General information
Full name plenum van 2004-04-01 14:32:00+00:00 in Chamber of representatives
Type plenum
URL https://www.dekamer.be/doc/PCRI/html/51/ip058.html
Parliament Chamber of representatives
You are currently viewing the advanced reviewing page for this source file. You'll note that the layout of the website is less user-friendly than the rest of Demobel. This is on purpose, because it allows people to voluntarily review and correct the translations of the source files. Its goal is not to convey information, but to validate it. If that's not your goal, I'd recommend you to click on one of the propositions that you can find in the table below. But otherwise, feel free to roam around!
Propositions that were discussed
Code
Date
Adopted
Title
51K0730
22/01/2004
✔
Projet de loi modifiant l'article 194ter du Code des impôts sur les revenus 1992 relatif au régime de tax shelter pour la production audiovisuelle.
51K0859
02/03/2004
✔
Projet de loi adaptant en matière d'épargne-pension, le Code des impôts sur les revenus 1992.
51K0540
03/12/2003
✔
Projet de loi modifiant la loi du 28 décembre 1983 sur le débit de boissons spiritueuses et sur la taxe de patente.
51K0906
12/03/2004
✔
Projet de loi modifiant l'article 53 du Code des impôts sur les revenus 1992 en matière de frais de restaurant.
Discussions
You are currently viewing the English version of Demobel. This means that you will only be able to review and correct the English translations next to the official text. If you want to review translations in another language, then choose your preferred language in the footer.
Discussions statuses
ID
German
French
English
Esperanto
Spanish
Dutch
#0
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#1
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#2
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#3
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#4
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#5
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#6
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#7
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#8
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#9
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#10
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#11
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#12
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#13
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#14
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#15
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#16
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#17
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#18
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#19
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#20
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#21
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#22
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#23
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#24
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#25
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#26
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#27
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#28
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#29
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#30
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#0
#1
Official text
Monsieur le président, monsieur le ministre, chers collègues, le projet de loi modifiant la loi du 28 décembre 1983 sur le débit de boissons spiritueuses et sur la taxe de patente s'inscrit, en fait, dans le cadre d'un ensemble de mesures proposées par le gouvernement, mais aussi par le parlement pour porter remède à une série de problèmes structurels que connaît le secteur horeca dans notre pays.
La commission des Finances a l'intention de procéder, comme elle l'a déjà fait, à des auditions pour se familiariser davantage non plus avec les problèmes strictement fiscaux, que connaît le secteur horeca, mais avec certaines entraves relevant de la législation sociale qui peuvent également poser des problèmes quant à la rentabilité et l'efficacité de ce secteur. Ces auditions auront lieu en avril et donneront — je l'espère — lieu à d'autres modifications du dispositif réglementaire qui, par certaines dispositions, entrave le bon fonctionnement de ce secteur.
Je me réjouis vivement de l'adoption du projet de loi modifiant l'article 53 du Code des impôts sur les revenus 1992 en matière de frais de restaurant, qui augmente le montant déductible sur les frais professionnels des frais de restaurant. Cette première mesure est évidemment de nature à rencontrer une partie des doléances d'un secteur qui connaît de nombreuses difficultés. Ainsi, alors que le secteur horeca ne représente que 9% des entreprises belges, il enregistre 16% des faillites. J'en arrive au projet de loi en discussion et, en particulier, à la suppression de la taxe de patente.
Nous devons nous réjouir de cette mesure tout en soulignant que la suppression de la taxe de patente n'entraîne pas la suppression de la patente proprement dite. Les conditions d'exploitation, prévues pour les débits de boissons spiritueuses, seront donc maintenues et la patente restera requise pour pouvoir exploiter un débit de boissons spiritueuses. Elle ne sera, bien entendu, délivrée qu'aux débitants qui répondent aux conditions fixées par la loi, en ce qui concerne notamment les dispositions interdisant que des boissons spiritueuses soient servies à des mineurs d'âge ou que des débits de boissons spiritueuses soient installés dans des hôpitaux, des écoles, des maisons de jeunes et sur le domaine des autoroutes.
C'est avec pertinence qu'il a été souligné, au sein de la commission des Finances, qu'il s'agissait d'une taxe inéquitable et administrativement très lourde. Cette taxe était inéquitable car elle était, en principe, calculée sur la base du revenu cadastral indexé du bâtiment ou de sa partie affectée au débit de boissons spiritueuses. Elle ne tenait donc aucun compte du volume de boissons spiritueuses vendues, ce qui constituait fiscalement une adéquation manifeste.
Se posait également un problème de lourdeur administrative. La suppression de la taxe de patente entraînera une importante simplification administrative, tant pour les débitants que pour l'administration du cadastre qui pourra, dorénavant, se consacrer à des tâches plus importantes. Les fonctionnaires du cadastre ne devront plus passer leur temps à scinder le revenu cadastral en une quotité afférente aux endroits affectés aux débits de boissons spiritueuses et à ceux affectés à une autre fonction.
Il n'y aura plus de litige concernant le calcul du montant de la taxe, ce qui soulagera considérablement le secteur de l'horeca et de l'administration. Cette suppression de la taxe induira donc une diminution de la pression fiscale et des charges et/ou tracasseries administratives auxquelles est confronté le secteur horeca.
Voilà donc, chers collègues, tant la taxe sur la patente que nous votons maintenant que celle qui augmente la fraction de la note de restaurant pouvant être rajoutée aux frais généraux de l'entreprise, ces deux projets de loi vont certainement contribuer à soulager un secteur qui connaît beaucoup de problèmes, ce qui est d'autant plus regrettable que ce secteur, s'il se développe harmonieusement, peut être un grand pourvoyeur d'emplois, notamment peu qualifiés, ce que nous cherchons également à créer sur le marché du travail actuel.
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Minister, dear colleagues, the bill amending the law of 28 December 1983 on the flow of spirits and on the patent tax is, in fact, part of a set of measures proposed by the government, but also by the parliament to remedy a series of structural problems facing the horeca sector in our country.
The Finance Committee intends to conduct, as it has already done, hearings in order to become more familiar with the strictly tax issues faced by the horeca sector, but with certain barriers under social legislation that may also pose problems with regard to the profitability and efficiency of this sector. These hearings will take place in April and, I hope, will give rise to further changes to the regulatory framework that, by certain provisions, hinder the proper functioning of this sector.
I look forward to the adoption of the bill amending Article 53 of the Income Tax Code 1992 regarding restaurant expenses, which increases the amount deductible on professional expenses of restaurant expenses. This first measure is obviously capable of meeting some of the grievances of a sector that is experiencing many difficulties. Thus, while the horeca sector represents only 9% of Belgian companies, it records 16% of bankruptcies. I come to the bill under discussion and, in particular, to the abolition of the patent tax.
We must welcome this measure while emphasizing that the abolition of the patent tax does not result in the abolition of the patent itself. The conditions of operation, provided for the flow of spirits, will therefore be ⁇ ined and the patent will remain required to be able to exploit a flow of spirits. It shall, of course, be issued only to debtors who meet the conditions laid down by law, in particular as regards the provisions prohibiting that spirits be served to minors or that spirits be installed in hospitals, schools, youth homes and on the field of highways.
It was with pertinence that it was emphasized, within the Finance Committee, that this was an unfair and administratively very heavy tax. This tax was unfair because it was, in principle, calculated on the basis of the indexed cadastral income of the building or its part allocated to the flow of spirits. It therefore did not take into account the volume of spirits sold, which constituted a clear tax adequacy.
There was also an administrative burden. The abolition of the patent tax will result in a significant administrative simplification, both for debtors and for the management of the cadastral, which will, from now on, be able to dedicate itself to larger tasks. Cadastre officials will no longer have to spend their time dividing the cadastral income into a quota related to the places allocated to the flow of spirits and those allocated to another function.
There will no longer be a dispute regarding the calculation of the amount of the tax, which will considerably ease the horeca and administration sector. This removal of the tax will therefore result in a decrease in the tax pressure and the administrative burdens and/or strains facing the horeca sector.
So, dear colleagues, both the patent tax that we are voting now and the one that increases the fraction of the restaurant rating that can be added to the general costs of the company, these two bills will ⁇ help relieve a sector that is experiencing many problems, which is all the more regrettable because this sector, if it develops harmoniously, can be a great provider of jobs, especially low-skilled, which we also seek to create on the current labour market.
#2
Official text
Mijnheer de voorzitter, heren ministers, collega's, de horecasector ligt de sp.a-spirit-fractie na aan het hart omdat het een economisch belangrijke sector is. Ik geef enkele cijfers. De omzet bedraagt 7 miljard euro. 5% van alle huishoudbudgetten wordt in deze sector gespendeerd. Het gaat over 52.000 ondernemingen met 120.000 arbeidsplaatsen. Ter vergelijking: de automobielsector, een toch grote sector in België telt slechts 10.000 werknemers meer. U weet welke beroering er geweest in deze sector. Daarom is sp.a-spirit van mening dat de nodige aandacht voor de horecasector zeker terecht is. De horecasector is een bijzondere sector omdat hij een aantal specifieke en eigen kenmerken heeft. Het is een sector die zeer arbeidsintensief is en grote schommelingen geeft in arbeidsvolume wegens piekmomenten. De sector is seizoensgebonden en nauw verwant met de weeromstandigheden. Bovendien kent deze sector veel deeltijdse tewerkstelling en een oververtegenwoordiging van jonge werknemers. De horecasector verdient onze aandacht omdat het een sector is die op dit ogenblik —- helaas — met grote problemen kampt. 40% van alle horecabedrijven zijn op dit ogenblik verlieslatend. Het is een sector die veel faillissementen kent. De sector, die 9% van alle Belgische bedrijven vertegenwoordigt, kent 15 à 16% van de faillissementen.
Om al deze redenen is de sp.a-spirit-fractie van oordeel dat een aantal maatregelen moeten worden genomen voor deze sector. Voor ons zijn dat in de eerste plaats sociale maatregelen. Ik stel met genoegen vast dat deze meerderheid op dit vlak, met een aantal sociale ministers die tot mijn fractie behoort, reeds een aantal maatregelen genomen heeft.
Het is goed deze maatregelen op te sommen. Er is de hervorming van het gelegenheidswerk geweest. Er zijn de verschillende algemene maatregelen — dus ook van toepassing op de horecasector — geweest zoals de sociale lastenverlaging. We hebben een paar specifiek op de horecasector en de lage lonen gerichte lastenverlagingen doorgevoerd. Er is de regeling voor de studentenarbeid. Er is de invoering van de zogenaamde super extra's. Er is ook de algemene strijd voor de verbetering van het sociaal statuut van de zelfstandige. Ik meen terecht te kunnen zeggen dat deze meerderheid op dit vlak goed werk heeft verricht.
Ook op het fiscale vlak levert deze meerderheid goed werk. Ik verwijs naar een maatregel die op het Vlaamse beleidsniveau werd genomen, in casu de afschaffing van de openingstaksen. Deze maatregel komt, mijns inziens, zeker ten goede aan de horecasector en wordt erdoor geapprecieerd. We hebben zopas het wetsontwerp met betrekking tot de verhoging van de aftrek van restaurantkosten van 50% naar 62,5% in 2004 en — hopelijk — tot 75% in 2005 besproken. Ten slotte, is er het wetsvoorstel waarvan ik de gelukkige indiener ben met betrekking tot de taks op de vergunning om sterke drank te schenken.
Op fiscaal vlak namen wij daarmee een drietal maatregelen om de basis van de horeca te versterken.
Ik wil over het voorliggend wetsvoorstel niet veel zeggen omdat de rapporteur, Carl Devlies, goed heeft geschetst waarom wij hiertoe zijn gekomen. Ik zou hem echter op één punt willen tegenspreken. Mijnheer Devlies, u was ook aanwezig in de commissie. U herinnert zich wellicht welke beslissing de commissie heeft genomen. Uw fractie wilde de problematiek van de alcoholpops, die ons ook na aan het hart ligt, via een paar amendementen behandelen. Wij hebben daarop gezegd dat de problematiek van alcohol en minderjarigen te belangrijk was om naar aanleiding van dit wetsvoorstel en via één amendement of een amendement op een specifieke problematiek zonder meer af te handelen. In de commissie werd de afspraak gemaakt om in de komende weken een debat te wijden aan de problematiek van alcohol en jongeren en dat wij dit wetsvoorstel ruimer dan via een amendement willen aanpassen. Wij denken dat het goed zou zijn als wij met onze collega's van de commissie voor de Volksgezondheid zouden kunnen vergaderen zodat beide commissies zich kunnen buigen over de problematiek die ook voor mijn fractie van het allergrootste belang is.
Het is nog niet gedaan. Er wordt nog gesproken over een aantal maatregelen die in de toekomst ter ondersteuning van de horecasector zouden kunnen worden genomen, onder meer de verlaging van het BTW-tarief. In de commissie hebben wij daar reeds lang over gesproken.
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Ministers, Colleagues, the hospitality sector is at the heart of the sp.a-spirit group because it is an economically important sector. I give a few figures. The turnover is 7 billion euros. 5% of all household budgets are spent in this sector. It concerns 52,000 companies with 120,000 jobs. For comparison, the automotive sector, a yet large sector in Belgium, has only 10,000 more employees. You know what turmoil has been in this sector. Therefore, sp.a-spirit believes that the necessary attention to the hospitality sector is ⁇ justified. The catering sector is a special sector because it has a number of specific and own characteristics. It is a sector that is very labour-intensive and gives large fluctuations in work volume due to peak moments. The sector is seasonal and closely related to weather conditions. In addition, this sector has a lot of part-time employment and an overrepresentation of young workers. The hospitality sector deserves our attention because it is a sector that is currently—unfortunately—struggling with great problems. 40% of all catering companies are currently losing. It is a sector that has a lot of bankruptcies. The sector, which represents 9% of all Belgian companies, has 15 to 16% of bankruptcies.
For all these reasons, the sp.a-spirit group considers that a number of measures should be taken for this sector. These are primarily social measures. I am pleased to note that this majority in this area, with some social ministers belonging to my group, has already taken a number of measures.
It is good to summarize these measures. There has been the reform of the opportunity work. There have been the various general measures — thus also applicable to the catering sector — such as the reduction of the social burden. We have implemented a few specifically targeted burden reductions for the catering sector and the low wages. There is the regulation for student work. There is the introduction of the so-called super extra. There is also the general struggle for improving the social status of the self-employed. I think I can rightly say that this majority has done a good job in this area.
In fiscal matters, this majority also does a good job. I refer to a measure taken at the Flemish policy level, in the present case the abolition of the opening taxes. This measure, in my opinion, ⁇ benefits the hospitality sector and is appreciated by it. We have just discussed the bill concerning the increase of the deduction of restaurant costs from 50% to 62,5% in 2004 and — hopefully — to 75% in 2005. Finally, there is the bill of which I am the lucky applicant regarding the tax on the permit to give strong drinks.
In fiscal terms, we have taken a number of measures to strengthen the base of the hospitality industry.
I do not want to say much about the present bill because the rapporteur, Carl Devlies, has well outlined why we have come to this point. However, I would like to contradict him on one point. Mr. Devlies, you were also present in the committee. You may remember what decision the committee made. Your group wanted to address the problem of alcohol pops, which is also close to our heart, through a few amendments. We have said that the problem of alcohol and minors was too important to deal with a specific problem in accordance with this bill and through one amendment or amendment. In the committee was made an agreement to dedicate a debate in the coming weeks to the problem of alcohol and youth and that we want to adjust this bill more broadly than through an amendment. We think it would be good if we could meet with our colleagues in the Committee on Public Health so that both committees can discuss the issues that are of the greatest importance for my group as well.
It has not yet been done. A number of measures that could be taken in the future to support the hospitality sector are still being discussed, including the reduction of the VAT rate. We have been talking about this in the committee for a long time.
#3
Official text
Mijnheer de voorzitter, ik heb het woord gevraagd omdat de heer Van der Maelen zopas uitwijdde over een van onze amendementen. Hij stelt voor om een werkgroep op te richten die de problematiek van jeugd en alcohol zal onderzoeken. Hier wordt echter de mogelijkheid geboden om onmiddellijk een zeer essentieel punt te realiseren dat overigens reeds uitvoerig in de Senaat werd besproken en dat aldaar in plenaire vergadering eenparig werd aanvaard. Ik begrijp niet waarom men die kans niet neemt en deze aangelegenheid op de lange baan schuift. U weet toch ook, mijnheer Van der Maelen, welke problemen momenteel bestaan met betrekking tot het misbruik van de alcoholpops.
Translated text
Mr. President, I asked for the floor because Mr. Van der Maelen just extended one of our amendments. He proposes to set up a working group that will investigate the problem of youth and alcohol. Here, however, the possibility is provided to realize immediately a very essential point that has already been discussed extensively in the Senate and that there was unanimously accepted in the plenary session. I don’t understand why one doesn’t take that opportunity and push this matter on the long track. You also know, Mr. Van der Maelen, what problems currently exist in relation to the abuse of the alcohol pops.
#4
Official text
Mijnheer Devlies, ik heb reeds gezegd dat ik erken dat de problematiek van de alcoholpops niet onbelangrijk is, maar u was toch in de commissie aanwezig. Wij hebben daar samen besloten om de komende weken en maanden te debatteren over deze problematiek. U bent lid van de commissie en ik ook. Welnu, ik stel voor om samen met de andere commissieleden van wie ik weet dat deze problematiek hen ook na aan het hart ligt, hierover te debatteren. Ik hou er niet van om punctuele problemen afzonderlijk te behandelen. Dat is misschien een werkwijze die u prefereert, maar ik hou eerder van een goed georganiseerde aanpak. Wij kunnen daarbij misschien ook hoorzittingen organiseren met mensen die de problematiek beter kennen dan u en ik, zodat wij ons voldoende kunnen informeren om dan in een globale aanpak een aantal maatregelen te nemen. De alcoholpops zullen waarschijnlijk aan bod komen, maar er zijn nog andere aspecten verbonden aan de problematiek van jongeren en alcohol, die wij, denk ik, allemaal willen aanpakken.
Rechtuit gezegd, ik beschouw dat een beetje als oppositietactiek — dat is toegelaten hoor — en als oppositie-excuses om te proberen voorstellen van collega's van de meerderheid wat in diskrediet te brengen. Ik herhaal nog eens: die problematiek, alcohol en jongeren, is voor ons minstens even belangrijk als voor u. Ik zou zelfs zeggen, wij achten hem nog belangrijker want wij willen geen punctuele maatregelen nemen, wij willen de problematiek in zijn geheel aanpakken voor zover die binnen de bevoegdheden van de commissie voor de Financiën valt.
Translated text
Mr. Devlies, I have already said that I acknowledge that the problem of alcohol pops is not insignificant, but you were still present in the committee. We have decided to discuss this issue in the coming weeks and months. You are a member of the committee and I too. Well, I propose to discuss this issue together with the other committee members of whom I know that this issue is also at their heart. I do not like to deal with punctual problems separately. That may be a method you prefer, but I prefer a well-organized approach. We may also be able to organize hearings with people who know the issue better than you and I, so that we can get enough information to take a number of measures in a global approach. The alcohol pops will probably be addressed, but there are other aspects related to the problem of youth and alcohol, which we think we all want to address.
Speaking fairly, I consider it a little like opposition tactics — which is permitted to hear — and as opposition excuses to try to discredit proposals from colleagues of the majority. I repeat again: that problem, alcohol and youth, is for us at least as important as for you. I would even say, we consider it even more important because we do not want to take punctual measures, we want to address the problem as a whole in so far as it falls within the competence of the Committee on Finance.
#5
Official text
Voor het probleem dat u erkent is er een oplossing voorgesteld. Wat u ons verwijt, is totaal onjuist. Wat wij u verwijten is veeleer juist, namelijk een gebrek aan besluitvaardigheid. Hier bestaat de mogelijkheid om onmiddellijk een besluit te nemen met onmiddellijke ingang. U legt dat naast u neer om dat aspect dan te verdrinken in een meer algemeen probleem, dat inderdaad ook aan de orde gesteld mag worden, maar hier bestaat een opportuniteit die u gewoon negeert. Dat kunnen wij niet aanvaarden. Dat zal het voor ons ook moeilijk maken het voorstel, waar wij voor het overige wel achter staan, goed te keuren.
Translated text
For the problem you acknowledge, a solution has been proposed. What you accuse us is completely wrong. What we accuse you is rather correct, namely a lack of decision-making. Here there is the possibility to make an immediate decision with immediate effect. You put that down next to you to drown that aspect into a more general problem, which indeed can be addressed, but here there is an opportunity that you simply ignore. We cannot accept this. This will also make it difficult for us to approve the proposal, which we, for the rest, support.
#6
Official text
Mijnheer de voorzitter, over hetzelfde onderwerp wil ik ook iets zeggen. Ik maak ook deel uit van de commissie. Het is al uitvoerig besproken in de commissie, mijnheer Devlies, dat het een voorstel is dat fiscale gevolgen heeft en dat ervoor zorgt dat de horeca meer ruimte krijgt, zoals de heer Van der Maelen zegt. Wat dat te maken heeft met alcoholgebruik door jongeren en de brede problematiek, weet ik niet. U wil een brede problematiek vasthangen aan dat wetsvoorstel, dat totaal andere bedoelingen heeft, zijnde maatregelen nemen ter ondersteuning van de horeca. U verwart dus, moedwillig volgens mij, twee dingen met elkaar.
Translated text
I would like to say something on the same topic. I am also part of the committee. It has already been extensively discussed in the committee, Mr. Devlies, that it is a proposal that has fiscal consequences and that makes the hospitality industry more space, as Mr. Van der Maelen says. What this has to do with the use of alcohol by young people and the widespread problem, I do not know. You would like to attach a broad problem to that bill, which has completely different intentions, to take measures to support the hospitality industry. You confuse, in my opinion, two things.
#7
Official text
Mijnheer Van der Maelen, u krijgt het laatste woord. Maar eerst wil de heer Devlies nog iets zeggen.
Translated text
Mr. Van der Maelen, you have the last word. But first Mr. Devlies wants to say something.
#8
Official text
Mijnheer de voorzitter, nog zeer kort. Het is een zeer goed voorstel. Wij staan er achter. Er is echter ook een negatief aspect aan verbonden, te weten dat de bedeling van sterke dranken daardoor gemakkelijker wordt en dat er een drempel wegvalt. Daarom vonden wij het nodig tegelijkertijd een maatregel te nemen met betrekking tot de jeugd.
Translated text
Mr. Speaker, it is very brief. It is a very good proposal. We are behind it. However, there is also a negative aspect associated with this, namely that the distribution of strong drinks thus makes it easier and that a threshold is removed. Therefore, we found it necessary to take a measure concerning youth at the same time.
#9
Official text
Mag ik nu de heer Van der Maelen laten antwoorden? U was aan het spreken, mijnheer Van der Maelen.
Translated text
Can I now let Mr. Van der Maelen answer? You were speaking, Mr Van der Maelen.
#10
Official text
Mijnheer de voorzitter, ik zei dat dit een trucje was van de oppositie om een voorstel van de meerderheid in een kwaad daglicht te stellen. Wat u net zei, mijnheer Devlies, is daar het bewijs van.
Over het wetsvoorstel zelf hebben wij in de commissie gezegd dat er niets verandert op dat vlak. Het verbod van het schenken van alcohol aan minderjarigen blijft. De controlemiddelen die daarvoor bestaan, blijven. U neemt een zijdelingse problematiek en probeert die daaraan vast te plakken. Ik zou dat nog kunnen begrijpen mocht er geen fundamenteel engagement zijn van de hele commissie — de voorzitter, de minister en alle leden — om die problematiek aan te pakken. Maar dat engagement is er, collega. Ik hoop dat, wanneer wij die problematiek benaderen, u in de commissie aanwezig zult zijn en dat u er samen met de leden van de meerderheid voor zult zorgen dat wij daar een debat op niveau voeren en dat wij tot een besluitvorming komen die toelaat voor de problemen die de meerderheid en de oppositie samen erkennen, samen een oplossing te vinden. Alstublieft, probeer niet die problematiek op te lossen met hier een maatregeltje en daar een maatregeltje. Laten wij die problematiek in zijn geheel benaderen. Dat is wat de meerderheid — als ik mij mag veroorloven namens de meerderheid te spreken — aanbiedt en wij hopen dat de oppositie op constructieve wijze daaraan met ons zal meewerken.
Naast de maatregelen die wij reeds hebben genomen en waarvan ik denk dat ook in de horecasector iedereen onderkent dat we op de goede weg zitten, nog een aantal andere maatregelen in de pijplijn zit. Ik denk onder meer aan de BTW-verlaging. Wij hebben het daarover gehad in de commissie. Het zal afhangen van de beslissing van de Europese Commissie. Mijn fractie hoopt alleszins dat dit snel tot stand komt. Wij zijn voorstander van een BTW-verlaging op dit vlak.
Ten tweede, mocht dit om enige reden niet mogelijk zijn, dan heeft onze fractie en onze partij een voorstel. Het is een voorstel om een belastingvermindering toe te kennen voor restaurantkosten aan alle burgers. Ik denk dat dit zelfs nog een betere maatregel is. Wanneer we de maatregel inzake de restaurantkosten bekijken, dan vrees ik dat die een bepaalde categorie van horecabedrijven ten goede zal komen, namelijk de horecabedrijven met het bedrijfsleven als regelmatige klant. Wij denken dat een systeem waarbij aan elk gezin de mogelijkheid wordt gegeven om restaurantrekeningen tot een bepaald bedrag fiscaal af te trekken, een grotere en sterkere impuls zou zijn voor de horecasector. Mocht de BTW-verlaging niet mogelijk zijn, dan is, onzes inziens, ons voorstel een sociaal rechtvaardiger maatregel, die bovendien een stimulans zou zijn om een probleem in de horecasector, namelijk fiscale fraude, voor een stuk weg te werken. Iedereen die op restaurant zou gaan, zou er dan ook belang bij hebben om het fiscale ticket te vragen, zodat het kan worden ingebracht bij de belastingen.
Ten slotte, mijn fractie is bereid om via een aantal maatregelen — de overgang van 62,5 naar 75% voor de aftrek van restaurantkosten of de verlaging van de BTW — stappen vooruit te zetten. Wij verwachten wel dat we dan met de sector een convenant kunnen sluiten waarin de sector naast de lusten, die de overheid op tafel legt, een aantal lasten aanvaard. Die lasten betekenen dat er sluitende afspraken worden gemaakt over een reeds lang bestaande kwaal, namelijk de sociale en de fiscale fraude. Wij zijn bereid om een deal te sluiten met de sector. Als hij ons op dat vlak garanties wil geven, zijn wij bereid om meer financiële verlichtingen voor de sector af te spreken.
Translated text
Mr. Speaker, I said that this was a trick from the opposition to put a majority proposal in a bad light. What you just said, Mr. Devlies, is the proof of that.
On the bill itself, we have said in the committee that there is nothing changing in this area. The prohibition on donating alcohol to minors remains. The means of control existing for this will remain. You take a side-side problem and try to attach it to it. I would understand this if there were no fundamental commitment from the whole committee — the chairman, the minister and all members — to address this problem. But that commitment is there, colleague. I hope that, when we approach this problem, you will be present in the committee and that you, together with the members of the majority, will ensure that we conduct a debate there at the level and that we come to a decision making that allows us to find a solution together for the problems that the majority and the opposition together recognize. Please do not try to solve that problem with a measure here and a measure there. Let us approach this problem in its entirety. This is what the majority – if I can afford to speak on behalf of the majority – offers, and we hope that the opposition will cooperate with us in this constructive way.
In addition to the measures we have already taken and which I think in the catering sector everyone recognizes that we are on the right path, there are a number of other measures in the pipeline. Among them is the VAT reduction. We discussed this in the committee. It will depend on the decision of the European Commission. My group hopes that this will happen quickly. We are in favour of a VAT reduction in this area.
Second, if this is not possible for any reason, then our group and our party have a proposal. It is a proposal to grant a tax reduction on restaurant costs to all citizens. I think this is even a better measure. When we look at the measure on restaurant costs, I fear that it will benefit a certain category of catering companies, namely the catering companies with the business as a regular customer. We believe that a system in which each family is given the opportunity to deduct restaurant accounts up to a certain amount of tax would be a larger and stronger boost for the hospitality sector. If the VAT reduction is not possible, our proposal is, in our opinion, a more socially fair measure, which would also be an incentive to address a problem in the hospitality sector, namely tax fraud. Anyone who would go to a restaurant would therefore be interested in asking for the fiscal ticket so that it can be included in the taxes.
Finally, my group is willing to move forward through a number of measures — the transition from 62,5 to 75 % for the deduction of restaurant costs or the reduction of VAT. We expect, however, that we can then conclude an agreement with the sector in which the sector accepts a number of charges in addition to the lusts, which the government puts on the table. These burdens mean that conclusive agreements are made on a long-standing disease, namely social and tax fraud. We are ready to make a deal with the industry. If he wants to give us guarantees in that regard, we are prepared to negotiate more financial relief for the sector.
#11
Official text
Mijnheer de voorzitter, ik zal zeer kort zijn. Het is evident dat de VLD-fractie het voorstel zal steunen. Collega Van der Maelen, de horecasector ligt ook mijn fractie heel na aan het hart. Velen onder ons herinneren zich uit onze studentenjaren onze bijverdienste in de horeca. Dat was in elk geval voor mij het geval. Wij zijn een beetje vertrouwd met de sector en wij weten dat die onze steun verdient en reeds geniet. Onder de vorige regering werd hiertoe reeds een eerste aanzet gegeven. Toen werd de problematiek van de horecasector voor het eerst formeel weer op de agenda geplaatst en nu werken wij daaraan voort.
Collega's, ik zeg het voor alle duidelijkheid. Collega Devlies, ik richt mij ook tot u. Het gaat hier over de accijns zelf. Het gaat hier niet over de vergunning. Met andere woorden, indien wij een aantal normen en voorwaarden willen verstrengen voor de jeugd, indien dat de optie is — en dat is ze in elk geval ook voor ons — dan moet dat gebeuren via het verstrengen of aanpassen van de normen om een vergunning af te leveren.
Het voorstel dat vandaag voorligt strekt ertoe de accijns af te schaffen. Het past in het globale beleid van deze regering, van deze meerderheid om een belastingverlaging door te voeren en om de belastingen te verlichten. Dit is een van de vele elementen daarvan. Het wordt soms over het hoofd gezien, maar dit is natuurlijk ook formeel een belastingverlaging.
De wetgeving zoals ze nu bestaat is een verouderde wetgeving. Het past niet meer bij de horeca van vandaag om een onderscheid te maken tussen de ondernemingen die deze vergunning aanvragen en degene die dat niet doen. Ze kunnen voor zichzelf uitrekenen of dat nog de moeite loont. Die dingen zijn zo door mekaar gelopen tegenover vroeger dat het past om die taks af te schaffen. Het is voor een stuk een actualisatie van de wet.
U maakte opmerkingen over de alcoholpops. Het lijkt mij evident, ik herhaal het nog eens en collega Tommelein heeft het trouwens herhaald: dit komt uit de commissie voor Financiën; het gaat hier over een fiscale maatregel, maar het gezondheidsaspect is natuurlijk een totaal ander verhaal. Het gaat ook veel verder dan deze maatregel. Uiteindelijk heeft het hiermee niets te maken. We gaan straks nog een tweede maatregel bespreken, over de tax-shelter-regeling. Dat is ook een fiscale gunstmaatregel. Dat zal straks aan bod komen. Dit past zuiver binnen dat kader.
Wij zullen straks ook vaststellen of de CD&V-fractie voor of tegen deze belastingverlaging is. Daar gaat het immers over. Wat daaraan gekoppeld wordt door wie dan ook is een verhaal op zich. Het gaat hier over de vraag of wij voor of tegen het afschaffen van deze accijns op de vergunningen zijn. De boodschap zal goed begrepen worden door de sector. Men zal kunnen zien wie in dit halfrond voor of tegen de afschaffing is van deze accijns op de vergunning. De VLD-fractie zal dit voorstel in elk geval met overtuiging goedkeuren.
Translated text
I will be very brief. It is clear that the VLD group will support the proposal. Colleague Van der Maelen, the catering sector is also very close to the heart of my group. Many of us remember from our student years our accomplishments in the hospitality industry. That was at least the case for me. We are a little familiar with the sector and we know that it deserves our support and already enjoys it. Under the previous government, this has already been initiated. Then the problem of the catering sector was formally put back on the agenda for the first time and now we are working on it.
I say this for all clarity. Colleague Devlies, I also address you. This is about the excise tax itself. This is not about permission. In other words, if we want to tighten certain standards and conditions for youth, if that is the option — and it is in any case for us — then this must be done through tightening or adjusting the standards to issue a license.
The proposal presented today aims to abolish the excise duty. It fits into the global policy of this government, of this majority to implement a tax reduction and to ease taxes. This is one of its many elements. It is sometimes overlooked, but of course this is also formally a tax reduction.
The legislation as it exists is an outdated legislation. It is no longer appropriate for today’s hospitality industry to distinguish between the companies that apply for this license and those who do not. They can calculate for themselves or that is still worth the effort. Those things have gone so close to each other in the past that it is appropriate to abolish that tax. This is, in part, an update of the law.
You made comments about the alcohol pops. It seems obvious to me, I repeat it again and colleague Tommelein has, by the way, repeated it: this comes from the Committee on Finance; it is a fiscal measure, but the health aspect is, of course, a completely different story. It goes far beyond this measure. Ultimately, it has nothing to do with this. We will discuss a second measure later, the tax-shelter scheme. It is also a tax advantage. This will be discussed later. It fits purely within that framework.
We will also later determine whether the CD&V group is for or against this tax reduction. That is what it is about. What is connected by anyone is a story in itself. The question here is whether we are for or against the abolition of these excise duties on licences. The message will be well understood by the industry. One will be able to see who in this hemisphere is for or against the abolition of this excise tax on the license. The VLD group will in any case approve this proposal with conviction.
#12
Official text
Mijnheer de voorzitter, collega Van der Maelen, ik wilde nog iets zeggen naar aanleiding van uw betoog om na sluitende afspraken met de sector werk te maken van de kwaal van het zwartwerk, de fiscale en de sociale fraude. Ook wij zijn vragende partij. Ik zou u echter willen waarschuwen. We mogen de zaken zeker niet omkeren en moeten er in de eerste plaats voor zorgen dat in de komende jaren — het zal immers niet een werk van korte adem, maar van lange adem zijn — eerst het noodzakelijke rendement en de noodzakelijke marges in die sector kunnen terugkeren. Een van de belangrijkste afspraken daar gaat over de sociale lasten voor het personeel die ook in die sector nog te hoog zijn.
Mijnheer Van der Maelen, u vindt in ons een bondgenoot als u die strijd wil aangaan. Wij willen echter niet in omgekeerde richting werken. Men moet niet eerst camera's van de sociale inspectie plaatsen in horecazaken en dan achteraf zeggen dat men iets gaat doen voor de sector. Men moet eerst iets doen voor de sector en dan het zwartwerk aanpakken. Dat is de juiste manier van werken.
Translated text
Mr. Speaker, colleague Van der Maelen, I would like to say something more in connection with your argument to work on the disease of black labour, tax and social fraud after closing agreements with the sector. We are also a requesting party. However, I would like to warn you. We must ⁇ not reverse things and must first ensure that in the coming years — it will not be a short-stay work, but a long-stay work — we can first regain the necessary yield and the necessary margins in that sector. One of the key agreements there is about the social burden on the staff, which is still too high in that sector.
Mr. Van der Maelen, you will find in us an ally if you want to enter that battle. However, we do not want to work in the opposite direction. One should not first place cameras of the social inspection in catering business and then afterwards say that one will do something for the sector. One must first do something for the sector and then address the black work. That is the right way of working.
#13
Official text
Mijnheer de voorzitter, collega's, ik heb de eer te rapporteren over het wetsvoorstel nr. 51/730 tot wijziging van artikel 194ter van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 betreffende de tax shelter-regeling ten gunste van de audiovisuele productie.
Het betreffende wetsvoorstel strekt ertoe de regeling inzake tax shelter die in de programmawet werd afgesproken voor de audiovisuele productie, op drie punten te verbeteren. De draagwijdte wordt verruimd door toe te laten dat meer ondernemingen de maatregel genieten. De totaliteit van de investeringen wordt aftrekbaar gemaakt in plaats van slechts een deel ervan en het jaar tijdens dewelke de investeringen fiscaal zullen worden afgeschreven, wordt aangeduid.
Op het oorspronkelijke wetsontwerp zijn nog een aantal amendementen ingediend die van louter fiscaal-technische aard waren. Die amendementen waren relatief laat ingediend. Daarover was nogal discussie, maar uiteindelijk werd toch een consensus bereikt en is beslist het ontwerp niet te vertragen omdat de sector hiervoor zeer snel vragende partij is.
Twee elementen van inhoudelijke aard werden bij wijze van amendement toegevoegd. Ten eerste, in de toekomst zullen ook ondernemingen die verbonden zijn met ondernemingen uit de audiovisuele sector het sociaal voordeel moeten kunnen genieten. Ten tweede, de regeling wordt uitgebreid tot de lange fictiefilm voor televisie. Hiervoor is evenwel nog een akkoord nodig binnen de sector, die onder de bevoegdheid valt van Gemeenschappen en Gewesten. Dit amendement zal daarom pas later van kracht worden, namelijk tegen 1 januari 2006.
Het wetsvoorstel werd unaniem aangenomen door de commissie voor de Financiën.
Translated text
I have the honour to report on the Bill No. 51/730 amending Article 194ter of the Income Tax Code 1992 concerning the tax shelter scheme in favor of audiovisual production.
The proposal aims to improve the tax shelter arrangement agreed in the Program Act for audiovisual production on three points. The scope will be expanded by allowing more companies to benefit from the measure. The totality of the investments shall be deductible instead of only a part thereof and the year during which the investments will be taxally deductible shall be indicated.
On the original bill, a number of amendments were submitted which were of a purely fiscal-technical nature. These amendments were submitted relatively late. There was a lot of discussion about this, but ultimately a consensus was reached and it is decided not to delay the draft because the sector is very quickly asking for this.
Two elements of a substantive nature were added in the form of an amendment. First, in the future, companies affiliated with audiovisual companies will also need to be able to enjoy the social benefit. Second, the scheme is extended to the long fiction film for television. However, this still requires an agreement within the sector, which falls within the competence of the Communities and Regions. This amendment will therefore enter into force only later, namely by 1 January 2006.
The bill was unanimously adopted by the Finance Committee.
#14
Official text
Ik dank de heer Tommelein voor zijn verslag.
Translated text
I would like to thank Mr Tommelein for his report.
#15
Official text
Je donne à présent la parole à M. Jeholet et, ensuite, à M. Goris et à M. Mathot dans la discussion générale. J'alterne ainsi les langues, chose à laquelle je suis fort attaché!
Translated text
I now give the floor to Mr. And then, and then, to Mr. Goris and Mr. Mathot in the general discussion. I am changing languages, which I am very attached to.
#16
Official text
Monsieur le président, monsieur le ministre, chers collègues, grâce à la persévérance d'un collègue qui était présent tout à l'heure - Philippe Monfils - mais aussi du ministre des Finances, le tax shelter a vu le jour en Belgique.
Pour rappel, cette proposition a pour objectif de peaufiner le système du tax shelter déjà en place. Le tax shelter est un incitant fiscal destiné à encourager les sociétés belges et étrangères à investir dans la production d'art audiovisuel agréé.
Concrètement, la présente proposition reprend les amendements au dispositif du tax shelter du projet de loi-programme qui avaient été déposés à la demande de notre groupe. Faute d'accord en décembre dernier, ces amendements avaient été retirés à la demande du ministre des Finances, étant entendu qu'il était d'accord de les réexaminer sous la forme d'une proposition séparée.
La proposition reprend ces amendements, à savoir: 1. l'exclusion du bénéfice des dispositions du tax shelter visant les sociétés liées aux télédiffuseurs est supprimée; 2. l'avantage fiscal doit pouvoir être obtenu au moment de la signature de la convention-cadre, dès l'engagement de verser les sommes et non lors du versement effectif; 3. le délai de délivrance de l'attestation de dépenses en Belgique est porté de 2 à 5 ans avec à la clé, au terme de ce délai, un caractère définitif de l'immunité fiscale.
Le MR se réjouit également qu'à sa demande, l'élargissement du champ d'application aux téléfilms de fiction longue ait été finalement accepté. Nous avons, en effet, étendu le bénéfice des dispositions du er tax shelter aux téléfilms de longue durée au plus tard le 1 er janvier 2006, sauf si un arrêté royal délibéré en Conseil des ministres y consent antérieurement. A ce propos, je pense pouvoir confirmer l'intérêt que suscite cette extension du régime du tax shelter tant du côté francophone que du côté néerlandophone.
En conclusion, monsieur le président, nous pouvons espérer que l'élargissement, la sécurité apportée ainsi que la clarification au régime du tax shelter aujourd'hui permettent d'atteindre l'objectif que nous poursuivons, c'est-à-dire aider le secteur audiovisuel au sens large: investisseurs, producteurs, auteurs, acteurs, comédiens mais aussi tous les techniciens et les gens qui ont un rapport ou un autre avec le secteur audiovisuel. Il s'agit aujourd'hui de donner un message clair et rassurant à ce secteur qui mérite également toute notre attention.
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Minister, dear colleagues, thanks to the persistence of a colleague who was present just recently – Philippe Monfils – but also of the Minister of Finance, the tax shelter was created in Belgium.
As a reminder, this proposal aims to refine the tax shelter system already in place. The tax shelter is a tax incentive designed to encourage Belgian and foreign companies to invest in the production of licensed audiovisual art.
Concretely, this proposal incorporates the amendments to the tax shelter arrangement of the draft law-programme that had been submitted at the request of our group. In the absence of agreement last December, these amendments had been withdrawn at the request of the Minister of Finance, being understood that he agreed to review them in the form of a separate proposal.
The proposal includes these amendments, namely: 1. the exclusion of the benefit from the provisions of the tax shelter targeting companies linked to broadcasters is removed; 2. the tax advantage must be obtainable at the time of the signing of the framework agreement, at the time of the commitment to pay the amounts and not at the actual payment; The period for issuing the expenditure certificate in Belgium is increased from 2 to 5 years with the key, at the end of this period, a definitive character of tax immunity.
The MR is also pleased that, at its request, the extension of the scope to long fiction television films has finally been accepted. We have, in fact, extended the benefit of the provisions of the er tax shelter to long-term television films no later than 1 January 2006, unless a royal decree deliberated in the Council of Ministers has previously consented to do so. In this regard, I think I can confirm the interest that this extension of the tax shelter regime arouses on both the French-speaking and the Dutch-speaking side.
In conclusion, Mr. Speaker, we can hope that the enlargement, the security provided and the clarification of the tax shelter regime today will enable us to ⁇ the objective we pursue, namely to help the audiovisual sector in the broad sense: investors, producers, authors, actors, actors, actors but also all technicians and people who have any relationship with the audiovisual sector. Today it is about giving a clear and reassuring message to this sector which also deserves our full attention.
#17
Official text
Mijnheer de voorzitter, mijnheer de minister, collega's, ik wil beginnen met een aantal personen te danken voor de totstandkoming van dat wetsvoorstel.
Ten eerste dank ik de collega's van de meerderheid, met wie wij zeer constructief hebben samengewerkt. Wij hebben vele namiddagen aan dat dossier besteed, overleg gepleegd met de sector en met alle betrokkenen. Dat liep niet altijd van een leien dakje, want soms waren de belangen tegenstrijdig, zoals wij hebben vastgesteld, en moesten wij pendeldiplomatie toepassen tussen de verschillende onderdelen van de sector om uiteindelijk te komen tot een resultaat dat bevredigend is voor iedereen en vooral iedereen perspectief geeft. Dat heeft heel wat tijd gevergd, maar dat is natuurlijk onze job als volksvertegenwoordiger. Dat wetsvoorstel werd strikt genomen zuiver voorbereid, ingediend en klaargestoomd door onze collega's van de meerderheid. Ik wil hen danken voor al die inzet en voor het resultaat dat uiteindelijk tot stand is gekomen.
Ik bedank ook de minister, die weliswaar een beetje aan de zijlijn is terechtgekomen, omdat, zoals ik net zei, het initiatief vooral van collega's uit het Parlement kwam. Toch stond de minister ons met de nodige raad en daad bij om ervoor te waken dat wij niet zouden ontsporen in technische problemen. Ook de minister verantwoordelijk voor het budget dank ik, die uiteindelijk zijn akkoord gaf om die fiscale gunstmaatregelen op papier te krijgen. Wanneer wij dat doen, moet het budget daarvoor uiteraard ook voorhanden zijn. Die bevestiging was voor ons natuurlijk zeer belangrijk.
Ik wil mij ook richten tot de collega's van de minderheid. Ook zij hebben hun steentje bijgedragen. Wij zijn er uiteindelijk toe gekomen om bij unanimiteit dat wetsvoorstel goed te keuren, zelfs al hadden wij op het laatste moment nog een aantal amendementen ingediend. Het heeft namelijk zo lang geduurd alvorens er een akkoord werd bereikt met de sector — binnen de meerderheid was dat minder een probleem — en tot wij alle punten en komma's precies op papier hadden. In het bijzonder wil ik de leden van de oppositie danken voor het geduld dat zij terzake aan de dag hebben gelegd.
Collega's, even terzake. U weet dat wij reeds een vergelijkbare regeling hadden goedgekeurd binnen de programmawet van eind 2003, maar dat er uiteindelijk onvoldoende interesse bleek te zijn voor de tax shelter-regeling op zich. Een van de redenen was onder andere dat het voordeel niet definitief verworven was omdat men dat opnieuw moest investeren. Dat element bleek te zorgen voor onvoldoende aantrekkingskracht.
Een tweede punt was de uitsluiting van de ondernemingen die verbonden zijn met de televisieomroepen. Het leek ons aangewezen om terzake een aantal correcties door te voeren. Dat is bij deze dan ook gebeurd.
Wij hebben er meteen ook een aantal elementen aan toegevoegd. Heel belangrijk was, alleszins ook voor de VLD-fractie, de toevoeging van de lange fictiefilm voor televisie, waaronder wij verstaan een film die langer duurt dan 52 minuten die op zichzelf staat of deel uitmaakt van een reeks of van een feuilleton. Ook de Vlaamse filmindustrie kan op dat vlak namelijk een erg groot belang laten gelden, omdat daarin een traditie bestaat en omdat de nood er groot is om een extra steun te krijgen via die fiscale maatregel.
De maatregel voor de lange fictiefilm zal evenwel pas in werking treden uiterlijk op 1 januari 2006, tenzij de Ministerraad voordien een koninklijk besluit zou goedkeuren met een vroegere datum van inwerkintreding. Dat is zo geregeld omdat het de bedoeling is dat er nog een passende omkadering wordt uitgewerkt om te garanderen dat vooral de Vlaamse, respectievelijk Franstalige acteurs en regisseurs maximaal kunnen genieten van en betrokken worden bij het aantrekken van externe kapitalen en externe investeringen. Die omkadering moet nog op papier komen want die garantie moet zeker blijven. Dat vraagt natuurlijk enig overleg met de Gewesten en de Gemeenschappen. Wij vragen dan ook aan de regering om daarvan zo spoedig mogelijk werk te maken en in het koninklijk besluit te gieten dat wij verwachten.
Er is een plafond van 750.000 euro en de vrijstelling bedraagt 150%. Er werd meteen ook gevraagd — dat werd ook in de commissie benadrukt en werd in het rapport expliciet opgenomen — om het plafond van de vrijstelling op korte of middellange termijn te schrappen, teneinde de echt grote producties ook kansen te geven. Ook werd gevraagd de vrijstelling op te trekken van 150% naar 175%. Ook dat zit in de pipeline. We hopen dat we binnenkort, na een eerste evaluatie, tot deze bijkomende maatregelen kunnen komen.
Nog een heikel element in het hele verhaal is het akkoord van de Europese Commissie, laten wij daarin eerlijk zijn. De Europese Commissie moet nog formeel haar akkoord geven. We hebben weliswaar een eerste, informele bevestiging dat ze principieel geen probleem heeft met onze tax shelter-regeling die trouwens ook al voor andere, Europese landen werd aanvaard. We richten ons tot de Kamervoorzitter om zo vlug mogelijk en met de nodige spoed het voorstel officieel aan de Europese Commissie te notificeren en aan te dringen op een spoedige beslissing. Samen met u hopen wij dat er geen bezwaar zal zijn.
Ik heb trouwens al informeel vernomen van een aantal bronnen uit Canada, waar de regeling ook bestaat, dat daar veel interesse wordt betoond voor investeringen in een aantal belangrijke producties, die ze in ons land willen realiseren. De ervaring in Canada en in andere landen leert ons dat deze fiscale steunmaatregel gepaard ging met aanzienlijke economische en fiscale terugverdieneffecten. Daar is het ons natuurlijk ook om te doen. Het gaat over veel tewerkstelling en over terugverdieneffecten. Via deze maatregel kunnen wij extern, nieuw kapitaal aantrekken voor de audiovisuele sector in ons land. Om die reden zullen wij met overtuiging het wetsvoorstel goedkeuren.
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Minister, Ladies and Gentlemen, I would like to begin by thanking a few people for the preparation of this bill.
First, I would like to thank the colleagues of the majority, with whom we have worked very constructively. We spent many afternoons on that dossier, consulting with the sector and with all stakeholders. That didn’t always run from a loose roof, because sometimes the interests were conflicting, as we have identified, and we had to apply pendulum diplomacy between the different parts of the sector to eventually come to a result that is satisfying for everyone and especially everyone gives perspective. That has taken a lot of time, but that is of course our job as a people’s representative. That bill was strictly taken purely prepared, submitted and prepared by our colleagues of the majority. I want to thank them for all that effort and for the result that eventually came to be achieved.
I am also grateful to the Minister, who, though, has fallen a little to the side line, because, as I just said, the initiative came mainly from colleagues from Parliament. Nevertheless, the Minister provided us with the necessary advice and action to ensure that we would not fall into technical problems. I also thank the minister responsible for the budget, who ultimately agreed to get those fiscal favorable measures on paper. If we do this, the budget must of course also be available for this. This confirmation was of course very important to us.
I would also like to address my fellow members of the minority. They also contributed their stone. We have finally reached the point of unanimously approving that bill, even though we had submitted a number of amendments at the last moment. In fact, it took so long before an agreement was reached with the sector — within the majority that was less a problem — and until we had all the points and commas exactly on paper. In particular, I would like to thank the members of the opposition for their patience in this matter.
Ladies and gentlemen, a little about this. You know that we had already approved a similar scheme within the Program Act of late 2003, but that ultimately there proved to be insufficient interest in the tax shelter scheme itself. One of the reasons was, among other things, that the advantage was not finally acquired because it had to be reinvested. This resulted in insufficient attractiveness.
The second point was the exclusion of the companies associated with the television broadcasters. It seemed appropriate for us to make some corrections in this regard. This has happened with this.
We immediately added a number of elements. Very important was, especially for the VLD faction, the addition of the long fiction film for television, among which we mean a film that lasts longer than 52 minutes and which stands on its own or is part of a series or of a feuilleton. The Flemish film industry can also be very important in this regard, because there is a tradition in it and because there is a great need to obtain additional support through that fiscal measure.
However, the measure for the long fiction film will not enter into force until 1 January 2006, unless the Council of Ministers approves a royal decree with an earlier date of entry into force. This is so arranged because it is intended that an appropriate framework is developed to ensure that especially the Flemish, respectively French-speaking actors and directors can maximize the enjoyment and participation in attracting external capital and external investment. That framework must still be on paper because that guarantee must surely remain. This, of course, requires some consultation with the Regions and the Communities. We therefore ask the government to work on this as soon as possible and to pour it into the royal decree that we expect.
There is a ceiling of 750,000 euros and the exemption is 150%. It was also immediately requested — which was also emphasized in the committee and was explicitly included in the report — to remove the ceiling of the short or medium-term exemption, in order to give opportunities to really large productions as well. It also called for the lifting of the exemption from 150% to 175%. This is also in the pipeline. We hope that soon, after an initial evaluation, we will be able to come to these additional measures.
Another delicate element in the whole story is the agreement of the European Commission, let’s be honest. The European Commission has yet to give its formal approval. We have a first, informal confirmation that she has no problem with our tax shelter scheme, which, by the way, has already been accepted for other European countries. We address the Speaker of the Chamber to formally notify the proposal to the European Commission as soon as possible and with the necessary urgency and to call for an urgent decision. Together with you, we hope that there will be no objections.
By the way, I have already informally heard from a number of sources in Canada, where the scheme exists, that there is a great interest in investing in a number of important productions, which they want to realize in our country. Experience in Canada and other countries teaches us that this fiscal aid measure was accompanied by significant economic and fiscal return effects. This is of course what we also have to do. It is about a lot of employment and about revenue effects. Through this measure we can attract external, new capital for the audiovisual sector in our country. Therefore, we will with conviction approve the bill.
#18
Official text
Monsieur le président, j'aimerais tout d'abord m'associer à mon collègue, M. Goris, pour remercier chacun pour le travail effectué. Il est vrai que cela a été assez ardu, nous avons dû négocier souvent et longtemps. Je remercie également le ministre des Finances et le ministre du Budget qui ont permis les modifications qui ont été apportées.
La proposition dont nous débattons aujourd'hui constitue sans nul doute une avancée extrêmement importante pour le cinéma belge. Depuis plus de deux ans, le secteur cinématographique bénéficie d'un régime fiscal particulier mieux connu sous le nom de tax shelter. Sur proposition du gouvernement, la loi instituant le tax shelter s'est vue modifiée à plusieurs reprises et, malgré toutes ces modifications, l'engouement pour le tax shelter est resté très limité. Les contacts que le Parlement a entrepris avec les représentants du secteur ont permis d'identifier les manquements essentiels à la loi existante. Par la présente proposition de loi, nous tentons d'apporter les modifications nécessaires afin de combler ces lacunes.
Le tax shelter est un régime fiscal qui offre aux entreprises une immunisation fiscale des bénéfices investis dans une production cinématographique. Le constat à la base de cette proposition est simple: la production cinématographique est une entreprise risquée. Il est donc nécessaire, si l'on souhaite soutenir un développement durable de notre cinéma, de réduire autant que possible le risque commercial lié à la mise sur le marché d'une oeuvre cinématographique. En Belgique, malgré la grande qualité de notre production cinématographique, à peine 20% des films produits se transforment en succès commerciaux. Le risque pour un investisseur est donc souvent démesuré, ce qui freine les investissements potentiels. Il était donc urgent de se munir en Belgique d'un cadre fiscal préférentiel permettant de réduire ce risque important, d'autant plus que ce système est déjà bien installé chez nos voisins européens, parfois culturellement très proches, et donc en concurrence directe avec les producteurs nationaux.
En effet, l'essor que connaît à l'heure actuelle le cinéma belge était propice à ce genre d'investissements. Il était évidemment nécessaire que l'application du tax shelter soit possible. C'est pourquoi nous avons décidé et tenté — et je crois que nous y sommes arrivés — d'élaborer cette proposition de loi. Cette proposition vise à améliorer le régime de tax shelter pour la production audiovisuelle, essentiellement sur quatre points que je vais rappeler brièvement.
Premièrement, élargir la possibilité de bénéficier du tax shelter aux sociétés liées aux télédiffuseurs. Il y avait, en effet, un problème puisque certaines sociétés qui ne s'occupaient pas forcément de télédiffusion mais qui avaient pour actionnaire une société ou une personne qui, elle, s'occupait de production, ne pouvaient pas le faire en tant que telles. Cela cachait tout un pan de sociétés susceptibles d'investir.
Deuxièmement, il est également proposé que la signature de la convention-cadre, et donc l'engagement formel de participation au financement de l'oeuvre audiovisuelle, puisse déjà conduire à l'obtention de l'avantage fiscal.
Troisièmement, il est également proposé que l'immunité fiscale prévue par la loi obtienne un caractère définitif, selon le régime fiscal actuel. L'investisseur obtient une immunisation fiscale temporaire. Dès lors, grâce à cette loi et grâce essentiellement au ministre du Budget, le caractère définitif sera accordé pour l'investisseur.
Enfin, il aura fallu de nombreuses négociations pour arriver à ce quatrième point. Nous avons décidé, en accord avec le secteur, d'étendre le champ d'application de la proposition de loi aux longs métrages de fiction destinés à la télévision et aux téléfilms longs. Comme vous le savez, le système de tax shelter dans sa forme actuelle s'applique aux longs métrages de fiction, documentaires et d'animation. Or, il est apparu au fil des contacts avec le secteur que les téléfilms longs pourraient avoir un effet structurant pour l'industrie cinématographique et qu'il était donc évident qu'une attention particulière devait y être accordée. Cependant, il est également apparu que le spécificités liées à la production de téléfilms longs ne pouvaient pas nécessairement s'accorder avec le régime de tax shelter tel qu'il a été imaginé en Belgique.
Nous avons donc convenu avec le secteur d'élargir l'application de la loi aux téléfilms longs à la condition d'un encadrement strict. Le secteur dans son ensemble s'est engagé à entamer une réflexion sur ce point qui devra mener à des propositions concrètes. J'attire l'attention des membres du parlement et du gouvernement sur les dérives potentielles d'une ouverture du tax shelter aux téléfilms longs sans un remaniement de la loi. Tout abus en la matière risquerait de mettre en péril tout le système tax shelter. Nous serons extrêmement attentifs à cette extension du champ d'application.
Voilà donc brièvement énoncées les modifications les plus importantes, au nombre de quatre. Je sais que certaines personnes les attendaient avec impatience et qu'elles ont maintenant la possibilité de travailler. Nous espérons que ces modifications permettront l'extension du tax shelter et en réalité le véritable commencement du tax shelter.
Je souhaite également rappeler que lors des débats en commission, il a été convenu que le gouvernement évalue ce régime en temps utile en vue d'un relèvement éventuel des plafonds d'investissement et de la prise en compte des investissements privés. Nous avons même pris accord avec mon collègue Stef Goris pour imaginer un tax shelter dans d'autres champs d'application.
Par ailleurs, ce nouveau système fiscal doit également recevoir l'approbation de la Commission européenne. Lors de l'élaboration de cette proposition de loi, des contacts positifs ont eu lieu avec les services de la Commission. Cependant, il est évidemment indispensable d'obtenir une décision officielle de la Commission européenne. Au-delà de la notification officielle à la Commission européenne, je saurai gré au président de la Chambre de demander une autorisation du régime de tax shelter pour une période de quatre ans minimum, soit jusqu'en décembre 2007. En effet, l'autorisation actuelle est valable jusqu'en décembre 2004. Lors de la notification initiale, la Commission n'a pas voulu octroyer d'autorisation plus longue parce qu'une révision des critères d'autorisation des aides d'État dans le domaine culturel devait avoir lieu en 2004. La Commission a tenté de réviser les critères en janvier mais, devant le refus unanime des pays membres, les critères actuels ont été reconduits jusqu'en 2007. Lors de leur notification à la Commission de systèmes similaires au tax shelter, la France et l'Irlande ont obtenu une autorisation valable six ans. En raison du principe de traitement équitable des États membres, il me semble que la Belgique est en droit de demander que l'autorisation obtenue au préalable soit étendue jusqu'en 2007 au minimum.
Translated text
First of all, I would like to join my colleague, Mr. Goris, to thank everyone for the work done. It is true that this was quite tough, we had to negotiate often and for a long time. I also thank the Minister of Finance and the Minister of Budget for allowing the amendments that have been made.
The proposal we are discussing today is undoubtedly an extremely important step forward for Belgian cinema. For more than two years, the film industry has benefited from a special tax regime better known as tax shelter. On the proposal of the government, the law establishing the tax shelter has been modified several times and, despite all these changes, the enthusiasm for the tax shelter has remained very limited. The contacts that Parliament has entered into with representatives of the sector have helped to identify the essential shortcomings in the existing law. With this bill, we try to make the necessary changes to fill these gaps.
The tax shelter is a tax regime that offers companies tax exemption from profits invested in a film production. The conclusion underlying this proposal is simple: film production is a risky business. Therefore, in order to support the sustainable development of our cinema, it is necessary to reduce as much as possible the commercial risk associated with the placing on the market of a cinematographic work. In Belgium, despite the high quality of our film production, only 20% of the films produced turn into commercial successes. The risk for an investor is therefore often excessive, which brakes potential investments. It was therefore urgent to provide Belgium with a preferential fiscal framework to reduce this important risk, especially since this system is already well established in our European neighbors, sometimes culturally very close, and therefore in direct competition with domestic producers.
Indeed, the growth that the Belgian cinema is currently experiencing was conducive to this kind of investment. It was obviously necessary that the tax shelter would be possible. That is why we have decided and tried – and I believe we have achieved – to elaborate this bill. This proposal aims to improve the tax shelter regime for audiovisual production, essentially on four points that I will briefly recall.
First, extend the possibility of benefiting from the tax shelter to companies linked to broadcasters. There was, indeed, a problem, since some companies which did not necessarily engage in broadcasting but which had as shareholder a company or a person who itself engaged in production, could not do so as such. This hides a whole bunch of companies that could invest.
Secondly, it is also proposed that the signing of the framework agreement, and therefore the formal commitment to participate in the financing of the audiovisual work, may already lead to the obtaining of the tax advantage.
Third, it is also proposed that the tax immunity provided for by law obtain a definitive character, according to the current tax regime. Investors are granted temporary tax immunity. Therefore, thanks to this law and thanks essentially to the Minister of Budget, the final character will be granted to the investor.
Finally, a lot of negotiations would have taken place to reach this fourth point. We have decided, in agreement with the industry, to extend the scope of the bill to fiction films for television and long films. As you know, the tax shelter system in its current form applies to fiction, documentary, and animation long films. However, the contacts with the industry showed that long-telefilms could have a structuring effect on the film industry and that it was therefore clear that special attention should be paid to them. However, it also appeared that the specificities related to the production of long-telefilms could not necessarily coincide with the tax shelter regime as imagined in Belgium.
We therefore agreed with the industry to extend the application of the law to long television films on the condition of a strict framework. The sector as a whole has committed to initiating a reflection on this point that will have to lead to concrete proposals. I draw the attention of members of parliament and government on the potential derivatives of an opening of the tax shelter to long-film television without a revision of the law. Any abuse in this area would endanger the entire tax shelter system. We will be very attentive to this extension of the scope.
Here are the most important changes, four. I know that some people were looking forward to them and now have the opportunity to work. We hope that these changes will allow the expansion of the tax shelter and actually the real beginning of the tax shelter.
I would also like to recall that during committee discussions it was agreed that the government should evaluate this scheme in a timely manner with a view to a possible increase in investment ceilings and taking into account private investments. We even agreed with my colleague Stef Goris to imagine a tax shelter in other fields of application.
Furthermore, this new tax system must also receive the approval of the European Commission. During the preparation of this bill, positive contacts have taken place with the Commission services. However, it is obviously essential to obtain a formal decision from the European Commission. In addition to the official notification to the European Commission, I will be grateful to the Chairman of the Chamber for applying for an authorisation of the tax shelter scheme for a minimum period of four years, i.e. until December 2007. The current authorisation is valid until December 2004. At the time of the initial notification, the Commission did not intend to grant a longer authorisation because a revision of the criteria for the authorisation of state aid in the cultural field was to take place in 2004. The Commission attempted to revise the criteria in January but, in the face of unanimous rejection by Member States, the current criteria were extended until 2007. In the notification to the Commission of tax shelter-like schemes, France and Ireland obtained an authorisation valid for six years. In view of the principle of fair treatment of the Member States, it seems to me that Belgium is entitled to request that the prior authorisation be extended until at least 2007.
#19
Official text
Mijnheer de voorzitter, het is tijdens mijn korte ervaring hier zelden voorgekomen dat er zoveel constructieve woorden en dank zijn geuit voor de samenwerking die aan een wetsvoorstel is voorafgegaan. Ik ben dan ook heel blij dat ik namens spirit dit voorstel mee heb mogen tekenen, in het belang van de creatieve economie. Ik ben ervan overtuigd dat zowel de Vlaamse als de Waalse filmindustrie hiermee wel zullen varen.
Translated text
Mr. Speaker, it has rarely occurred during my brief experience here that so many constructive words and thanks have been expressed for the cooperation that preceded a bill. I am therefore very pleased that I have been able to sign this proposal on behalf of spirit, in the interest of the creative economy. I am convinced that both the Flemish and Walloon film industry will be able to do this.
#20
Official text
Monsieur le président, monsieur le ministre, je ne reviendrai pas sur les différentes améliorations du régime des tax shelter qui composent cette loi en projet. Mes collègues l'ont fait abondamment. Je voulais simplement dire qu'Ecolo se réjouit de ces différentes améliorations, que celles-ci s'inscrivent d'ailleurs dans les différentes demandes du secteur avec lequel on a pu travailler en toute confiance. Les modifications apportent un meilleur modus operandi du dispositif fiscal.
Il est important de soutenir le secteur cinématographique tant dans sa dimension artistique qu'économique. De plus, ce secteur constitue une véritable vitrine de la Belgique à l'étranger. C'est donc sans hésitation que les députés Ecolo soutiendront le projet de loi.
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Minister, I will not return to the various improvements to the tax shelter regime that make up this bill in draft. My colleagues have done this abundantly. I simply wanted to say that Ecolo is delighted with these different improvements, that they also fit into the different demands of the sector with which we have been able to work with confidence. The changes bring a better modus operandi of the tax system.
It is important to support the film sector both in its artistic and economic dimension. In addition, this sector is a real showcase of Belgium abroad. Therefore, it is without hesitation that Ecolo MEPs will support the bill.
#21
Official text
Mijnheer de voorzitter, mijnheer de minister, geachte collega's, wetsontwerp nummer 859, dat ik u thans mag voorstellen, betreft de welbekende pensioenspaarfondsen.
De pensioenspaarfondsen bestaan sinds 1986 en zijn spectaculair gegroeid. Een van de bedoelingen van die spaar- en beleggingsformule was wel degelijk het stimuleren van het beleggen in Belgische aandelen om alzo de Belgische beurs meer leven in te blazen. Dat aan die betrachting werd tegemoetgekomen, bewijzen de cijfers wel duidelijk. Op 31 december 2003 bedroeg het nettoactief in de 11 bestaande pensioenspaarfondsen samen 7,42 miljard euro. Misschien is dat een nietszeggend cijfer, dat echter aan duidelijkheid wint wanneer ik eraan toevoeg dat de pensioenspaarfondsen op voormelde datum 5,5% uitmaakten van de sector van de collectieve beleggingsinstellingen, die in het totaal 136,19 miljard vertegenwoordigt.
De pensioenspaarfondsen betekenen bovendien gemiddeld 3,25% van de kapitalisatie van de BEL20-waarde. Het aantal spaarders dat voor de formule kiest, bedraagt ongeveer 1.000.000, om volledig correct te zijn 950.000 eind 2002. Volgens de oorspronkelijke beleggingsregels specifiek voor het product moest minstens 30% in Belgische aandelen worden geïnvesteerd, terwijl maximaal 10% in buitenlandse aandelen mocht worden belegd. In werkelijkheid bedroegen de investeringen in Belgische aandelen de voorbije jaren zelfs ongeveer 60%.
De Europese Commissie bracht hieromtrent in 2001 een gemotiveerd advies uit waarbij ze liet opmerken dat de bepalingen van het koninklijk besluit van 1986 niet in overeenstemming waren met de bepalingen van het Verdrag betreffende de Europese Unie, meer bepaald met artikel 56 van dat verdrag, dat beperkingen van het kapitaalverkeer tussen de lidstaten onderling en tussen lidstaten en derde landen verbiedt.
Het thans voorliggend wetsontwerp, dat wij in de commissie voor Financiën op 16 maart hebben besproken, wil onze wetgeving in overeenstemming brengen met de bepalingen van het Verdrag van de Europese Unie, meer specifiek hier de beleggingsregels voor de pensioenspaarfondsen. De verplichting om hoofdzakelijk te beleggen in Belgische aandelen zou vervangen worden door een verplichting om hoofdzakelijk te beleggen in Europese waarden of beter gezegd waarden die binnen de Europese Economische Ruimte worden uitgegeven in euro of in de munt van een van de landen die tot de Europese Economische Ruimte behoren.
Met genoegen heb ik vastgesteld dat de regering hiervoor de urgentie heeft aangevraagd, zodat eindelijk een oplossing gegeven kan worden aan deze reeds lang aanslepende te regulariseren situatie. De nieuwe beleggingsregels zouden van kracht worden op 1 april 2004, terwijl in een overgangsperiode is voorzien tot 30 juni 2004. Het ontwerp werd in de commissie met eenparigheid van stemmen goedgekeurd. Het is mij dan ook een genoegen het hier ter goedkeuring voor te leggen.
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Minister, dear colleagues, Bill No. 859, which I can present to you now, concerns the well-known pension savings funds.
The pension savings funds have existed since 1986 and have grown spectacularly. One of the intentions of that savings and investment formula was indeed to stimulate investment in Belgian shares in order to thus inspire the Belgian stock market more life. That this view was met, the figures clearly prove. As of 31 December 2003, the total net assets of the 11 existing pension savings funds amounted to EUR 7.42 billion. Per ⁇ this is an unspoken figure, which, however, gains clarity when I add that at the aforementioned date pension savings funds accounted for 5.5 % of the collective investment sector, which represents a total of 136,19 billion.
In addition, the pension savings funds account for an average of 3.25% of the capitalization of the BEL20 value. The number of savers who choose the formula is approximately 1,000,000, to be completely correct 950,000 at the end of 2002. According to the original investment rules specific to the product, at least 30% must be invested in Belgian shares, while up to 10% may be invested in foreign shares. In reality, investments in Belgian shares in recent years have even amounted to about 60%.
In 2001, the European Commission issued a reasoned opinion on this subject, noting that the provisions of the Royal Decree of 1986 were inconsistent with the provisions of the Treaty on European Union, in particular Article 56 of that Treaty, which prohibits restrictions on capital movements between Member States and between Member States and third countries.
The current draft law, which we discussed in the Committee on Finance on 16 March, aims to bring our legislation in line with the provisions of the Treaty of the European Union, more specifically here the investment rules for pension savings funds. The obligation to invest primarily in Belgian shares would be replaced by an obligation to invest primarily in European values or, more precisely, values issued within the European Economic Area in euros or in the currency of one of the countries that belong to the European Economic Area.
I am pleased to find that the government has requested the urgency for this, so that a solution can finally be given to this situation that has long been waiting to be regularized. The new investment rules would come into force on 1 April 2004, while a transitional period is provided until 30 June 2004. The draft was unanimously approved in the committee. I am pleased to present it here for approval.
#22
Official text
Monsieur de Donnea, vous êtes inscrit dans le cadre de la discussion relative à ce projet.
Translated text
Mr. De Donnea, you are registered as part of the discussion regarding this project.
#23
Official text
Non, monsieur le président. Je suis inscrit dans le cadre de la discussion portant sur le projet suivant et relatif à la taxe de patente.
Translated text
No, Mr the President. I am registered as part of the discussion on the following project and on the patent tax.
#24
Official text
Monsieur le président, monsieur le ministre, chers collègues, avant l'examen du projet de loi ainsi que des propositions de loi jointes, la commission avait déjà organisé des auditions concernant la problématique plus vaste de la fiscalité dans le secteur horeca dont relève la question de la déductibilité fiscale des frais de restaurant.
Le ministre des Finances a tout d'abord rappelé les objectifs du gouvernement. Le gouvernement entend augmenter la quotité déductible desdits frais en deux étapes. La part déductible passera d'abord de 50% (la situation actuelle) à 62,5% pour les dépenses faites à partir du 1 er janvier 2004 avant de passer à 75%. Cette deuxième augmentation s'appliquera si possible aux dépenses faites à partir du 1 er janvier 2005 ou le cas échéant à partir d'une date à fixer par le Roi. Le gouvernement souhaite en effet que cette deuxième augmentation n'entre en vigueur qu'après l'instauration d'un Code de conduite fiscal et social avec le secteur horeca. Il convient aussi de conclure un protocole avec l'Agence fédérale pour la sécurité de la chaîne alimentaire.
Le ministre a également expliqué que les dispositions à l'examen s'appliquent aux frais de restaurant en Belgique et à l'étranger. Pour les représentants commerciaux du secteur alimentaire, les frais de restaurant seront comme par le passé déductibles à 100% à titre de frais professionnels. Les restaurants d'affaires et les loges des stades de sport seront soumis aux mêmes restrictions que les particuliers: déductibilité fiscale à concurrence de 62,5% à porter ultérieurement à 75%. En vitesse de croisière, cette mesure présentera une incidence budgétaire de 50 millions d'euros par an.
Par ailleurs, certains membres de la commission, auteurs de propositions ayant le même objet que le projet ont rappelé qu'ils étaient favorables à la déductibilité complète des frais de restaurant mais l'ensemble du projet a néanmoins été adopté à l'unanimité.
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Minister, dear colleagues, before the examination of the bill and the attached bill proposals, the committee had already held hearings on the broader problem of taxation in the horeca sector, including the issue of the tax deductibility of restaurant expenses.
The Minister of Finance first recalled the objectives of the government. The Government intends to increase the deductible quota of these fees in two stages. The deductible share will first increase from 50% (the current situation) to 62,5% for expenditure made from 1 January 2004 before increasing to 75%. This second increase shall apply, if possible, to expenditure made from 1 January 2005 or, if necessary, from a date to be fixed by the King. The government wants this second increase to come into effect only after the introduction of a Tax and Social Code of Conduct with the horeca sector. A protocol should also be concluded with the Federal Agency for the Safety of the Food Chain.
The Minister also explained that the provisions under review apply to restaurant costs in Belgium and abroad. For commercial representatives of the food sector, restaurant costs will be deductible as in the past at 100% as professional costs. Business restaurants and sports stadium lodges will be subject to the same restrictions as individuals: tax deductibility of 62,5% to subsequently increase to 75%. In cruise speed, this measure will have a budget impact of 50 million euros per year.
Furthermore, some members of the committee, authors of proposals having the same object as the project, recalled that they were in favor of the full deductibility of the restaurant costs but the whole project was nevertheless unanimously adopted.
#25
Official text
Mijnheer de voorzitter, mijnheer de minister, geachte collega's, in 1992 werd in de toenmalige hervorming van de personenbelasting ervoor geijverd om de aftrekbaarheid van restaurantkosten en receptiekosten te verminderen van 100% naar 50%. Dat gebeurde via een budgettair neutrale operatie, waardoor het grootste deel van de lasten op de nek van het bedrijfsleven kwam.
De liberalen hebben zich daartegen altijd fel verzet. Dat betekent namelijk een zware aderlating voor de horecasector.
Dat was een ernstige discriminatie, in het bijzonder voor de zelfstandige horeca-uitbater. De bedrijfsrestaurants, die steeds meer opgericht werden, bleven namelijk voor 100% aftrekbaar, evenals de loges voor sportactiviteiten en de horecakosten in het buitenland. Alleen de zelfstandige horeca-uitbater moest dat betalen. Ook alleen die kosten werden gereduceerd tot 50%.
Op de tweedaagse Ministerraad van 16 en 17 januari heeft de regering beslist om, met ingang van 2004, de aftrekbaarheid van de horecakosten, van restaurantkosten en van receptiekosten, te verhogen van 50% tot 62,5% en die vanaf 1 januari 2005 op te trekken naar 75%, evenwel nadat met de sector een sociale en fiscale gedragscode is overeengekomen.
De VLD heeft tijdens de vorige en de huidige legislatuur een voorstel ingediend om de aftrekbaarheid terug tot 100% op te trekken, maar zal gezien de gunstige evolutie van de beslissingen van de regering haar wetsvoorstel intrekken en het voorliggende wetsontwerp steunen.
Buiten die maatregelen heeft de paarse regering al andere maatregelen genomen ten voordele van de horeca. Zo heeft het Vlaams Parlement de openingstaks afgeschaft vanaf 1 januari 2002.
Straks zullen wij ook nog een ander voorstel steunen, met name de afschaffing van het vergunningenrecht voor de verkoop van sterke dranken. Dat is een onrechtvaardige belasting, vermits het een forfaitaire belasting is die geen rekening houdt met de verkoop van de sterke dranken. Horecazaken die zeer veel sterke drank verkopen, betalen identiek dezelfde prijs als horecazaken die dat occasioneel doen. Wij zijn er dan ook voorstander van dat die belasting volledig afgeschaft wordt. Dat betekent uiteraard ook een administratieve vereenvoudiging, zowel voor de administratie van het kadaster als voor de horeca-uitbaters zelf.
Een andere doorbraak die er is gekomen, onlangs op de Europese minitop, is de mogelijkheid...
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Minister, dear colleagues, in 1992 in the reform of the personal tax at the time, the deductibility of restaurant costs and reception costs was reduced from 100% to 50%. This was done through a budget-neutral operation, leaving most of the burden on the neck of the business.
The liberals have always been strongly opposed. This means a heavy adultery for the catering sector.
This was a serious discrimination, especially for the self-employed catering operator. The corporate restaurants, which were increasingly established, remained 100% deductible, as well as the logs for sports activities and the catering costs abroad. Only the self-employed catering provider had to pay for it. Also only those costs were reduced to 50%.
At the two-day Council of Ministers of 16 and 17 January, the Government decided to increase, from 2004, the deductibility of the catering costs, of restaurant costs and of reception costs, from 50% to 62,5% and to increase that from 1 January 2005 to 75%, however after an agreement with the sector has been reached on a social and fiscal code of conduct.
During the previous and current legislature, the VLD submitted a proposal to raise the deductibility back to 100%, but will withdraw its bill and support the present bill, given the favorable evolution of the government decisions.
In addition to these measures, the Peruvian government has already taken other measures in favor of the hospitality industry. For example, the Flemish Parliament abolished the opening tax from 1 January 2002.
In the future, we will also support another proposal, in particular the abolition of the licensing duty for the sale of strong drinks. That is an unfair tax, since it is a flat-rate tax that does not take into account the sale of the strong drinks. Catering companies that sell very many strong drinks pay identically the same price as catering companies that do so occasionally. We are therefore in favour of the complete abolition of this tax. This, of course, also means an administrative simplification, both for the administration of the register and for the hospitality operators themselves.
Another breakthrough that has come, recently at the European minitop, is the possibility of...
#26
Official text
Monsieur le président, je voudrais préciser que l'on me demande d'urgence en séance plénière du Sénat.
Translated text
Mr. Speaker, I would like to clarify that I am requested urgently in the plenary session of the Senate.
#27
Official text
Pas de problème, monsieur le ministre. Je tiens à votre présence dans cette enceinte!
Translated text
No problem Mr. Minister. I look forward to your presence in this place!
#28
Official text
Een andere doorbraak, die er is gekomen dankzij de Europese minitop, is dat er een mogelijkheid bestaat om vanaf 1 januari 2006 het BTW-tarief in de horeca te verlagen. In de vorige legislatuur heeft de VLD reeds een voorstel van resolutie ingediend om het tarief van de BTW te verlagen naar 6%. Wij zijn dan ook blij dat Europa nu het licht op groen heeft gezet om vanaf 1 januari de mogelijkheid te hebben deze BTW-tarieven te verlagen. Wij willen dan ook vragen aan deze regering om daarvan werk te maken. Ik heb minister Reynders daarover in het verleden reeds geïnterpelleerd. Hij heeft duidelijk gezegd dat het zijn intentie is om, zodra het mogelijk is, ervoor te zorgen dat de BTW-tarieven in de horeca kunnen dalen. Mijnheer de minister, wij hopen dat u dit vanaf 1 januari 2006 zult kunnen realiseren.
Wij blijven dit voorstel dan ook volmondig steunen. Wij hopen natuurlijk dat in de toekomst ook de mogelijkheid zal bestaan om de aftrekbaarheid van restaurantkosten weer naar 100% te krijgen. Wij zijn toch al tevreden met dit resultaat. Wij hopen dat de regering er zal in slagen om een algemeen horeca-akkoord te bereiken.
Translated text
Another breakthrough, which has been achieved thanks to the European minitop, is that there is a possibility to lower the VAT rate in the hospitality industry from 1 January 2006. In the previous legislature, the VLD has already submitted a proposal for a resolution to reduce the VAT rate to 6%. We are therefore pleased that Europe has now given the green light to have the opportunity to lower these VAT rates from 1 January. We would like to ask this government to work on this. I have asked Minister Reynders about this in the past. He has made it clear that it is his intention, as soon as possible, to ensure that VAT rates in the hospitality industry can drop. Mr. Minister, we hope you will be able to realize this from January 1, 2006.
We continue to fully support this proposal. We hope, of course, that in the future there will also be the possibility to get the deductibility of restaurant costs back to 100%. We are already satisfied with this result. We hope that the government will succeed in reaching a general hospitality agreement.
#29
Official text
Mijnheer de voorzitter, vanop mijn plaats herinner ik eraan dat het horecabeleid ook door onze fractie meermaals werd aangekaart buiten en binnen de fractie en dat ook wij voorstander zijn van een globaal beleid.
Ter informatie van de heer Lenssen die in zijn uiteenzetting sprak over het jaar 1992 toen wij de aftrek van restaurantkosten van 100% naar 50% teruggebracht hebben, wil ik even nog verder teruggaan, met name naar de tijd van het schaduwkabinet van Guy Verhofstadt. Toen circuleerde er een nota ten behoeve van de heer Verhofstadt met het plan dat de aftrek van restaurantkosten zou teruggeschroefd worden van 100% naar 25%. Dat dateert van de jaren '80. Wij moeten het natuurlijk ver in onze memorie gaan zoeken, maar 1992 is ook al ver. Dat alleen ter informatie.
Translated text
Mr. Speaker, in my place, I would like to remind you that hospitality policy was also repeatedly addressed by our group outside and within the group and that we too are in favour of a global policy.
For information from Mr. Lenssen, who spoke in his presentation of the year 1992 when we reduced the deduction of restaurant costs from 100% to 50%, I would like to go back a little further, in particular to the time of the shadow cabinet of Guy Verhofstadt. Then a note circulated for Mr. Verhofstadt with the plan that the deduction of restaurant costs would be reduced from 100% to 25%. It dates from the 1980s. We must, of course, go a long way into our memory, but 1992 is also a long way away. That only for information.
#30
Official text
Ik wil hier toch wel even op repliceren dat wij van in het begin, in 1999, ervoor gepleit hebben om deze aftrekbaarheid opnieuw op te trekken tot 100 procent. Ik ben dan ook heel blij dat we daar nu in geslaagd zijn.
Translated text
I would like to replicate that from the beginning, in 1999, we have pledged to raise this deductibility again to 100 percent. I am very pleased that we have now succeeded in this.