General information
Full name plenum van 2012-05-03 14:17:00+00:00 in Chamber of representatives
Type plenum
URL https://www.dekamer.be/doc/PCRI/html/53/ip084x.html
Parliament Chamber of representatives
You are currently viewing the advanced reviewing page for this source file. You'll note that the layout of the website is less user-friendly than the rest of Demobel. This is on purpose, because it allows people to voluntarily review and correct the translations of the source files. Its goal is not to convey information, but to validate it. If that's not your goal, I'd recommend you to click on one of the propositions that you can find in the table below. But otherwise, feel free to roam around!
Propositions that were discussed
Code
Date
Adopted
Title
53K2119
21/03/2012
✔
Projet de loi contenant le cinquième ajustement du Budget général des dépenses pour l'année budgétaire 2011.
53K0260
04/10/2010
✔
Proposition de résolution relative à la lutte contre l'hépatite C.
53K1994
29/11/2010
✔
Projet de loi relatif à l'interdiction temporaire de résidence en cas de violence domestique.
53K2033
07/12/2011
✔
Projet de loi modifiant l'article 3 de la loi du 22 juillet 1991 relative aux billets de trésorerie et aux certificats de dépôt, afin de l'étendre aux associations de provinces ou de communes.
Discussions
You are currently viewing the English version of Demobel. This means that you will only be able to review and correct the English translations next to the official text. If you want to review translations in another language, then choose your preferred language in the footer.
Discussions statuses
ID
German
French
English
Esperanto
Spanish
Dutch
#0
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#1
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#2
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#3
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#4
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#5
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#6
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#7
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#8
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#9
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#10
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#11
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#12
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#13
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#14
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#15
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#16
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#17
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#18
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#19
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#20
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#21
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#22
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#23
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#24
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#25
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#26
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#27
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#28
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#29
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#30
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#31
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#32
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#33
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#34
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#35
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#36
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#37
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#38
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#0
#1
Official text
Monsieur le président, chers collègues, je ne peux évidemment que me réjouir. La commission de la Santé publique a su travailler en bonne intelligence et est ainsi parvenue à dégager un consensus autour de la lutte contre l'hépatite C. Ce consensus, via le dépôt d'un amendement global, a le grand mérite d'actualiser des demandes initialement dispatchées dans trois propositions de résolution.
Si le travail parlementaire, maladie par maladie, ne doit en aucun cas devenir la règle au risque de blesser certains patients souffrant d'une affection qui ne fait pas l'objet d'une telle initiative, il faut espérer que le coût de projecteur que nous donnons aujourd'hui à la lutte contre l'hépatite C permettra surtout d'éviter de nouvelles contaminations, car ce qui retient avant tout mon attention est le côté évitable de cette affection.
Nous devons donc insister sur la sensibilisation, la prévention à l'égard du corps médical, mais aussi à l'égard des groupes de patients à risque et ce, en parfaite collaboration avec les entités fédérées, qui ont leur mot à dire et qui pourront le dire dans le cadre de la conférence interministérielle – je tiens à rassurer tout le monde.
C'est aussi la prise en charge des patients dans l'amélioration de l'accessibilité aux traitements en ce qui concerne le recours au Fibroscan notamment, ainsi que l'accessibilité aux nouvelles molécules et aux thérapies combinées. L'accessibilité fut d'ailleurs le maître-mot de nos travaux.
Gageons que grâce à ce texte et au suivi que lui donnera le gouvernement, les patients souffrant de cette affection verront dans les prochaines semaines, dans les prochains mois, leurs possibilités de traitement élargies, la qualité de la prise en charge améliorée et leurs espoirs de guérison, par conséquent, agrandis.
Connaissant l'engagement de la ministre de la Santé auprès des personnes souffrant d'une maladie chronique, j'ai confiance en l'avenir.
Je vais donc conclure, chers collègues, monsieur le président. Je tiens à le répéter car c'est primordial: espérons que grâce à ce texte, davantage de dépistages se feront, que davantage de contaminations seront évitées et que la lutte contre cette maladie gagnera en visibilité et, par conséquent, en efficacité.
Président: André Flahaut, président
Translated text
Of course, I can only be pleased. The Public Health Commission has been able to work with good intelligence and has thus managed to reach a consensus around the fight against hepatitis C. This consensus, through the filing of a comprehensive amendment, has the great merit of updating requests initially dispatched in three resolution proposals.
If parliamentary work, disease by disease, must in no way become the rule at the risk of injuring certain patients suffering from a condition that is not the subject of such an initiative, we must hope that the cost of the projector that we give today to the fight against hepatitis C will above all prevent new contaminations, because what holds my attention above all is the avoidable side of this condition.
We must therefore insist on awareness-raising, prevention with regard to the medical body, but also with regard to the groups of patients at risk and this, in perfect collaboration with the federal entities, who have their word to say and who will be able to say it in the framework of the interministerial conference – I want to reassure everyone.
It is also the support of patients in improving accessibility to treatments with regard to the use of Fibroscan in particular, as well as accessibility to new molecules and combined therapies. Accessibility was the main word of our work.
Let us bet that thanks to this text and the government’s follow-up, patients with this condition will see in the coming weeks, in the coming months, their treatment opportunities expanded, the quality of care improved and their hopes for healing, consequently, increased.
Knowing the Ministry of Health’s commitment to people suffering from chronic illnesses, I have confidence in the future.
Finally, I would like to conclude, Mr. Speaker. I want to repeat it because it is primary: let us hope that thanks to this text, more screening will be done, more contaminations will be avoided and that the fight against this disease will gain in visibility and, consequently, in effectiveness.
President: André Flahaut, President
#2
Official text
Voorzitter: André Flahaut, voorzitter
Translated text
President: André Flahaut, President
#3
Official text
Mijnheer de voorzitter, het is belangrijk om vandaag onderhavig voorstel van resolutie goed te keuren, gelet op het gevaar van hepatitis C voor de volksgezondheid. Het gevaar schuilt vooral in het feit dat veel mensen niet weten dat ze besmet zijn met hepatitis C. De symptomen blijven vele jaren uit, waardoor levercirrose of zelfs leverkanker pas na tien tot dertig jaar tot uiting komen.
De inzet van de tekst is voor Open Vld is de opsporing: we moeten sneller een diagnose stellen. Daarom ook moeten we huisartsen informeren en sensibiliseren. We moeten vooral ook risicogroepen screenen en voorzien in terugbetaling van de minder invasieve fybroscan. Het is belangrijk om vroeger te diagnosticeren, want door vroegtijdige behandeling kan de ontwikkeling van levercirrose worden tegengegaan.
Nog belangrijk voor Open Vld is terugbetaling van de behandeling bij jongeren. Daarom moeten de Gemeenschappen en de federale overheid constructief samenwerken, in het belang van de patiënten.
Translated text
Mr. Speaker, it is important to approve this proposal for a resolution today, given the risks of hepatitis C to public health. The danger lies mainly in the fact that many people do not know that they are infected with hepatitis C. The symptoms persist for many years, causing liver cirrhosis or even liver cancer to manifest only after ten to thirty years.
The introduction of the text is for Open Vld is the detection: we need to make a diagnosis faster. Therefore, we also need to inform and raise awareness of doctors. In particular, we should also screen risk groups and provide refund for the less invasive fybroscan. It is important to diagnose earlier, because early treatment can prevent the development of liver cirrhosis.
Another important thing for Open Vld is reimbursement of treatment in young people. Therefore, the Communities and the federal government must cooperate constructively, in the interests of the patients.
#4
Official text
Hepatitis C noemt men vaak de stille epidemie: ongeveer 100 000 Belgen zijn, vaak zonder het te weten, drager van het virus hepatitis C. De symptomen duiken pas op na tien tot twintig jaar. Bovendien weet de helft van de dragers van het virus niet dat men besmet is. Het is een zeer besmettelijke ziekte, waartegen vandaag nog geen vaccin bestaat. De besmetting gebeurt via contact met het bloed.
Het is hoog tijd om beleidsmatig in te grijpen, want de besmetting kan op termijn leiden tot cirrose, bloedingen, leverfalen en levertransplantatie. Tot 76 % van alle gevallen van primaire leverkanker is het gevolg van een besmetting met het virus hepatitis C. Personen met een verhoogd besmettingsrisico zijn druggebruikers of ex-druggebruikers door uitwisseling van besmette naalden, personen die in het begin van de jaren negentig of voordien bloedproducten hebben ontvangen of personen die vandaag in niet-westerse landen bloed ontvangen, migranten van de eerste generatie, personen die een tatoeage, piercing of besnijdenis hebben ondergaan, evenals personen die met bloed in contact komen door hun beroep bijvoorbeeld na een prikincident zoals verpleegkundigen en artsen.
Translated text
Hepatitis C is often called the silent epidemic: about 100 000 Belgians are, often without knowing it, carriers of the hepatitis C virus. Symptoms only appear after 10 to 20 years. Moreover, half of the carriers of the virus do not know that they are infected. It is a very contagious disease, against which there is no vaccine today. Infection occurs through contact with the blood.
It is high time to intervene politically, as the infection can lead to cirrhosis, bleeding, liver failure and liver transplant in the long run. Up to 76% of all cases of primary liver cancer are due to infection with the hepatitis C virus. Persons with an increased risk of infection include drug users or former drug users through the exchange of infected needles, persons who received blood products in the early 1990s or earlier, or persons who today receive blood in non-Western countries, first-generation migrants, persons who have undergone a tattoo, piercing or circumcision, as well as persons who come into contact with blood by their profession, for example after a sting incident such as nurses and doctors.
#5
Official text
Ook andere personen kunnen ongewild slachtoffer worden van een besmetting. Dat kan bij wijze van spreken thuis door gemeenschappelijk gebruik van nagelknippers en tandenborstels.
Met het gezamenlijk voorstel van resolutie willen wij dat de regering werk maakt van, ten eerste, de opmaak van een nationaal actieplan waarbij alle bevoegdheidsniveaus verantwoordelijkheid nemen en een samenwerkingsprotocol sluiten. Voor alle duidelijkheid, wij weten dat de Gemeenschappen ter zake bevoegd zijn. Wij roepen hen dan ook op om samen met het federaal niveau hun verantwoordelijkheid te nemen en samen te werken.
Ten tweede willen wij dat de regering werk maakt van sensibilisering en actieve screening van de risicogroepen, zodat de juiste diagnose in een vroeg stadium wordt gesteld. Dat zal enerzijds helpen bij het bestrijden van een aantal besmettingen. Anderzijds kan de patiënt vroeger worden behandeld, waardoor de kans op genezing veel groter wordt. Indien niet tijdig wordt behandeld, kan de ziekte inderdaad leiden tot chronische levercirrose of leverkanker.
De hoge kostprijs van de behandelingen, die soms maanden kunnen duren, varieert van 12 000 tot 22 000 euro. Wij vragen het RIZIV om de terugbetalingen of vergoedingen op de verschillende domeinen ook voor die doelgroepen uit te breiden. In onze resolutie wordt specifiek aandacht gevraagd voor de vergeten doelgroep van kinderen en adolescenten, voor de terugbetaling van een vaccin tegen hepatitis A en B, voor chronische patiënten met hepatitis C en voor de terugbetaling van het gebruik van de fibroscan als diagnose- en opvolgingsinstrument.
Tot slot wordt ook gevraagd om het onderzoek en de ontwikkeling van een vaccin en van nieuwe geneesmiddelen te blijven stimuleren. In dat verband juichen we toe dat de Artsenkrant twee weken geleden bekendmaakte dat de farmaceutische bedrijven Janssen Pharmaceutica en MSD Belgium samen de Galenusprijs 2011 hebben gewonnen met een nieuw geneesmiddel tegen hepatitis C.
Mevrouw de minister, met het voorstel van resolutie, dat wij samen hebben goedgekeurd, vragen wij u als bevoegd minister en het RIZIV om de initiatieven te ontwikkelen, die die stille epidemie eindelijk een halt toeroepen.
Translated text
Other people can also unwittingly become victims of an infection. This can be done at home through the common use of nail cuts and toothbrushes.
With the joint draft resolution, we want the government to work on, first, the preparation of a national action plan in which all levels of competence take responsibility and conclude a cooperation protocol. For the sake of clarity, we know that the Communities are competent in this regard. We therefore call on them to take their responsibilities and work together with the federal level.
Secondly, we want the government to work with awareness and active screening of the risk groups, so that the correct diagnosis is made at an early stage. This, on the one hand, will help in combating a number of infections. On the other hand, the patient can be treated earlier, which makes the chances of recovery much greater. If not treated in time, the disease can indeed lead to chronic liver cirrhosis or liver cancer.
The high cost of the treatments, which can sometimes take months, ranges from 12 000 to 22 000 euros. We ask the RIZIV to extend the refunds or fees on the various domains to those target groups as well. Our resolution calls for special attention to the forgotten target group of children and adolescents, for the reimbursement of a vaccine against hepatitis A and B, for chronic patients with hepatitis C and for the reimbursement of the use of the fibroscan as a diagnostic and follow-up tool.
Finally, it also calls for the continued stimulation of research and development of a vaccine and of new medicines. In this regard, we congratulate the fact that the Artsenkrant announced two weeks ago that the pharmaceutical companies Janssen Pharmaceutica and MSD Belgium have jointly won the Galen Prize 2011 with a new drug for hepatitis C.
Mrs. Minister, with the draft resolution, which we have jointly approved, we ask you as competent minister and the RIZIV to develop the initiatives that will finally put an end to this silent epidemic.
#6
Official text
Tot slot rest mij de collega’s van harte te bedanken voor de goede samenwerking, alsook uiteraard onze medewerkers, die hier heel wat voorbereidend werk hebben ingestoken. Dank u wel.
Translated text
Finally, I would like to thank my colleagues for the good cooperation, as well as, of course, our employees, who have incurred a lot of preparatory work here. I thank you.
#7
Official text
Mijnheer de voorzitter, collega’s, op zich kunnen wij ermee instemmen dat men inzake hepatitis C een aantal acties zou ondernemen om enerzijds het aantal besmettingen terug te dringen en, anderzijds de patiënten de best mogelijke behandeling te bieden.
Wat dat laatste betreft, kunnen wij instemmen met het voorstel de fibroscan terug te betalen voor alle mogelijke patiënten, vermits in alle wetenschappelijke literatuur die wij erop nageslagen hebben te lezen staat dat het een valabel alternatief is voor de biopsie, die voor de patiënten toch een heel zware ingreep is.
Inzake de vraag de betrokken geneesmiddelen ook voor jongeren van minder dan 18 jaar terug te betalen, hebben wij wel enige reserves. Die geneesmiddelen hebben immers heel wat ongewenste bijwerkingen, die niet verwaarloosbaar zijn bij jonge patiënten. Zo treden er soms psychische stoornissen op, maar ook groeivertraging. Ik meen dat wij daar rekening mee moeten houden. Blijkbaar hebben deze geneesmiddelen echter het beste effect wanneer men ze op jonge leeftijd en zo snel mogelijk in de behandeling toepast. Daarom kunnen wij ook hierin meegaan.
Maar – en nu komen wij tot de grond van de zaak – mij lijkt het niet opportuun dat de federale overheid – al is het in nauwe samenwerking met de Gemeenschappen – een nationaal actieplan op touw zou zetten dat vooral gericht is op preventie, sensibilisatie en nog andere bevoegdheden die bij uitstek gemeenschapsbevoegdheden zijn. Dit is dé reden waarom wij ons op dit voorstel onthouden hebben. Wij kunnen zoals gezegd wel instemmen met het idee van de resolutie, maar niet met dit nationale actieplan. Wij zullen ons vandaag dus onthouden.
Translated text
Mr. Speaker, colleagues, in itself we can agree that a number of actions should be taken in the field of hepatitis C to reduce the number of infections on the one hand and to provide the best possible treatment for patients on the other.
With regard to the latter, we can agree to the proposal to reimburse the fibroscan for all possible patients, since in all the scientific literature we have tried to read it states that it is a valid alternative to the biopsy, which is still a very heavy procedure for the patients.
With regard to the question of reimbursement of the medicines in question also for young people under the age of 18, we have some reservations. After all, these drugs have a lot of undesirable side effects, which are not negligible in young patients. Sometimes there are psychological disorders, but also growth delays. I think we should take this into account. Apparently, however, these drugs have the best effect when they are applied at a young age and as soon as possible in the treatment. Therefore, we can also participate in this.
But – and now we come to the bottom of the matter – it does not seem appropriate to me that the federal government, even in close cooperation with the Communities, should set up a national action plan which is primarily focused on prevention, awareness raising and other powers which are primarily community powers. This is why we abstained from this proposal. We can agree with the idea of the resolution, but not with this national action plan. We will remember today.
#8
Official text
Mevrouw Sminate, ik zal niet herhalen wat wij in de commissie hebben gezegd. Wij hebben heel duidelijk gezegd dat het elk op zijn bevoegdheden is en dat de sensibilisatie van artsen een bevoegdheid is die de federale regering toekomt.
Wij pleiten in geen geval voor het overschrijden van de bevoegdheden. Elk op zijn bevoegdheid. Dat staat letterlijk in de resolutie. Misschien kunt u ze mee goedkeuren.
Translated text
Mrs Sminate, I will not repeat what we have said in the committee. We have said very clearly that each is on its own competence and that the sensitization of doctors is a competence that belongs to the federal government.
Under no circumstances we advocate for exceeding the powers. Each in its competence. This is literally stated in the resolution. Maybe you can approve them.
#9
Official text
Mevrouw Lanjri, als de sensibilisatie van de artsen dan al een gemeenschappelijke bevoegdheid zou zijn, waarom kunt u dan niet akkoord gaan met ons amendement? Wij vragen daarin om dit door de federale regering op de Interministeriële Conferentie te agenderen, waardoor die bevoegdheden dan door de Gemeenschappen kunnen worden opgevolgd? Dat was een perfecte oplossing geweest voor dit probleem.
Translated text
Mrs. Lanjri, if the awareness of doctors would be a common competence, why can you not agree to our amendment? In this we ask that this be scheduled by the federal government at the Interministerial Conference, so that those powers can then be succeeded by the Communities? That would have been a perfect solution to this problem.
#10
Official text
Ook dat is een punt dat al in de resolutie is opgenomen. Het agenderen, het overleggen, het agenderen op de Interministeriële Conferentie, het afspreken en een protocolakkoord sluiten, dat staat allemaal in de resolutie, dus ik begrijp het niet.
U wilt van dit dossier een symbooldossier maken, terwijl dat echt niet nodig is. U zou dit voorstel perfect mee kunnen goedkeuren, met behoud van en respect voor ieders bevoegdheden.
Translated text
This is also a point already included in the resolution. Scheduling, consulting, scheduling at the Interministerial Conference, meeting and concluding a protocol agreement, that’s all in the resolution, so I don’t understand it.
You want to make this file a symbol file, while it really isn’t necessary. You could perfectly approve this proposal, with the preservation and respect for everyone’s powers.
#11
Official text
Vous dites que vous ne recommencez pas le débat, mais vous le refaites. Monsieur Calvo, vous êtes mal placé pour émettre des commentaires, étant donné que vous êtes coutumier de ce genre de démarche.
Translated text
You say that you do not start the debate again, but you do it again. Mr. Calvo, you are in the wrong position to comment, since you are accustomed to this type of behavior.
#12
Official text
Mijnheer de voorzitter, mevrouw Lanjri, ik wil daar nog heel kort het volgende aan toevoegen. Het staat heel duidelijk in de resolutie dat u de bevoegdheid en verantwoordelijkheid van die bevoegdheden die tot de Gemeenschappen behoren, bij het federale niveau legt. Dat is ons probleem.
Translated text
Mr. Speaker, Mrs. Lanjri, I would like to add to this very briefly the following. It is very clear in the resolution that you place the powers and responsibilities of those powers which belong to the Communities at the federal level. That is our problem.
#13
Official text
Monsieur le président, je suis particulièrement heureux qu'on ait pu aboutir à un large consensus en faveur de cette proposition, même si certains ressentent encore certains états d'âme; j'y reviendrai. Globalement, nous appréhendons une problématique extrêmement lourde à porter pour les victimes de cette maladie, l'hépatite C, et trouver un large accord au sein de notre parlement pour améliorer leurs conditions de vie est particulièrement heureux.
En effet, l'hépatite C constitue une menace sérieuse non seulement pour les personnes qui en sont atteintes, mais pour toute la collectivité. Nous savons qu'environ 100 000 personnes dans notre pays souffrent de cette maladie, soit un taux de prévalence de 1 % de la population. Ainsi, statistiquement, il y a dans l'hémicycle plus d'une personne atteinte du virus de l'hépatite C. C'est important à savoir: beaucoup de personnes ignorent être porteuses du virus et peuvent le transmettre. C'est pourquoi leur offrir le meilleur traitement possible le plus tôt possible constitue un enjeu majeur de santé publique.
Cette résolution prévoit quelques lignes directrices.
D'abord, l'élaboration d'un plan d'action dit national ou fédéral. Voilà qui m'apparaît assez dérisoire par rapport à l'enjeu. Actuellement, les malades souffrant de l'hépatite C doivent subir une biopsie pour prouver un diagnostic de stéatose hépatique et recevoir l'accès aux médicaments les plus utiles. Excusez-moi de le dire platement, mais ils se fichent comme de colin-tampon du fait que ce soit un plan d'action national, plus ou moins régional ou plus ou moins communautaire! La vérité n'est pas là: elle est dans la souffrance de ces malades qui attendent que la Santé publique de leur pays prenne en charge cette pathologie et améliore les conditions de traitement et d'accès au traitement.
Les autres lignes directrices sont l'inscription de la problématique de l'hépatite C à l'ordre du jour d'une conférence interministérielle pour établir un protocole d'accord; la prise en charge des personnes atteintes d'hépatite C en leur permettant une vaccination contre les virus de l'hépatite A et B – en effet, nous savons que le cumul des infections du foie augmente fortement le taux de mortalité des personnes déjà atteintes de l'hépatite C –; étudier les possibilités de conclure des conventions INAMI; enfin, revoir les conditions de remboursement pour le traitement.
Translated text
Mr. Speaker, I am ⁇ pleased that a broad consensus has been reached in favour of this proposal, even though some still feel certain states of mind; I will return to it. Overall, we take on an extremely heavy problem to bear for victims of this disease, hepatitis C, and finding a broad agreement within our parliament to improve their living conditions is ⁇ happy.
In fact, hepatitis C poses a serious threat not only to those who are affected, but to the whole community. We know that about 100,000 people in our country suffer from this disease, or a prevalence rate of 1% of the population. Thus, statistically, there is more than one person with the hepatitis C virus in the hemisphere. This is important to know: many people do not know they are carriers of the virus and can transmit it. That is why providing them with the best possible treatment as early as possible is a major public health challenge.
This resolution provides for a few guidelines.
First, the development of a so-called national or federal action plan. This seems to me quite ridiculous in relation to the issue. Currently, patients with hepatitis C must undergo a biopsy to prove a diagnosis of hepatic steatosis and receive access to the most useful drugs. I’m sorry to say it plainly, but they don’t care if it’s a national, more or less regional, or more or less community action plan! The truth is not there: it is in the suffering of those sick who wait for the Public Health of their country to take care of this pathology and improve the conditions of treatment and access to treatment.
Other guidelines include the inclusion of the problem of hepatitis C on the agenda of an interministerial conference to establish a protocol of understanding; taking care of people with hepatitis C by allowing them to be vaccinated against the hepatitis A and B viruses – in fact, we know that the cumulative of liver infections greatly increases the mortality rate of people already with hepatitis C –; study the possibilities of concluding INAMI conventions; finally, review the conditions of reimbursement for treatment.
#14
Official text
Je voudrais aborder trois aspects en particulier. Premièrement, l'accès beaucoup plus aisé au fibroscan, technique qui permet de diagnostiquer mais aussi de quantifier de manière non invasive la fibrose hépatique. Actuellement, on passe par la biopsie, que certains hépatologues conseillent de ne plus pratiquer. Pour le patient, il est beaucoup plus difficile de subir une biopsie qu'un fibroscan. Le fait que le fibroscan permette l'accès aux conditions de remboursement du traitement représente un progrès important. Cela implique moins de souffrance pour le patient en entraîne moins d'effets secondaires.
Deuxièmement, le traitement de l'hépatite C n'est actuellement remboursé que lorsque les transaminases sont très élevées, quand les tests sont péjoratifs. Pour notre part, nous souhaitons que le traitement puisse commencer le plus rapidement possible lorsque les patients ont des transaminases normales et que l'on n'attende pas que la maladie ait atteint un stade avancé pour avoir accès au remboursement du traitement. Cette situation est, à mon sens, inacceptable.
Troisièmement, une attention particulière doit être accordée aux enfants. En effet, actuellement, le traitement n'est remboursé que pour les adultes. Or, on sait que l'hépatite C touche aussi les enfants. Il faut donc que l'accessibilité au traitement soit prévue pour ces derniers.
La présente proposition de résolution demande également au gouvernement de donner un accès rapide aux nouvelles molécules et de soutenir le développement des thérapies combinées. De nouvelles molécules viennent d'arriver sur le marché: les inhibiteurs de protéase spécifique, le Bocéprévir et le Télaprévir. Ces molécules ont fait leur preuve en matière de traitement du virus de l'hépatite C. Elles permettent d'éradiquer un nombre plus important de ces maladies. Trop souvent, la Belgique est restée à la traîne par rapport à d'autres pays européens, notamment la France, en matière d'accessibilité au traitement. Les patients et les spécialistes espèrent vivement que notre pays ne prendra pas de retard en matière d'autorisations de remboursement des dernières molécules. Tout retard pris conduit inévitablement à une perte de chance pour les malades concernés.
Par ailleurs, de nouvelles molécules promettent désormais des quadrithérapies plus efficaces qui pourront, dans de nombreux cas, raccourcir la durée du traitement en le faisant passer de douze à six mois. Il s'agit là d'un progrès qui doit être à portée de main des malades concernés.
Enfin, la résolution prône la mise en place d'incitants pour la recherche, le développement de nouveaux traitements et la vaccinothérapie.
Translated text
I would like to address three aspects in particular. First, much easier access to fibroscan, a technique that allows to diagnose but also to quantify non-invasively hepatic fibrosis. Currently, we are going through biopsy, which some hepatologists advise not to practice anymore. For the patient, it is much more difficult to undergo a biopsy than a fibroscan. The fact that fibroscan allows access to treatment reimbursement conditions represents a significant progress. This implies less suffering for the patient and results in fewer side effects.
Secondly, treatment for hepatitis C is currently reimbursed only when transaminases are very high, when tests are peyorative. For our part, we wish that treatment can be started as soon as possible when patients have normal transaminases and that it is not expected that the disease has reached an advanced stage to have access to treatment refund. This situation is, in my opinion, unacceptable.
Third, special attention should be paid to children. Currently, treatment is only reimbursed for adults. Hepatitis C also affects children. Therefore, accessibility to treatment must be provided for them.
This resolution also calls on the government to give rapid access to new molecules and to support the development of combined therapies. New molecules have just arrived on the market: specific protease inhibitors, Boceprevir and Telaprevir. These molecules have proven themselves in the treatment of the hepatitis C virus. They can eliminate a greater number of these diseases. Too often, Belgium has been lagging behind other European countries, including France, in terms of access to treatment. Patients and specialists are very hopeful that our country will not be delayed in terms of authorizations for reimbursement of the latest molecules. Any delay leads inevitably to a loss of luck for the affected patients.
Furthermore, new molecules now promise more effective quadriterapies that can, in many cases, shorten the duration of treatment by making it from twelve to six months. This is a progress that must be within the reach of the patients concerned.
Finally, the resolution calls for incentives for research, the development of new treatments and vaccine therapy.
#15
Official text
En effet, s'il existe une vaccination contre les formes A et B de la maladie, il n'en existe actuellement pas pour le type C.
Pour conclure, monsieur le président, madame la ministre, je me réjouis du soutien que vous voudrez bien accorder à cette résolution. C'est une forme de reconnaissance pour les personnes qui souffrent de cette maladie ainsi que pour les associations qui s'occupent de ces patients et qui se battent depuis de nombreuses années pour améliorer les conditions de traitement. Je suis conscient qu'il reste encore beaucoup de progrès à accomplir, que nous jetons les bases d'un véritable plan d'action contre cette maladie. C'est un signal important. Les pouvoirs publics et notre système de santé doivent se mobiliser contre ce mal. Je me félicite donc de cette prise de conscience parlementaire.
Je vois aussi, à travers l'adoption de cette résolution, l'espoir de voir prochainement aborder par le parlement une proposition de loi que j'ai déposée et qui vise à indemniser les victimes de l'hépatite C à la suite d'une transfusion sanguine. Les personnes qui ont été atteintes par le virus du sida dans de telles circonstances ont pu bénéficier d'une indemnisation. Et l'on ne peut trouver aucune justification, du point de vue de l'éthique ou de la santé publique, à opérer une distinction entre les malades atteints d'un virus X et ceux atteints d'un virus Y par le même mode de contamination – en l'occurrence, la transfusion sanguine. Il importe d'accorder les mêmes droits aux victimes de l'hépatite C à la suite d'une transfusion. La question de l'indemnisation devra donc être de nouveau discutée dans ce parlement en vue d'accomplir un progrès supplémentaire, qui est attendu non seulement par les patients, mais aussi par tous ceux qui les prennent en charge.
Je vous remercie de votre attention.
Translated text
Although there is a vaccine against the forms A and B of the disease, there is currently no vaccine for type C.
Finally, Mr. Speaker, Mrs. Minister, I look forward to the support you would like to give to this resolution. It is a form of recognition for people who suffer from this disease as well as for the associations that take care of these patients and who have been fighting for many years to improve the conditions of treatment. I am aware that there is still much progress to be made, that we are laying the foundations for a true plan of action against this disease. This is an important signal. Public authorities and our healthcare system must mobilize against this evil. I welcome this parliamentary awareness.
I also see, through the adoption of this resolution, the hope of seeing a bill that I have submitted and which aims to compensate victims of hepatitis C following a blood transfusion soon be addressed by Parliament. People who were affected by the AIDS virus under such circumstances could benefit from compensation. And we cannot find any justification, from the point of view of ethics or public health, to make a distinction between patients with a virus X and those with a virus Y by the same mode of contamination – in this case, blood transfusion. It is important to grant the same rights to victims of hepatitis C following a transfusion. The issue of compensation will therefore need to be discussed again in this Parliament in order to make further progress, which is expected not only by patients, but also by all those who take care of them.
I thank you for your attention.
#16
Official text
Mijnheer de voorzitter, het is positief dat de meerderheid zoveel bezorgdheid toont voor patiënten die lijden aan hepatitis C. Het is een ernstige aandoening. De kans op genezing is wel tamelijk groot wanneer de ziekte tijdig wordt vastgesteld, maar indien de ziekte niet wordt behandeld, kan zij uitgroeien tot een ernstige chronische aandoening.
Een goede preventie, een goed screeningsbeleid en een doeltreffende behandeling van de infectie is essentieel en in veel gevallen zelfs van levensbelang.
Onze fractie is dan ook blij dat er door een goede samenwerking tussen de verschillende meerderheidspartijen een evenwichtige resolutie tot stand is gekomen. Nog belangrijker is natuurlijk dat die resolutie vandaag goedgekeurd wordt.
Translated text
Mr. Speaker, it is positive that the majority shows so much concern for patients suffering from hepatitis C. It is a serious illness. The likelihood of cure is quite high if the disease is diagnosed in time, but if the disease is not treated, it can develop into a serious chronic condition.
Proper prevention, good screening policies and effective treatment of the infection are essential and in many cases even vital.
Our group is therefore pleased that a balanced resolution has been achieved through good cooperation between the various majority parties. Even more important, of course, is that the resolution is adopted today.
#17
Official text
Monsieur le président, madame la ministre, chers collègues, comme les autres groupes, nous nous réjouissons du vote intervenu en commission concernant ce texte. C'est évidemment un progrès pour tous les patients atteints du virus de l'hépatite C. Madame la ministre, j'espère que vous concrétiserez rapidement ces différentes mesures.
C'est un enjeu de santé publique important, de par le nombre de patients concernés, mais aussi du fait qu'un patient sur deux ignore sa maladie et est donc malheureusement susceptible de transmettre ce virus à d'autres personnes.
Il était important d'opérer une approche globale depuis la prévention, le dépistage, les soins, sans oublier la recherche pour l'avenir en vue du développement de nouvelles molécules et d'éventuelles nouvelles approches sur le plan diagnostique. Il importe donc d'étendre les conditions de remboursement du traitement de l'hépatite C, y compris lorsque le diagnostic est posé, non plus seulement par biopsie hépatique mais aussi par l'utilisation du Fibroscan tant pour les adultes que pour les enfants, qui ne sont peut-être pas fréquemment touchés mais sur lesquels les impacts de la maladie sont particulièrement importants.
C'est une première avancée. Certes, elle est importante mais nous avons toujours voulu aller plus loin. Voici dix ans déjà, mon collègue, Georges Dallemagne, pionnier dans ce domaine, souhaitait avancer en matière d'indemnisation des personnes qui, malheureusement, sont infectées par le virus de l'hépatite C à la suite d'une transfusion de sang ou de produits sanguins.
J'espère – et je lance un appel à l'ensemble des collègues – que nous aurons prochainement, au sein de ce parlement, un travail constructif sur ces propositions de loi relatives à l'indemnisation de ces patients.
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker. This is obviously a progress for all patients with the hepatitis C virus. I hope that you will quickly implement these different measures.
This is an important public health issue, due to the number of patients affected, but also because one in two patients ignore their disease and is therefore unfortunately likely to transmit this virus to other people.
It was important to operate a comprehensive approach from prevention, screening, care, without forgetting future research for the development of new molecules and possible new approaches on the diagnostic level. It is therefore important to extend the conditions of reimbursement of hepatitis C treatment, including when the diagnosis is made, not only by liver biopsy but also by using Fibroscan for both adults and children, who may not be frequently affected but on whom the effects of the disease are ⁇ significant.
This is a first advance. Of course, it is important, but we have always wanted to go further. Ten years ago, my colleague, Georges Dallemagne, a pioneer in this field, wanted to advance in compensation for people who, unfortunately, are infected with the hepatitis C virus as a result of a blood transfusion or blood products.
I hope – and I call on all my colleagues – that we will soon, within this Parliament, have a constructive work on these bills regarding the compensation of these patients.
#18
Official text
Monsieur le président, notre groupe votera en faveur de ce texte car il améliore l'accessibilité aux soins ainsi que le confort des patients. Nous sommes sensibles à ces aspects.
Au nom de mon groupe, je voulais exprimer le regret de ne pas avoir été associés à cette résolution. Quand on dit qu'elle a obtenu un large consensus, c'est un consensus limité à la majorité, qui a été la seule admise à participer à l'élaboration du texte. J'ai déjà eu l'occasion de le dire en commission.
Comme Mme Lambert l'a dit, je me demande également s'il faut faire un plan par maladie: un plan hépatite A, un plan hépatite B, un plan hépatite C. On se trouve un peu à la limite de la logique. Par ailleurs, ce texte ne fait pas référence au très bon rapport du KCE, qui date de 2011, concernant la prévention et le dépistage de l'hépatite C et qui propose des recommandations en matière de recherche et de tests de repérage du virus. Je trouve dommage de ne pas avoir puisé des éléments dans ce rapport, qui auraient pu enrichir la résolution.
En outre, on peut lire un peu partout que les traitements contre l'hépatite C ont des effets secondaires extrêmement lourds: 80 % des patients traités souffrent d'anémie, qu'il faut donc soigner ensuite. J'insiste donc sur la nécessité de rester également vigilant à ce sujet.
Globalement, nous sommes favorables à ce texte. S'il y a une suite en termes d'indemnisation, nous demandons à être associés à la proposition de loi.
Translated text
Mr. Speaker, our group will vote in favour of this text because it improves access to care as well as patient comfort. We are sensitive to these aspects.
On behalf of my group, I would like to express my regret that I was not associated with this resolution. When it is said that it has obtained a broad consensus, it is a consensus limited to the majority, which was the only one admitted to participate in the drafting of the text. I have had the opportunity to say this in the committee.
As Mrs. Lambert said, I also wonder if a disease-by-disease plan should be made: a hepatitis A plan, a hepatitis B plan, a hepatitis C plan. We are at the limit of logic. Furthermore, this text does not refer to the very good KCE report, which dates from 2011, on the prevention and screening of hepatitis C and which offers recommendations for research and testing for detecting the virus. I regret not having drawn elements into this report, which could have enriched the resolution.
In addition, you can read a bit everywhere that hepatitis C treatments have extremely severe side effects: 80% of the patients treated suffer from anemia, which therefore needs to be treated afterwards. I therefore insist on the need to remain vigilant in this regard as well.
Overall, we are in favour of this text. If there is a follow-up in terms of compensation, we ask to be associated with the bill.
#19
Official text
Monsieur le président, madame la ministre, chers collègues, enfin! Enfin, l'avenir des patients atteints d'hépatite C paraît moins sombre. Enfin! Parce que cette maladie touche à peu près 1 % de la population en Belgique, 3 % dans le monde. Nous nous donnons, enfin, les moyens de combattre cette pathologie.
Voilà une dizaine d'années environ qu'un certain nombre de projets de loi et propositions de résolution ont été débattus à la Chambre et au Sénat. Il aura donc fallu pas moins d'une dizaine d'années avant de déboucher sur un consensus.
Dès lors, je ne peux m'empêcher de me demander si l'intérêt politique n'a pas, durant toutes ces années, tout simplement desservi la cause, dès lors que les politiques tentent souvent de tirer à eux la couverture dans le cadre d'une initiative. Dans le cas présent, cela concerne les conditions de remboursement, voire l'extension de celles-ci, pour les patients atteints de l'hépatite C. Quelle perte de temps et d'énergie pendant d'aussi longues années pour en arriver à une évidence! Il fallait reconnaître la pathologie et aider les malades avec tous les moyens à notre disposition en sachant que ceux-ci deviendraient de plus en plus performants dans le temps.
Aussi, pourquoi ne pas avoir permis plus tôt les interventions ou le remboursement du traitement? Là où certains crient maintenant victoire, moi, je serais plutôt tenté de dire que ce n'est pas trop tôt! Et à quand un remboursement intégral des coûts liés à cette pathologie grave allant de la gratuité d'une médecine préventive en passant aussi, par exemple, par une vaccination et toute autre mesure de prévention parallèle?
Quoi qu'il en soit, nous avons accouché d'un consensus, qui permet de faire avancer le dossier dans l'intérêt des citoyens, mais vous ne m'en voudrez pas – je fais référence à ce que Mme Snoy vient de dire également – je me permets de ne pas apprécier la méthode utilisée!
En effet, j'ai été personnellement associé à la rédaction d'un projet de loi et d'une résolution et nous n'avons même pas été consultés dans le cadre de la finalisation de ce projet, mis en place par le gouvernement probablement pour en tirer une certaine gloriole. Mais il est inconcevable et très désagréable de devoir constater que là où certains travaillent, ils ne sont pas remerciés pour ce qu'ils ont fait ou ce à quoi ils ont participé.
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker, Mr. Speaker! Finally, the future of patients with hepatitis C seems less dark. And finally ! Because this disease affects about 1% of the population in Belgium, 3% in the world. We are finally giving ourselves the means to fight this pathology.
For about ten years, a number of bills and resolutions have been debated in the House and the Senate. It would take at least a decade to reach a consensus.
Therefore, I can’t help but wonder whether the political interest has not, during all these years, simply served the cause, since politicians often try to get cover on them in the framework of an initiative. In the present case, this concerns the refund conditions, or even the extension of them, for patients with hepatitis C. What a waste of time and energy for so many years to come to an obvious! It was necessary to recognize the pathology and help the sick with all the means at our disposal, knowing that they would become more and more performing over time.
Also, why not have allowed interventions or reimbursement of treatment earlier? Where some now scream victory, I would rather be tempted to say that it is not too early! And when is a full reimbursement of the costs related to this serious pathology ranging from the free of charge of preventive medicine to also, for example, through vaccination and any other parallel preventive measure?
In any case, we gave birth to a consensus, which makes it possible to advance the matter in the interest of the citizens, but you will not bother me – I refer to what Ms. Snoy has just said too – I allow myself not to appreciate the method used!
Indeed, I was personally associated with the drafting of a bill and a resolution and we were not even consulted as part of the completion of this project, set up by the government probably to draw some glory from it. But it is inconceivable and very unpleasant to have to find that where some work, they are not thanked for what they have done or what they have participated in.
#20
Official text
En commission, on nous a dit de ne pas nous inquiéter, que nous pourrions toujours nous associer en contresignant ce projet de résolution. En définitive, l'information que j'ai reçue en commission était tout à fait fausse puisqu'une fois que le vote a eu lieu, il n'était plus possible d'agir de la sorte!
La situation est évidemment regrettable. Il faut malgré tout rester positif. Je confirme donc que le FDF soutiendra cette résolution car elle correspond en grande partie à ce qu'a demandé l'Association des patients et toutes les personnes atteintes de cette pathologie.
Cependant, comme je l'ai signalé en commission, je n'ai malheureusement pas eu de réponse à toutes mes questions. On parle de participation active. En quoi cela consiste-t-il exactement?
J'ai également signalé, et je le maintiens, qu'une campagne de dépistage ne doit pas seulement être gratuite mais qu'elle doit se faire de manière anonyme. Si l'on se réfère aux campagnes de dépistage du sida, on sait que certains patients peuvent avoir peur d'y participer. C'est un avantage certain de pouvoir y participer sous le couvert de l'anonymat.
Je demande également de ne pas abandonner la formule d'indemnisation des victimes de l'hépatite C. M. Bacquelaine en a touché un mot. À l'heure actuelle, les choses ne sont pas encore suffisamment claires à cet égard. Je le dis car nous avons constaté que pour d'autres pathologies lourdes, pour lesquelles nous avons demandé une indemnisation des patients, nous ne l'avons pas toujours obtenue pour raison budgétaire. Il y a donc lieu de rester extrêmement attentifs en la matière.
La mise en œuvre de la proposition de résolution ainsi amendée est donc fondamentale. Elle dépendra aussi, malheureusement, du coût des mesures telles que proposées, notamment en ce qui concerne les remboursements étendus, les campagnes de prévention et les nouvelles campagnes. Il faut en tenir compte. J'imagine également qu'il y aura, lors d'éventuelles modifications budgétaires, un point spécifique qui tentera de mener à bien cette résolution.
En conclusion, malgré la méthode utilisée, nonobstant les quelques points que je viens de citer, je confirme que le FDF soutiendra la proposition de résolution même si nous pouvons nous sentir lésés par rapport à la manière dont les choses se sont déroulées.
Translated text
In the committee, we were told not to worry, that we could always join in counter-signing this draft resolution. Ultimately, the information I received in the committee was completely false because once the vote took place, it was no longer possible to act like this!
The situation is obviously regrettable. Nevertheless, we must remain positive. I therefore confirm that the FDF will support this resolution because it largely corresponds to what the Association of Patients and all people with this pathology have requested.
However, as I pointed out in the committee, unfortunately I did not get answers to all my questions. We are talking about active participation. What exactly does this consist of?
I have also pointed out, and I maintain, that a screening campaign should not only be free, but it should be done anonymously. If we refer to AIDS screening campaigns, we know that some patients may be afraid to participate in them. It is a certain advantage to be able to participate under the coverage of anonymity.
I also ask not to abandon the formula of compensation for victims of hepatitis C. by Mr. Bacquelaine touched a word. At the moment, things are not yet clear enough in this regard. I say this because we have found that for other serious diseases, for which we have requested compensation from patients, we have not always obtained it for budgetary reasons. Therefore, it is necessary to remain extremely attentive in this matter.
The implementation of the amended draft resolution is therefore fundamental. It will also, unfortunately, depend on the cost of the measures as proposed, in particular with regard to extended refunds, prevention campaigns and new campaigns. This must be taken into account. I also imagine that there will be, in the event of budget changes, a specific point that will attempt to carry out this resolution.
In conclusion, despite the method used, despite the few points I have just cited, I confirm that the FDF will support the resolution proposal even though we may feel hurt about the way things went.
#21
Official text
Monsieur le président, je voudrais simplement remercier le parlement pour le travail extraordinaire réalisé concernant l'hépatite.
Il convient, je crois, de dépasser les histoires de dénomination, comme "plan d'action national", entre autres. Il est indispensable d'adopter une stratégie coordonnée. Sur ce point, nous sommes tous d'accord. D'ailleurs, je n'aime pas trop cette notion de plan d'action national: nous pourrions en adopter un pour chaque maladie, alors que définir des stratégies coordonnées, en cas de nécessité absolue comme pour l'hépatite, me semble plus judicieux.
Dans ce cadre, j'ai pris note de toutes les propositions et de ce qui a fait consensus. Je suis déjà en train de travailler dans le suivi de l'action des parlementaires, que ce soit pour la mise à l'ordre du jour de la prochaine conférence interministérielle, la prise en charge de la vaccination contre le virus de l'hépatite A et B, l'étude d'un système de convention avec l'INAMI pour la prise en charge, l'extension des conditions de remboursement, le soutien aux thérapies combinées, l'accès rapide aux nouvelles molécules, le soutien à la recherche et au développement de nouveaux traitements et d'un vaccin.
Nous travaillerons en étroite collaboration avec les associations de patients et j'aurai à cœur de tenir le parlement au courant de l'évolution de nos travaux.
Un tout grand merci au parlement pour ce travail remarquable!
Translated text
Mr. Speaker, I just want to thank Parliament for the extraordinary work done on hepatitis.
It is appropriate, I think, to go beyond the stories of denomination, such as "national action plan", among others. It is necessary to adopt a coordinated strategy. On this point, we all agree. Moreover, I do not like this notion of a national action plan: we could adopt one for each disease, while defining coordinated strategies, in case of absolute necessity as for hepatitis, seems to me more sensible.
In this context, I took note of all the proposals and what came to consensus. I am already working on monitoring the action of parliamentarians, whether it is on the agenda of the next inter-ministerial conference, taking care of vaccination against the hepatitis A and B virus, studying a system of convention with INAMI for taking care, extending reimbursement conditions, supporting combined therapies, quick access to new molecules, supporting research and development of new treatments and a vaccine.
We will work closely with patient associations and I will have the heart to keep Parliament informed of the progress of our work.
Thank you very much to Parliament for this remarkable work!
#22
Official text
Monsieur le président, madame la ministre, chers collègues, le texte qui nous est soumis aujourd'hui vise l'éloignement temporaire du domicile en cas de violence domestique.
La prise en considération de ce problème est assez récente. En effet, ce n'est qu'en 1997 qu'un premier pas avait été accompli en ce domaine par l'ajout au sein de l'article 410 du Code pénal d'une circonstance aggravante en cas de violence contre son époux/épouse ou cohabitant(e). En 2003, une nouvelle modification de cet article porte de six mois à un an la peine maximale encourue par l'auteur de tels faits en vue, notamment, de rendre applicable la détention préventive et de permettre l'éloignement effectif de l'auteur.
Le projet de loi soumis au vote aujourd'hui nous vient du Sénat et vise à faciliter cet éloignement et également à prévenir la violence à l'intérieur d'une relation. Il permet au procureur du Roi de décider de l'éloignement temporaire du logement familial d'une personne majeure en cas de menaces graves et immédiates pour la sécurité des personnes vivant sous le même toit – même de manière occasionnelle.
La ministre de la Justice a annoncé en commission être favorable à l'esprit général du texte. Toutefois, elle a proposé de demander l'avis du Conseil d'État et a souligné quelques difficultés techniques. Dans la foulée, une majorité de membres de la commission ont également insisté sur l'importance et la nécessité de mettre en place une procédure rapide d'éloignement lorsque sont commises des violences domestiques.
Toutefois, la procédure défendue par le projet – à savoir, par exemple, le recours au procureur du Roi – a interpellé plusieurs commissaires. Il a été dès lors décidé de demander l'avis du Conseil d'État afin de vérifier la légalité et la faisabilité de la démarche proposée.
À la suite de l'avis rendu par le Conseil d'État, la ministre a fait siennes les interrogations et remarques de celui-ci, à l'instar de nombreux députés. Des amendements ont donc été déposés. Dès lors, le texte tel qu'amendé et qui est soumis à votre vote donne compétence au procureur du Roi de prononcer une interdiction de domicile s'il constate à la lecture de procès-verbaux relevant des faits punissables, qu'une personne majeure menace gravement et immédiatement la sécurité de tiers habitant avec elle.
Cette interdiction entraîne l'obligation de quitter immédiatement le domicile et l'interdiction d'y pénétrer, de s'y arrêter ou d'y être présent, ainsi que l'interdiction d'entrer en contact avec ses habitants ou ses résidents occasionnels.
Translated text
Mr. Speaker, Mrs. Minister, dear colleagues, the text that is submitted to us today aims at the temporary removal from home in case of domestic violence.
The consideration of this problem is quite recent. In fact, it was only in 1997 that a first step was made in this area by adding within Article 410 of the Criminal Code an aggravating circumstance in case of violence against his spouse or cohabitant(s). In 2003, a new amendment to this article increased the maximum penalty incurred by the perpetrator of such acts from six months to one year in order, in particular, to make preventive detention applicable and to allow the effective removal of the perpetrator.
The bill submitted to vote today comes from the Senate and aims to facilitate this distance and also to prevent violence within a relationship. It allows the King’s Attorney to decide on the temporary removal from the family home of an adult person in the event of serious and immediate threats to the safety of persons living under the same roof – even occasionally.
The Minister of Justice announced in a committee to be in favor of the general spirit of the text. However, it proposed to seek the opinion of the State Council and highlighted some technical difficulties. In the aftermath, a majority of committee members also insisted on the importance and necessity of establishing a rapid removal procedure when domestic violence is committed.
However, the procedure defended by the draft – namely, for example, the use of the King’s Prosecutor – has interpelled several commissioners. It was therefore decided to seek the opinion of the State Council in order to verify the legality and feasibility of the proposed approach.
Following the opinion given by the State Council, the Minister made her own questions and remarks of the State Council, as did many members of Parliament. Amendments have therefore been submitted. Therefore, the text as amended and submitted to your vote gives the King’s Prosecutor the power to issue a prohibition of domicile if he finds at the reading of the minutes relating to the punishable facts, that an adult person seriously and immediately threatens the safety of third parties living with him.
This prohibition entails the obligation to leave the home immediately and the prohibition to enter, stop or be present there, as well as the prohibition to come into contact with its inhabitants or occasional residents.
#23
Official text
Cette interdiction s'applique pendant dix jours au maximum à dater de la notification.
L'ordonnance écrite du procureur est communiquée immédiatement aux parties. Une copie de la décision est notifiée, par le moyen de communication le plus approprié, au chef de corps de la police locale de la zone de police dans le ressort de laquelle se situe le domicile.
Le procureur du Roi prend également contact avec le service d'accueil des victimes de son parquet afin qu'il assiste et informe les cohabitants ou les co-résidents.
En cas de situation extrêmement urgente, par souci d'efficacité, la décision du procureur peut être communiquée verbalement. Copie de l'ordonnance sera communiquée dans les plus brefs délais.
Dans les 24 heures de la notification de l'ordonnance, la personne éloignée fait connaître l'endroit et la manière dont elle est joignable durant l'interdiction. Le procureur du Roi peut à tout moment lever cette interdiction s'il estime que la menace est écartée.
Le projet énonce qu'au premier jour d'ouverture du greffe qui suit la date de l'ordonnance, le procureur du Roi la communique au juge de paix du canton du domicile.
Le procureur du Roi communique également au juge de paix les procès-verbaux ayant donné lieu à l'interdiction de domicile et, le cas échéant, la décision de levée d'interdiction et les éventuels procès-verbaux constatant l'infraction à cette interdiction.
Dans les 24 heures de la communication de l'ordonnance, le juge de paix fixe la date et l'heure de l'audience au cours de laquelle la cause pourra être instruite. Par pli judiciaire, le greffier communique ces informations aux parties et au procureur du Roi et invite les parties à introduire une demande de mesures urgentes et provisoires.
Il est également prévu que le procureur du Roi peut à tout moment revoir les modalités de la mesure si les circonstances le justifient.
Afin de respecter pleinement le caractère contradictoire de la procédure menée devant le juge de paix, il est prévu que le procureur du Roi communique les procès-verbaux ayant donné lieu à l'interdiction de résidence non seulement au juge de paix, mais également aux parties.
Il statue sur les demandes de la personne éloignée ou des personnes qui vivent avec celle-ci concernant les mesures urgentes et provisoires relatives à l'occupation du domicile commun ou de la résidence commune.
Le juge de paix peut donc déclarer par jugement soit qu'il lève l'interdiction de résidence; soit qu'il prolonge l'interdiction de résidence jusqu'à un maximum de trois mois à compter du jugement, mais cette mesure doit être expressément motivée et justifiée par les faits ou circonstances; soit qu'il modifie les modalités de la mesure si les circonstances le requièrent.
Notez encore que le projet de loi a été scindé en deux projets puisqu'une partie du texte relève de l'article 78 de la Constitution alors qu'une autre partie relève de l'article 77. Ces deux parties ont néanmoins été examinées en même temps en commission.
Par ailleurs, de nombreuses modifications techniques ont également été apportées à la suite de l'avis rendu par le Conseil d'État, notamment en vue de mettre fin à l'utilisation de notions divergentes concernant l'endroit de vie. En effet, le texte utilisait parfois la notion d'habitation, de domicile, de résidence. Finalement, la notion de domicile est systématiquement remplacée par la notion de résidence.
Translated text
This prohibition shall apply for a maximum of ten days from the date of notification.
The written order of the prosecutor shall be communicated immediately to the parties. A copy of the decision shall be notified, by the most appropriate means of communication, to the head of body of the local police of the police zone in the jurisdiction of which the domicile is situated.
The King’s Prosecutor also contacts the victim reception service of his prosecutor’s office to assist and inform cohabitants or co-residents.
In case of an extremely urgent situation, for reasons of effectiveness, the decision of the prosecutor may be communicated verbally. Copy of the order will be communicated as soon as possible.
Within 24 hours of the notification of the order, the removed person shall make known the place and the way in which he is accessible during the prohibition. The Prosecutor of the King may at any time lift this prohibition if he considers that the threat has been avoided.
The draft stipulates that on the first day of opening of the register following the date of the order, the King’s Prosecutor shall communicate it to the peace judge of the canton of the domicile.
The Prosecutor of the King shall also communicate to the Peace Judge the minutes that gave rise to the prohibition of domicile and, where applicable, the decision to lift the prohibition and any minutes establishing the breach of that prohibition.
Within 24 hours of the communication of the order, the peace judge shall fix the date and time of the hearing during which the cause may be heard. By judicial folding, the secretary communicates this information to the parties and to the King’s Prosecutor and invites the parties to submit a request for urgent and provisional measures.
It is also provided that the King’s Prosecutor may at any time review the modalities of the measure if the circumstances justify it.
In order to fully respect the contradictory nature of the proceedings conducted before the peace judge, it is provided that the King’s Prosecutor shall communicate the minutes which gave rise to the prohibition of residence not only to the peace judge, but also to the parties.
It decides on the requests of the removed person or of persons living with him concerning urgent and provisional measures relating to the occupation of the common domicile or the common residence.
The Peace Judge may therefore declare by judgment either that it lifts the prohibition of residence; or that it extends the prohibition of residence up to a maximum of three months from the judgment, but that measure must be expressly motivated and justified by the facts or circumstances; or that it modifies the modalities of the measure if the circumstances so require.
Note also that the bill has been divided into two projects since one part of the text falls under Article 78 of the Constitution while another part falls under Article 77. Both sides were discussed simultaneously in the committee.
In addition, many technical changes have also been made following the State Council opinion, in particular with a view to ending the use of divergent concepts regarding the place of residence. In fact, the text sometimes used the notion of housing, home, residence. Finally, the notion of home is systematically replaced by the notion of residence.
#24
Official text
Pour le surplus, je vous invite à vous référer à mon rapport écrit.
Enfin, le projet de loi tel qu'amendé et tel que je viens de vous le décrire a été adopté à l'unanimité.
Translated text
For the surplus, I invite you to refer to my written report.
Finally, the bill as amended and as I have just described it was adopted unanimously.
#25
Official text
Madame Déom, vous pouvez poursuivre avec votre intervention!
Translated text
Madame Deom, you can continue with your speech!
#26
Official text
Je vous remercie, monsieur le président.
Chers collègues, comme je le soulignais en introduction de mon rapport, la prise de conscience de l'importance de lutter contre la violence entre partenaires est assez récente. C'est en 1997 que les premières mesures concrètes ont vu le jour et un certain nombre de parquets ont appliqué la tolérance zéro. Le thème de la violence conjugale a figuré parmi les priorités du Collège des procureurs généraux pendant un certain temps.
Le texte qui est proposé aujourd'hui vise à faire un pas de plus dans la bonne direction pour lutter contre cette violence et refuser cette idée révolue selon laquelle il convient de laisser aux époux, aux cohabitants ou corésidents le soin de régler en interne leurs conflits parfois très violents.
Ce projet de loi facilitera désormais l'éloignement de la personne majeure qui menace gravement et immédiatement la sécurité au sein de la résidence. Cette mesure permettra de tempérer la situation et d'offrir à chaque membre de la cellule familiale, l'espace et le temps nécessaires pour prendre du recul sans violence ni menace et de pouvoir réfléchir à ce qu'elle veut pour son avenir.
Techniquement, nous nous sommes interrogés sur l'opportunité de confier la mission de décider de cette mesure au procureur du Roi. Néanmoins, force est de constater que le délai d'action, pour être efficace, doit être extrêmement restreint afin de prévenir au maximum les actes de violence. Il convient donc de se résoudre au système proposé dans le projet de loi. Dans des cas d'extrême urgence, le procureur peut même communiquer verbalement la décision d'éloignement et confirmer cette mesure par l'envoi de l'ordonnance et ce, toujours pour être efficace et réduire au maximum les risques pour la ou les victimes potentielles.
Cette mesure qui se veut efficace et rapide est aussi – elle a fait l'objet d'amendements et de l'avis du Conseil d'État – contrebalancée par des garde-fous, précisément pour éviter les abus. Il est notamment prévu:
- que le juge de paix fixera une audience dans les plus brefs délais, audience durant laquelle les parties seront entendues;
- que les parties obtiendront l'ensemble des pièces du dossier pour assurer le caractère contradictoire des débats;
- que les modalités de cette mesure pourront être revues à tout moment si les circonstances le justifient, que ce soit par le procureur du Roi lui-même ou après l'audience devant le juge de paix, par le juge de paix lui-même;
- qu'un contrôle de légalité de la mesure d'éloignement du domicile prise par le procureur du Roi sera effectué prioritairement par le juge de paix.
Il est également prévu que le procureur du Roi informe – c'est important pour le suivi dans l'accompagnement des victimes – le service d'accueil des victimes de la mesure d'éloignement pour que celui-ci puisse porter assistance et répondre aux demandes d'information des corésidents ou cohabitants en faveur desquels la mesure a été prise.
Translated text
I thank you, Mr President.
Dear colleagues, as I pointed out in the introduction of my report, the awareness of the importance of fighting violence between partners is quite recent. It was in 1997 that the first concrete measures came into being and a number of parquets applied zero tolerance. The issue of domestic violence has been among the priorities of the College of Attorneys-General for some time.
The text proposed today aims to take a step further in the right direction to fight against this violence and reject the old idea that it is appropriate to leave the spouses, cohabitants or co-residents the care to settle internally their sometimes very violent conflicts.
This bill will now facilitate the removal of the adult who seriously and immediately threatens the safety within the residence. This measure will temper the situation and offer each member of the family cell the space and time needed to take a step back without violence or threat and to be able to reflect on what they want for their future.
Technically, we questioned whether it would be appropriate to entrust the task of deciding this measure to the King’s Attorney. Nevertheless, it must be noted that the time of action, in order to be effective, must be extremely limited in order to prevent acts of violence as much as possible. Therefore, it is necessary to resolve the system proposed in the bill. In cases of extreme urgency, the prosecutor may even communicate the decision of removal verbally and confirm this measure by sending the order, always to be effective and minimize the risks for the potential victim or victims.
This measure, which is meant to be effective and quick, is also – it has been the subject of amendments and the opinion of the State Council – counterbalanced by guards, precisely to avoid abuses. In particular, it is planned:
- that the Peace Judge shall set up an hearing as soon as possible, during which the parties shall be heard;
- that the parties will obtain all the documents of the file to ensure the contradictory character of the discussions;
- that the modalities of this measure may be revised at any time if the circumstances justify it, either by the Procurator of the King himself or after the hearing before the Peace Judge, by the Peace Judge himself;
- that a check of legality of the measure of removal from the domicile taken by the Prosecutor of the King will be carried out primarily by the Peace Judge.
It is also planned that the King’s Prosecutor informs – which is important for the follow-up in the accompaniment of victims – the victim reception service of the removal measure so that it can assist and respond to requests for information from co-residents or co-habitants for whom the measure has been taken.
#27
Official text
Mon groupe et moi nous réjouissons donc du vote à l'unanimité, comme je l'ai indiqué dans mon rapport, qui est intervenu en commission sur ce texte et espérons que cette même unanimité sera obtenue lors du vote de cet après-midi. C'est pour nous un nouveau geste fort en faveur des victimes de violence domestique.
Translated text
My group and I therefore welcome the unanimous vote, as I indicated in my report, which intervened in a committee on this text, and we hope that the same unanimous vote will be obtained at the vote this afternoon. For us, this is a new strong gesture in favor of victims of domestic violence.
#28
Official text
Sont encore inscrits comme orateurs M. Schoofs et Mme Marghem. Peut-être peut-on les inviter à nous rejoindre; si cela ne leur pose pas de difficulté de participer à nos travaux, nous les accueillerons avec plaisir.
Translated text
They are still registered as speakers. Schoofs and Mrs. Marghem. Per ⁇ they can be invited to join us; if it does not make them difficult to participate in our work, we will welcome them with pleasure.
#29
Official text
Monsieur le président, comme cela a déjà été dit, c'est un bon texte qui va être adopté aujourd'hui. Bon mais nécessaire.
Ceux qui suivent la question des violences intrafamiliales, l'évolution de la législation mais surtout son application, savent que la question de l'éloignement du domicile ou de la résidence est un point important qui, malheureusement, n'était pas suffisamment appliqué, notamment faute de moyens.
Pour avoir rencontré de nombreux acteurs, de ma région et plus largement du Hainaut, qui luttent tous les jours contre la violence à l'intérieur du cadre familial, je sais que dans les moments de crise, il faut une intervention extérieure et rapide. Extérieure car souvent les deux parties sont emportées dans une spirale de violence qui les empêche de pouvoir encore faire appel à leur capacité de discernement. Rapide pour éviter que les situations tendues n'aggravent encore la violence des paroles et des actes que l'on peut dire ou commettre dans ces moments-là.
L'éloignement de la résidence est un aspect important du panel d'outils à la disposition de la police et des magistrats pour permettre aux partenaires impliqués dans des faits de violence d'opérer une pause, un break, chacun de son côté, de reprendre son souffle et d'envisager une issue positive et respectueuse de chacun dans le conflit qui les oppose.
Le problème était que, bien souvent, cet éloignement – même s'il est présent dans la circulaire, dans les textes, sur papier – n'était pas prononcé, pas appliqué ou pas respecté, faute de moyens de contrôle et faute de moyens de sécurisation du domicile.
Dans ce cas alors, malheureusement, c'est la personne victime – majoritairement des femmes – qui se voit contrainte de quitter elle-même son lieu de résidence pour rejoindre un refuge, une maison pour femmes battues, qui va l'accueillir en toute discrétion et ce, afin d'éviter que l'auteur des violences ne la retrouve et continue les pressions et les violences sur elle et les éventuels enfants.
Translated text
As previously stated, this is a good text that will be adopted today. Good but necessary.
Those who follow the issue of intra-family violence, the evolution of legislation but above all its application, know that the issue of removal from home or residence is an important point that, unfortunately, was not sufficiently applied, ⁇ due to lack of resources.
Having met many actors, from my region and more broadly from Hainaut, who fight every day against violence within the family framework, I know that in times of crisis, external and rapid intervention is needed. External because often both sides are taken into a spiral of violence that prevents them from still being able to appeal to their ability to discern. Rapid to prevent tensed situations from aggravating the violence of words and acts that can be said or committed in those moments.
The removal from the residence is an important aspect of the tool panel at the disposal of the police and magistrates to allow partners involved in acts of violence to make a break, a break, each on his side, to take his breath and consider a positive and respectful outcome of each in the conflict that opposes them.
The problem was that, very often, this distance – even if it is present in the circular, in the texts, on paper – was not pronounced, not applied or not respected, due to the lack of means of control and lack of means of securing the home.
In this case then, unfortunately, it is the victim – mostly women – who is forced to leave his place of residence to join a shelter, a house for beaten women, who will welcome him in all discretion and this, in order to avoid the perpetrator of the violence does not find her and continues the pressures and violence on her and the possible children.
#30
Official text
La victime de violences domestiques se retrouve en plus victime de l'incapacité de notre société à la protéger et contrainte de se couper de son lieu de vie. Nous ne le voulons plus! Avec la proposition que nous votons aujourd'hui, nous voulons dire que cette situation n'est plus acceptable. Il faudra mettre les moyens pour que cette proposition de loi devienne réalité sur le terrain. On sait que les moyens manquent mais, au ministre de la Justice et à celui de l'Intérieur, je veux dire aujourd'hui que par ce vote, le parlement s'engage – et le gouvernement doit s'y engager – à ce que cette possibilité d'éloignement de la résidence, des auteurs et non plus des victimes, soit effective.
Ecolo et Groen ont soutenu cette proposition, moyennant les modifications qui ont été apportées après les remarques du Conseil d'État sur la forme et sur le fond, notamment dans la discussion sur la notion de domicile et de résidence mais aussi sur le rôle du procureur du Roi et du juge de paix qui était à éclaircir.
Désormais, l'auteur de violences domestiques pourra être immédiatement éloigné de sa résidence pendant dix jours maximum, avec une interdiction totale d'entrer en contact avec les personnes qui y résident.
Nous allons voter un bon mécanisme mais qui doit être considéré dans l'ensemble de l'arsenal des mesures mises en place pour lutter contre les violences domestiques, encore bien nombreuses dans notre pays, et qui font essentiellement des victimes féminines.
Je terminerai en répétant ce que j'ai dit en commission. L'éloignement est une bonne chose mais il faudra aussi que cette période d'éloignement soit mise à profit par l'auteur des violences, pour l'amener à se questionner sur ses actes. Ainsi, la recommandation 12 du rapport rédigé par le service de la Politique criminelle sur l'éloignement du domicile insiste sur la nécessité d'intégrer un volet psychosocial à la mesure. Un accompagnement devrait être prévu dès le départ pour la victime, en termes psychologiques, psychosociaux, administratifs et juridiques mais aussi pour l'auteur afin de le responsabiliser et de l'éduquer à une autre forme de gestion des conflits et ainsi lutter contre la récidive. C'est bien là notre objectif à long terme: faire baisser les statistiques non pas parce que les victimes n'osent pas franchir le pas de la dénonciation de ce qu'elles vivent mais bien parce que cette violence tendra à diminuer.
La balle est désormais dans le camp des ministres de la Justice et de l'Intérieur pour la mise en œuvre de cette mesure. La recommandation 1 du rapport du service de la Politique criminelle dit bien qu'il faut garantir l'immédiateté de la mesure d'éloignement et la protection optimale de la victime mais, pour cela, il faudra aussi – et c'est la recommandation 4 du même rapport – diffuser largement l'information afin que la mesure soit accessible et connue des victimes potentielles.
Translated text
The victim of domestic violence finds itself more victim to the inability of our society to protect it and forced to cut off from its place of living. We do not want it anymore! With the proposal we vote today, we mean that this situation is no longer acceptable. It will be necessary to make the proposed legislation a reality on the ground. It is known that the means are lacking but, to the Minister of Justice and to the Minister of the Interior, I want to say today that by this vote, the Parliament commits – and the Government must commit to it – that this possibility of removal from the residence, the perpetrators and no longer the victims, is effective.
Ecolo and Groen supported this proposal, with the amendments made after the State Council’s comments on form and substance, ⁇ in the discussion on the notion of domicile and residence but also on the role of the King’s Prosecutor and the Peace Judge, which was to be clarified.
From now on, the perpetrator of domestic violence can be immediately removed from his residence for a maximum of ten days, with a total prohibition to come into contact with people who reside there.
We will vote on a good mechanism but that must be considered in the whole arsenal of measures put in place to combat domestic violence, still numerous in our country, and which are mainly female victims.
I will end by repeating what I said in the committee. Distancing is a good thing, but it will also be necessary that this period of distancing be exploited by the perpetrator of the violence, to cause him to question his actions. Thus, Recommendation 12 of the report drafted by the Criminal Policy Department on Departure from Home insists on the need to integrate a psychosocial aspect into the measure. An accompaniment should be provided from the beginning for the victim, in psychological, psychosocial, administrative and legal terms, but also for the perpetrator in order to empower him and educate him to another form of conflict management and thus fight against recurrence. This is precisely our long-term goal: to lower the statistics not because victims do not dare to take the step of denouncing what they are living, but because this violence will tend to decrease.
The ball is now in the camp of the Ministers of Justice and Interior for the implementation of this measure. Recommendation 1 of the report of the Criminal Policy Service states that the immediate measure of removal and the optimal protection of the victim must be guaranteed but, for this, it will also be necessary – and it is recommendation 4 of the same report – to spread information widely so that the measure is accessible and known to potential victims.
#31
Official text
Mijnheer de voorzitter, CD&V is bijzonder blij met het voorliggend wetsontwerp dat in de commissie unaniem werd goedgekeurd en dat betrekking heeft op een thema dat door CD&V-vrouwen al lang wordt aangehaald. Geweld in gezinnen, geweld tegen vrouwen, partnergeweld, moet zoveel mogelijk vermeden en voorkomen worden. Het gaat hier om een voorstel van collega Sabine de Bethune dat in de Senaat werd ingediend en als wetsontwerp naar de Kamer werd verzonden.
Het wetsontwerp gaat over het voorkomen van geweld en het preventief werken rond geweld, via een systeem van huisverbod. Op die manier kan er efficiënt worden ingegrepen in bedreigende situaties. Door het huisverbod wordt er niet gehandeld na de feiten, maar probeert men te interveniëren vóór een effectieve geweldpleging.
Dit wetsontwerp komt voor een stuk tegemoet aan internationale engagementen. In dat verband denk ik aan de conventie van Istanbul van 2011 ter preventie en bestrijding van geweld op vrouwen en huiselijk geweld en aan de conventie van Lanzarote van 2007 ter bescherming van kinderen tegen seksuele uitbuiting en seksueel misbruik.
Oorspronkelijk werd het voorstel in de Senaat besproken. Wij hadden dit ook in de Kamer ingediend. Tijdens de besprekingen in de Senaat werden, naast de principes van de preventieve uithuisplaatsing, ook enkele belangrijke wijzigingen aangebracht. Terwijl oorspronkelijk werd gewerkt via de vrederechter, die binnen 24 uur een uitspraak moest doen, is uiteindelijk geopteerd om te werken met een versnelde procedure via de procureur des Konings. Terwijl oorspronkelijk enkel partnergeweld in ogenschouw werd genomen, wordt er nu ook gekeken naar eventueel geweld tegen kinderen en ouderen die in dezelfde thuissituatie verkeren. Ook bij feitelijke samenwoning is nu voorzien in de mogelijkheid van een huisverbod.
Een belangrijke nieuwe maatregel die wij niet gewoon zijn om te gebruiken, is de interventiemogelijkheid van de procureur des Konings om effectief tot een huisverbod te beslissen. In onze commissievergadering hebben wij daarover vrij lang gediscussieerd, vooral over garanties voor degene die uit huis wordt geplaatst of een huisverbod krijgt opgelegd.
Wij kwamen in de commissie tot de conclusie dat de rechten voldoende gewaarborgd worden via een snelle interventie, een snelle indiening en de mogelijkheid om voor de vrederechter uiteindelijk een definitieve maatregel te bekomen, sowieso binnen de tien dagen nadat aan betrokkene een huisverbod werd opgelegd.
Translated text
Mr. Speaker, CD&V is ⁇ pleased with the present bill, which was unanimously approved in the committee and which deals with a topic long cited by CD&V women. Violence in the family, violence against women, partner violence, should be avoided and prevented as much as possible. This is a proposal from colleague Sabine de Bethune that was submitted to the Senate and sent to the House as a draft law.
The draft law concerns the prevention of violence and the preventive work around violence, through a system of home prohibition. In this way, it can be effectively intervened in threatening situations. The home ban does not act after the facts, but attempts to intervene before effective violence.
This draft law is largely in line with international commitments. In this context, I think of the 2011 Istanbul Convention on the Prevention and Combat of Violence against Women and Domestic Violence and the 2007 Lanzarote Convention on the Protection of Children from Sexual Exploitation and Sexual Abuse.
The proposal was initially discussed in the Senate. We had presented this in the room too. During the Senate discussions, in addition to the principles of preventive out-of-house placement, several important changes were made. While it was originally worked through the peace judge, who had to make a judgment within 24 hours, it was eventually opted to work with an accelerated procedure through the King’s Attorney. While initially only partner violence was considered, it is now also considered possible violence against children and the elderly who are in the same domestic situation. Even in the case of actual cohabitation is now provided with the possibility of a home ban.
An important new measure that we are not used to use is the intervention possibility of the King’s Attorney to effectively decide on a house ban. In our committee meeting we have discussed this for quite a long time, especially on guarantees for those who are placed out of the house or imposed a house ban.
We concluded in the committee that the rights are sufficiently guaranteed through a quick intervention, a quick filing and the possibility of finally obtaining a final measure before the peace judge, in any case within ten days after the person concerned was imposed a house ban.
#32
Official text
De bedoeling van deze maatregel is vooral om in een acute noodsituatie ervoor te zorgen dat er terug rust komt in het gezin en dat men kan nagaan welke structurele maatregelen er moeten worden genomen.
In de commissie van de Kamer werd na een eerste discussie besloten om dit voorstel naar de Raad van State te sturen. De Raad van State heeft een aantal bedenkingen gemaakt, die vooral te maken hebben met de vorm, maar die niets te maken hebben met de inhoud. In die zin werden een aantal amendementen ingediend, waarin bijvoorbeeld huisverbod staat als formulering in plaats van uithuisplaatsing, waarin verduidelijking wordt gegeven over de verblijfplaats, la résidence in het Frans, en waarin de rol van het openbaar ministerie in het geheel opnieuw werd verduidelijkt.
Dit voorstel is een stap in de richting van preventieve werking, maar het blijft nog steeds een juridische stap. Voor de efficiëntie blijft het belangrijk dat deze maatregel op een goede en gestroomlijnde manier verder wordt uitgewerkt. Ook belangrijk is de manier waarop de parketten hiermee zullen omgaan om een en ander efficiënt te laten verlopen. Er moet ook worden gezorgd voor een goede omkadering. Ook in verband met de hulpverlening moeten de nodige contacten worden gelegd, omdat dat aspect ook zeer belangrijk is. Samenwerking ter zake moet worden gestimuleerd.
Ik hoop dat straks in deze plenaire vergadering een positieve stem zal worden uitgebracht.
Translated text
The purpose of this measure is primarily to ensure that rest in the family is restored in an acute emergency situation and that it is possible to determine what structural measures need to be taken.
In the Chamber Committee, after a first discussion, it was decided to send this proposal to the State Council. The State Council has raised a number of concerns, which mainly relate to the form, but which have nothing to do with the content. In that regard, a number of amendments were submitted, for example, in which the prohibition of housing is stated as a formulation rather than a displacement, in which the place of residence, la résidence in French, is clarified, and in which the role of the public prosecutor as a whole is re-clarified.
This proposal is a step towards preventive action, but it remains a legal step. For efficiency, it remains important that this measure is further developed in a proper and streamlined manner. Also important is the way the parquet will handle this to make things go efficiently. There must also be a good framework. The necessary contacts should also be established in connection with the provision of aid, as this aspect is also very important. Cooperation in this area should be encouraged.
I hope that there will be a positive vote in this plenary session soon.
#33
Official text
Monsieur le président, chers collègues, comme nous avons l'habitude de le dire au MR, la première des libertés est de vivre en sécurité. Quand l'insécurité se cache au sein même de son propre foyer, la situation devient rapidement intolérable. Que cela soit la violence physique ou morale, cette situation est évidemment inacceptable.
Malheureusement, en Belgique, 45 000 dossiers sont enregistrés chaque année, sans compter les drames qui se déroulent derrière les portes des foyers et qui ne sont pas dénoncés. Il faut en effet pas mal de courage pour dénoncer l'échec de la vie en commun, la violence étant toujours le signe de l'échec du dialogue. Face à ce fléau, il faut lutter avec plusieurs outils car, on l'aura constaté, les foyers sont surchargés. Les femmes, qui sont souvent les victimes, doivent tout quitter dans la précipitation, mettre les enfants à l'abri tout en respectant leur scolarité. Bien des avocats vivent ce type de situation, de même que des intervenants sociaux qui pourvoient dans l'urgence à la mise en hébergement de familles ainsi éclatées en raison de la violence qui surgit à un moment donné au sein de ces familles.
Il est vrai que, depuis des années déjà, les parquets et services de police compétents appliquent une politique de tolérance zéro à l'égard des "criminels de famille". Cependant, une solution permettant à la victime de rester à la résidence familiale, tandis que l'auteur des violences en est écarté temporairement, manquait dans notre arsenal. Cette mesure innovante permettra aux victimes de prendre des dispositions de manière moins urgente et leur donnera un délai bienvenu.
Je me réjouis particulièrement qu'avec l'aide des remarques éclairées du Conseil d'État et des collègues qui ont œuvré dans cette commission, nous soyons parvenus à un texte équilibré entre la solution la plus rapide et adéquate pour les victimes et la moins attentatoire aux droits de la défense des auteurs.
Dans un premier temps, le procureur du Roi, face au constat qu'une personne majeure à la résidence représente une menace grave et immédiate pour la sécurité d'une ou de plusieurs personnes qui occupent la même résidence, peut ordonner une interdiction de résidence à l'égard de cette personne. L'interdiction de résidence entraîne, pour la personne éloignée, l'obligation de quitter immédiatement la résidence commune et l'interdiction d'y pénétrer, de s'y arrêter, d'y être présente ou d'entrer en contact avec les personnes qui occupent cette même résidence avec elle et ce, pendant dix jours maximum à compter de la notification de cette décision à la personne concernée.
Translated text
Mr. Speaker, dear colleagues, as we used to say to the MR, the first of freedoms is to live in safety. When insecurity is hidden within your own home, the situation quickly becomes intolerable. Whether it is physical or moral violence, this situation is obviously unacceptable.
Unfortunately, in Belgium, 45,000 cases are recorded each year, not counting the dramas that take place behind the doors of the homes and that are not denounced. Indeed, it takes a lot of courage to denounce the failure of life together, as violence is always the sign of the failure of dialogue. Faced with this plague, it is necessary to fight with several tools because, we will have seen, the houses are overloaded. Women, who are often the victims, must leave everything in the rush, put children in shelter while respecting their schooling. Many lawyers are experiencing this type of situation, as well as social stakeholders who urgently provide for the accommodation of families thus disintegrated due to the violence that arises at a given time within these families.
It is true that, for years already, the relevant prosecutors and police services have applied a policy of zero tolerance towards “family criminals”. However, a solution allowing the victim to stay in the family residence, while the perpetrator is temporarily removed from it, was missing in our arsenal. This innovative measure will allow victims to take measures less urgently and give them a welcome deadline.
I am ⁇ pleased that with the help of the informed remarks of the State Council and colleagues who worked in this committee, we have reached a text balanced between the quickest and most appropriate solution for victims and the least offensive to copyright defence rights.
In the first instance, the Prosecutor of the King, in the face of the finding that a person who is older at the residence represents a serious and immediate threat to the safety of one or more persons occupying the same residence, may order a residence ban against that person. The prohibition of residence entails for the removed person the obligation to leave the common residence immediately and the prohibition to enter, stop there, be present there or to enter into contact with persons who occupy the same residence with him, for a maximum of ten days from the notification of this decision to the person concerned.
#34
Official text
Ensuite, c'est le juge de paix qui prend le relais de façon plus réglée, en dehors de l'urgence. Au plus tard le premier jour d'ouverture du greffe suivant la date de l'ordonnance d'interdiction de résidence, le procureur du Roi la communique au juge de paix du canton dans lequel est située la résidence concernée. Dans les 24 heures de la communication de l'ordonnance, ce même magistrat fixe les date et heure de l'audience au cours de laquelle la cause doit être instruite et qui aura lieu dans un délai tel que visé à l'article 3, § 3. À cette occasion, les droits de la défense sont évidemment respectés puisque les parties ont la possibilité d'introduire une demande de mesure urgente et provisoire ou de mesure provisoire relativement à la résidence commune, le tout dans un débat contradictoire. Le même juge communique également les jour et heure de l'audience au procureur du Roi qui a œuvré dans la première période et qui a ordonné l'interdiction dont j'ai parlé plus haut.
Si les parties, ou le procureur du Roi, en font la demande par écrit ou oralement à l'audience, le juge de paix instruit la cause en chambre du conseil et entend les parties présentes. Au cours de cette audience, le juge de paix statue sur le respect des conditions de la procédure d'éloignement temporaire. Il peut lever l'interdiction de résidence ou la prolonger par jugement motivé de trois mois maximum à compter du jugement. Cette décision est, bien évidemment, exécutoire par provision. Elle peut toujours être revue et elle prend effet immédiatement malgré tout recours.
La personne éloignée dispose bel et bien d'une tribune pour exposer sa défense et demander la suppression de la mesure ou son aménagement. La décision finale est rendue par un magistrat du siège qui permet de disposer des pleines garanties d'une justice indépendante et impartiale telle que la règle le prévoit dans notre Constitution.
Je me réjouis donc que la violence intrafamiliale ait été abordée de manière générale en prenant comme référence la résidence, c'est-à-dire le foyer affectif quotidien. C'est dans ce contexte que tant les enfants que les conjoints ou partenaires ou encore les seniors présents dans ce foyer pourront – nous l'espérons – être adéquatement protégés.
Évidemment, comme toute mesure nouvelle, son efficacité dépendra de la réactivité et de la coopération de tous les acteurs concernés.
Nous nous félicitons de ce projet et nous voterons cette mesure qui apporte une solution à la problématique inacceptable de la violence intrafamiliale et qui constitue aussi un outil qui manquait cruellement dans le paysage judiciaire. Je pense ici en particulier au juge de paix qui trouve ainsi l'occasion d'avoir une nouvelle possibilité d'exprimer son office et sa dimension de juge de proximité.
Translated text
Then it is the peace judge who takes the relay in a more regulated way, outside the urgency. No later than the first day of opening of the register following the date of the order of prohibition of residence, the Prosecutor of the King shall communicate it to the Peace Judge of the canton in which the relevant residence is situated. Within 24 hours of the notification of the order, that same magistrate shall fix the date and time of the hearing during which the case must be heard and which shall take place within a period as referred to in Article 3, § 3. On this occasion, the rights of defence are obviously respected as the parties have the possibility to introduce a request for an urgent and provisional measure or for a provisional measure in relation to the common residence, all in a contradictory debate. The same judge shall also communicate the day and time of the hearing to the Prosecutor of the King who served in the first period and who ordered the prohibition of which I mentioned above.
If the parties, or the King's Prosecutor, make a written or oral request at the hearing, the Peace Judge shall instruct the case in the Council Chamber and hear the parties present. During this hearing, the peace judge decides on compliance with the conditions of the temporary removal procedure. He may lift the residence ban or extend it by reasoned judgment for a maximum of three months from the judgment. This decision is, of course, enforceable by provision. It can always be revised and comes into effect immediately despite any recourse.
The distant person has a tribune to present his defense and request the removal of the measure or its arrangement. The final decision is made by a magistrate of the headquarters which allows to have full guarantees of an independent and impartial justice as the rule provides in our Constitution.
I am therefore pleased that domestic violence has been addressed in a general way by taking as a reference the residence, that is, the daily affective focus. It is in this context that both children and spouses or partners or even the elderly present in this home can – we hope – be adequately protected.
Obviously, like any new measure, its effectiveness will depend on the responsiveness and cooperation of all relevant actors.
We welcome this project and we will vote for this measure that brings a solution to the unacceptable problem of domestic violence and which is also a tool that was cruelly lacking in the judicial landscape. I think here in particular of the judge of peace who thus finds an opportunity to have a new opportunity to express his office and his dimension of judge of proximity.
#35
Official text
Mijnheer de voorzitter, mevrouw de minister, collega’s, het Vlaams Belang ondersteunt de wettelijke maatregelen met betrekking tot de uithuisplaatsing indien zich intrafamiliale drama’s dreigen voor te doen. Wij denken dat dat inderdaad drama’s kan voorkomen. Uiteraard leven wij niet in een perfecte wereld. Wij kunnen het voorliggend ontwerp in elk geval toejuichen.
Het gaat om radicale, ingrijpende maatregelen, die, hoewel ze een inbreuk op een aantal grondrechten zoals het recht op een woning, het recht op een privéleven, het recht op een gezinsleven, betekenen, volgens ons terecht zijn.
In sommige gevallen is het inderdaad nodig. Wij vinden het goed dat men de noodzaak van die maatregelen inziet. We hopen dat de meerderheid en alle partijen in het halfrond met betrekking tot andere wijzigingen op het vlak van het strafrecht in de toekomst ook blijk zullen geven van dezelfde zin voor radicaliteit, wanneer het nodig is dat bepaalde criminele feiten worden voorkomen en ingeperkt.
Op dit vlak zeggen wij dus ja. Nogmaals, wij hopen dat een en ander ook op andere domeinen in onze maatschappij mogelijk zal zijn. Niet alle criminaliteit speelt zich immers binnen het gezin af. Veel van wat vandaag in de maatschappij gebeurt, kan worden voorkomen.
Wij zullen later de moed moeten hebben om ook andere maatregelen goed te keuren. Straks komt mijn motie in verband met het aanpakken van pedofilie aan bod. Ik hoop dat men dezelfde moed aan de dag legt om ook in dat verband radicale maatregelen te nemen en de criminaliteit in de samenleving te beperken en in te dijken.
Het mag niet beperkt blijven tot wat wij vandaag zullen goedkeuren.
Kortom, wij juichen de tekst toe.
Translated text
Mr. Speaker, Mrs. Minister, colleagues, the Flemish Belang supports the legal measures relating to the displacement if intra-family dramas threaten to occur. We believe that this can actually prevent dramas. Of course, we do not live in a perfect world. In any case, we can welcome the present draft.
These are radical, intrusive measures, which, although they constitute a violation of a number of fundamental rights such as the right to a home, the right to a private life, the right to a family life, are, in our opinion, justified.
In some cases, it is indeed necessary. It is important to understand the need for these measures. We hope that the majority and all parties in the hemisphere with regard to other changes in the field of criminal law in the future will also demonstrate the same sense of radicalism, when it is necessary to prevent and limit certain criminal acts.
In this regard, we say yes. Again, we hope that this will be possible in other areas of our society. Not all crime occurs within the family. Much of what is happening in society today can be prevented.
We will need to have the courage to approve other measures later. My proposal will soon be addressed in connection with tackling pedophilia. I hope that the same courage will be demonstrated to take radical measures in this regard as well and to reduce and curb crime in society.
It must not be limited to what we will approve today.
In short, we welcome the text.
#36
Official text
Monsieur le président, je m'associe, au nom de mon groupe, aux propos tenus par les orateurs précédents. Si ce que nous faisons ici est assez innovant, nous nous inscrivons aussi dans une forme de continuité.
En effet, le Code civil comprend déjà aujourd'hui une attribution préférentielle du logement conjugal au partenaire qui a eu à subir des violences. Et le texte qui nous occupe aujourd'hui va plus loin encore tout en accentuant la prévention. Plutôt que d'attendre que des drames se produisent, nous tentons de les éviter grâce à cette mesure d'éloignement temporaire du domicile.
Nous avons beaucoup réfléchi au respect des droits des uns et des autres, mais le texte que nous proposons cet après-midi est suffisamment entouré de garde-fous légaux que pour être voté par une large majorité du parlement, si pas la totalité de celui-ci.
Il subsistera un vrai défi par rapport à ce texte, au-delà des bonnes intentions: le rendre applicable sur le terrain. Il nécessitera bien entendu le concours du parquet, celui d'un juge de paix, mais aussi de la police locale dans bien des situations.
Madame la ministre de la Justice, je me permettrai de terminer en disant qu'à l'avenir et à très court terme, cette compétence pourra aussi être attribuée au futur tribunal de la famille et de la jeunesse.
Translated text
On behalf of my group, I agree with the previous speakers. If what we do here is quite innovative, we also sign up in a form of continuity.
In fact, the Civil Code already includes today a preferential assignment of marital housing to the partner who has suffered violence. And the text that we are dealing with today goes even further while emphasizing prevention. Rather than waiting for dramas to occur, we try to avoid them through this measure of temporary removal from home.
We have thought a lot about respecting each other’s rights, but the text we propose this afternoon is surrounded by sufficient legal shutdowns to be voted by a large majority of parliament, if not the whole of parliament.
There will remain a real challenge with this text, beyond the good intentions: to make it applicable on the ground. It will, of course, require the contribution of the prosecutor’s office, that of a peace judge, but also of the local police in many situations.
Mr. Minister of Justice, I would like to conclude by saying that in the future and in the very short term, this competence may also be attributed to the future family and youth court.
#37
Official text
Monsieur le président, je m’en réfère au rapport écrit.
Translated text
I refer to the written report.
#38
Official text
Mijnheer de voorzitter, ik verwijs graag naar het uitmuntende geschreven verslag.
Translated text
I would like to refer to the excellent written report.