes entre formation et salaires des joueurs. Nous avons posé des questions comme celle de savoir s'il n'y avait pas moyen de créer un fonds avec une partie de ces économies de précompte dont bénéficieraient les clubs amateurs.
Translated text
I am continuing. The current rule, before the vote of this law, is that half of the profit for clubs should be invested in the training of young players and that the other half should be invested in the salaries of players under 26.
In the new rule that will be voted, this 50-50 rule no longer exists. It is simply said that the salary paid to the young player is limited. Nothing prevents a club from dedicating the whole of this pre-account economy to paying salaries to young players and nothing at all to training young players. However, the training of young players is essential to prepare the elite of tomorrow and stimulate the youngest.
In other words, it was, in this article of the law with various provisions passed in 2009, to re-balance the tax privileges received by clubs that hire professional players for the benefit of the training of young players, at least those who evolved in these same clubs.
This probably annoys some professional clubs who invest less in training and want to invest more in wages, more in the short term and less in the medium and long term. I think that’s why this proposal came to the table.
Auditions were actually held to try to understand where the problem was, what efforts the clubs agreed to make to better support training and how the amounts were distributed between training and player salaries. We asked questions such as whether there was no way to create a fund with some of those pre-account savings that would benefit amateur clubs.
#72
Official text
On a également proposé d'investir ces économies de précompte dans des infrastructures importantes. En effet, si vous examinez les infrastructures sportives des pays voisins, vous constaterez que notre pays est particulièrement en retard en la matière. Malgré trois commissions des Finances, nous n'avons eu aucune véritable explication à ce sujet. Nous n'avons pu mesurer réellement l'impact budgétaire de la mesure, car impact budgétaire il y aura très certainement et pour d'autres mesures que nous proposons…
(brouhaha)
C'est mon amendement, madame Fonck!
Translated text
It was also proposed to invest these pre-account savings in important infrastructures. Indeed, if you look at the sports infrastructure of neighboring countries, you will find that our country is ⁇ lagging behind in this matter. Despite three financial committees, we did not have any real explanation on this subject. We could not really measure the budget impact of the measure, because budget impact will be very certain and for other measures that we propose...
(Browth of Happiness)
This is my amendment, Madame Fonck!
#73
Official text
Je me demande si je ne vais pas interrompre la séance!
Monsieur Gilkinet, veuillez terminer!
Translated text
I wonder if I will not interrupt the session.
Mr. Gilkinet please finish!
#74
Official text
Sans avoir pu mesurer l'impact budgétaire de la nouvelle proposition de loi et pourtant, sur d'autres textes que nous pouvons déposer, c'est sans doute une exigence légitime de nos collègues, sans avoir pu mesurer son impact sur la formation des jeunes et son efficacité, sans avoir pu adopter cet amendement – mais peut-être sera-ce le cas tout à l'heure – pour créer un peu de transparence dans ce système de bonne gouvernance, nous sommes mis devant le fait accompli. De plus, nous avons le sentiment que les collègues qui voteront la loi et ont cosigné la proposition de loi n'avaient pas réellement envie de débattre, mais simplement de faire plaisir aux clubs qui leur avaient demandé de modifier cette loi.
Évidemment, les fédérations sportives seront contentes, si on n'utilise pas la loi pour les aider à être vertueuses en matière de formation. Elles n'allaient pas nous dire l'inverse lors de leur audition en commission des Finances, à savoir voter cette loi qui diminuait le degré d'exigence de l'État à leur égard, alors qu'un privilège fiscal important leur est, en l'occurrence, accordé.
Translated text
Without being able to measure the budgetary impact of the new bill and yet, on other texts that we can file, it is ⁇ a legitimate requirement of our colleagues, without being able to measure its impact on youth training and its effectiveness, without being able to adopt this amendment – but ⁇ it will be the case right now – to create a little transparency in this system of good governance, we are put before the accomplished fact. Furthermore, we feel that the colleagues who voted the law and co-signed the bill didn’t really want to debate, but simply to please the clubs who asked them to change that law.
Obviously, sports federations will be happy, if we do not use the law to help them be virtuous in training. They were not going to tell us the opposite during their hearing in the Finance Committee, namely to vote on this law which diminished the degree of the State’s requirement to them, while a significant tax privilege is granted to them in this case.
#75
Official text
Je vais en terminer, chers collègues!
Translated text
I will finish, my colleagues.
#76
Official text
C'est effectivement une bonne idée!
Translated text
This is indeed a good idea!
#77
Official text
On aurait pu éviter de continuer à naviguer dans le brouillard en la matière, monsieur le secrétaire d'État. En 2007, ce parlement a voté une loi dont l'article 6 dit: "Dans le courant du premier trimestre de chaque année, le ministre des Finances communique aux ministres des Communautés ayant le sport dans leurs attributions la répartition des montants visés, etc." Par cet article 6, on crée donc de la transparence dans une loi votée en 2007. Je vous ai posé au moins quatre fois la question et une cinquième fois ici pour essayer de connaître les montants économisés par les clubs et ceux réinvestis dans la formation. Avec un montant qui oscille entre 25 et 35 millions d'euros sur base annuelle, il ne me semble pas, en tant que parlementaire, que ce soit une demande illégitime. Demander de communiquer annuellement trois chiffres économiques (précompte, argent réinvesti dans les salaires, argent réinvesti dans la formation) ne me semble pas excessif, dès lors que cela ne touche évidemment pas des clubs amateurs qui représentent l'extrême majorité de nos clubs mais les clubs qui fonctionnent avec des joueurs professionnels.
Certains ont estimé qu'il s'agissait là de bureaucratie, d'une surcharge administrative incroyable et que notre administration ne pourrait pas fournir ce rapport annuel. En termes de gestion des affaires publiques, il me semble que fonctionner comme un navire dans le brouillard et à l'aveugle n'est pas une bonne méthode. L'analyse de cette proposition de loi est une occasion manquée pour améliorer le système, le rendre plus transparent, pour organiser une meilleure solidarité entre les clubs au profit des plus petits d'entre eux et pour réellement renforcer, par cette voie fiscale qui est de la compétence de l'État fédéral, la formation de nos jeunes joueurs pour que demain la Belgique retrouve, dans les différents sports, le haut de l'affiche qu'elle a quitté depuis trop longtemps. Si l'on continue à légiférer aussi mal que ce que vous faites, ce n'est malheureusement pas demain la veille que nous serons qualifiés pour les coupes d'Europe ou du Monde!
Translated text
We could have avoided continuing to navigate in the mist in this matter, Mr. Secretary of State. In 2007, this Parliament passed a law, Article 6 of which says: "In the course of the first quarter of each year, the Minister of Finance shall communicate to the Ministers of the Communities having the sport in their attributions the distribution of the amounts referred, etc." I have asked you at least four times the question and a fifth time here to try to know the amounts saved by the clubs and those reinvested in training. With an amount ranging between 25 and 35 million euros on an annual basis, it does not seem to me, as a parliamentary, that this is an illegitimate request. Asking for three economic figures to be communicated annually (pre-count, money reinvested in wages, money reinvested in training) does not seem to me excessive, since this obviously does not affect amateur clubs that represent the vast majority of our clubs but clubs that operate with professional players.
Some have estimated that this was bureaucracy, an incredible administrative overload and that our administration could not provide this annual report. In terms of management of public affairs, it seems to me that operating like a ship in the mist and blind is not a good method. The analysis of this bill is a missed opportunity to improve the system, to make it more transparent, to organize a better solidarity between clubs for the benefit of the smaller of them and to really strengthen, through this tax path that is within the competence of the federal state, the training of our young players so that tomorrow Belgium will regain, in the different sports, the top of the poster that it has left for too long. If we continue to legislate as badly as you do, it is unfortunately not tomorrow the day before we will be qualified for the European or World Cups!
#78
Official text
Mijnheer de voorzitter, collega’s, ik ben ook een voetbalsupporter, maar ik vind het nogal vreemd en ook een beetje vernederend voor het debat om de discussie te herleiden tot het supporteren voor de ene of andere club. Het heeft daarmee helemaal niets te maken.
Wij zoeken een goede regeling, waarmee al onze sporttakken, alle liga’s die werken met professionele sportbeoefenaars, zich kunnen verbeteren en waarmee wij ook de jeugdopleiding van die clubs kunnen verbeteren. Het voorliggend wetsvoorstel zal daaraan tegemoetkomen, een betere jeugdwerking stimuleren en ervoor zorgen dat de Belgische jeugd ook in ons land nog kansen krijgt om door te groeien op een voldoende hoog niveau.
Om het voorstel te kunnen plaatsen, is het van belang om kort de voorgeschiedenis ervan te schetsen. Eigenlijk is die vandaag nog niet zoveel aan bod gekomen. Wij moeten daarvoor teruggaan tot 2002, toen een circulaire van de minister van Financiën de bedrijfsvoorheffing voor buitenlandse voetballers, basketbal- en volleybalspelers uit de nationale afdelingen op 18 % heeft gebracht, terwijl die voor Belgische spelers opliep tot 50 %. Dat zorgde ervoor dat de sportclubs hun voordeel deden met het aanwerven van buitenlandse spelers, terwijl Belgische spelers juist over de grens gingen wonen, om ook te kunnen profiteren van hetzelfde tarief. Dat was uiteraard geen gezonde situatie voor onze financiën noch voor de sportclubs en evenmin voor de spelers. Het resultaat was een toevloed van buitenlandse spelers en een moeilijke doorstroming van de Belgische jeugd.
Translated text
Mr. Speaker, colleagues, I am also a football supporter, but I find it quite strange and also a little humiliating for the debate to bring the discussion back to supporting for one or another club. It has absolutely nothing to do with it.
We are looking for a good arrangement, which can improve all our sports branches, all the leagues that work with professional sports practitioners, and which can also improve the youth training of those clubs. The present bill will address this, encourage a better youth work and ensure that Belgian youth also in our country will still have opportunities to continue to grow at a sufficiently high level.
In order to be able to place the proposal, it is important to briefly outline its history. Actually, it has not been discussed so much today. We must go back to 2002, when a circular issued by the Minister of Finance raised the company fee for foreign footballers, basketball and volleyball players from the national divisions to 18 %, while that for Belgian players was raised to 50 %. This ensured that the sports clubs made their advantage of hiring foreign players, while Belgian players went to live across the border, in order to also benefit from the same rate. This, of course, was not a healthy situation for our finances, nor for the sports clubs, nor for the players. The result was an influx of foreign players and a difficult flow of Belgian youth.
#79
Official text
Dit werd verholpen door de wet van 4 mei 2007. Deze wet had als doel om het nefaste onderscheid tussen buitenlandse spelers en eigen spelers weg te werken.
Uiteraard is er een financieel nadeel voor de sportclubs als de spelers wegvallen voor wie slechts 18 % moest worden betaald. Daarom werd er een compensatie uitgewerkt, een systeem waardoor de clubs een deel van de bedrijfsvoorheffing mochten bijhouden ten voordele van hun jeugdopleiding en van het loon van jonge spelers. Mijnheer Van der Maelen, uw partij heeft die wet in 2007 mee uitgewerkt en mee goedgekeurd.
Het voorliggend voorstel gaat verder qua beperking van het besteden van de teruggekregen of niet te betalen bedrijfsvoorheffing dan de wet die u zelf hebt goedgekeurd in 2007. Die wet van 2007 heeft ook resultaten geboekt. Op dit moment is zo’n 50 % van de gecontracteerde Belgische voetbalspelers – ik focus even op de professionele voetbalsport – jonger dan 23 jaar, wat wijst op een vlotte doorstroming van de jeugd.
Ik wil benadrukken dat het onderscheid dat hier telkens wordt gemaakt tussen het subsidiëren van jeugdopleiding, enerzijds, en het betalen van jeugdspelers, anderzijds, eigenlijk een valse discussie is. Wat is men immers met een goede professionele jeugdopleiding, waarvoor de heer Van der Maelen zo hard pleit, als die speler op het moment dat hij een contract kan tekenen naar het buitenland moet vertrekken omdat hij hier geen voldoende goed contract kan krijgen? Dan heeft men een goede jeugdopleiding en op het moment dat de spelers 16 jaar zijn en contracten mogen ondertekenen, gaan zij allemaal naar Nederland, naar Frankrijk of naar weet ik veel waar.
Mijn stelling is dat het onderscheid dat u zo hard wil maken tussen jeugdopleiding en loon, een deel loon voor die jonge profspelers, een valse discussie is, en dat men er een en-enverhaal moet van maken.
Translated text
This was corrected by the law of 4 May 2007. This law was intended to eliminate the nefaste distinction between foreign players and domestic players.
Of course, there is a financial disadvantage for sports clubs if the players fall out for whom only 18% had to be paid. Therefore, a compensation system was developed, a system allowing clubs to keep a portion of the corporate advance fee in favor of their youth training and the salary of young players. Mr. Van der Maelen, your party has drafted and approved this law in 2007.
The present proposal goes further in terms of limiting the expenditure of the reimbursed or not to be paid corporate advance than the law you passed yourself in 2007. This 2007 law has also produced results. Currently, approximately 50 % of contracted Belgian football players – I will focus on the professional football sport – are under 23 years of age, indicating a smooth flow of youth.
I would like to emphasize that the distinction that is repeatedly made here between subsidizing youth education, on the one hand, and paying youth players, on the other hand, is actually a false discussion. After all, what is a good professional youth training, for which Mr Van der Maelen so strongly pleads, if that player must leave abroad when he can sign a contract because he cannot get enough good contract here? Then you have a good youth education and when the players are 16 years old and can sign contracts, they all go to the Netherlands, to France or to know a lot where.
My argument is that the distinction that you want to make so hard between youth education and salary, a part of the salary for those young professional players, is a false discussion, and that one should make it an en-en-story.
#80
Official text
Collega, gelet op het gevorderde uur wil ik hierover met u niet discussiëren tot in de details. Ik ben realist, ik weet dat er een meerderheid is voor dit wetsvoorstel en dat u dit gaat goedkeuren.
U zegt dat dit nieuwe systeem beter zal zijn voor de jeugdopleiding. Welnu, meten is weten. Keur ons amendement goed zodat wij jaar na jaar kunnen zien of er inderdaad meer geld naar jeugdopleiding gaat dan met het systeem in versie A van dat wetsvoorstel.
Wij vragen dit in ons amendement alleen voor de sportclubs uit de hoogste klasse van voetbal, basketbal en volleybal, zoals voorgesteld door onze collega van de N-VA.
Translated text
In view of the advanced hour, I do not want to discuss this with you until in the details. I am a realist, I know that there is a majority for this bill and that you will approve it.
You say that this new system will be better for youth education. Measurement is knowing. Approve our amendment so that we can see year after year if there is indeed more money going to youth education than with the system in version A of that bill.
We ask this in our amendment only for the sports clubs of the highest class of football, basketball and volleyball, as proposed by our colleague of the N-VA.
#81
Official text
Laten wij stoppen met de discussie over wie het beste voorheeft met de jeugdopleidingen. Ik ben ervan overtuigd dat ons standpunt beter is; u bent van het andere overtuigd. The proof of the pudding is in the eating. Keur dit amendement goed. Dan zullen wij, aan de hand van de cijfers, jaar na jaar kunnen nagaan wat het beste is inzake de jeugdopleidingen.
Ik durf dit aan. Als blijkt dat u gelijk hebt, zal ik toegeven dat het jaarverslag u gelijk geeft, mijnheer Van den Bergh en dat u het bij het rechte eind had in het debat van 17 maart. Ik hoop evenwel dat u dezelfde fair play kunt aan de dag leggen om het aan te durven het amendement samen met ons goed te keuren.
Translated text
Let’s stop with the discussion about who is best at the youth education. I am convinced that our position is better; you are convinced of the other. The proof of the pudding is in the eating. Approve this amendment. Then, on the basis of the figures, we will be able to examine year after year what is best in terms of youth education.
I dare to do this. If it turns out that you are right, I will admit that the annual report gives you right, Mr. Van den Bergh, and that you had it at the right end in the debate of 17 March. However, I hope that you can demonstrate the same fair play to encourage it to approve the amendment together with us.
#82
Official text
Mijnheer Van der Maelen, over het amendement wilde ik het op het einde van mijn betoog hebben, maar nu begint u er zelf over. Dat amendement is overbodig. De profliga’s hebben zich er in de commissie en ook nadien toe geëngageerd de cijfers ter beschikking te stellen wanneer het gaat over de hoogste afdelingen, over de meest professionele clubs. Als zij alle andere clubs, ook de lagere echelons, moeten meenemen, wordt het een veel moeilijker opgave.
Ik meen dat de parlementaire commissie alle mogelijkheden heeft om elk jaar die cijfers op te vragen, via de minister. De profliga’s hebben zich bereid verklaard om daaraan mee te werken. Er is geen enkel beletsel om dat elk jaar te doen, wil men als goed parlementslid de gevolgen van deze wet opvolgen. Daar hebben wij heus geen wettelijke regeling voor nodig.
Translated text
Mr. Van der Maelen, I wanted to talk about the amendment at the end of my speech, but now you start yourself. This amendment is unnecessary. The prof leagues have committed themselves in the committee and also subsequently to make the figures available when it comes to the highest divisions, about the most professional clubs. If they have to take all the other clubs, including the lower squares, it becomes a much more difficult task.
I think that the parliamentary committee has all possibilities to request these figures every year, through the minister. The profligas have declared their willingness to cooperate with this. There is no obstacle to do so every year, if you want to be a good member of parliament to follow the consequences of this law. In fact, we do not need a legal regulation for this.
#83
Official text
Collega, lees het rapport van het Rekenhof. Daarin staat dat men de informatie die de parlementaire commissie vraagt niet kan geven, omdat men geen toegang heeft tot de cijfers.
Wij hebben dan de cijfers gevraagd aan de staatssecretaris, maar dat ging volgens hem niet omdat zulks veel te omslachtig was.
Voor ons mag het beperkt blijven tot de voetbal-, basketbal- en volleybalclubs uit de hoogste klasse.
Translated text
Read the report of the Court of Auditors. It states that the information requested by the parliamentary committee cannot be provided because the figures are not available.
We then asked the numbers to the Secretary of State, but he did not say that because such a lot was too busy.
For us, it may be limited to the football, basketball and volleyball clubs of the highest class.
#84
Official text
Daar hebben wij geen wettelijke regeling voor nodig.
Translated text
We do not need a legal regulation for this.
#85
Official text
Nee? Ik zeg u dat wij er wel een voor nodig hebben. Dat werd bewezen in de praktijk.
Translated text
No to? I tell you that we need one. This has been proven in practice.
#86
Official text
Mijnheer de voorzitter, ik herhaal wat ik in de commissie heb gezegd. De fiscale aangifte van elke club wordt door de fiscus gecontroleerd, dossier per dossier. Wij beschikken echter niet over globale statistieken. Het is niet de rol, noch de taak van de ambtenaren van de fiscus om statistieken op te stellen. Dat is niet hun taak. Het is hun taak om een fiscale controle uit te voeren om fiscale fraude te vermijden. U weet dit ook, mijnheer Van der Maelen.
Translated text
I repeat what I said in the committee. The tax declaration of each club is checked by the tax office, file by file. However, we do not have global statistics. It is neither the role nor the task of the officials of the tax authorities to draw up statistics. That is not their job. It is their task to carry out fiscal control to avoid tax fraud. You know this too, Mr. Van der Maelen.
#87
Official text
Mijnheer de voorzitter, ik ga verder.
Ik was gekomen bij de wet van 2007. Mijnheer Van der Maelen, u moet misschien toch eens goed luisteren. De wet van 2007, die uw partij destijds heeft helpen goedkeuren, had nog een aantal misbruiken tot gevolg. Sommige clubs voldeden aan de bestedingsplicht door enkele dure, jonge spelers in dienst te nemen en deze royaal te betalen. Tot zover de toestand met de wet van 2007 die uw partij heeft helpen goedkeuren. Vandaag plafonneren wij het aandeel van het loon van een speler dat kan worden betaald met die niet-doorgestorte bedrijfsvoorheffing. Dat is toch zwart op wit een verbetering in de zin die uzelf vraagt. Ik begrijp dan ook uw redenering niet dat wij erop achteruit zouden gaan.
Translated text
Mr. Speaker, I will continue.
I came up with the 2007 law. Mr. Van der Maelen, you may have to listen carefully. The 2007 law, which helped your party approve at the time, resulted in a number of other abuses. Some clubs fulfilled the spending obligation by hiring some expensive, young players and paying them generously. To the extent that the state with the law of 2007 that your party has helped approve. Today we limit the share of a player’s salary that can be paid with that non-corrupted corporate advance fee. That is black on white an improvement in the sentence that you ask yourself. Therefore, I do not understand your reasoning that we would go backwards.
#88
Official text
Collega, in 2007 werd dit mede door ons goedgekeurd. Het probleem was echter dat toen ook was afgesproken dat een gedeelte van dat geld naar de jeugdopleiding zou gaan. In de praktijk bleek dit niet te kloppen. In 2009 is daarom een tweede versie van die wet goedgekeurd. Die tweede versie bepaalde dat 25 % van de pot moest worden besteed aan de jeugdopleiding. Dit was tegen de zin van de clubs van de Pro League. Zij zijn nu gaan lobbyen bij verschillende parlementsleden en zij hebben hen zover gekregen om die grendel van 25 % te doen springen. Zo simpel is het. Zij hebben die cijfers, maar zij willen die noch aan het Rekenhof, noch aan Financiën, noch aan de Kamer geven. Jullie blijven hardnekkig verdedigen dat er ter zake geen transparantie nodig is. Ik noteer dat u op dit vlak een blanco cheque wilt geven.
Translated text
This was approved by us in 2007. However, the problem was that it was also agreed that part of that money would go to youth education. In practice, this did not prove to be true. In 2009, a second version of this law was adopted. That second version stipulated that 25 % of the pot should be spent on youth education. This was against the intention of the clubs of the Pro League. They have now gone lobbying with several members of parliament and they have got them so far as to jump that 25-percent bargain. So simple is it. They have those figures, but they do not want to give them to the Court of Auditors, to Finance, or to the Chamber. You continue to persistently defend that there is no need for transparency in this matter. I would like to note that you would like to give a blanco cheque in this regard.
#89
Official text
Nous avons déjà entendu cet argument à plusieurs reprises. La prochaine fois, dites simplement que c'est la même démonstration.
Translated text
We have heard this argument several times. Next time, just say it’s the same demonstration.
#90
Official text
De heer Van der Maelen verwees er al naar, een wetswijziging in 2009 wou dat verhelpen. Dit was evenwel een aangepaste regelgeving die tot stand was gekomen in de wet houdende diverse bepalingen van december 2009, evenwel zonder voldoende overleg met de betrokkenen.
Wat waren de gevolgen? Als dat effectief zou doorgevoerd worden creëerde het heel wat onmiddellijke negatieve gevolgen voor 12 van de 16 clubs in eerste klasse. U kunt dan spreken over lobbyen, maar wij stellen dan wel zwart op wit negatieve gevolgen voor heel wat clubs vast. Als er dan een aantal ten gunste uitkomen en een aantal minder goede, dan is het een goede zaak dat het Parlement heeft gezocht naar een regelgeving die voor iedereen gelijk is en voor iedereen dezelfde gevolgen heeft.
Zo werden de modale Belgische spelers van boven de 26 jaar vervroegd uitgerangeerd. Daar is ook al naar verwezen. Het onderscheid tussen jeugdtrainers van min en plus twaalfjarigen zorgde voor verwarring en boekhoudkundige moeilijkheden.
Het is van groot belang dat dit voorstel wel in overleg met de verschillende liga’s tot stand is gekomen. Het gaat niet enkel over voetbal, het gaat ook over basket en volley, wier vertegenwoordigers in de commissie zijn komen getuigen dat ze dit voorstel eenstemmig bestempelen als vitaal voor de nationale jeugdopleidingen.
Translated text
Mr Van der Maelen already mentioned that a legislative amendment in 2009 wanted to fix that. This was, however, an adjusted regulation that had been introduced in the law containing various provisions of December 2009, however without sufficient consultation with the parties concerned.
What were the consequences? If it was effectively implemented, it created a lot of immediate negative consequences for 12 of the 16 first-class clubs. You can then talk about lobbying, but we can set black on white negative consequences for a lot of clubs. If there are some favorable and some less favourable, then it is a good thing that the Parliament has sought a regulation that is equal for all and has the same effects for all.
For example, the modal Belgian players over 26 years of age were early-rangeed out. This has already been mentioned too. The distinction between youth coaches of under and over twelve-year-olds caused confusion and accounting difficulties.
It is very important that this proposal has been developed in consultation with the various leagues. It’s not just about football, it’s also about basketball and volleyball, whose representatives in the committee have come testifying that they unanimously label this proposal as vital for national youth training.
#91
Official text
Het voorstel bepaalt dat de lonen van alle jeugdtrainers, ook deze van min twaalfjarigen, in aanmerking komen voor de bestedingsplicht.
Trouwens, mijnheer Van der Maelen, de bestedingsplicht voor jeugdtrainers werkt. De cijfers van de Pro League tonen dat aan. Het aantal jeugdtrainers met een arbeidsovereenkomst bij een voetbalclub is sinds de inwerkingtreding van de wet in 2007 bijna verdubbeld. Naar buitenlands voorbeeld kan misschien worden gedacht aan de aanwerving van trainers voor specifieke posities mocht men bijvoorbeeld te weinig trainers hebben om het aan te besteden.
Daarnaast wordt de bestedingsplicht gerationaliseerd om de dumping van spelers ouder dan 26 te voorkomen. Collega’s hebben er al naar verwezen. Met dat doel worden bezoldigingen van jonge, professionele sportbeoefenaars slechts beperkt in aanmerking genomen voor de bestedingsplicht, met name tot het minimumloon van de niet-Europese spelers. Dit is de duidelijke beperking naar besteding van loon aan één speler ten opzichte van de regeling uit 2007 die u zelf heeft goedgekeurd.
Hopelijk slagen wij er dan ook in, mede dankzij dit voorstel, om onze jeugdwerking op punt te stellen zodat jong talent in eigen land de nodige zorg, omkadering en ook een competitieve verloning krijgt. Er is geen professionele jeugdopleiding zonder de goede jeugd daarna ook een contract aan te bieden en zonder dat er ongewenste neveneffecten ontstaan, met name een scheeftrekking tussen bepaalde clubs.
Ik ben het met u eens dat het aangeraden is om de werking en de effecten van de regeling op regelmatige basis te evalueren, maar daarvoor hebben we heus geen aangepaste wetgeving nodig. Uw amendement is dus overbodig.
Translated text
The proposal stipulates that the salaries of all youth coaches, including those of under twelve years old, are eligible for the expenditure obligation.
In addition, Mr. Van der Maelen, the expenditure obligation for youth trainers works. The Pro League figures show that. The number of youth coaches with a contract of employment with a football club has almost doubled since the law came into force in 2007. As a foreign example, it may be possible to think of hiring trainers for specific positions if, for example, there are too few trainers to hire it.
In addition, the expenditure obligation is rationalized to prevent dumping of players aged over 26. Colleagues have already mentioned it. For that purpose, salaries of young professional sports practitioners are only limited to the expenditure obligation, in particular to the minimum wage of non-European players. This is the clear limitation on the spending of salary to a single player compared to the 2007 scheme that you have yourself approved.
Hopefully, we will succeed, thanks to this proposal, in putting our youth work to the point so that young talent in their own country gets the necessary care, framework and also a competitive remuneration. There is no professional youth training without offering a contract to the good youth afterwards and without unwanted side effects, in particular a shift between certain clubs.
I agree with you that it is recommended to evaluate the functioning and effects of the scheme on a regular basis, but for that we do not really need adapted legislation. Your amendment is unnecessary.
#92
Official text
Mijnheer de voorzitter, collega’s, ik was eigenlijk niet van plan om het woord te voeren, eerlijk niet, want ook in de commissie heb ik het debat niet gevolgd. De eenvoudige reden is dat het een onwet is.
Ik kan het totaal niet begrijpen dat een socialistische, linkse partij miljonairswetten vertegenwoordigt. Er wordt hier over de clubs gesproken. Inderdaad, de historie van voorliggende tekst heeft met clubs te maken.
De oorspronkelijke wet dateert van midden jaren ‘80. Ze werd niet uitgedacht in Oostende, zoals de wet uit 2002, die geschreven is op maat van de basketclub van Oostende. Men moet steeds nagaan wie er minister is als er dergelijke wetten gemaakt worden. Welnu, de grootste supporter van Club Brugge midden jaren ‘80 was Jean-Luc Dehaene. Hij supportert er nog altijd voor, maar hij laat zich daar niet zo vaak meer zien, uiteraard wegens de resultaten van die club. In 1986 had men echter nog een heel goede ploeg, die vierde werd op het wereldkampioenschap. Toen, in die tijd, bestond de vrees dat spelers zoals Eric Gerets en Jan Ceulemans naar Italië zouden vertrekken. Er werden hele constructies opgezet, constructies op basis van sociale bijdragen en ook fiscale constructies.
Een voetbalspeler is tegenwoordig gepensioneerd op zijn 35ste. Als zij een bedrijfsleidersverzekering hebben, dan nemen zij die op hun 35ste op, ze nemen er 18 tot 20 % van en dan zijn ze weg.
Wij houden die wetgeving in stand voor de best betaalde grootverdieners hier in België. Het gemiddeld salaris in Anderlecht bedraagt 1 miljoen euro op jaarbasis. Het gemiddelde! De heer Boussoufa zal in het buitenland spelen, omdat hij daar alles taksvrij kan krijgen. Bijvoorbeeld, in Rusland bestaat er een vlaktaks van 13 %. Maar zelfs daaraan zal hij ontsnappen, want hij kreeg van Anderlecht een voorstel – voor de Brusselaars hier is het misschien een beetje delicaat om namen te noemen – van 2 miljoen euro bruto op jaarbasis.
Wat gebeurt er hier? De voorliggende wet verdedigt drie sporten. Ik kom uit een andere sport, een armoezaaierssport. Straks vinden de Olympische spelen weer plaats. Iedereen zal weer de mond vol hebben over medailles, behalve als we terugkeren, want dan zal het opnieuw een lege zak zijn. Een zwemmer zou misschien willen kunnen genieten van dat systeem, maar hij kan dat niet. Een judoka kan dat evenmin.
Er wordt hier gesproken over de rijkste federaties in ons land, die nog niet eens aan budgetbeheer doen. Die lopen we dan nog eens achterna.
Wat is voetbal? Voetbal is de sport van een huurlingenleger, een huurlingenleger van mensen die ingekocht worden met makelaars. In Vlaanderen krijgen die nog 7 % op de wedde van het eerste jaar, vandaar dat zij er alle belang bij hebben dat die wedde zo hoog mogelijk ligt. Over het zwart gedeelte zal ik nog niet eens praten.
We zitten hier in het Parlement, maar het is precies alsof we hier in de kantine van de voetbalschool zitten. Om die reden heb ik mij wat afzijdig gehouden.
Translated text
Mr. Speaker, colleagues, I did not actually intend to speak, honestly not, because I did not follow the debate in the committee. The simple reason is that it is illegal.
I cannot understand at all that a socialist, leftist party represents millionaire laws. We are talking about clubs. Indeed, the history of the foregoing text has to do with clubs.
The original law dates from the mid-1980s. She was not conceived in Oostende, like the law of 2002, which was written tailor-made to the basketball club of Oostende. One should always check who is a minister when such laws are made. Well, the biggest supporter of Club Brugge in the mid-1980s was Jean-Luc Dehaene. He still supports it, but he doesn’t see himself there so often, of course because of the club’s results. In 1986, however, there was still a very good team, which became fourth in the world championship. Then, at that time, there was fear that players like Eric Gerets and Jan Ceulemans would leave for Italy. There were entire constructions, constructions based on social contributions and also fiscal constructions.
A football player is now retired at the age of 35. If they have a business manager insurance, they take it at their 35s, they take 18 to 20 percent of it and then they are gone.
We maintain that legislation for the best paid wholesalers here in Belgium. The average salary in Anderlecht is 1 million euros annually. The average ! Mr. Boussoufa will play abroad because he can get everything free of charge there. For example, in Russia there is a flat tax of 13%. But even to that he will escape, because he received from Anderlecht a proposal – for the Brusselsers here it may be a bit delicate to name names – of 2 million euros gross on an annual basis.
What happens here? The current law defends three sports. I come from a different sport, an armoise-sewing sport. The Olympic Games will be held again. Everyone will have a mouth full of medals again, except when we return, because then it will be an empty pocket again. A swimmer might want to enjoy that system, but he can’t. No judoka can do that.
We are talking here about the richest federations in our country, which are not even doing budget management. We will go after them again.
What is Football? Football is the sport of a mercenary army, a mercenary army of people purchased with brokers. In Flanders, they get another 7% on the first year’s bet, therefore they are interested in making that bet as high as possible. I will not even talk about the black part.
We’re sitting here in Parliament, but it’s just like we’re sitting here in the football school’s canteen. That is why I kept myself somewhat aside.
#93
Official text
Laten we eens nadenken over de volledigheid van de voorliggende wet. Een wielrenner is een arbeider, maar een voetballer is een bediende. Dat is nog altijd het geval. Een wielrenner betaalt ongeveer 6 000 euro op jaarbasis aan de federatie, hij verhuist naar Monaco en de rest is kassa. Daarom maken wij hier wetten ten voordele van de wielerbond, de basketbalbond enzovoort.
In 2002 is de wet inderdaad aangepast; de heer Vande Lanotte was toen voorzitter in Oostende. Waarom? Bij basketbal gaat het om Amerikanen. Bij basketbal is 70 % van de spelers Amerikaan. Een ploeg moet uit 12 bestaan en daarvan moeten er 5 Belg zijn. In Oostende, sorry dat ik het moet zeggen, is er maar een Belg in de ploeg en 4 genaturaliseerden, namelijk uit Servië, Amerika en Marokko.
Wij zitten hier dan te discussiëren over de jeugdspelers. Het systeem bestaat van 1984. Heeft het iets opgebracht voor de jeugd? Hebben wij betere jeugdspelers? Wat is er met die wet veranderd tussen 2002 en 2007? Wat zal er nu veranderen? Ook niets. Niets.
Mijnheer Van der Maelen, ik hoor u graag praten over Duitsland en de opleidingen in Nederland en Frankrijk. Frankrijk heeft geen fiscaal systeem voor zijn topsporters. Men moet daar betalen op basis van zijn verdienste.
Wat hebben zij wel? Zij hebben opleidingen, het Institut National des Sports. In 67 provinciale afdelingen kan de jonge sporter een opleiding krijgen. Het is aan ons als politici om ervoor te zorgen dat de jongens een opleiding krijgen.
Wij hebben judoscholen. In Vlaanderen zitten 618 leerlingen in de sportscholen om topsporter te worden. Er zitten meer dan 500 voetballers in topsportscholen met subsidies van de Vlaamse Gemeenschap.
Waarover discussiëren wij hier? Wij discussiëren over een sector die niet in moeilijkheden is, een sector die zichzelf in moeilijkheden brengt door een leger van huurlingen uit het buitenland aan te trekken, die dan even snel weg zijn.
Ik hoor dan zeggen dat de toegevoegde waarde van spelers van 26 heel groot is ten opzichte van mindere spelers. Dan zou ik toch eens willen weten van wie dat is. Ik zou het niet weten.
Dat is geen sector in moeilijkheden. Dat is een sector die zichzelf in moeilijkheden brengt. Als politicus, zeker van een socialistische partij, zou ik daar niet voor pleiten.
Sectoren in moeilijkheden zijn er genoeg. Voor de visserijsector hebben wij iets aan de sociale wetgeving gedaan. Voor de baggeraars hebben wij iets gedaan. Het betreft hier geen sector in moeilijkheden. Wij openen opnieuw een poort.
Ik zal het amendement goedkeuren. Ik wou het ook tekenen, maar dat wordt niet gevraagd. Mijn fractie is te groot. Dat geeft geen doorslag. Ik zal het amendement goedkeuren, want men zet inderdaad de poort wijder open en er zal nooit een verbetering op dit vlak zijn, tenzij na een mentaliteitswijziging en opleidingen.
Men kan investeren in opleiding, in sport voor de toekomst. Men kan investeren in sportscholen. Het geld teruggeven en tevreden zijn dat we iets kunnen doen voor de mensen van de profliga zal er echter toe leiden dat de profliga de salarissen zal verhogen om opnieuw spelers in het buitenland aan te kopen en onze goede spelers van 16 jaar zullen in Nederland spelen, omdat ze daar vanaf 16 jaar prof kunnen zijn. Dat is de realiteit.
Ik heb hier heel veel theorie gehoord. Het spijt mij dat ik hierover in laatste instantie tussenbeide kom, maar ik heb toch een klein beetje ervaring in topsport. Ik heb er 34 jaar in gezeten.
Mijnheer de voorzitter, ik dank u voor het laatste woord.
Translated text
Let us consider the completeness of the present law. A cyclist is a worker, but a footballer is a servant. This is still the case. A cyclist pays about 6 000 euros annually to the federation, he moves to Monaco and the rest is cash. Therefore, here we make laws for the benefit of the bicycle union, the basketball union, and so on.
In 2002, the law was indeed amended; Mr. Vande Lanotte was then president of Oostende. Why Why ? Baseball is about Americans. In basketball, 70% of the players are American. A team must consist of 12 and of which 5 must be Belgian. In Oostende, sorry to have to say, there is only one Belgian in the team and 4 naturalized, namely from Serbia, America and Morocco.
We are here to discuss the youth players. The system exists from 1984. Has it done anything for the youth? Do we have better youth players? What has changed with this law between 2002 and 2007? What will change now? Also nothing. and nothing.
Mr. Van der Maelen, I would like to hear you talk about Germany and the training programs in the Netherlands and France. France does not have a tax system for its top athletes. You have to pay on the basis of your merit.
What do they have? They have training programs, the Institut National des Sports. In 67 provincial departments, the young athlete can get a training. It is up to us as politicians to ensure that the boys get an education.
We have Jewish schools. In Flanders, 618 pupils are in the sports schools to become top athletes. There are more than 500 footballers in top sports schools with subsidies from the Flemish Community.
What are we discussing here? We are discussing a sector that is not in trouble, a sector that puts itself in trouble by attracting an army of mercenaries from abroad, who are soon gone.
I hear then say that the added value of 26 players is very large compared to smaller players. Then I would like to know who it is. I would not know.
This is not a sector in difficulty. This is an industry that puts itself in trouble. As a politician, ⁇ of a socialist party, I would not advocate that.
There are enough sectors in difficulty. For the fisheries sector, we have done something about social legislation. We have done something for the bearers. This is not a sector in difficulty. We are opening a gate again.
I will approve the amendment. I also wanted to sign it, but it is not requested. My group is too big. This does not give a result. I will approve the amendment, because indeed the door is being opened wider and there will never be an improvement in this area, unless after a change of mentality and training.
You can invest in training, in sport for the future. You can invest in sports schools. However, returning the money and being satisfied that we can do something for the people of the profliga will result in the profliga increasing the salaries to buy players abroad again and our good 16-year-old players will play in the Netherlands, because they can be a professional there from 16 years old. That is the reality.
I have heard a lot of theory here. I am sorry to intervene on this in the end, but I still have a little bit of experience in top sports. I have been there for 34 years.
Thank you for the last word.