General information
Full name plenum van 2002-04-17 18:53:00+00:00 in Chamber of representatives
Type plenum
URL https://www.dekamer.be/doc/PCRI/html/50/ip219.html
Parliament Chamber of representatives
You are currently viewing the advanced reviewing page for this source file. You'll note that the layout of the website is less user-friendly than the rest of Demobel. This is on purpose, because it allows people to voluntarily review and correct the translations of the source files. Its goal is not to convey information, but to validate it. If that's not your goal, I'd recommend you to click on one of the propositions that you can find in the table below. But otherwise, feel free to roam around!
Propositions that were discussed
Code
Date
Adopted
Title
50K1458
19/10/2001
✔
Projet de loi modifiant les lois sur l'emploi des langues en matière administrative, coordonnées le 18 juillet 1966.
Discussions
You are currently viewing the English version of Demobel. This means that you will only be able to review and correct the English translations next to the official text. If you want to review translations in another language, then choose your preferred language in the footer.
Discussions statuses
#0
#1
Official text
De commissie besprak in november en december 2001het wetsontwerp tot wijziging van de wetten op het gebruik van de talen in bestuurszaken, gecoördineerd op 18 juli 1966. Gelet op twee procedureproblemen besliste de commissie de leden van de Vaste Commissie voor Taaltoezicht niet te horen.
Translated text
The committee discussed in November and December 2001 the bill amending the laws on the use of languages in administrative matters, coordinated on 18 July 1966. Due to two procedural problems, the committee decided not to hear the members of the Standing Committee for Languages.
#2
Official text
Het tweede probleem betrof artikel 1 van de wet krachtens welk de wet een aangelegenheid regelt als bedoeld in artikel 78 van de Grondwet. KAMER -4 E ZITTING VAN DE 50 E ZITTINGSPERIODE 2001 2002 CHAMBRE -4 E SESSION DE LA 50 E LEGISLATURE législative suivie par le présent projet de loi. Le présent projet ne tombet-il pas dans le champ d'application de l'article 77 de la Constitution? Après un long échange de vues, le ministre a déclaré qu'il ne fait aucun doute que le règlement de l'emploi des langues dans le service centralisé bilingue, conformément aux dispositions de l'article 30 de la Constitution, est resté du ressort du législateur fédéral. Cette compétence résiduelle du législateur fédéral en ce qui concerne l'emploi des langues en matière administrative relève de la procédure monocamérale étant donné que ni l'article 30 précité, ni la matière y visée ne figurent dans la liste des articles énumérés à l'article 77, 3° de la Constitution.
Translated text
The second problem with respect to article 1 van de wet krachtens welk of wet one aangelegenheid regulates as bedoeld in article 78 van de Grondwet. KAMER -4 E ZITTING VAN DE 50 E ZITTINGSPERIODE 2001 2002 CHAMBRE -4 E SESSION OF THE 50 E LEGISLATURE followed by this bill. Does this project not fall within the scope of Article 77 of the Constitution? After a long exchange of views, the Minister stated that there is no doubt that the regulation of the use of languages in the bilingual centralized service, in accordance with the provisions of Article 30 of the Constitution, remained within the competence of the federal legislature. This residual competence of the federal legislator with regard to the use of languages in administrative matters falls within the monocameral procedure since neither the aforementioned Article 30 nor the subject referred to therein are included in the list of articles listed in Article 77, 3° of the Constitution.
#3
Official text
Le président, M. Paul Tant, a déclaré ne pas être convaincu par cette interprétation. Dans l'avis qui vient de nous parvenir, le Conseil d'Etat s'est prononcé sur cette question en précisant que — je cite —: "aucune des modifications apportées au texte en projet ne concerne l'une des matières visées à l'article 77 de la Constitution, si bien qu'il se justifie de maintenir la référence que fait l'article 1 er du projet à une matière visée à l'article 78 de la Constitution."
Translated text
The President, Mr. Paul Tant, said he was not convinced by this interpretation. In the notice that has just arrived to us, the State Council has taken a decision on this issue, precising that — I quote —: “None of the amendments made to the draft text concerns any of the matters referred to in Article 77 of the Constitution, so that it is justified to maintain the reference made in Article 1 of the draft to a matter referred to in Article 78 of the Constitution.”
#4
Official text
Le ministre a ensuite entrepris son exposé introductif. En substance, on retiendra de ses interventions que la volonté du gouvernement est d'intégrer les principes de la réforme Copernic de l'administration dans les lois coordonnées sur l'emploi des langues en matière administrative. Ces modifications ont été soumises pour avis aux syndicats et à la commission permanente de contrôle linguistique. La réponse univoque du gouvernement à l'avis de la commission permanente a été intégrée dans l'exposé des motifs.
Translated text
The Minister then began his introductory presentation. In essence, it will be removed from his interventions that the government’s will is to integrate the principles of the Copernic reform of administration into the coordinated laws on the use of languages in administrative matters. These amendments have been submitted for advice to the trade unions and the Standing Committee for Linguistic Control. The Government’s unambiguous response to the Standing Committee’s opinion was included in the statement of reasons.
#5
Official text
Pour rappel, l'un des principes fondamentaux qui structurent la réforme des services de l'administration fédérale réside dans la responsabilisation du management de ligne. Pour le ministre, ce plan de management est le fil conducteur et le personnel est l'élément indispensable à sa réalisation. L'interaction, le pilotage et l'évaluation des collaborateurs sont d'une importance capitale pour la réussite du plan de management. Par conséquent, le manager devra avoir, à terme, les connaissances linguistiques fonctionnelles requises pour permettre cette interaction, c'es t-à-dire ce contact direct.
Translated text
As a reminder, one of the fundamental principles that structure the reform of the services of the federal administration lies in the accountability of line management. For the Minister, this management plan is the leading thread and the staff is the indispensable element for its realization. Interaction, guidance and evaluation of employees are of crucial importance for the successful management plan. Therefore, the manager will need to have, in the long run, the functional language knowledge required to allow this interaction, that is, this direct contact.
#6
Official text
Le gouvernement a en effet décidé qu'il convenait de préciser, de tester et de sanctionner le contenu de ces connaissances linguistiques fonctionnelles, car il veut avoir la garantie que les tests du SELOR seront conçus en fonction des connaissances linguistiques réellement nécessaires. Les connaissances linguistiques permettant d'assurer l'unité de la jurisprudence ou, mieux encore, de garantir un traitement équitable des citoyens belges sont maintenues et prévues d'une manière explicite par la loi. Ces principes sont intégrés dans un article 43ter qui est inséré dans les lois coordonnées du 18 juillet 1966 sur l'emploi des langues en matière administrative.
Translated text
The Government has decided that it is appropriate to clarify, test and sanction the content of these functional linguistic knowledge, because it wants to have the guarantee that the SELOR tests will be designed based on the language knowledge really needed. The linguistic knowledge to ensure the unity of jurisprudence or, better yet, to guarantee a fair treatment of Belgian citizens shall be ⁇ ined and explicitly provided for by law. These principles are incorporated in an article 43ter which is inserted in the Coordinated Laws of 18 July 1966 on the use of languages in administrative matters.
#7
Official text
Le point essentiel de la réforme veut que les services publics fédéraux ne connaîtront désormais plus que deux cadres linguistiques, un néerlandophone et un francophone, au lieu de trois. Tous les emplois, à l'exception éventuellement de celui de président du comité de direction, seront répartis entre ces deux cadres linguistiques.
Translated text
The key point of the reform is that the federal public services will now know only two language frameworks, one Dutch-speaking and one French-speaking, instead of three. All jobs, with the possible exception of the chairman of the management committee, will be distributed between these two linguistic frameworks.
#8
Official text
Le cadre bilingue disparaît donc. Pour le ministre, il s'agit là d'une résultante logique de l'instauration du système de management dans l'administration. L'idée est qu'un manager assume la direction de son service et qu'il doit donc être en mesure de communiquer avec son personnel. Dans le cadre de l'évaluation, un évaluateur bilingue fonctionnel pourra éventuellement seconder le supérieur hiérarchique Na navraag bij het ministerie van Ambtenarenzaken inzake de wetgevende procedure blijkt dat de reglementering van het gebruik van de talen in de gecentraliseerde tweetalige diensten overeenkomstig artikel 30 van de Grondwet een federale bevoegdheid blijft. Het betreft een residuaire bevoegdheid waarvoor de monocamerale procedure geldt.
Translated text
The bilingual framework disappears. For the Minister, this is a logical result of the introduction of the management system in the administration. The idea is that a manager assumes the direction of his service and that he must therefore be able to communicate with his staff. As part of the assessment, a functional bilingual assessor may eventually second the hierarchical superior Na navraag bij het ministerie van Ambtenarenzaken inzake de wetgevende procedure blijkt dat de reglementering van het gebruik van de talen in de gecentraliseerde tweetalige diensten overeenkomstig artikel 30 van de Grondwet een federale bevoegdheid blijft. It concerns a residual bevoegdheid waarvoor of monocameral procedure geldt.
#9
Official text
Aangezien de voorzitter, de heer Paul Tant, niet overtuigd werd door de interpretatie van de minister, benadrukte deze laatste het voornemen van de regering om de principes van de Copernicushervorming in de gecoördineerde wetten terzake te integreren.
Translated text
Since the President, Mr. Paul Tant, was not convinced by the Minister’s interpretation, the Minister emphasized the Government’s intention to integrate the principles of the Copernicus reform into the coordinated laws in question.
#10
Official text
De hervorming van de diensten van de federale administratie stoelt onder andere op de responsabilisering van het lijnmanagement, die de minister als een leidraad beschouwt. Voorts staat of valt deze hervorming volgens de minister met het personeel. Bijgevolg zijn de interactie, de begeleiding en de evaluatie van de medewerkers van kapitaal belang. De taalkennis is bepalend voor het welslagen van deze interactie en waarborgt bovendien de eenvormigheid van de jurisprudentie.
Translated text
The reform of the services of the federal administration is based, among other things, on the responsibility of the line management, which the minister considers as a guideline. Furthermore, this reform stands or falls, according to the minister, with the staff. Consequently, the interaction, guidance and evaluation of employees are of capital importance. Language skills are crucial for the success of this interaction and ensure the uniformity of the case-law.
#11
Official text
Aldus kan ook een billijke behandeling van de Belgische burger worden gewaarborgd. Het in artikel 43ter bedoelde taalregime geldt voor de centrale diensten en voor de diensten die beslissingen van de federale overheidsdiensten uitvoeren. Het nieuwe taalstatuut zal dus voor deze beide federale diensten gelden.
Translated text
In this way, a fair treatment of the Belgian citizen can also be guaranteed. The language regime referred to in Article 43ter shall apply to the central services and to the services executing decisions of the federal public services. The new language status will therefore apply to these two federal services.
#12
Official text
In hoofdzaak zorgt deze hervorming ervoor dat de federale overheidsdiensten nog maar twee personeelsformaties, een Nederlandstalige en een Franstalige, in plaats van drie zullen tellen.
Translated text
Basically, this reform ensures that the federal public services will count only two staffing formations, one Dutch-speaking and one French-speaking, instead of three.
#13
Official text
De tweetalige personeelsformatie verdwijnt dus. Volgens de minister is dit het logische gevolg van de invoering van het managementsysteem in de KAMER -4 E ZITTING VAN DE 50 E ZITTINGSPERIODE 2001 2002 CHAMBRE -4 E SESSION DE LA 50 E LEGISLATURE tant que celui-ci n'aura pas prouvé ses connaissances fonctionnelles de l'autre langue. Pour être complet, je dois ajouter que le projet prévoit différents degrés de connaissance. A côté de la connaissance fonctionnelle imputable à tout manager, la loi instaure des exigences spécifiques pour les agents devant veiller à l'unité de la jurisprudence administrative. Pour le ministre, une telle fonctionnalité exige une connaissance du vocabulaire administratif et juridique à la fois en néerlandais et en français.
Translated text
From tweetalige personsformatie verdwijnt dus. Volgens de minister is dit het logische gevolg van de invoering van het managementsysteem in de KAMER -4 E ZITTING VAN DE 50 E ZITTINGSPERIODE 2001 2002 CHAMBRE -4 E SESSION OF THE 50 E LEGISLATURE as long as the latter has not proven functional knowledge of the other language. To be comprehensive, I must add that the project provides for different degrees of knowledge. In addition to the functional knowledge attributable to any manager, the law establishes specific requirements for agents to ensure the unity of administrative jurisprudence. For the Minister, such functionality requires knowledge of the administrative and legal vocabulary in both Dutch and French.
#14
Official text
La réforme proposée a entraîné de nombreuses réactions chez les parlementaires, principalement du côté francophone.
Translated text
The proposed reform has caused many reactions among parliamentarians, mainly on the French-speaking side.
#15
Official text
Dans une longue intervention, M. Olivier Maingain a défendu l'idée que le projet de loi modifie de façon très sensible les équilibres linguistiques organisés au sein de la fonction publique depuis près de septante ans. Selon lui, bien que le gouvernement s'en défende, le projet de loi remet en effet fondamentalement en cause les principes de base voulus de part et d'autre de la frontière linguistique par tous ceux qui ont toujours considéré qu'une bonne coexistence entre les communautés de ce pays voulait que l'on reconnaisse dans la fonction publique la possibilité de carrière aux agents unilingues. Il s'agit du principe de l'unilinguisme des agents et du bilinguisme des services publics. Ces principes garantissaient aux deux grandes communautés du pays l'assurance d'une représentation harmonieuse. Pour Olivier Mangain, ces principes sont bouleversés, en tout cas pour la haute fonction publique.
Translated text
In a long speech, Mr. Olivier Maingain defended the idea that the bill modifies in a very sensitive way the linguistic balances organized within the public service for ⁇ seventy years. According to him, although the government defends, the bill fundamentally challenges the basic principles wanted on both sides of the linguistic border by all those who have always considered that a good coexistence between the communities of this country wanted to recognize in the public service the possibility of career for unilingual agents. This is the principle of unilingualism of agents and bilingualism of public services. These principles guaranteed the two major communities of the country the assurance of a harmonious representation. For Olivier Mangain, these principles are disrupted, at least for the highest public office.
#16
Official text
Et le même intervenant de conclure que s'il est souhaitable, au nom de la courtoisie linguistique, qu'un agent puisse avoir la capacité de comprendre un agent d'un autre rôle linguistique placé sous son autorité, cela suppose que l'on instaure un bilinguisme passif et non un bilinguisme actif et passif comme il est prévu dans la loi en projet.
Translated text
And the same interviewer concluded that if it is desirable, in the name of linguistic courtesy, that an agent may have the ability to understand an agent of another linguistic role placed under his authority, this presupposes that a passive bilingualism is established and not an active and passive bilingualism as is provided in the bill in the draft.
#17
Official text
Pour M. Jean-Pierre Detremmerie, le présent projet de loi est de la toute première importance dans la mesure où il bouleverse l'organisation linguistique de l'administration fédérale.
Translated text
for Mr. Jean-Pierre Detremmerie, this bill is of the utmost importance in that it disrupts the linguistic organization of the federal administration.
#18
Official text
Le système actuel qui est fondé sur l'unilinguisme des agents et le bilinguisme des services, a fonctionné correctement jusqu'à présent et a permis d'assurer une paix communautaire au sein des services de l'administration fédérale. Il ne faut donc le modifier qu'avec prudence.
Translated text
The current system, which is based on the unilingualism of agents and the bilingualism of services, has worked properly until now and has ensured community peace within the services of the federal administration. Therefore, it should only be changed with caution.
#19
Official text
Pour M. Detremmerie, ce n'est pas le cas du présent projet de loi qui est selon lui un projet antifrancophone.
Translated text
for Mr. Detremmerie, this is not the case of this bill, which is according to him an anti-franchophone project.
#20
Official text
Et M. Detremmerie d'ajouter qu'une telle réforme n'est pas absurde en tant que telle. Mais, dès lors qu'elle fait de la connaissance linguistique une condition d'accès à ce type de fonctions et qu'elle intervient sans aucune période transitoire, elle est inacceptable pour les francophones. En effet, elle aboutira à ce que beaucoup de francophones compétents seront écartés des fonctions de management pour des motifs linguistiques et elle les prive, en outre, du temps nécessaire pour acquérir les connaissances indispensables pour occuper de telles fonctions, alors qu'auparavant ces connaissances n'étaient pas requises.
Translated text
and M. It should be added that such a reform is not absurd as such. However, since it makes language knowledge a condition for access to this type of functions and intervenes without any transitional period, it is unacceptable for French speakers. Indeed, it will result in many competent French speakers being dismissed from management functions for linguistic reasons and depriving them, in addition, of the time necessary to acquire the knowledge indispensable to occupy such functions, when previously such knowledge was not required.
#21
Official text
Je laisserai à M. Van Hoorebeke le soin de développer lui-même son intervention.
Translated text
I will leave Mr. Van Hoorebeke took care of developing his own intervention.
#22
Official text
M. Tant s'est inscrit dans la logique de M. Van Hoorebeke en regrettant que le ministre n'utilise pas la réforme Copernic pour encourager les fonctionnaires à apprendre les langues. administratie. De manager leidt zijn dienst en communiceert met zijn personeel. Eventueel zal de hiërarchische overste voor de evaluaties door een functioneel tweetalige medewerker worden bijgestaan. Een premie moedigt het personeel aan zijn talenkennis uit te breiden.
Translated text
M is Tant s'est inscrit dans la logique of M. Van Hoorebeke and regrettant that the minister n'utilise pas the Copernic reform to encourage the officials to learn the languages. The administration . The manager leads his service and communicates with his staff. If necessary, the hierarchical head for the evaluations will be assisted by a functionally bilingual employee. A premium encourages staff to expand their language skills.
#23
Official text
Het ontwerp voorziet in verschillende graden van taalkennis. De voorgestelde hervorming heeft heel wat reacties opgewekt bij de parlementsleden, vooral dan bij de Franstaligen.
Translated text
The design provides different degrees of language knowledge. The proposed reform has caused a lot of reactions among parliamentarians, especially among French speakers. Their
#24
Official text
Volgens de heer Olivier Maingain wordt het taalevenwicht grondig gewijzigd, doordat met het ontwerp een van de principes die aan beide zijden van de taalgrens aangekleefd werden, namelijk de erkenning van de mogelijkheid voor eentalige ambtenaren om in het openbaar ambt een loopbaan uit te bouwen, ter discussie gesteld wordt. Het gaat om het principe van de eentaligheid van de ambtenaren en de tweetaligheid van de overheidsdiensten. Dat principe wordt nu op losse schroeven gezet, althans voor de hogere openbare ambten.
Translated text
According to Olivier Maingain, the language balance is substantially altered by challenging one of the principles attached on both sides of the language boundary, namely the recognition of the possibility for single officials to develop a career in the public office. It is about the principle of the unitary of the officials and the bilinguality of the public services. That principle is now put on loose screws, at least for the higher public offices.
#25
Official text
Het is weliswaar wens elijk dat een ambtenaar een collega van de andere taalrol begrijpt, maar dat veronderstelt een passieve tweetaligheid.
Translated text
It is ⁇ desirable that an official understands a colleague of the other language role, but that presupposes a passive bilingualism. Their
#26
Official text
De heer Detremmerie vindt dat het taalorganigram van de federale administratie met dit ontwerp ingrijpend veranderd wordt. Wat hem betreft, heeft de bestaande regeling haar deugdelijkheid bewezen, en moet er dus de nodige behoedzaamheid aan de dag gelegd worden als men eraan wil sleutelen. Volgens hem is de hervorming onaanvaardbaar voor de Franstaligen, omdat ze waarschijnlijk tot gevolg zal hebben dat vele bekwame Franstaligen bij gebrek aan voldoende taalkennis uit managementfuncties geweerd zullen worden. Bovendien zullen ze niet de tijd krijgen om de vereiste taalkennis op te doen.
Translated text
Mr. Detremmerie believes that the language organigram of the federal administration will be substantially changed with this draft. As far as he is concerned, the existing arrangement has proved its virtue, and therefore the necessary caution must be demonstrated if one wishes to apply to it. According to him, the reform is unacceptable for French speakers, as it will likely result in many skilled French speakers being disqualified from management positions due to lack of adequate language knowledge. In addition, they will not have the time to acquire the required language skills.
#27
Official text
Ik denk dat de heer Van Hoorebeke KAMER -4 E ZITTING VAN DE 50 E ZITTINGSPERIODE 2001 2002 CHAMBRE -4 E SESSION DE LA 50 E LEGISLATURE M. Verherstaeten prolonge cette idée en estimant que la pratique démontrera que le ministre n'a pas placé la barre assez haut. Les exigences linguistiques devraient se situer dans la droite ligne des exigences imposées de manière plus générale aux dirigeants de l'administration fédérale.
Translated text
I think dat of Mr Van Hoorebeke KAMER -4 E ZITTING VAN DE 50 E ZITTINGSPERIODE 2001 2002 CAMERA -4 E SESSION OF THE 50 E LEGISLATURE M. Verherstaeten extends this idea by estimating that practice will demonstrate that the minister has not placed the bar high enough. The language requirements should be in the straight line of the requirements imposed more generally on the heads of the federal administration.
#28
Official text
Enfin, Mme Van de Casteele souligne qu'il est délicat de toucher à la législation linguistique en raison des nombreux équilibres qu'elle renferme. Le risque d'effets secondaires n'est dès lors certainement pas illusoire. Elle fait par ailleurs observer qu'en ce qui concerne la notion de connaissance fonctionnelle de la deuxième langue, beaucoup dépendra de sa mise en oeuvre concrète. A cet égard, pour l'intervenante, il est réellement à craindre qu'en pratique, cette notion soit interprétée de manière minimaliste, ce qui donnera lieu à la situation inacceptable que les top-managers ne seront pas en mesure de comprendre leurs collaborateurs en s'exprimant dans l'autre langue.
Translated text
Finally, Ms. Van de Casteele points out that it is delicate to touch language legislation because of the many balances it contains. The risk of side effects is therefore ⁇ not illusory. It also notes that, as regards the notion of functional knowledge of the second language, much will depend on its concrete implementation. In this regard, for the speaker, it is really to fear that in practice this notion is interpreted in a minimalist way, which will give rise to the unacceptable situation that top managers will not be able to understand their employees by expressing themselves in the other language.
#29
Official text
En réaction à ce premier tour de table, les partenaires de la majorité et le gouvernement ont déposé un certain nombre d'amendements destinés à concilier les différentes sensibilités. De nombreux amendements ont également été déposés par des membres de l'opposition.
Translated text
In response to this first round of the table, majority partners and the government submitted a number of amendments aimed at reconciling the different sensitivities. Many amendments were also submitted by members of the opposition.
#30
Official text
Le ministre a en outre formulé les différents éléments de réponse suivants.
Translated text
The Minister has also formulated the following various elements of response.
#31
Official text
1. Le champ d'application du projet ne concerne pas la région de Bruxelles-Capitale. En ce qui concerne la parité des emplois de président du conseil de direction, une répartition 50-50 est introduite dans l'ensemble des services publics fédéraux. En cas de nombre impair, la parité sera rétablie à l'aide du rôle linguistique de l'administrateur délégué de Selor.
Translated text
1 of 1. The scope of the project does not concern the Brussels-Capital region. With regard to the job parity of Chairman of the Board of Directors, a 50-50 distribution is introduced across all federal public services. In case of an unparalleled number, parity will be restored using the language role of the Selor Delegated Administrator.
#32
Official text
2. La preuve de bilinguisme fonctionnel ne concernera que 250 agents sur 60.000. L'impact du projet est donc limité.
Translated text
2 of 2. Proof of functional bilingualism will only affect 250 employees out of 60,000. The impact of the project is limited.
#33
Official text
3. Se fondant sur la jurisprudence du conseil d'Etat, le ministre affirme que le principe selon lequel l'entretien d'évaluation et les documents d'évaluation sont rédigés dans la langue de l'évalué, n'est pas remis en cause. L'évalué a donc non seulement le droit de s'exprimer mais aussi d'être interpellé et compris dans sa langue.
Translated text
3 of 3. Based on the case-law of the State Council, the Minister asserts that the principle that the assessment interview and the assessment documents are drawn up in the language of the assessed is not challenged. Therefore, the evaluated has not only the right to speak but also to be interpelled and understood in their own language.
#34
Official text
4. Enfin, en ce qui concerne l'entrée en vigueur de la loi, le ministre rappelle que la disposition principale de la loi, à savoir le §7 de l'article 43ter, entrera en vigueur à une date fixée par le conseil des ministres.
Translated text
4 of 4. Finally, as regards the entry into force of the law, the Minister recalls that the main provision of the law, namely §7 of Article 43ter, will enter into force on a date fixed by the Council of Ministers.
#35
Official text
Vinrent ensuite les votes dont il faut retenir que le projet tel qu'amendé par le gouvernement et les partis de la majorité a été adopté majorité contre opposition, soit en l'occurrence par 10 voix contre 5.
Translated text
Then came the votes of which it must be remembered that the draft as amended by the government and the majority parties was adopted by majority against opposition, in this case by 10 votes against 5.
#36
Official text
Monsieur le président, monsieur le ministre, chers collègues, vous savez d'ores et déjà que ce projet de loi n'a, à partir de ce moment, plus suivi le chemin parlementaire habituel. Certes, à l'issue du vote dont je viens de faire état, il a bien été renvoyé en séance plénière mais ce n'était que pour y faire un bref passage. En effet, par lettre datée du 19 décembre 2001, Mme Françoise Schepmans, présidente du parlement de la Communauté française, a communiqué au président de la Chambre de Représentants la motion adoptée le 18 décembre 2001 par son assemblée. Par cette motion, le parlement de la Communauté française, demandait à la Chambre des Représentants la suspension de la procédure d'examen du projet de loi insérant les articles 43ter, zijn standpunt hier zal verdedigen. De heer Paul Tant vindt het evenals de heer Van Hoorebeke jammer dat de Copernicus-hervorming niet de bedoeling heeft de ambtenaren te motiveren om de landstalen te leren. De heer Verherstraeten is van mening dat de vereisten zouden moeten overeenstemmen met de eisen die worden gesteld aan de bestuurders van de federale overheidsdiensten.
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Minister, dear colleagues, you already know that this bill has, from that moment on, no longer followed the usual parliamentary path. Certainly, after the vote I just mentioned, he was sent back to the plenary session, but it was only to make a brief passage. In fact, by letter dated 19 December 2001, Mrs Françoise Schepmans, President of the Parliament of the French Community, communicated to the President of the Chamber of Representatives the motion adopted on 18 December 2001 by her assembly. With this motion, the Parliament of the French Community, requested the House of Representatives to suspend the procedure for the examination of the bill inserting articles 43ter, zijn standpunt hier zal verdedigen. De heer Paul Tant vindt het evenals de heer Van Hoorebeke jammer dat of Copernicus-hervorming niet de bedoeling heeft de ambtenaren te motiveren om de landstalen te leren. De heer Verherstraeten is van mening dat de vereisten zouden moeten overeenstemmen met de eisen die gesteld aan de bestuurders van de federale overheidsdiensten.
#37
Official text
Mevrouw Van de Casteele benadrukte dat het een netelige zaak is om aan het evenwicht van de taalwetgeving te raken. Zij vreest voor een simplistische interpretatie van het begrip functionele kennis van de tweede taal.
Translated text
Ms. Van de Casteele stressed that it is a difficult matter to strike the balance of the language legislation. She fears for a simplistic interpretation of the concept of functional knowledge of the second language.
#38
Official text
De meerderheid en de regering hebben een amendement ingediend om de gevoeligheden te verzoenen. De oppositie heeft er ook ingediend. De minister heeft er bovendien op gewezen dat de wet niet zal gelden voor het Brussels Hoofdstedelijk Gewest; dat een 50/50-verdeling wordt ingevoerd voor de betrekking van voorzitter van het directiecomité van de federale overheidsdiensten; dat de proef betreffende de functionele tweetaligheid maar betrekking heeft op 250 agenten van de 60.000; dat het principe volgens hetwelk de evaluatie in de taal van de betrokkenen plaatsvindt, wordt gehandhaafd; en ten slotte dat de hoofdbepaling van de wet, meer bepaald § 7 van artikel 43ter van kracht zal worden op een datum die door de Ministerraad wordt bepaald.
Translated text
The majority and the government submitted an amendment to reconcile the sensitivities. The opposition has also submitted. The Minister also pointed out that the law will not apply to the Brussels Capital Region; that a 50/50 distribution is introduced for the relationship of the chairman of the management committee of the federal public services; that the test concerning functional bilingualism but concerns 250 agents of the 60,000; that the principle according to which the evaluation takes place in the language of the persons concerned is ⁇ ined; and finally that the main provision of the law, more specifically § 7 of Article 43ter, will come into force on a date determined by the Council of Ministers.
#39
Official text
Het geamendeerde ontwerp werd aangenomen met 10 stemmen van de meerderheid tegen 5 van de oppositie.
Translated text
The amended draft was adopted by 10 votes of the majority against 5 of the opposition.
#40
Official text
Met een motie die aangenomen werd op 18 december 2001 heeft het Parlement van de Franse Gemeenschap aan onze assemblee gevraagd de bespreking van dit ontwerp op te schorten. De Kamer heeft een aantal afgevaardigden opdracht gegeven hieromtrent overleg te plegen. Onze commissie heeft een advies opgesteld dat een antwoord geeft op de argumenten die werden KAMER -4 E ZITTING VAN DE 50 E ZITTINGSPERIODE 2001 2002 CHAMBRE -4 E SESSION DE LA 50 E LEGISLATURE 44bis, 46bis, 69 et 70 dans les lois sur l'emploi des langues en matière administrative coordonnées le 18 juillet 1966.
Translated text
By a motion adopted on 18 December 2001, the Parliament of the French Community asked our assembly to suspend the discussion of this draft. The House has ordered a number of deputies to consult on this subject. Our committee has drawn up an opinion responding to the arguments put forward by CHAMBRE -4 E SESSION OF THE 50th SESSION 2001 2002 CHAMBRE -4 E SESSION DE LA 50 E LEGISLATURE 44bis, 46bis, 69 et 70 dans les lois sur l'emploi des langues et matière administrative coordonnées le 18 juillet 1966.
#41
Official text
En application de l'article 58 du règlement, la Chambre a constitué une délégation chargée de la concertation avec le parlement de la Communauté française. La délégation était composée de MM. Herman De Croo, président, Paul Tant, président de la commission de l'Intérieur, des Affaires générales et de la Fonction publique, Charles Janssens, membre de la commission de l'Intérieur et Karel Van Hoorebeke et moi-même, tous deux rapporteurs.
Translated text
In application of Article 58 of the Rules of Procedure, the Chamber has constituted a delegation responsible for the consultation with the Parliament of the French Community. The delegation was made up of MM. Herman De Croo, Chairman, Paul Tant, Chairman of the Committee on Internal Affairs, General Affairs and Public Service, Charles Janssens, Member of the Committee on Internal Affairs and Karel Van Hoorebeke and myself, both rapporteurs.
#42
Official text
Conformément à l'art icle 61-1 du règlement, notre commission entreprit la rédaction d'un avis répondant aux arguments soulevés dans la motion en conflit d'intérêts.
Translated text
In accordance with Article 61-1 of the Rules of Procedure, our committee undertook the drafting of an opinion responding to the arguments raised in the motion in conflict of interest.
#43
Official text
Après discussion et dépôt de différentes propositions, ledit avis a pris les contours suivants.
Translated text
Following discussion and submission of various proposals, the aforementioned opinion took the following contours.
#44
Official text
1. La commission de l'Intérieur de la Chambre a pris acte et connaissance de la motion de conflit d'intérêts du parlement de la Communauté française.
Translated text
1 of 1. The Committee of the Interior of the Chamber has taken note and knowledge of the motion of conflict of interest of the Parliament of the French Community.
#45
Official text
2. Tout en comprenant les inquiétudes des membres du parlement de la Communauté française, elle estime qu'en la matière il n'y a pas de conflit d'intérêts.
Translated text
2nd While understanding the concerns of members of the Parliament of the French Community, it considers that there is no conflict of interest in this matter.
#46
Official text
3. Il n'en demeure pas moins vrai que le contenu du bilinguisme fonctionnel reste à déterminer et que le texte gagnerait à préciser le contour des exigences qui seront concrètement imposées.
Translated text
3 of 3. It is not less true that the content of functional bilingualism remains to be determined and that the text would gain in clarifying the contour of the requirements that will be concretely imposed.
#47
Official text
4. Des amendements ont été déposés par la majorité. Ils indiquent, d'une part, que les conditions et le programme de l'examen visé dans la loi ainsi que la composition du jury seront fixés par un arrêté royal délibéré en conseil des ministres et, d'autre part, que la connaissance fonctionnelle de l'autre langue est une connaissance adaptée à l'évaluation et vise, dès lors, une connaissance orale active et passive, ainsi qu'une connaissance écrite passive de cette langue. Cette connaissance vise à améliorer la communication et la collaboration entre le management, l'évaluateur et ses collaborateurs.
Translated text
4 of 4. Amendments were submitted by a majority. They indicate, on the one hand, that the conditions and program of the examination referred to in the law as well as the composition of the jury will be fixed by a royal decree deliberated in the Council of Ministers and, on the other hand, that functional knowledge of the other language is a knowledge suitable for the evaluation and therefore aims at active and passive oral knowledge, as well as a passive written knowledge of that language. This knowledge aims to improve communication and collaboration between management, the evaluator and its employees.
#48
Official text
L'objectif de la connaissance adaptée à l'activité d'évaluation est, dès lors, explicitement repris dans la loi pour éviter tout malentendu. La justification de l'amendement précise que ce n'est ni la connaissance désignée par la notion "connaissance suffisante", ni la connaissance désignée par la notion "connaissance approfondie". La connaissance qui est visée ici concerne pour ainsi dire en particulier une connaissance pratique active qui favorise la collaboration, la communication et la transmission d'informations entre le management de ligne et les collaborateurs. La connaissance écrite passive vise à ce que ses titulaires soient en mesure de contrôler la véracité du rendu par écrit de la parole prononcée. La connaissance fonctionnelle adaptée à l'activité de l'évaluation ne peut pas être considérée comme une connaissance approfondie de l'autre langue, mais se situe à un niveau inférieur. Si une telle connaissance devait être exigée, ceci dépasserait l'objectif tel que formulé ci-dessus. Cette proposition d'avis est votée par 8 voix contre 5.
Translated text
The objective of knowledge adapted to the evaluation activity is therefore explicitly included in the law to avoid any misunderstanding. The justification for the amendment specifies that it is neither knowledge designated by the notion of "sufficient knowledge" nor knowledge designated by the notion of "deep knowledge". The knowledge that is referred to here concerns, so to speak, in particular active practical knowledge that promotes collaboration, communication and transmission of information between line management and employees. Passive written knowledge aims to ensure that its holders are able to control the veracity of the written rendering of the spoken word. Functional knowledge suitable for the evaluation activity cannot be considered as a thorough knowledge of the other language, but is at a lower level. If such knowledge should be required, this would go beyond the objective as stated above. This proposal for an opinion was voted by 8 votes against 5.
#49
Official text
Sur la base de cet avis, la délégation, déjà citée, de la commission de la fonction publique a rencontré une délégation du parlement de la Communauté française. La procédure de concertation prévue dans la loi a donc eu lieu et a abouti à la solution suivante dans le terme fixé par l'article 32 de la réforme institutionnelle du 9 août 1980: aangehaald in de motie over het belangenconflict. Hieruit blijkt dat de vrees voor een belangenconflict niet wordt gedeeld, hoewel de tekst verdienstelijker zou worden als de vereisten van functionele tweetaligheid concreet zouden worden omkaderd en hoewel de meerderheid amendementen in de plenaire vergadering zal indienen. Er werden amendementen ingediend over de examenprocedure, die bij koninklijk besluit moet worden bepaald, en over het begrip functionele tweetaligheid, die wordt gedefinieerd als aan de evaluatie aangepaste kennis met de bedoeling om de samenwerking en de communicatie te verbeteren.
Translated text
On the basis of this notice, the delegation, already cited, of the commission of the public function to meet with a delegation of the Parliament of the French Community. La procédure de concertation prévue dans la loi a donc eu lieu et a abouti à la solution suivante dans le terme fixé par l'article 32 de la réforme institutionnelle du 9 août 1980: cited in the motion on the conflict of interest. This shows that the fear of a conflict of interest is not shared, although the text would be more meritorious if the requirements of functional bilingualism were concretely framed and although the majority will submit amendments in the plenary session. Amendments were submitted on the examination procedure, which must be determined by royal decree, and on the concept of functional bilingualism, which is defined as knowledge adapted to the evaluation with the aim of improving cooperation and communication.
#50
Official text
Dit voorstel van advies werd met acht stemmen tegen vijf aangenomen. Op basis hiervan ontmoette de afvaardiging van de Kamer een afvaardiging van het Parlement van de Franse Gemeenschap. De overlegprocedure leidde tot volgende oplossing: overeenkomstig de wet van 9 augustus 1980 tot hervorming der instellingen zal de Kamervoorzitter om de terugzending naar de commissie verzoeken, het bijkomend verslag zal onmiddellijk aan de Raad van de Franse Gemeenschap worden bezorgd en, indien er amendementen zijn, zal die Raad zich binnen een termijn van vijftien dagen moeten uitspreken als hij meent zwaar benadeeld te zijn.
Translated text
This draft opinion was adopted by eight votes against five. On this basis, the delegation of the Chamber met with a delegation of the Parliament of the French Community. The consultation procedure resulted in the following solution: in accordance with the Act of 9 August 1980 on the Reform of the Institutions, the Speaker of the Chamber shall request the return to the committee, the additional report shall be forwarded immediately to the Council of the French Community and, in the event of amendments, that Council shall have to take a decision within fifteen days if it considers that it is seriously injured.
#51
Official text
Het wetsontwerp werd aangepast op grond van de twee bovenvermelde amendementen, die met 10 stemmen tegen 3 bij een onthouding werden aangenomen. Het Parlement van de Franse Gemeenschap besliste zijn motie in te trekken. De procedure is dus niet langer geschorst.Tijdens de laatste behandeling in de plenaire vergadering vroegen 53 leden het advies van de Raad van State over de artikelen 1 en 2 van het ontwerp.Diezelfde dag nam de commissie voor de Binnenlandse Zaken het advies van de Raad van State in overweging. De heer Tant betreurde de oppervlakkigheid van KAMER -4 E ZITTING VAN DE 50 E ZITTINGSPERIODE 2001 2002 CHAMBRE -4 E SESSION DE LA 50 E LEGISLATURE 1. le président de la Chambre demandera à la séance plénière de renvoyer le projet de loi en suspens à la commission de la Fonction publique; 2. le rapport complémentaire, qui sera fait, sera immédiatement communiqué au Conseil de la Communauté française; 3. si le projet de loi est amendé, il appartiendra au Conseil de la Communauté française de décider dans un délai de quinze jours s'il estime toujours être gravement lésé.
Translated text
Het wetsontwerp werd aangepast op grond van de twee bovenvermelde amendementen, die met 10 stemmen tegen 3 bij een onthouding werden aangenomen. Het Parlement van de Franse Gemeenschap besliste zijn motie in te trekken. De procedure is dus niet langer geschorst.Tijdens de laatste behandeling in de plenaire vergadering vroegen 53 leden het advies van de Raad van State over of articles 1 in 2 van het ontwerp.Diezelfde dag nam of commission voor de Binnenlandse Zaken het advies van de Raad van State in overweging. De heer Tant betreurde de oppervlakkigheid van KAMER -4 E ZITTING VAN DE 50 E ZITTINGSPERIODE 2001 2002 CHAMBRE -4 E SESSION OF THE 50 E LEGISLATURE 1. the chairman of the Chamber shall request the plenary session to return the suspended bill to the Public Service Committee; 2. the supplementary report, which will be made, shall be immediately communicated to the Council of the French Community; If the draft law is amended, it will be up to the Council of the French Community to decide within fifteen days if it still considers to be seriously injured.
#52
Official text
Lors de son renvoi en commission, le texte a été corrigé par les deux amendements auxquels j'ai fait allusion, il y a quelques instants. Ces amendements ont été adoptés par 10 voix contre 3 et 1 abstention.
Translated text
When it was returned to the committee, the text was corrected by the two amendments to which I referred a few moments ago. These amendments were adopted by 10 votes against 3 and 1 abstinence.
#53
Official text
Actant ces modifications du texte en projet, le parlement de la Communauté française a décidé, ce mardi 26 mars, de lever sa motion en conflit d'intérêt en précisant qu'il ne s'estimait plus lésé par le projet de loi. Le texte n'est donc plus suspendu et peut donc être soumis à votre examen, aujourd'hui.
Translated text
Acting these amendments to the draft text, the Parliament of the French Community decided, on Tuesday 26 March, to lift its motion in conflict of interest, clarifying that it no longer felt hurt by the draft law. The text is therefore no longer suspended and can therefore be submitted to your review today.
#54
Official text
Lors du dernier passage en séance plénière, 53 membres ont souhaité que le Conseil d'Etat réexamine les articles 1 et 2 du projet. Cet avis vous a été distribué.
Translated text
During the last passage in plenary session, 53 members requested that the State Council review Articles 1 and 2 of the draft. This opinion has been distributed to you. by
#55
Official text
Trois éléments peuvent être retenus: 1. le problème de l'article 78 de la Constitution. J'en ai déjà parlé, je n'y reviendrai pas; 2. la définition de la notion de connaissance fonctionnelle. Par souci de précision, le Conseil d'Etat suggère une légère adaptation du texte; 3. la composition des commissions d'examen.
Translated text
Three elements can be considered: 1. Article 78 of the Constitution. I have already talked about it before, I will not return to it; 2. The concept of functional knowledge. For the sake of precision, the State Council suggests a slight adaptation of the text; 3. The composition of the examination committees.
#56
Official text
Ce jour, la commission de l'Intérieur a pris en considération ledit avis du Conseil d'Etat. Le président, M. Paul Tant, a regretté que ce dernier n'ait pas abordé en profondeur la problématique qui lui était soumise. Le ministre a répondu aux suggestions formulées par le Conseil. En conclusion, la commission a confirmé par 10 voix contre 4 l'adoption du projet de loi tel que légèrement modifié d'un point de vue technique.
Translated text
Today, the Internal Affairs Committee took into account the aforementioned opinion of the State Council. The President, Mr. Paul Tant, regretted that the latter did not address in depth the problem submitted to him. The Minister responded to the suggestions made by the Council. In conclusion, the committee confirmed by 10 votes against 4 the adoption of the bill as slightly amended from a technical point of view.
#57
Official text
Je vous signale, par ailleurs, que le rapport écrit a été distribué, il y a quelques instants, à tous les membres.
Translated text
I would like to point out, in addition, that the written report was distributed, a few moments ago, to all members. by
#58
Official text
Tel est mon rapport des travaux effectués par la Commission de l'Intérieur, des Affaires générales et de la Fonction publique sur le projet de loi modifiant les lois sur l'emploi des langues en matière administrative.
Translated text
This is my report on the work carried out by the Committee of the Interior, General Affairs and Public Service on the bill amending the laws on the use of languages in administrative matters.
#59
Official text
Monsieur le président, monsieur le ministre, chers collègues, l'analyse objective à laquelle je viens de me livrer est un peu frustrante. Je vous ai fait part des critiques des principaux intervenants. Je vous ai aussi fait mention de la position d'ouverture tenue par les partenaires de la majorité et par le gouvernement. Dans un second temps, je voudrais faire état de mon propre sentiment à l'égard de ce projet de loi.
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Minister, dear colleagues, the objective analysis to which I have just submitted is a bit frustrating. I have heard criticism from the main speakers. I also mentioned the position of openness held by the majority partners and by the government. In a second time, I would like to express my own feelings about this bill. by
#60
Official text
Je ne vous cacherai pas, monsieur le ministre, que j'ai eu, moi aussi, des craintes lors de la première lecture des nombreuses modifications que vous préconisez. Moi aussi, j'ai lu avec attention l'avis du Conseil d'Etat, l'avis de la Commission permanente de contrôle linguistique et les légitimes revendications des associations de personnel des services publics.
Translated text
I will not hide from you, Mr. Minister, that I too had fears in the first reading of the many amendments you advocate. I have also carefully read the opinion of the State Council, the opinion of the Permanent Commission for Language Control and the legitimate claims of the associations of staff of public services. by
#61
Official text
Dans un premier temps, j'ai donc cru également que la réforme était trop radicale. Il est vrai que l'on touche ici à une matière éminemment symbolique. Je l'ai précisé dans mon rapport; le souci de la plupart des het advies. De minister ging in op de suggesties van de Raad.De commissie bevestigde de goedkeuring van het in technisch opzicht lichtjes gewijzigde wetsontwerp met 10 stemmen tegen 4.
Translated text
At first, I also thought that the reform was too radical. It is true that we are touching an eminently symbolic matter here. I clarified this in my report; the concern of most het advise. De minister ging in op de suggesties van de Raad.De commission bevestigde de goedkeuring van het in technisch opzicht lichtjes gewijzigde wetsontwerp met 10 stemmen tegen 4.
#62
Official text
Op persoonlijke titel zou ik erop willen wijzen dat de talrijke wijzigingen die de minister voorstelt mij angst inboezemen. Oorspronkelijk leek de hervorming mij te radicaal, vreesde ik dat zij het subtiele evenwicht van de wetten op het gebruik van de talen in bestuurszaken in gevaar kon brengen.
Translated text
On a personal basis, I would like to point out that the numerous amendments proposed by the Minister inspire me fear. Initially, the reform seemed to me too radical, I feared that it could jeopardize the subtle balance of the laws on the use of languages in administrative matters.
#63
Official text
Nu ben ik echter geheel gerustgesteld: dit risico, dat eigen is aan elke grootschalige hervorming, zal niet tot de kwalijke gevolgen leiden waarvoor sommigen vreesden.
Translated text
Now, however, I am fully reassured: this risk, which is inherent in every large-scale reform, will not lead to the bad consequences that some feared.
#64
Official text
Iedereen greep dit gepassioneerde debat aan om zijn eigen zaak te bepleiten. De Franstalige oppositie eiste een status-quo, terwijl bepaalde Vlamingen een totale 'revolutie' eisten. Dat de hervorming gematigd en redelijk is blijkt uit het feit dat niet aan die extreme standpunten wordt voldaan. Aan de gehele administratieve structuur wordt niet geraakt en bovendien wordt voor functionele tweetaligheid geopteerd. De kandidaten moeten dus geen examens afleggen die irrelevant zijn voor hun dagelijks werk. Een tweede gegeven dat onze oorspronkelijke vrees moet wegnemen, vloeit voort uit de ratio legis zelf van de hervorming. In feite regelt deze wettekst slechts het taalaspect van de Copernicushervorming. De kerngedachte is een nieuwe opvatting van hoe de overheidsdiensten georganiseerd moeten worden. In een managementlogica is het volstrekt normaal dat wie een sleutelfunctie bekleedt, kan aantonen dat hij of zij een team kan leiden, en daartoe de nodige taalkennis bezit. De regering wil de interpersoonlijke betrekkingen binnen de administratie vlotter en gemakkelijker doen verlopen. De KAMER -4 E ZITTING VAN DE 50 E ZITTINGSPERIODE 2001 2002 CHAMBRE -4 E SESSION DE LA 50 E LEGISLATURE intervenants était de rappeler que les lois sur l'emploi des langues en matière administrative trouvent leur fondement dans un subtil équilibre. L'idée avait été à l'époque de s'en tenir à deux principes: celui de l'unilinguisme des agents et celui du bilinguisme des services. Toucher à ce binôme, c'est bien entendu prendre le risque de rompre l'équilibre et, par là, d'engendrer une possible dégradation de la bonne coexistence entre les communautés au sein de la fonction publique. C'est un risque mais je suis aujourd'hui, à l'issue de ce long travail parlementaire, pleinement rassuré. Ce risque inhérent à toute réforme d'envergure n'entraînera pas les conséquences fâcheuses, voire dramatiques, que certains ont imaginées. Trois éléments me confortent dans cette idée.
Translated text
Everyone took this passionate debate to defend their own cause. The French-speaking opposition demanded a status quo, while certain Flamingos demanded a total “revolution”. The fact that the reform is moderate and reasonable is demonstrated by the fact that those extreme views are not met. The entire administrative structure is not affected and, in addition, functional bilingualism is opted for. Thus, candidates should not take exams that are irrelevant to their daily work. A second fact that must remove our original fear derives from the ratio legis itself of the reform. In fact, this legislation only regulates the linguistic aspect of the Copernicus reform. The core idea is a new view of how public services should be organized. In a management logic, it is perfectly normal that those who hold a key role can demonstrate that they can lead a team, and possess the necessary language skills for this purpose. The Government wants to make interpersonal relations within the administration more smooth and easy. The Chamber 4th SESSION OF THE 50th SESSION 2001 2002 CHAMBRE -4 E SESSION DE LA 50 E LEGISLATURE intervenants were the rappeler that the laws on the employment of languages and matters administrative find their foundation in a subtle balance. The idea had been at the time of its existence at two principles: the one of the unilingualism of agents and the one of the bilingualism of services. Toucher à ce binôme, c'est bien entendu prendre le risque de rompre l'équilibre et, par là, d'engendrer une possible dégradation de la bonne coexistence entre les communautés au sein de la fonction publique. C'est un risque mais je suis aujourd'hui, à l'issue de ce long travail parlementaire, pleinement rassuré. This risk inherent to every reform of envergure does not result in the consequences that some have imagined. Three elements comfort me in this idea. Their
#65
Official text
Le premier, c'est que si l'on a eu affaire à un débat passionné, on a également eu affaire à un débat servant d'alibi à toutes les causes. J'ai, par exemple, entendu l'opposition francophone parler de projet antifrancophone ou de projet pré-séparatiste mais j'ai aussi entendu les thèses flamandes qui reprochaient au ministre de s'être montré trop timoré dans cette réforme. Les premiers revendiquaient donc un statu quo alors que les seconds réclamaient une révolution intégrale.
Translated text
The first is that if you have dealt with a passionate debate, you have also dealt with a debate serving as an alibi to all causes. I have, for example, heard the Franco-speaking opposition talk about an anti-Francocophone project or a pre-separatist project but I have also heard the Flemish theses that blame the minister for being too frightened in this reform. The first demanded a statu quo, while the second demanded a complete revolution. by
#66
Official text
Il faut savoir décoder de tels débats et en retirer le substrat. Je crois que l'insatisfaction de ces positions extrêmes et contradictoires démontre, à suffisance, que l'on est ici face à une réforme mesurée et raisonnable. Alors, bien sûr, on rogne sur les principes de l'unilinguisme des agents et de bilinguisme des services mais cela ne touche pas toute la structure administrative et puis, surtout, le choix est fait d'un bilinguisme fonctionnel, c'est-à-dire un bilinguisme pragmatique où l'on entend avant tout promouvoir la bonne communication entre les agents et donc, en définitive, le bon fonctionnement du service public. Il ne s'agit dès lors pas, en cette matière, comme c'est malheureusement trop souvent le cas, d'imposer aux candidats des examens ésotériques, totalement inutiles pour l'accomplissement de leurs fonctions quotidiennes.
Translated text
We must know how to decode such debates and remove the substrate from them. I believe that the dissatisfaction of these extreme and contradictory positions demonstrates sufficiently that we are here facing a measurable and reasonable reform. Then, of course, we argue about the principles of unilingualism of agents and bilingualism of services but this does not affect the entire administrative structure and then, above all, the choice is made of a functional bilingualism, that is, a pragmatic bilingualism where one intends first and foremost to promote good communication between agents and therefore, ultimately, the good functioning of the public service. It is therefore not, in this matter, as is unfortunately too often the case, to impose on candidates esoteric examinations, totally unnecessary for the fulfillment of their daily functions. by
#67
Official text
A mon sens, le deuxième élément qui doit apaiser nos craintes initiales résulte de la ratio legis de cette réforme. Au fil des débats, la volonté profonde du gouvernement en cette matière est très clairement apparue. Je vous l'ai dit. L'ampleur de la réforme m'a inquiété lors des premiers échanges de vues mais je crois qu'il faut garder à l'esprit que ce texte de loi est, en fait, le volet linguistique de la réforme Copernic. Pour le dire autrement, il n'est que le volet linguistique de la réforme Copernic. A mon sens, il faut donc se garder de voir des démons là où il n'y en a pas. L'idée de base, c'est le management c'est-à-dire une nouvelle conception de l'organisation du service public. En matière linguistique, cette nouvelle conception a également sa raison d'être. Dans une logique de management, il est normal que chaque titulaire d'une fonction clé prouve ses aptitudes à mener une équipe. Il est évident que pour ce faire il se doit de comprendre et d'être aisément compris par ses collaborateurs dans l'administration de leurs fonctions quotidiennes.
Translated text
In my opinion, the second element that should calm our initial fears results from the ratio legis of this reform. In the course of the discussions, the government’s deep will in this matter has been very clear. I told you. The extent of the reform worried me during the first exchanges of views, but I believe that it must be kept in mind that this bill is, in fact, the linguistic aspect of the Copernic reform. In other words, it is only the linguistic aspect of the Copernic reform. In my opinion, we should be careful not to see demons where there are no demons. The basic idea is management, i.e. a new conception of the organization of the public service. In linguistic matters, this new concept also has its reason to be. In a management logic, it is normal for each holder of a key function to prove their abilities to lead a team. It is obvious that in order to do this one must be understood and easily understood by its employees in the administration of their daily functions.
#68
Official text
A mon sens, la volonté du gouvernement est donc de fluidifier ou d'assouplir les relations interpersonnelles dans l'administration. C'est un objectif qui doit recevoir notre adhésion.
Translated text
In my opinion, the will of the government is therefore to fluidify or relax interpersonal relations in the administration. This is an objective that must receive our membership.
#69
Official text
Enfin, troisième élément à prendre en considération pour tempérer nos inquiétudes, ce sont les nombreux amendements déposés par les partenaires de la majorité et par le gouvernement lui-même qui visent, d'une part à lisser certains aspects du texte, peut-être problématiques et, d'autre part, à éclairer quelques concepts nébuleux. door de meerderheidspartijen en de regering ingediende amendementen strekken ertoe een aantal mogelijk problematische aspecten van de tekst weg te werken, en een aantal niet al te duidelijke begrippen te preciseren. Zo wordt het begrip "functionele tweetaligheid" gedefinieerd als zijnde de praktische, nuttige en pragmatische kennis van de andere taal, aangepast aan het dagelijks gebruik binnen de functie. Het programma van de taalexamens zal bij een door de Ministerraad vastgesteld besluit worden bepaald. Dat is een verworvenheid, én een belangrijke veiligheidsmaatregel, omdat de concrete uitvoering van de hervorming moet worden goedgekeurd door een paritair samengestelde instantie, die zich er tevens van moet vergewissen dat de kandidaten geen onwettige eisen worden opgelegd.De Mouvement réformateur zal uw redelijke en doordachte initiatief steunen. Het zal een mentaliteitsverandering in de hand werken en het mogelijk maken de organisatieschema's te herzien, zonder de structuur zelf te destabiliseren en de ambtenaren die al jarenlang instaan voor de openbare dienstverlening, te desoriënteren.Wel zullen wij erop toezien dat de uit de parlementaire werkzaamheden voortvloeiende verworvenheden niet verdraaid, en correct uitgevoerd zullen worden. Er werd een procedure voor belangenconflicten ingesteld met betrekking tot het wetsontwerp, en bij de concrete uitvoering van de hervorming zal daar rekening mee moeten worden gehouden. KAMER -4 E ZITTING VAN DE 50 E ZITTINGSPERIODE 2001 2002 CHAMBRE -4 E SESSION DE LA 50 E LEGISLATURE Parmi ces amendements, je songe en premier lieu à celui qui précise la notion de bilinguisme fonctionnel. J'en ai parlé dans mon rapport mais j'y reviens parce que le point me semble essentiel. La connaissance fonctionnelle est définie comme une connaissance adaptée à la fonction quotidienne de l'agent. Il ne s'agit pas d'une connaissance approfondie mais il ne s'agit pas non plus d'une connaissance suffisante. Il s'agit d'une maîtrise pratique, utile, pragmatique, comme je l'ai déjà dit.
Translated text
Finally, the third element to take and consideration for tempérer nos inquiétudes, ce sont les nombreux amendements déposés par les partenaires de la majorité et par le gouvernement lui-même qui visent, d'une part à lisser certains aspects du texte, peut-être problématiques et, d'autre part, à éclairer quelques concepts nébuleux. Amendments submitted by the majority parties and the government aim to remove a number of potentially problematic aspects of the text, and to clarify some notions not too clear. Thus, the concept of "functional bilingualism" is defined as the practical, useful and pragmatic knowledge of the other language, adapted to the daily use within the function. The program of the language examinations will be determined by a decision adopted by the Council of Ministers. This is an achievement and an important security measure, as the concrete implementation of the reform must be approved by a paritary body, which must also ensure that candidates are not imposed unlawful demands.The Mouvement reformator will support your reasonable and thoughtful initiative. It will contribute to a change of mindset and enable the revision of the organizational schemes without destabilising the structure itself and disorienting the officials who have been in charge of public services for years.We will take care to ensure that the achievements resulting from parliamentary work are not distorted and are correctly implemented. A procedure for conflicts of interest has been established with regard to the draft law, and this will have to be taken into account in the practical implementation of the reform. CHAMBRE -4 E SESSION DE LA 50 E LEGISLATURE Among these amendments, your song and premier place à celui qui précise la notion de bilinguisme fonctionnel. I have spoken in my report but I return because the point seems to me essential. Functional knowledge is defined as a knowledge adapted to the daily function of the agent. It is not about an in-depth knowledge but it is not about a sufficient knowledge. It is a mastery of practice, useful, pragmatic, as you already have this.
#70
Official text
D'autres garde-fous ont également été imaginés. Je retiendrai la disposition prévoyant que le programme des examens linguistiques sera défini dans un arrêté royal délibéré en conseil des ministres. C'est un acquis important, il importe qu'une instance paritaire cautionne la concrétisation de la réforme et s'assure de la légitimité des exigences imposées aux candidats.
Translated text
Other shelters were also imagined. I will retain the provision that the program of language examinations shall be defined in a royal decree deliberated in Council of Ministers. This is an important achievement, it is important that a parity body endorses the implementation of the reform and ensures the legitimacy of the requirements imposed on candidates.
#71
Official text
En conclusion, je dirai que le groupe MR soutiendra votre initiative mesurée et raisonnable de changement. Comme vous, monsieur le ministre, nous pensons qu'une révolution douce s'impose dans notre administration. Il s'agit de faire évoluer les mentalités et de repenser les modes d'organisation sans déstabiliser l'édifice et sans désorienter les agents administrant le service au public depuis de nombreuses années. Votre projet de loi atteint à mon sens cet équilibre.
Translated text
In conclusion, I would say that the MR group will support your measured and reasonable change initiative. Like you, Mr. Minister, we believe that a soft revolution is necessary in our administration. It is about changing mentalities and rethinking organizational modes without destabilizing the building and without disorienting the agents administering the service to the public for many years. I think your bill achieves this balance.
#72
Official text
Soyez néanmoins assuré que notre groupe veillera à ce que les mesures d'exécution ne viennent pas dénaturer les acquis qui sortent des travaux parlementaires. La matière est sensible, un conflit d'intérêt a été soulevé à l'encontre de ce projet de loi. La procédure n'a rien d'habituel. C'est une mise en garde. Il conviendra d'en tenir compte au moment de prendre les mesures qui donneront corps à la réforme.
Translated text
Please be assured, however, that our group will ensure that the implementation measures do not distort the achievements resulting from parliamentary work. The matter is sensitive, a conflict of interest has been raised against this bill. The procedure is not usual. This is a warning. This should be taken into account when taking the measures that will give effect to the reform.
#73
Official text
Avant de donner la parole à M. Tant, je précise qu'il est bien clair que la correction était purement technique.
Translated text
Before giving the floor to Mr. However, I would like to point out that the correction was purely technical.
#74
Official text
Ik wens deze wijziging aan te halen omdat ze geen deel uitmaakt van het document 1458/15. In artikel 2, artikel 43ter, op het einde van het zevende lid van paragraaf 4, worden de volgende woorden toegevoegd: "Na raadpleging van dezelfde commissie kan de Koning bij een met redenen omkleed besluit, vastgesteld na overleg in Ministerraad, van de regelen van de verdeling van de betrekkingen die overstemmen met managementfuncties en de betrekkingen die eraan gelijkwaardig zijn afwijken ten behoeve van de centrale diensten waarvan de attributen of de werkzaamheden de Nederlandse en Franse taalgebieden in ongelijke mate treffen".
Translated text
I would like to add this amendment because it is not part of document 1458/15. In Article 2, Article 43b, at the end of the seventh paragraph of paragraph 4, the following words are added: "After consultation of the same committee, the King may by a reasoned decision, adopted after consultation in the Council of Ministers, of the rules of the distribution of the relations that coincide with management functions and the relations that are equivalent to it differ for the benefit of the central services whose attributes or activities affect the Dutch and French language regions in an uneven degree". Their
#75
Official text
Il y a donc un alinéa 7. Je le cite en français puisqu'il ne figure pas dans le texte pour l'instant: « Après consultation de la même commission, le Roi peut, par un arrêté motivé délibéré en Conseil des ministres, déroger à la règle de répartition des emplois correspondant aux fonctions de management et des emplois y équivalents en faveur des services centraux dont les attributions ou les activités intéressent de façon inégale la région de langue française et celle de langue néerlandaise ».
Translated text
There is a paragraph 7. “After consultation with the same commission, the King may, by a reasoned decree deliberated in the Council of Ministers, derogate from the rule of distribution of jobs corresponding to management functions and equivalent jobs in favor of central services whose attributions or activities are of unequal interest to the French-speaking region and the Dutch-speaking region.”
#76
Official text
Mijnheer de voorzitter, mijnheer de minister, collega's, al ontbreken de uiterlijke tekens om het te bevestigen, ik blijf dit een belangrijk wetsontwerp noemen.
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Minister, colleagues, although the external signs to confirm it are missing, I continue to call this an important bill.
#77
Official text
Dat is met veel spirit gezegd, moet ik toegeven.
Translated text
That has been said with a lot of spirit, I must admit.
#78
Official text
Ja, maar ik zit ook al een tijdje in deze omgeving, nietwaar.
Als ik beweer dat het een belangrijk ontwerp is, heeft dat niets met belangstelling van collega's of pers te maken, maar zeg ik dat hoofdzakelijk omdat dit wetsontwerp de vereiste taalkennis bepaalt voor wie verantwoordelijkheid opneemt in de federale administratie. De
KAMER -4 E ZITTING VAN DE 50 E ZITTINGSPERIODE 2001 2002 CHAMBRE -4 E SESSION DE LA 50 E LEGISLATURE burger heeft hier heel wat belang bij.
Mijnheer de voorzitter, dit debat verdient dus meer belangstelling. Noch u noch ik kunnen daar veel aan veranderen, al is het nuttig af en toe na te denken over de organisatie van de parlementaire werkzaamheden. Zodoende zouden collega's die inzicht willen krijgen in deze technische aangelegenheid en die een rol willen spelen in het debat de kans krijgen om dat naar buiten uit te laten blijken. Dit laatste is op dit uur zeer moeilijk zoniet onmogelijk.
Translated text
I’ve been in this environment for a while, right?
If I claim that it is an important draft, it has nothing to do with the interest of colleagues or the press, but I say that mainly because this bill specifies the required language skills for who takes responsibility in the federal administration. the
Chamber 4 E SESSION OF THE 50 E SESSION PERIOD 2001 2002 CHAMBRE -4 E SESSION DE LA 50 E LEGISLATURE
This debate deserves more attention. Neither you nor I can change much in this regard, although it is useful to think from time to time about the organization of parliamentary work. Thus, colleagues who want to gain insight into this technical issue and who want to play a role in the debate would have the opportunity to show it out. This latter is very difficult at this hour otherwise impossible.
#79
Official text
Zeer juist, mijnheer Tant.
Translated text
Very correctly Mr. Tante.
#80
Official text
Mijnheer de voorzitter, zoals de rapporteur heeft toegelicht is dit ontwerp een belangrijk onderdeel van de Copernicus -hervorming van de federale overheidsdiensten. Deze hervorming wordt aangekondigd als een grote ommekeer. Ik voeg er aan toe dat de uitgangspunten zelfs de CD&V-fractie konden bekoren. Kenmerkend voor deze regering is dat de communicatie van de plannen altijd beter is dan de uitvoering ervan. De geloofwaardigheid van deze hervorming kreeg een eerste deuk door de schertsvert oning rond de volksraadpleging erover. Die was niet van aard om de ernst of de geloofwaardigheid van de hervorming te versterken. Bovendien werd het elan van de hervorming in niet geringe mate gefnuikt door één partij, de PS, die zich zeer onlangs van communautaire argumenten bediende om haar greep op de ambtenarenbenoemingen te bestendigen. Hun afwezigheid is inderdaad kenschetsend.
Ik ben ervan overtuigd dat communautaire overwegingen door deze partij niet in het minst werden gebruikt om erin te slagen een vinger in de pap te houden wanneer het erop aankomt de managers aan te duiden. Ik kom hierop straks terug.
Mijnheer de minister, de initiële doelstellingen van het plan zijn inmiddels al behoorlijk afgezwakt en de uitvoering ervan verloopt traag en moeizaam. Bij deze wil ik ook de heer D'hondt feliciteren voor zijn prima mondeling verslag, synthetisch maar daarom niet minder volledig.
Mijnheer D'hondt, met uw persoonlijke bedenkingen bij het geheel ben ik het op een aantal punten niet eens. Ik stel vast hoe moeilijk het is geweest vooruitgang te boeken in dit ontwerp en ik meen dat dit het gevolg is van het gebrek aan samenhang in de ploeg zelf. De vertraging is namelijk door onderhuids weerwerk vanuit de PS te verklaren. De redenen hiervoor zijn ook genoegzaam bekend.
Mijnheer de voorzitter, mijnheer de minister, bij de voorbereiding van deze uiteenzetting vond ik in mijn documentatie nog een krantenartikel terug van november 2000, dat verslag uitbrengt van een lezing die u hield voor een groep human ressourcemanagers. Aan dat selecte gezelschap van toehoorders hield u voor dat als gevolg van de Copernicus -hervorming een job aan de top van de overheidsdiensten zeer aantrekkelijk zou worden en dat de overheid bijgevolg een belangrijke concurrent voor de privé-sector zou worden op de arbeidsmarkt. De opzet van de Copernicus -hervorming bestond er volgens u niet alleen in om managementtechnieken en -procedures in de overheidsdiensten te introduceren, maar ook en vooral talent uit de privé-sector aan te trekken voor de nieuwe topfuncties van de hervormde overheidsdiensten om aldus het managementsdenken van de privésector in de overheidsdiensten ingang te doen vinden. Mijnheer de minister, anderhalf jaar later blijkt van die doelstelling niet veel in huis te zijn gekomen. De aanwerving van de overheidsmanagers die tot dusver zijn gebeurd wijzen uit dat de kandidaten uit de privé -sector niet veel
Translated text
Mr. Speaker, as the rapporteur has explained, this draft is an important part of the Copernicus reform of the federal government. This reform is announced as a major turning point. I would add that the principles could even beat the CD&V faction. Characteristic of this government is that the communication of the plans is always better than their implementation. The credibility of this reform was first acclaimed by the joker oning around the popular consultation on it. It was not of the nature to reinforce the seriousness or credibility of the reform. Furthermore, the impulse of the reform was in no small degree driven by one party, the PS, which very recently used community arguments to continue its grip on the appointments of officials. Their absence is indeed devastating.
I am convinced that community considerations were not at least used by this party to succeed in keeping a finger in the pot when it comes to designating managers. I will return to this later.
Mr. Minister, the initial objectives of the plan have already been quite weakened and its implementation is slow and difficult. I would also like to congratulate Mr D'Hondt for his excellent oral report, synthetically but therefore not less comprehensively.
Mr D'Hondt, with your personal concerns on the whole, I disagree on a number of points. I note how difficult it has been to make progress in this design and I think this is due to the lack of coherence in the team itself. The delay is explained by subcutaneous reaction from the PS. The reasons for this are also well known.
Mr. Speaker, Mr. Minister, in the preparation of this presentation, I found in my documentation another newspaper article from November 2000, which reports a lecture you held for a group of human resource managers. To that selected group of listeners, you argued that as a result of the Copernicus reform, a job at the top of public services would become very attractive and that the government would therefore become a major competitor for the private sector on the labour market. In your view, the Copernicus reform was designed not only to introduce management techniques and procedures in public services, but also and above all to attract talent from the private sector for the new top positions of the reformed public services in order thus to incorporate the management thinking of the private sector into public services. One and a half years later, this goal has not been much achieved. The recruitment of government managers that has occurred so far shows that the candidates from the private sector do not have much
#81
Official text
Ce projet de loi est important même si les signes extérieurs qui confirment cette importance font défaut. Nos collègues ne semblent pas beaucoup s'intéresser à ce projet dont les implications pour le citoyen seront pourtant nombreuses. Ce texte mérite donc un débat plus sérieux à une heure plus raisonnable.
Translated text
This bill is important even though the external signs that confirm this importance are missing. Our colleagues do not seem to be very interested in this project, which will have many implications for the citizen. This document deserves a more serious discussion at a more reasonable hour.
#82
Official text
Même si la base de cette réforme ne déplaît pas au groupe CD&V, l'on constate une nouvelle fois que le gouvernement annonce bien plus volontiers ses projets qu'il ne les met en oeuvre. Je songe à la comédie qui a entouré la consultation populaire et aux manoeuvres dilatoires du PS.
Translated text
Although the basis of this reform does not like the CD&V group, it is again seen that the government is much more willing to announce its plans than it is implementing them. I think of the comedy that surrounded the popular consultation and the dilatory manoeuvres of the PS.
#83
Official text
Un article de presse du mois de novembre 2000 rapporte que, lors d'un exposé devant un groupe de managers spécialisés en ressources humaines, le premier ministre a affirmé que les postes importants dans la fonction publique deviendraient très attrayants et que le secteur public concurrencerait fortement le secteur privé.
Translated text
A November 2000 press article ⁇ that, during a presentation before a group of managers specializing in human resources, the Prime Minister stated that major posts in the public service would become very attractive and that the public sector would compete heavily with the private sector.
#84
Official text
Jusqu'ici, cette objectif est loin d'être atteint.
Translated text
So far, this goal is far from achieved. by
#85
Official text
Les candidats du secteur privé n'ont pas beaucoup de chance d'être retenus, ce qui accroît d'autant les possibilités des membres du cabinet.
Translated text
Candidates from the private sector are not very likely to be held, which increases the possibilities of cabinet members. by
#86
Official text
KAMER -4 E ZITTING VAN DE 50 E ZITTINGSPERIODE 2001 2002 CHAMBRE -4 E SESSION DE LA 50 E LEGISLATURE kans maken. Kandidaten met kabinetservaring hebben des te meer kans. De overeenkomst met het `spoil system' zoals men dat noemt in de Verenigde Staten, waar topambtenaren komen en gaan met de politici die aan het bewind zijn, zijn talrijker dan de verschillen.
Translated text
CHAMBRE -4 E SESSION DE LA 50 E LEGISLATURE 2001 2002 CHAMBRE -4 E SESSION DE LA 50 E LEGISLATURE. Candidates with cabinet experience have the more chances. The similarity with the “spoil system” as it is called in the United States, where top officials come and go with the politicians who are in power, are more numerous than the differences.
#87
Official text
Mijnheer de voorzitter, er zijn grenzen aan wat men kan zeggen.
Mijnheer Tant, er is nooit, in geen enkele legislatuur voorafgaand aan deze, een procedure geweest die derwijze moeilijk was, derwijze zwaar en derwijze objectief in selectie. Nooit en ik weet waarover ik spreek. De gesprekken zoals ik ze nog heb meegemaakt, om uit te maken wie aan de beurt was om iemand te leveren, zijn in deze legislatuur niet gebeurd en kunnen niet gebeuren. Men moet eerst een assessment overleven van een van de twee gerenommeerde externe bureaus, dan moet men een jury passeren en dan geven de twee bureaus een eindoordeel. Als men dan bij de groep is zou men kunnen spreken van favoritisme. Mijnheer Tant, u moet redelijk zijn, zo niet zal ik namen noemen. U kunt moeilijk veronderstellen dat mijn eigen voorzitter die ik zelf heb gekozen per se iemand is die lid is van mijn afdeling en van mijn partij. U kunt ook moeilijk veronderstellen, wat een bepaalde pers schreef, dat ik een akkoord had met de heer De Clerck. Dan gaat u mij bijtreden dat ik geen akkoord heb met de heer De Clerck.
Translated text
There are limits to what can be said.
Mr. Tant, there has never been, in any legislature prior to this, a procedure that was so difficult, so heavy and so objectively selected. Never and I know what I’m talking about. The conversations as I have experienced them, to find out who was in turn to deliver someone, have not happened in this legislature and can not happen. One must first survive an assessment of one of the two renowned external agencies, then one must pass a jury and then give the two agencies a final judgment. If one is in the group then one could speak of favoritism. Mr. Tante, you must be reasonable, otherwise I will name names. You can hardly assume that my own chairman, whom I chose myself, is necessarily someone who is a member of my department and of my party. You can also hardly assume, what a certain press wrote, that I had an agreement with Mr. De Clerck. Then you will tell me that I do not agree with Mr. De Clerck.
#88
Official text
Il y a des limites à ce qui peut être dit. Jamais une procédure aussi complexe, aussi lourde et aussi objective n'avait été organisée auparavant. Les candidats doivent d'abord subir une épreuve d'évaluation. Ils doivent ensuite passer devant un jury, après quoi on leur communique l'évaluation finale de ces deux épreuves.
Translated text
There are limits to what can be said. Never before had such a complex, heavy and objective procedure been organized. Applicants must first undergo an assessment test. They must then pass before a jury, after which they are communicated the final assessment of these two tests.
#89
Official text
Mijnheer de minister, dat weet ik niet.
Translated text
Mr. Minister, I do not know.
#90
Official text
Men kan dan, zoals één van uw collega's, zeggen dat het dan wel een vriendje zal zijn. Het is niet omdat men uit de privé -sector komt en vrouwelijk is dat men per se beter is dan iemand anders die in openbare dienst heeft gewerkt. (...) Laten wij nu eens logisch zijn. Mijnheer Tant, geen enkele meerderheid, ook de meerderheden niet waar ik aan deel heb genomen voordien, heeft ooit zo'n serieuze procedure gehad. U zou de intellectuele eerlijkheid moeten hebben om dat te erkennen en dan geen verhalen vertellen die niet waar zijn. Het is wel een voordeel als de mensen kabinetservaring hebben, dat weet u ook. U kent ook collega's die voor een regering hebben gewerkt. Sommige ministers hebben niet de neiging om de stomste te kiezen. Als ze al niet dom zijn en bereid zijn hard te werken, zoals het op sommige kabinetten wordt gevraagd, en ze hebben ook de ervaring, dan is het normaal dat ze zich aanbieden met die elementen, met hun verstand, met de gevolgen van hun werkkracht, met de gevolgen van hun ervaringen. Laten wij nu eens stoppen met deze mentaliteit die ervan uitgaat dat, aangezien iemand op een kabinet heeft gewerkt, dit een politieke benoeming moet zijn. Men moet eerst de assessmentprocedure doorlopen. Ik nodig het parlement trouwens uit om het assessment te ondergaan. Ik zal de resultaten niet bekendmaken. Maar dat iedereen dan de fairplay heeft om in de toekomst op zijn minst te erkennen dat de procedure ernstig is!
Mij verwijten dat ik uit twee kandidaten de verkeerde gekozen heb, dat is iets anders. Mijnheer Tant, dat mag u wel doen.
Translated text
One can then, like one of your colleagues, say that it will be a boyfriend. It is not because one comes from the private sector and is female that one is necessarily better than anyone else who has worked in public service. Let us now be logical. Mr. Tant, no majority, not even the majorities I have taken part in before, has ever had such a serious procedure. You should have the intellectual honesty to acknowledge that and then not tell stories that are not true. It is an advantage if people have cabinet experience, you know. You also know colleagues who have worked for a government. Some ministers do not tend to choose the dumbest. If they are not already stupid and willing to work hard, as is asked on some cabinets, and they also have the experience, then it is normal that they offer themselves with those elements, with their minds, with the consequences of their labor force, with the consequences of their experiences. Let us now stop this mentality that assumes that since someone has worked in a cabinet, this must be a political appointment. The assessment process must first be undertaken. I invite Parliament to undergo the assessment. I will not publish the results. But that everyone then has the fair play to in the future at least acknowledge that the procedure is serious!
To blame me for choosing the wrong candidate out of two candidates, that is something else. Mr. Tante, you can do that.
#91
Official text
Certains ministres n'ont pas l'habitude de nommer au sein de leur cabinet les collaborateurs les plus ignares. Ce travail requiert de grandes capacités et permet aux collaborateurs d'acquérir de l'expérience. Ces personnes présentent indéniablement des qualités. Leur désignation n'est pas forcément le fruit d'une nomination politique. J'invite les parlementaires à participer à la procédure d'évaluation. Je ne dévoilerai pas les résultats. Je compte sur votre honnêteté intellectuelle et sur votre fair-play.
Translated text
Some ministers are not used to appoint the most ignorant employees within their cabinet. This work requires great abilities and allows employees to gain experience. These people have undoubtedly qualities. Their nomination is not necessarily the result of a political nomination. I invite the members to participate in the evaluation process. I will not disclose the results. I count on your intellectual honesty and on your fair play.
#92
Official text
Mijnheer de voorzitter, ik nodig de minister uit om naar mijn uiteenzetting te luisteren. Ik heb mij niet uitgesproken over de kwaliteit van de selectieproeven. Mijnheer de minister, ik heb alleen gezegd dat uw grootse bedoeling om mensen vanuit de privésector aan te trekken tot op vandaag quasi niet geslaagd is. (...) Dat is een eerste opmerking. Ik heb niet gezegd dat het selectiesysteem niet streng is, ik heb alleen gezegd dat uw selectiesysteem waarvan u beweert dat het de bedoeling had om mensen met
Translated text
I invite the Minister to listen to my speech. I have not commented on the quality of the selection tests. Mr. Minister, I have only said that your great intention to attract people from the private sector has so far virtually failed. (...) That is a first comment. I have not said that the selection system is not strict, I have only said that your selection system which you claimed was intended to bring people with
#93
Official text
Je ne me prononce pas sur la qualité des tests de sélection. Je dis simplement que l'objectif d'attirer des talents du secteur privé n'a pas été réalisé. J'en veux pour preuve les nominations qui sont déjà intervenues. KAMER -4 E ZITTING VAN DE 50 E ZITTINGSPERIODE 2001 2002 CHAMBRE -4 E SESSION DE LA 50 E LEGISLATURE managementkwaliteiten uit de privé-sector naar de publieke sector te halen totnogtoe niet heeft gewerkt. Dat is in elk geval niet op een geloofwaardige wijze gelukt. Ik zie niet goed in uit welke resultaten het omgekeerde zou blijken. Als ik de benoemingen de facto bekijk, dan stel ik vast dat ervaring in de public service klaarblijkelijk zwaarder heeft gewogen dan al de rest, tenzij u er niet in geslaagd zou zijn om voldoende kandidaten op een geloofwaardige wijze aan te trekken voor deze functies. Iets anders heb ik niet gezegd en ik neem er dan ook geen woord van terug.
Translated text
You ne me prononce pas sur la qualité des tests de sélection. You simply say that the objective of attracting talent in the private sector has not been realized. I want to prove the nominations that are already intervening. Chamber -4 E SESSION OF THE 50 E SESSION PERIOD 2001 2002 CHAMBRE -4 E SESSION DE LA 50 E LEGISLATURE to bring management skills from the private sector to the public sector has so far not worked. This has not been achieved in a credible way. I do not know exactly what results would prove the opposite. If I look at the de facto appointments, I find that experience in the public service has apparently weighed heavier than all the rest, unless you have failed to attract sufficient candidates in a credible way for these positions. I have not said anything else, and I will not take a word back from it.
#94
Official text
Ten eerste, het was uw eigen fractie die zei dat door het feit dat we het openstelden voor internen en externen de privé-sector een raz de marée ging organiseren in de publieke sector. Ik heb toen als antwoord de cijfers van Groot-Brittannië gegeven en gezegd dat het niet zo erg zou zijn. Dat was echter wat uw eigen fractie aanklaagde. Vandaag klaagt u hier het omgekeerde aan. Dat is natuurlijk enigszins vervelend.
Ten tweede, soms zal de ervaring in de publieke sector meegespeeld hebben bij de uiteindelijke keuze. Dat is ook zo erg nog niet. Het kan soms een valabel argument zijn.
Ten derde is de realiteit dat het aantal kandidaten uit de privé-sector niet altijd zo vreselijk groot is. Er zijn er die middelerwijl een functie hebben en uit de privé -sector komen. Waarom zijn er minder kandidaten uit de privé-sector? Mijnheer Tant, indien de oppositie wat minder politique politicienne had gespeeld en in een zekere pers wat minder sensatie had gezocht, dan zou het misschien gemakkelijker zijn. Misschien zou de aantrekkingskracht dan net iets groter zijn geweest. Wie vanuit de privé-sector zijn kandidatuur moet stellen gaat zich immers op de duur afvragen hoe bestendig en gemeend deze verandering is en in welke mate ze gedragen wordt. Dat zijn de vragen die logischerwijze bij de mensen opduiken en die hun soms tegenhouden om hun kandidatuur te stellen. Ik geef ook toe dat er minder zijn dan ik had gehoopt. Dat is echter een gedeelde verantwoordelijkheid met de oppositie en de pers.
Translated text
First, it was your own faction who said that by the fact that we opened it to internal and external the private sector went to organize a raz de marée in the public sector. I then answered the figures of Britain and said it would not be so bad. However, that was what your own group accused. Today you are complaining about the opposite. This is of course somewhat annoying.
Second, sometimes the experience in the public sector will have taken part in the final choice. That is also not so bad yet. Sometimes it can be a valid argument.
Third, the reality is that the number of candidates from the private sector is not always so terrible. There are those who have a medium-sized function and come from the private sector. Why are there fewer candidates from the private sector? Mr. Tant, if the opposition had played a little less political politicienne and in a certain press had sought a little less sensation, then maybe it would be easier. Per ⁇ the attraction would have been a little bigger. After all, those from the private sector who have to apply for their candidacy will wonder in the long run how consistent and common this change is and to what extent it is being carried out. These are the questions that logically arise in people and sometimes prevent them from applying for their candidacy. I also admit that there are fewer than I had hoped. However, this is a shared responsibility with the opposition and the press.
#95
Official text
Premièrement, votre groupe avait laissé entendre qu'en rendant les postes accessibles aux candidats du secteur privé comme du secteur public on allait susciter un afflux de personnes du secteur privé. Il n'en est rien. Deuxièmement, j'admets bien entendu que l'expérience joue un rôle. Troisièmement, il est vrai que le nombre de candidats du secteur privé est relativement moins élevé. Les informations négatives y sont assurément pour quelque chose. J'ai admis avoir sous -estimé l'ampleur du phénomène mais, en l'espèce, la responsabilité de l'opposition est engagée au même titre que celle de la majorité.
Translated text
First, your group had suggested that by making the positions accessible to candidates from both the private and the public sector, it would trigger an influx of people from the private sector. It is nothing. Secondly, I naturally admit that experience plays a role. Third, it is true that the number of candidates from the private sector is relatively lower. Negative information is for something. I have admitted that I have underestimated the scale of the phenomenon but, in this case, the responsibility of the opposition is engaged in the same way as that of the majority.
#96
Official text
Mijnheer de minister, ik bewonder de moed die u hebt om uw geloof in deze systemen te blijven tentoonspreiden, niettegenstaande het feit dat een goed deel van de uitgangspunten van de Copernicus-hervorming eigenlijk ondergraven zijn.
Translated text
Mr. Minister, I admire the courage you have to continue to demonstrate your belief in these systems, despite the fact that a good part of the principles of the Copernicus reform have actually been undermined.
#97
Official text
Welke?
Translated text
Which one?
#98
Official text
Mijnheer de minister, laten we even naar de vereiste taalkennis kijken. Iedereen die een beetje logisch verstand heeft, zegt dat, als het de bedoeling is om de beste krachten op de juiste plaatsen te krijgen, het logisch is dat men van die mensen verwacht dat ze de vereiste taal kennen. Dat is in elk normaal bedrijf het logische uitgangspunt. Dat was ab initio ook uw uitgangspunt, maar u hebt gebogen voor de wind uit Franstalige hoek, tot twee, drie keer toe. Vraag mij dus niet om bewijzen, ik zal ze u straks met plezier geven.
Translated text
Let’s take a look at the required language skills. Anyone who has a little logical mind says that, if it is intended to get the best forces in the right places, it is logical to expect those people to know the required language. This is the logical starting point in any normal business. That was ab initio also your starting point, but you have bent for the wind from French-speaking angle, up to two, three times. So don’t ask me for evidence, I’ll give you it later with pleasure.
#99
Official text
Je salue le courage du ministre. La réforme Copernic a été dans une large mesure réduite à néant. Le ministre a cédé à la pression des francophones. Dans le secteur privé, la connaissance des langues va de soi.
Translated text
I welcome the courage of the Minister. Copernic reform has been largely reduced to nothing. The government gave in to the pressure of the French. In the private sector, knowledge of languages is of course.
#100
Official text
Mijn eerste idee bij de eerste tekst was onmiddellijk: functionele talenkennis. Ik geef toe dat de overgangsperiode die in de wet staat een vorm van onderhandeling is. Dat is juist, laten we daar niet over zeveren. Voor de rest stond die functionele talenkennis al in de eerste nota, de nota-Corbillon. Die nota werd twee maanden na het aantreden van deze regering ingediend.
Translated text
My first idea with the first text was immediately: functional language knowledge. I admit that the transitional period stipulated in the law is a form of negotiation. That’s right, let’s not talk about it. For the rest, that functional language knowledge was already in the first note, the note-Corbillon. This note was submitted two months after the entry into office of this government.
#101
Official text
J'ai immédiatement songé à la connaissance des langues. J'admets que la période transitoire a été négociée.
KAMER -4 E ZITTING VAN DE 50 E ZITTINGSPERIODE 2001 2002 CHAMBRE -4 E SESSION DE LA 50 E LEGISLATURE
Translated text
I immediately thought about the knowledge of languages. The transition period has been negotiated.
Chamber -4 E ZITTING VAN DE 50 E ZITTINGSPERIODE 2001 2002 Chamber -4 E SESSION OF THE 50 E LEGISLATURE
#102
Official text
Mijnheer de minister, er is een overgangsregeling van vijf jaar. Wat is dan nog de geloofwaardigheid van heel de hervorming? En dan spreekt u uw verwondering uit over het feit dat u niemand heeft kunnen aantrekken uit de private sector! U moet op dat punt niet naar de oppositie wijzen. Het is de rol van de oppositie om kritiek te leveren op de teksten die op tafel liggen. Dit moet mij toch even van het hart.
Mijnheer de voorzitter, het is gevaarlijk om te veel terug te denken aan het verleden, want op den duur dreigt men zich oud te voelen, maar 10, 15 jaar geleden was het in een commissie in dit Parlement — vooral toen de commissievergaderingen nog niet openbaar waren — echt mogelijk om over de grenzen van meerderheid en minderheid heen met mekaar van gedachten te wisselen. Vandaag stel ik vast dat het een uitzondering is geworden als een lid van de meerderheidspartijen in een commissie een kritische opmerking maakt. Vanmorgen mocht ik het in de commissie die ik voorzit nog meemaken. Ik moest als voorzitter zelf een aantal opmerkingen maken, want anders had niemand over een nochtans belangrijk onderwerp iets gezegd. Wat is dan nog de bestaansreden van het Parlement? Wat is dan nog de zin van een parlementair debat?
Mijnheer de minister, u zou het ons nog kwalijk nemen dat wij die rol willen spelen. Ik meen dat dit de roeping, de rol en de taak van een parlementslid. Ik reken tot die taak ook het tot stand brengen van behoorlijke wetgeving en ik zal u aantonen dat dit hier heel wat beter had gekund.
Translated text
There is a five-year transitional arrangement. What is the credibility of the whole reform? And then you express your amazement about the fact that you have been able to attract no one from the private sector! You should not point to the opposition at this point. It is the role of the opposition to criticize the texts on the table. This should come from my heart.
Mr. Speaker, it is dangerous to think too much of the past, because in the long run one is at risk of feeling old, but 10, 15 years ago, in a committee in this Parliament — especially when the committee meetings were not yet public — it was really possible to exchange ideas across the boundaries of majority and minority. Today I find that it has become an exception when a member of the majority parties in a committee makes a critical comment. This morning I was able to see it in the committee that I preside over. As president, I had to make a few comments myself, because otherwise no one would have said anything about a yet important topic. What is the reason for the existence of Parliament? What is the meaning of a parliamentary debate? Their
Mr. Minister, you would still blame us for wanting to play that role. I think this is the vocation, the role and the task of a member of parliament. I also count to this task the creation of decent legislation and I will show you that this could have been much better here.
#103
Official text
Dans quelle mesure toute cette réforme est-elle crédible si elle s'accompagne d'une période de transition de cinq ans?
Translated text
To what extent is this whole reform credible if it is accompanied by a five-year transition period?
#104
Official text
Mijnheer de voorzitter, ik wou toch even een kleine opmerking maken bij wat de heer Tant zegt over hoe het er in de private bedrijven aan toe gaat op het vlak van het taalgebruik.
Mijnheer Tant, ik moet er u toch op wijzen dat de private sector niet altijd een voorbeeld is met managers die de taal spreken van hun ondergeschikten. Ik verwijs bijvoorbeeld naar het vroegere Sabena, waar aan de top ook mensen hebben gestaan die niet eens de taal spraken van hun werknemers. Ik wijs er trouwens op dat er zoiets bestaat als het beruchte "Septemberdecreet" dat het taalgebruik regelt in private ondernemingen tussen het management en de werknemers. Dit decreet wordt steeds meer met voeten getreden. Als u de private sector als voorbeeld neemt dan wil ik er toch op wijzen dat daar ook niet alles koek en ei is.
Translated text
Mr. Speaker, I would like to make a small comment on what Mr. Tant says about how it goes in private companies in terms of language use.
Mr. Tant, I must point out that the private sector is not always an example of managers who speak the language of their subordinates. I refer, for example, to the former Sabena, where at the top were also people who did not even speak the language of their employees. I would like to point out, by the way, that there is such a thing as the notorious "September Decree" that regulates the use of language in private companies between management and employees. This decree is increasingly being followed. If you take the private sector as an example, I would like to point out that there is not everything cake and egg.
#105
Official text
Le secteur privé n'est pas toujours exemplaire non plus. Il y avait, à la tête de la Sabena, des managers qui ne connaissaient pas la langue de leurs travailleurs. Le décret de septembre est de plus en plus mis à mal.
Translated text
The private sector is not always exemplary either. There were, at the head of the Sabena, managers who did not know the language of their workers. The September decree is becoming increasingly damaged.
#106
Official text
Mijnheer Tastenhoye, wat u zegt is wellicht juist, maar heeft eigenlijk geen betrekking op wat ik heb gezegd. Ik heb eigenlijk gezegd dat als het de bedoeling is om zoals in de privé-sector de mensen op de voor hen meest geschikte functie te plaatsen en als die functie vereist dat men één of meer talen spreekt dan is het voor iedereen vanzelfsprekend dat men daarvan het bewijs kan leveren en zoniet dat men binnen de kortste keren zich bekwaamt om deze taal te beheersen. Het lag volkomen in de lijn van heel de Copernicushervorming dat ook dit in het kader van de communautaire pacificatie de logische invulling zou zijn geweest. In de praktijk is men daar, onder druk van vooral één politieke partij die andere argumenten hanteert dan het communautaire argument, klaarblijkelijk niet in geslaagd. Die partij streeft er doodeenvoudig naar een vinger in de pap te houden wanneer die zogenaamde managers moeten worden aangeduid. Dat is de echte motivatie.
Mijnheer de minister, ik rond af met dit onderdeel waarover we het
Translated text
Mr. Tastenhoye, what you say may be correct, but it does not actually relate to what I said. I have actually said that if it is intended, as in the private sector, to place people in the position most suitable for them, and if that function requires one or more languages to be spoken, then it is of course for everyone that one can provide proof of it and otherwise that one will be able to master this language in the shortest possible times. It was entirely in line with the whole Copernicus reform that this too would have been the logical accomplishment in the context of community pacification. In practice, under the pressure of ⁇ one political party that uses other arguments than the community argument, one has apparently failed there. That party strives to keep a finger in the bag when those so-called managers are to be appointed. That is the real motivation.
Mr. Minister, I close up with this part of which we are talking about.
#107
Official text
Lorsqu'on souhaite placer les gens que l'on engage aux postes les plus adéquats et que la connaissance de langues étrangères est requise à cet effet, cette connaissance est considérée comme évidente dans le secteur privé. L'objectif de la réforme Copernic était que les pouvoirs publics fassent de même mais les pressions exercées par un seul parti ont fait échouer ce projet. Je persiste à penser qu'à l'heure actuelle, la procédure avantage les candidats du secteur public et que KAMER -4 E ZITTING VAN DE 50 E ZITTINGSPERIODE 2001 2002 CHAMBRE -4 E SESSION DE LA 50 E LEGISLATURE eigenlijk oneens zijn. Als het juist is dat onder gelijkwaardige kandidaten zij die ervaring hebben met en in de overheidssector een intrinsiek voordeel hebben op kandidaten die deze ervaring niet hebben, dan verliest de doelstelling van de Copernicus-hervorming om talent aan te trekken uit de privé-sector een stuk van haar geloofwaardigheid en zullen potentiële kandidaten zich minder aanmelden. Ik voeg er stoutweg aan toe dat dit zeker het geval zal zijn als die potentiële kandidaten ook Knack lezen. U bent er in elk geval niet in geslaagd om die beeldvorming te beheersen. Dit is misschien jammer, mais c'est comme ça. la réforme Copernic n'atteint pas son objectif de faire du secteur public un concurrent du privé. Il est évident que les candidats du secteur privé seront moins nombreux à se présenter. Le ministre n'est pas parvenu à redorer le blason du secteur public.
Translated text
When you want to place the people you hire in the most appropriate positions and when knowledge of foreign languages is required for this purpose, this knowledge is considered obvious in the private sector. The goal of the Copernic reform was for public authorities to do the same, but pressure from a single party made this project fail. I continue to think that at the present time, the procedure benefits candidates from the public sector and that KAMER -4 E ZITTING VAN DE 50 E ZITTINGSPERIODE 2001 2002 CHAMBRE -4 E SESSION DE LA 50 E LEGISLATURE eigenlijk oneens zijn. Als het juist is dat onder gelijkwaardige kandidaten zij die experience have met in overheidssector een intrinsiek voordeel hebben op kandidaten die deze ervaring niet hebben, dan verliest de doelstelling van de Copernicus-hervorming om talent aan te trekken uit de private-sector een stuk van haar geloofwaardigheid en zullen potentiële kandidaten zich minder aanmelden. I’m going to be a candidate, I’m going to be a candidate, I’m going to be a candidate, I’m going to be a candidate. U bent er in elk geval niet in geslaagd om die beeldvorming te beheersen. Dit is maybe jammer, but it’s like that. Copernic reform fails to ⁇ its goal of making the public sector a competitor to the private sector. It is obvious that the candidates from the private sector will be fewer to present themselves. The minister has not managed to restore the blason of the public sector.
#108
Official text
(...) Dat geef ik perfect toe. Maar ik heb niet gezegd dat iemand de facto de voorkeur krijgt omdat hij ervaring in de publieke sector heeft.
Translated text
(...) I perfectly admit that. But I have not said that someone is de facto preferred because they have experience in the public sector.
#109
Official text
Kijk maar naar de resultaten.
Translated text
Just look at the results.
#110
Official text
Stel dat een kandidaat geconfronteerd wordt met een functie waarin hij een virtuele matrix moet hanteren. Die kandidaat kan dan misschien wel de theorie van de virtuele matrix uit het hoofd opzeggen, maar als hij de drie cases die hem tijdens het gesprek gegeven worden, elke keer oplost via de methode van de hiërarchische matrix, zit er iets fout. Neem nu dat die kandidaat daarenboven voordien alleen gewerkt heeft in privé-bedrijven waar men enkel die hiërarchische matrix gebruikt. Op dat moment is het beter iemand te kiezen die de cases die hem voorgeschoteld worden, wel consequent in virtuele matrixlijn oplost. Die persoon is dan misschien van de openbare sector, dat kan best. En dan kan men natuurlijk de zaak verengen en zeggen dat, aangezien de ene kandidaat van de privé-sector is, en de andere van de openbare sector, het de openbare sector is die voorrang gekregen heeft.
Maar neen, mijnheer Tant, op dat moment heeft degene voorrang gekregen die bewijst dat hij het essentiële van het verhaal, namelijk het hanteren van de virtuele matrix, aankan. En in virtuele matrix komen we tot service level agreements, normen en standaarden. We kiezen met andere woorden degene die dus niet op de hiërarchische matrix terugvalt, want dat zou totaal tegenstrijdig zijn met de Copernicusfilosofie en wat er vastgelegd is. Dus u moet kijken naar de verschillende motiveringen die kunnen spelen. U mag niet een van de vele kenmerken afzonderen en zeggen dat enkel dat kenmerk de motivering is.
Translated text
Suppose a candidate is faced with a role in which he must handle a virtual matrix. That candidate may then be able to discard the theory of the virtual matrix, but if he solves the three cases given to him during the conversation, each time through the method of the hierarchical matrix, there is something wrong. Now, suppose that that candidate has previously worked only in private companies where only that hierarchical matrix is used. At that point it is better to choose someone who resolves the cases presented to him consistently in a virtual matrix line. That person may be from the public sector, that can be best. And then, of course, one can shrink the matter and say that, since one candidate is from the private sector, and the other from the public sector, it is the public sector that has been given priority.
But no, Mr. Tant, at that time has been given priority to the one who proves that he can cope with the essential of the story, namely the handling of the virtual matrix. And in virtual matrix we come to service level agreements, standards and standards. In other words, we choose one that does not fall back into the hierarchical matrix, because that would be totally contrary to the Copernicus philosophy and what is fixed there. So you should look at the various motivations that can play. You must not separate one of the many characteristics and say that only that characteristic is the motivation.
#111
Official text
C'est exact. Mais le fait de disposer d'une expérience dans le secteur public ne constitue pas forcément un avantage et les personnes qui en sont issues ne sont pas favorisées. D'autres éléments entrent en ligne de compte.
Translated text
It is exact. But having experience in the public sector does not necessarily constitute an advantage and people who come out of it are not favored. Other elements are taken into account.
#112
Official text
Mijnheer de minister, ik zeg niet dat u de bedoeling die u oorspronkelijk hebt geformuleerd niet hebt waar proberen te maken. U hebt die bedoeling trouwens onder meer geformuleerd bij gelegenheid van die bijeenkomst van topmanagers waarnaar ik al verwees. Neen, ik ben ervan overtuigd dat dat uw bedoeling was. Ik zeg alleen dat u er niet in geslaagd bent ze te verwezenlijken. Dat is nu eenmaal zo, als ik op de resultaten afga. U kunt niet ontkennen dat u hebt gezegd dat de overheid een belangrijke concurrentie voor de privé-sector zou worden. Dat is niet gelukt, mijnheer de minister.
Translated text
Mr. Minister, I do not say that you do not have the intention you originally formulated where to try to make. You have formulated that intention, among other things, on the occasion of that meeting of top managers to which I already referred. No, I am convinced that was your intention. I only say that you have failed to ⁇ them. This is the case when I refer to the results. You cannot deny that you said that the government would become a major competitor for the private sector. This has not been done, Mr. Minister.
#113
Official text
J'ai simplement dit que le ministre n'est pas parvenu à concrétiser ses objectifs. Les pouvoirs publics ne concurrencent pas le secteur privé.
Translated text
I simply said that the Minister has not been able to realize its objectives. Public authorities do not compete with the private sector.
#114
Official text
Maar het gaat om een proces, mijnheer Tant. Een verandering, change management, lees er alle boeken op na, heeft jaren nodig! Men beoordeelt zoiets niet anderhalf jaar nadat het van start gegaan is. Men beoordeelt zoiets na tien jaar. Neem nu de fusie van Fortis en ASLK. Ik nodig u uit nu te gaan praten met de raad van bestuur van Fortis en te vragen hoever ze zitten in hun fusie. Kijk terug in het verleden, toen wij jong waren, Bank Brussel en
Translated text
But this is a process, Mr. Tante. A change, change management, read all the books after, takes years! No such thing is judged one and a half years after it started. This is judged after 10 years. Now take the merger of Fortis and ASLK. I invite you from now on to talk to the board of Fortis and ask how far they are in their merger. Look back in the past, when we were young, Bank Brussels and
#115
Official text
Le processus est encore en cours. Il est impossible d'évaluer ce genre de choses après une année seulement! Donnons-nous rendez -vous dans dix ans. KAMER -4 E ZITTING VAN DE 50 E ZITTINGSPERIODE 2001 2002 CHAMBRE -4 E SESSION DE LA 50 E LEGISLATURE de Banque Lambert.
Translated text
The process is still ongoing. It is impossible to evaluate such things after just one year! Let’s meet you in 10 years. CAMER -4 E ZITTING VAN DE 50 E ZITTINGSPERIODE 2001 2002 CAMER -4 E SESSION OF THE 50E LEGISLATURE of Bank Lambert.
#116
Official text
Mijnheer de minister, u bent een uitstekende minister, maar laat de heer Tant zijn gedachtengang ook eens maken.
Translated text
Mr. Minister, you are an excellent Minister, but let Mr. Tant make his thought.
#117
Official text
Mijnheer de voorzitter, niet overdrijven. Mijnheer de minister, u zegt dat we binnen tien jaar de rekening moeten maken. Laten we afspreken rond 1 mei over tien jaar. Ik kom dan even naar de NMBS om daar samen met u over te praten, of waar u zich op dat ogenblik ook bevindt.
Translated text
Mr. Speaker, do not exaggerate. Mr. Minister, you say we have to make the bill within ten years. Let’s meet around May 1 in ten years. I will then come to the NMBS for a moment to talk about it with you, or wherever you are at that moment.
#118
Official text
(...)
Translated text
The [...]
#119
Official text
Het zou me trouwens niet verwonderen dat men op dat ogenblik bezig is, onder het mom van enig assessment, een opvolger te zoeken voor Van den Bossche. Ik waarschuw u, mijnheer de minister, naarmate het assessment geperfectioneerd wordt, zal dat steeds moeilijker worden.
Translated text
By the way, it would not surprise me that at that moment, under the scrutiny of any assessment, one is looking for a successor for Van den Bossche. I warn you, Mr. Minister, as the assessment is perfected, it will become more and more difficult.
#120
Official text
Mijnheer de minister, in elk geval is het onze mening dat van topmanagers kan worden verwacht dat zij een afdoende taalkennis hebben, om hun diensten behoorlijk te doen functioneren. Een modern personeelsbeleid impliceert een geregelde evaluatie van dat personeel. Het vereist, wat ons betreft, een grondige kennis van de tweede taal, voor wiens beroep het is om diensten te leiden die als werkgebied het hele land hebben, a fortiori, wanneer zij verantwoordelijk zijn voor medewerkers die in hun job de kans moeten krijgen om zich waar te maken en voor een behoordelijke werking van de dienst in kwestie.
Translated text
Mr. Minister, in any case, it is our opinion that top managers can be expected to have sufficient language skills in order to make their services function properly. A modern personnel policy implies a regular evaluation of that staff. It requires, as far as we are concerned, a thorough knowledge of the second language, for whose profession it is to conduct services which have as their field of work the whole country, a fortiori, when they are responsible for employees who in their job must be given the opportunity to realize themselves and for the proper functioning of the service in question.
#121
Official text
Wegens de vrees evenwel van Franstalige zijde dat er wellicht onvoldoende Franstalige gegadigden zouden zijn om in de Copernicushervorming veel managementfuncties te vervullen, bracht de minister — dit was ontsnapt aan de aandacht van zeer velen — twee nieuwe taalnoties, waaronder de functionele tweetaligheid, op de voorgrond. De ene is klaarblijkelijk bedoeld — zo word het geformuleerd — om de evaluatie mogelijk te maken, de andere om te zorgen voor de eenheid van rechtsspraak. Dit zijn eigenlijk twee nieuwe noties naast de drie reeds bestaande. Ook daarover straks meer.
Translated text
However, due to the fear of the French-speaking side that there might be insufficient French-speaking candidates to fulfill many management functions in the Copernicus reform, the minister – which had escaped the attention of very many – brought in the forefront two new language notions, including functional bilingualism. One is apparently intended — so it is formulated — to enable the evaluation, the other to ensure the unity of jurisprudence. These are actually two new concepts in addition to the three already existing. More about this later too.
#122
Official text
Dat volstond evenwel niet. Het is door de rapporteur even onderstreept: bij de Franstaligen bleef ook van de notie functionele tweetaligheid de vrees oproepen dat de Vlamingen bevoordeeld zouden worden omdat deze doorgaans beter Frans kennen dan zij Nederlands, om het eenvoudig uit te drukken. Zo verkregen de Franstaligen ingevolge het vermelde PS-verzet een belangrijke toegeving van de minister, met name de paritaire verdeling van de topfuncties in de overheidsdiensten. De efficiëntieargumenten en de eisen van modern management moesten dus wijken voor de wetmatigheden van het platte politieke compromis, wat trouwens ook al het geval was bij de benoeming van de top van de federale politie, toen te veel Vlamingen dreigden te slagen voor die topfuncties. Bij de federale politie moest er plots weer taalpariteit in de topfuncties komen. Het is zo, mijnheer Cortois. Ik kom nu tot meer punctuele opmerkingen namens mijzelf en mijn fractie op dit ontwerp. En ik heb een aantal vragen die ik aan de minister wil stellen.
Translated text
However, that was not enough. The rapporteur has equally emphasized that in the French speakers, the notion of functional bilingualism continued to raise fears that the Flemish would be favored because they generally know French better than they know Dutch, to put it simply. Thus, as a result of the aforementioned PS-opposition, the French speakers obtained an important concession from the minister, in particular the parity distribution of the top positions in the public services. The efficiency arguments and the demands of modern management, therefore, had to deviate from the legalities of the flat political compromise, which, by the way, was the case in the appointment of the top of the federal police, when too many Flamings threatened to succeed for those top positions. At the federal police, there was suddenly language parity in the top positions. It is so, Mr Cortois. I now come to more punctual comments on behalf of myself and my group on this draft. I have a few questions that I would like to ask the Minister.
#123
Official text
Eerst kom ik tot een procedurele kwestie. U hoeft mij nu niet op te jagen, ik ben voortdurend met de minister in dialoog gegaan.
Translated text
First, I will come to a procedural issue. You don’t need to chase me now, I’ve been constantly in dialogue with the minister.
#124
Official text
Le rendez -vous est pris.
Nous avons la conviction que pour travailler correctement, un manager doit pouvoir communiquer avec les membres du personnel dans leur langue maternelle.
La crainte des francophones d'une insuffisance de lauréats francophones a inspiré au ministre quelques motions nouvelles. La première a conduit à imaginer l'exigence de bilinguisme fonctionnel, qui n'a toutefois pas suffi pour dissiper les craintes des francophones. C'est la raison pour laquelle la parité linguistique des fonctions dirigeantes au sein de la fonction publique a été garantie. L'efficacité doit donc céder le pas au compromis politique.
En outre, il se pose un problème de procédure. Nous avons de bonnes raisons de douter du point de vue du ministre selon lequel le projet de loi tomberait sous l'application de l'article 78 de la Constitution et qu'il s'agirait donc d'une matière bicamérale.
KAMER -4 E ZITTING VAN DE 50 E ZITTINGSPERIODE 2001 2002 CHAMBRE -4 E SESSION DE LA 50 E LEGISLATURE
Translated text
The appointment - you are taken.
We believe that in order to work properly, a manager must be able to communicate with staff members in their native language.
The fear of the French speakers of a lack of French-speaking winners inspired the minister to some new motions. The first led to imagining the requirement of functional bilingualism, which, however, was not enough to dispel the fears of French speakers. This is why the linguistic parity of the leading functions within the public service was guaranteed. Efficiency must therefore give way to political compromise.
There is also a procedural problem. We have good reasons to doubt the Minister’s point of view that the bill would fall under the application of Article 78 of the Constitution and that it would therefore be a bicameral matter.
Chamber -4 E ZITTING VAN DE 50 E ZITTINGSPERIODE 2001 2002 Chamber -4 E SESSION OF THE 50 E LEGISLATURE
#125
Official text
(...)
Translated text
The [...]
#126
Official text
Daar geloof ik niks van, hij heeft het nooit gekund en je moet een oude aap geen smoelen leren trekken.
Translated text
I don’t believe it, he never did it, and you should not teach an old monkey to draw smoothies.
#127
Official text
Helaas niet alleen een oude aap.
Translated text
Not just an old monkey.
#128
Official text
Mijnheer de voorzitter, dat is waar, ja. De minister heeft een ontwerp in de Kamer ingediend met als kwalificatie dat het onder de toepassing valt van het artikel 78 van de Grondwet, optioneel bicameraal. Ik ga die discussie niet hernemen, wees gerust, maar ik kan niet anders dan te vermelden dat de onduidelijkheid die hierover bestond en bestaat mede aan de basis lag van ons voorstel om een tweede maal te vragen de Raad van State te consulteren. Voor dit voorstel had ik de formele steun gekregen van collega's uit de meerderheid, waaronder de heer Erdman, en last but not least, ook van u, mijnheer de voorzitter. Ook u was de mening toegedaan dat we de kans moesten grijpen om aan de Raad van State advies te vragen over de grondwettelijke kwalificatie van deze materie.
U zou de Raad van State vragen ook hierover een advies uit te brengen en hem daartoe ook alle nuttige, nodige elementen van onze beraadslaging bezorgen. U zou er de Raad van State trouwens ook op wijzen, en ik hoor dat u dat gedaan hebt, dat hij in feite over 14 dagen beschikte om dit advies uit te brengen. Ik begrijp dan des te minder dat de Raad van State formeel verwijst naar de ingeroepen hoogdringendheid en zijn advies al uitbrengt op 2 april. Dat is inderdaad binnen de strikte termijn van drie dagen. Ik was op dat punt een beetje ontgoocheld. Ik had gehoopt dat de Raad van State, die zich vroeger al over deze aangelegenheid had uitgesproken, ten minste de moeite zou hebben gedaan om daar dieper op in te gaan. Ik vind dat dit een gemiste kans is en collega's, ik wil niet obstinaat doen in deze, maar is het logisch dat een ontwerp dat eerst gemeenschappelijke, gerechtelijke en administratieve bepalingen bevatte, als geheel naar de Raad van State is gegaan en dan gekwalificeerd werd als een aangelegenheid van artikel 78? De Raad van State merkte evenwel op dat die tekst, die én gerechtelijke én administratieve aangelegenheden regelt, door de twee betrokken ministers moet worden ondertekend. Wat doet de regering? De regering deelt de tekst in twee luiken, een gerechtelijk luik en een administratief luik. Wat lezen we dan? Artikel 1 van het gerechtelijk luik: dit is een aangelegenheid van artikel 77 van de Grondwet.
Geef toe dat er redenen zijn om opheldering te vragen. Ik betreur het dat de Raad van State daarin niet is meegegaan.
Ik moet u wel zeggen, mijnheer de voorzitter, dat de Raad van State op één punt ook voor u duidelijkheid heeft gebracht. Bij onze eerste adviesvraag hebt u toegezegd het amendement bij artikel 1 — de herkwalificatie — niet aan de Raad van State voor te leggen omdat hij zich daarover al had uitgesproken. Nu zegt de Raad van State dat elk amendement kan impliceren dat men in een nieuwe kwalificatie terechtkomt. Daarom hebt u alle redenen, mijnheer de voorzitter, om bijna bij elke adviesvraag waarbij dat amendement wordt voorgesteld, de Raad van State de mogelijkheid te gunnen om tot een herkwalificatie te komen. U hebt dit amendement de vorige keer onontvankelijk verklaard, maar in die redenering mankeert dit advies van de Raad van State. Het is nuttig om dit element even onder uw aandacht te brengen. Dit zal niet meer gelden, tenminste in de mate waarin u, anders dan de regering, met het advies van de Raad van State rekening zou willen
Translated text
That is true, yes. The Minister has submitted a draft to the Chamber with the qualification that it falls within the scope of Article 78 of the Constitution, optional bicameral. I am not going to resume that discussion, please rest assured, but I can only mention that the uncertainty that existed and exists on this subject was partly at the basis of our proposal to request a second consultation of the State Council. For this proposal I had received the formal support of colleagues from the majority, including Mr. Erdman, and last but not least, also from you, Mr. Speaker. You were also of the opinion that we should take the opportunity to ask the State Council for advice on the constitutional qualification of this matter.
You would also ask the State Council to give an opinion on this subject and to this end also provide him with all useful, necessary elements of our discussion. By the way, you would also point out to the State Council, and I hear that you have done so, that in fact it had 14 days to issue this opinion. I therefore understand the less that the State Council formally refers to the high urgency invoked and already gives its opinion on 2 April. This is within the strict three-day period. I was a little disappointed at that point. I had hoped that the Council of State, which had already spoken on this issue, would at least have made the effort to go deeper into it. I think this is a missed opportunity and colleagues, I do not want to obstinate in this, but is it logical that a draft that first contained common, judicial and administrative provisions, as a whole, went to the State Council and then was qualified as a matter of Article 78? However, the State Council noted that this text, which regulates both judicial and administrative matters, must be signed by the two ministers concerned. What does the government do? The government divides the text into two sections, a judicial sections and an administrative sections. What are we reading? Article 1 of the judicial loop: this is a matter of Article 77 of the Constitution.
Admit that there are reasons to ask for clarification. I regret that the State Council did not participate in this. Their
I must tell you, Mr. Speaker, that the State Council has also made clear to you on one point. In our first consultation request, you have pledged not to submit the amendment to Article 1 — the re-qualification — to the State Council because it had already spoken about it. Now the State Council says that any amendment can imply that one gets into a new qualification. Therefore, Mr. Speaker, you have all reason to give the State Council the opportunity to re-qualify for almost every consultative question that proposes that amendment. You declared this amendment inadmissible the previous time, but in that reasoning this opinion of the State Council fails. It is useful to bring this element to your attention. This will no longer apply, at least to the extent that you, unlike the government, would like to take the opinion of the State Council into account.
#129
Official text
Le Conseil d'Etat a indiqué que le texte devait être signé par les deux ministres. Le gouvernement a alors décidé de scinder le projet en deux parties, l'une juridique et l'autre administrative. L'article 1er de la partie juridique stipule qu'il s'agit d'une matière visée à l'article 77 de la Constitution. Notre tentative de consulter le Conseil d'Etat a été sabordée par le président de la Chambre qui a déclaré irrecevable notre amendement à l'article 1er tendant à la requalification. Le président a en outre refusé de demander l'avis du Conseil d'Etat sur les amendements tendant à supprimer des articles figurant dans des projets qui avaient déjà été soumis à l'avis du Conseil d'Etat. Le président de la Chambre n'a pas le droit de prendre cette décision en lieu et place du Conseil d'Etat qui est le seul à pouvoir statuer en la matière.
Translated text
The State Council stated that the text must be signed by both ministers. The government then decided to divide the project into two parts, one legal and the other administrative. Article 1 of the legal part stipulates that this is a matter referred to in Article 77 of the Constitution. Our attempt to consult the Council of State was undermined by the Chairman of the Chamber who declared our amendment to Article 1 aimed at re-qualification unacceptable. The President also refused to request the State Council’s opinion on amendments aimed at removing articles contained in projects that had already been submitted to the State Council’s opinion. The chairman of the Chamber shall not be entitled to take such a decision in place of the Council of State, which is the only one to decide on the matter.
#130
Official text
Cet après-midi, le ministre a ignoré toutes les observations, certes formelles, du Conseil d'Etat qui va finir par s'interroger sur l'utilité de son travail, ce qui risque de créer un cercle vicieux.
Translated text
This afternoon, the minister ignored all the observations, though formal, of the State Council, which will eventually question the usefulness of his work, which risks creating a vicious circle.
#131
Official text
Les amendements du gouvernement n'aboutissent pas à la requalification. Le Conseil d'Etat ne s'est prononcé que sur ce volet spécifique et non pas sur l'ensemble. En l'espèce, il n'a pas statué sur le contenu. Le projet tend à compenser la moins bonne connaissance de la deuxième langue chez les francophones et porte ainsi atteinte à l'équilibre linguistique. Pourquoi ne peut-on exiger des topmanagers de la fonction publique qu'ils soient bilingues. Ces personnes doivent faire preuve de capacités exceptionnelles, sauf en ce qui concerne la connaissance des langues. En outre — et on a omis KAMER -4 E ZITTING VAN DE 50 E ZITTINGSPERIODE 2001 2002 CHAMBRE -4 E SESSION DE LA 50 E LEGISLATURE houden.
Translated text
The government’s amendments do not lead to re-qualification. The Council of State has decided only on this specific part and not on the whole. In this case, he did not decide on the content. The project tends to compensate for the poor knowledge of the second language among French speakers and thus undermines the linguistic balance. Why can’t one require top managers of public service to be bilingual? These persons must demonstrate exceptional abilities, except in terms of knowledge of languages. In addition — and we have omitted CAMER -4 E ZITTING VAN DE 50 E ZITTINGSPERIODE 2001 2002 CAMER -4 E SESSION DE LA 50 E LEGISLATURE hold.
#132
Official text
Mijnheer de voorzitter, weliswaar legt de Raad van State ook de vinger op een aantal tekortkomingen in de tekst, die wij vroeger reeds hebben aangewezen. Ik zal daar straks nog kort op terugkomen. In die zin is dus wel aangetoond dat wij goede redenen hadden om het advies van de Raad van State te vragen. Het is jammer dat de mogelijkheid niet werd uitgeput.
Translated text
Mr. Speaker, although the State Council also points to a number of shortcomings in the text, which we have already identified earlier. I will return to this later. In this sense, therefore, it has been demonstrated that we had good reasons to seek the advice of the State Council. It is a pity that the opportunity has not been exhausted. Their
#133
Official text
Mijnheer de minister, naar aanleiding van onze ervaring van vanmiddag, toen u deze opmerk ingen van de Raad van State doodleuk naast u neerlegde, vrees ik dat wij in een vicieuze cirkel dreigen terecht te komen. De Raad van State beperkt zich tot wel terzake doende, maar bijna formalistische opmerkingen. De regering trekt zich daar doodleuk niets van aan. Het is begrijpelijk dat de ambtenaren bij Raad van State zich gaan afvragen waarvoor zij zich nog moe moeten maken. Ik wou daarvoor waarschuwen. Wij dreigen in een vicieuze cirkel terecht te komen die wellicht niemand heeft gewild.
Translated text
Mr. Minister, on the basis of our experience this afternoon, when you submitted this comment from the Council of State, I fear that we are at risk of falling into a vicious circle. The Council of State limits itself to but practical, but almost formalistic remarks on the subject. The government does not take any attention to this. It is understandable that the officials at the Council of State are beginning to ask themselves what they still have to get tired of. I wanted to warn about it. We are threatening to fall into a vicious circle that ⁇ no one wanted.
#134
Official text
Ik kom terug tot de vraag of het hier gaat om een aangelegenheid van artikel 67 en dus niet over artikel 78 van de Grondwet. Mijnheer D'hondt, u verwijst naar het advies van de Raad van State, dat zou bevestigen dat dit zeer duidelijk een aangelegenheid van artikel 78 is. Dat is niet waar. De Raad van State beperkt er zich toe te zeggen dat de amendementen die door de regering zijn ingediend en dus het voorwerp uitmaken van de adviesvraag, geen aanleiding geven tot een herkwalificatie. De Raad van State heeft zich alleen daarover uitgesproken en niet over het geheel. Hij laat na om enige inhoudelijke argumentatie terzake te verschaffen.
Translated text
I return to the question of whether this is a matter of Article 67 and therefore not of Article 78 of the Constitution. Mr D'Hondt, you refer to the opinion of the State Council, which would confirm that this is very clearly a matter of Article 78. That is not true. The State Council is limited to saying that the amendments submitted by the Government and thus the subject of the consultation request do not give rise to a re-qualification. The State Council has spoken only about this and not about the whole. He fails to provide any substantive argument on the subject. Their
#135
Official text
Mijnheer de voorzitter, collega's, ik aarzel een beetje, maar dat is vanuit de zorg om beknoptheid. Ik heb een aantal zaken uit mijn tekst verwijderd. Vandaar. de nous expliquer pourquoi - ces collaborateurs ne doivent prouver leur connaissance fonctionnelle de la deuxième langue que six mois après leur désignation. Or, la probabilité qu'un manager soit licencié après six mois est pratiquement nulle. L'amendement déposé à la suite du conflit d'intérêt a encore assoupli les critères en matière linguistique. Il est étonnant que les partis flamands de la majorité aient marqué leur accord sur ce point. L'amendement 35 de M. Janssens définit la connaissance linguistique fonctionnelle comme la connaissance nécessaire pour réussir l'évaluation. Si les deux définitions sont identiques, pourquoi fallait-il adopter l'amendement? Même l'avis du Conseil d'Etat n'apporte aucune clarté. Il convient quand même de tenir compte du fait que ces textes devront être appliqués un jour.
Translated text
Mijnheer de voorzitter, collega's, i aarzel een beetje, but dat is vanuit de zorg om beknoptheid. I have a number of things out of my text removed. by Vandaar. Explain why – these employees must prove their functional knowledge of the second language only six months after their appointment. However, the likelihood of a manager being fired after six months is virtually zero. The amendment submitted as a result of the conflict of interest further eased the linguistic criteria. It is surprising that the Flemish majority parties have agreed on this point. Amendment No. 35 Janssens defines functional linguistic knowledge as the knowledge necessary to succeed in the assessment. If the two definitions are identical, why should the amendment be adopted? Even the opinion of the State Council does not bring any clarity. However, it should be taken into account that these texts will have to be applied someday.
#136
Official text
Ik wil u daarin niet afremmen, mijnheer Tant.
Translated text
I don’t want to stop you in that, Mr. Tante.
#137
Official text
Het ontwerp heeft nadrukkelijk tot doel tegemoet te komen aan de vooropgestelde mindere kennis van de tweede taal vanwege de Franstaligen. In die zin doet het afbreuk aan het in de huidige taalwet voorziene evenwicht door hoe dan ook een nieuw evenwicht op een lager niveau in te stellen. De zogenaamde functionele kennis van de tweede taal zal immers hoe dan ook beperkter zijn dan de thans opgelegde kennis van de tweede landstaal in het kader van de tweetaligheidvereiste. Dat is de vergelijking die men eventueel moet maken.
Fundamenteel is de vraag waarom van de topmanagers van de overheid geen tweetaligheid zou mogen worden geëist. Wat mij betreft, mag er een overgangsperiode zijn, maar liefst niet van vijf jaar. Als wij rekening houden met de eisen waaraan topmanagers moeten voldoen en de aanwervingprocedure die zij moeten doorlopen — u hebt het zelf benadrukt, mijnheer de minister —, moeten het witte raven zijn. Alleen als het op hun taalkennis aankomt, wordt de lat plots heel wat lager gelegd. Wat topfuncties in de privé-sector als een evidente vereiste beschouwen, namelijk indien nodig een andere taal kennen, geldt hier niet. In die zin denk ik dat u uw doel enigszins voorbijschiet, mijnheer de minister.
Bovendien moet de functionele kennis van de tweede taal voor de uitoefening van een managementfunctie niet bewezen worden bij de aanwerving, maar pas 6 maanden na de aanstelling. Op de vraag
Translated text
The design emphasizes the aim of addressing the preconceived lower knowledge of the second language due to the French speakers. In this sense, it undermines the balance provided for in the current language law by setting a new balance at a lower level anyway. In fact, the so-called functional knowledge of the second language will in any case be more limited than the knowledge of the second national language currently imposed under the bilinguality requirement. This is the comparison that should be made.
The fundamental question is why the top managers of government should not be required to be bilingual. For me, there may be a transition period, but preferably not five years. If we take into account the requirements that top managers must meet and the recruitment process that they must undergo — you have emphasized it yourself, Mr. Minister — it must be white raven. Only when it comes to their language skills, the lat is suddenly put down a lot. What top private sector functions consider to be an obvious requirement, namely, if necessary, to know another language, does not apply here. In this sense, I think you are somewhat overlooking your goal, Mr. Minister.
Furthermore, functional knowledge of the second language for the exercise of a management function should not be demonstrated at the time of recruitment, but only 6 months after the appointment. On the question
#138
Official text
Lors de l'évaluation, un manager peut se faire assis ter d'un traducteur. Le manager doit être capable de contrôler la justesse de la traduction. A cet effet précisément, il convient de bien maîtriser la connaissance de l'autre langue.
Translated text
During the evaluation, a manager can be seated with a translator. The manager must be able to control the accuracy of the translation. For this purpose, it is necessary to properly master the knowledge of the other language.
#139
Official text
La justification de l'amendement comporte des élements bizarres: la connaissance adaptée à la mission d'évaluation n'est ni la connaissance suffisante, ni la connaissance approfondie. Le ministre a déclaré néanmoins qu'une "connaissance fonctionnelle de la deuxième langue" correspondait au niveau "suffisant" actuellement en vigueur dans le cadre de la matière professionnelle. En outre, deux types de connaissances linguistiques sont instaurés, ce qui porte atteinte à l'intégrité de notre législation KAMER -4 E ZITTING VAN DE 50 E ZITTINGSPERIODE 2001 2002 CHAMBRE -4 E SESSION DE LA 50 E LEGISLATURE waarom deze uitzondering wordt gemaakt, is er geen afdoende antwoord van de minister gekomen. De zogenaamde stok achter de deur, het voortijdig beëindigen van het mandaat indien de betrokkene uiterlijk 6 maanden na zijn aanstelling het bewijs van de vereiste taalkennis niet levert, is er in feite geen. Stel u immers voor dat een manager in dienst wordt genomen en dat men hem 6 maanden later de deur moet wijzen. Vooreerst wil ik dat wel eens zien gebeuren. Bovendien betekent zulks dat een nieuwe aanwervingprocedure moet worden opgestart, met alle gevolgen van dien voor de werking van de betrokken overheidsdienst. De zogenaamde sanctie is ongeloofwaardig, mijnheer de minister. Neem me dat niet kwalijk. Ze dient bovendien de goede werking van de openbare dienst niet.
Translated text
La justification de l'amendement comporte des éléments bizarres: the knowledge adapted to the mission of evaluation is neither the knowledge sufficient, nor the knowledge approfondie. The Minister has declared, nevertheless, that a "functional knowledge of the second language" corresponds to the level "sufficient" actuellement and vigueur in the framework of the matters professional. And outre, two types of linguistic knowledge are established, ce qui porte atteinte à l'intégrité de notre législation CHAMER -4 E SITION OF THE 50E SITION PERIODE 2001 2002 CHAMBRE -4 E SESSION DE LA 50 E LEGISLATURE why this exception is made, there has not been an adequate answer from the Minister. The so-called stake behind the door, the premature termination of the mandate if the person concerned does not provide proof of the required language knowledge within 6 months of his appointment, is in fact none. After all, imagine that a manager is hired and that you have to show him the door 6 months later. First of all, I want to see that happen. Furthermore, this means that a new recruitment procedure must be initiated, with all its effects on the functioning of the public service concerned. The so-called sanction is unbelievable, Mr. Minister. Do not blame me for that. In addition, it does not serve the proper functioning of the public service.
#140
Official text
Ik kom bij een volgend punt van kritiek. De functionele tweetaligheid is door de amendering, na het belangenconflict met de Franse Gemeenschap, nog verder afgezwakt. De lat lag al laag, maar ze is onder impuls van een Franstalige meerderheidspartij nog lager gelegd. Dat de Vlaamse meerderheidspartijen hieraan hun medewerking hebben verleend, is, zacht uitgedrukt, bevreemdend.
Translated text
I come to the next point of criticism. The functional bilingualism has been further weakened by the amendment, following the conflict of interest with the French Community. The latter was already low, but it has been lowered under the impetus of a French-speaking majority party. The fact that the Flemish majority parties have cooperated with this is, gently speaking, strange.
#141
Official text
U hebt ons echter niet echt verrast. In alle communautaire dossiers onder deze coalitie halen de Franstaligen binnen wat zij in het verleden niet binnenhaalden. Dat komt omdat de Vlaamse meerderheidspartijen telkens gedwee het hoofd buigen. Amendement nr. 35 van collega Janssens, dat door de meerderheid en de minister in de commissie aanvaard werd nadat de Franse Gemeenschap haar belangenconflict aanhangig had gemaakt, geeft een definitie van de functionele kennis van de andere taal, aangepast aan de evaluatie.
Translated text
However, you did not really surprise us. In all the community files under this coalition, the French speakers get in what they did not get in the past. This is because the Flemish majority parties are constantly bowing their heads. Amendment No. 35 of Mr Janssens, which was accepted by the majority and the minister in the committee after the French Community had made its conflict of interests known, provides a definition of functional knowledge of the other language, adapted to the evaluation.
#142
Official text
In de oorspronkelijke tekst was er sprake van een actieve en passieve mondelinge kennis en een passieve schriftelijke kennis van de taal. De Raad van State legt hier de vinger op de wonde. Er zijn dus van die fameuze functionele tweetaligheid twee definities, die naast mekaar bestaan. De minister zegt dat ze dezelfde betekenis hebben. Kunt u mij in godsnaam eens uitleggen waarom het dan nodig was om het amendement goed te keuren. Als de twee teksten hetzelfde zeggen, waarom werd dit amendement dan ingediend en goedgekeurd?
Translated text
In the original text there was an active and passive oral knowledge and a passive written knowledge of the language. The State Council puts the finger on the wound. Therefore, there are two definitions of that famous functional bilingualism, which exist side by side. The minister says they have the same meaning. Can you explain why the amendment was approved? If the two texts say the same, why was this amendment submitted and approved? Their
#143
Official text
Men kan geen andere conclusie trekken: een nieuwe tekst, die wordt gemaakt over hetzelfde onderwerp, zegt iets anders. Dat intrigeert me. Wij zijn er niet in geslaagd om daarover volstrekte duidelijkheid te scheppen, ook niet op basis van het advies van de Raad van State. Ik vind het een gemiste kans. Ik vrees dat u de flou artistique op dat niveau houdt om uw meerderheid achter de tekst te houden. Dat is het en niets anders. U moet toch ook voor ogen houden dat het niet enkel een kwestie van stemmen is, maar dat uw teksten ook in de praktijk toegepast worden, liefst op een zo gelijk mogelijke wijze.
Translated text
No other conclusion can be drawn: a new text, which is made on the same subject, says something different. That intrigues me. We have not been able to provide full clarity on this issue, not even on the basis of the opinion of the State Council. I think it is a missed opportunity. I’m afraid you’ll keep the flou artistique at that level to keep your majority behind the text. That is it and nothing else. You must also keep in mind that it is not only a matter of votes, but that your texts are also applied in practice, preferably in the most equal way possible.
#144
Official text
U begint nu al in de tekst zelf mist te spuiten, wat de Raad van State opmerkt — daar kunt nu niet naast kijken — en ik vind het jammer dat u daarop niet is willen ingaan.
Translated text
You are already beginning to spray mist in the text itself, which the State Council notes — you can’t look at it now — and I regret that you didn’t want to comment on it.
#145
Official text
Mijnheer de minister, laat ik concreet zijn. Aangenomen dat u, zoals u zegt, de meest stringente definitie gebruikt, met name de actieve en passieve mondelinge kennis en de passieve schriftelijke kennis, dan gaat die inderdaad verder dan wat verstaan wordt onder de algemene omschrijving van de taalkennis, nodig om te evalueren. Overigens moet een manager volgens mij heel wat meer doen dan alleen evalueren. Daarover hebben we al van gedachten gewisseld.
Translated text
Mr. Minister, let me be concrete. Assuming that you use, as you say, the most stringent definition, in particular the active and passive oral knowledge and the passive written knowledge, then that goes indeed beyond what is understood under the general definition of language knowledge, necessary to evaluate. A manager needs to do much more than just evaluate. We have already exchanged thoughts on this.
#146
Official text
(...) linguistique.
Translated text
... and linguistic. by
#147
Official text
Après l'adoption du présent projet de loi, nous aurons de la connaissance linguistique fonctionnelle pas moins de cinq conceptions dont nous ignorons en quoi elles se différencient les unes des autres. Si les amendements introduits sont acceptés, le ministre devra revenir sur des accords préalablement conclus. De surcroît, on observe des contradictions entre les diverses conceptions.
Translated text
After the adoption of this bill, we will have functional linguistic knowledge of no less than five concepts of which we do not know how they differ from each other. If the introduced amendments are accepted, the Minister will have to return to previously concluded agreements. In addition, there are contradictions between the various conceptions. by
#148
Official text
Autre exemple de travail législatif bâclé: l'acceptation de l'amendement n° 34 qui a été adopté à la suite du conflit d'intérêts avec la Communauté française. Cet amendement a trait à la constitution du jury d'examen. La formule employée actuellement comporte le risque d'une politisation de ce jury dans la mesure où les programmes et les conditions d'examen sont aujourd'hui établis par le Conseil des ministres, ce qui signifie qu'ils sont éventuellement taillés sur mesure pour des candidats potentiels. C'était évidemment le voeu du PS depuis le début.
Translated text
Another example of faulty legislative work: the acceptance of Amendment No. 34, which was adopted following the conflict of interest with the French Community. This amendment relates to the constitution of the examination jury. The formula currently used carries the risk of a politicization of this jury as the examination programmes and conditions are now established by the Council of Ministers, which means that they are eventually tailored for potential candidates. This was clearly the wish of the PS from the beginning. by
#149
Official text
La connaissance linguistique fonctionnelle n'entrera pas en vigueur immédiatement. Elle ne sera d'application qu'à la date fixée par le Conseil des ministres. Le gouvernement a l'intention de n'imposer cette connaissance linguistique fonctionnelle obligatoire que si, dans un délai de six ans, de nouvelles fonctions de management sont conférées ou si les fonctions existantes sont renouvelées. Et dans ce cas, les managers auront encore six mois pour justifier de leur connaissance linguistique! Les amis du gouvernement peuvent donc dormir sur leurs deux oreilles!
Translated text
Functional language knowledge will not come into effect immediately. It shall apply only on the date fixed by the Council of Ministers. The Government intends to impose this mandatory functional language knowledge only if, within a period of six years, new management functions are conferred or if existing functions are renewed. And in this case, managers will have another six months to justify their language knowledge! Government friends can sleep on both ears. by
#150
Official text
En d'autres termes, c'est le prochain gouvernement en non celui-ci qui sera confronté aux difficultés consécutives à l'application de la notion de connaissance fonctionnelle des langues.Il s'agit là d'une illustration typique de la politique de l'arc-enciel. KAMER -4 E ZITTING VAN DE 50 E ZITTINGSPERIODE 2001 2002 CHAMBRE -4 E SESSION DE LA 50 E LEGISLATURE Mijnheer Cortois, tot nader orde bent u nog niet de zedenmeester van de vergadering en u hoeft zelfs in deze omstandigheden — dat is al vaak genoeg gebeurd — uw collega's van de meerderheid in het debat niet noodzakelijk het zwijgen op te leggen. Voor mij hoeft dat niet. Ik neem aan dat het ietwat vervelend is als collega's in slechte papieren geraken. U moet hen ten minste de kans laten hun inbreng te doen als ze dat nuttig achten.
Translated text
And, in other words, it is the next government and not this one who will be confronted with the difficulties consecutive to the application of the notion of functional knowledge of languages. ROOM 4 E SESSION OF THE 50th SESSION 2001 2002 CHAMBRE -4 E SESSION DE LA 50 E LEGISLATURE Mr. Cortois, for more details, you are not yet the seatmaster of the assembly and you do not necessarily have to silence your colleagues of the majority in the debate, even in these circumstances – which has already been done quite often. For me it does not need. I guess it’s a bit annoying when colleagues get into bad papers. You should at least give them the chance to make their contribution if they find it useful.
#151
Official text
Mijnheer de minister, ik ga voort met mijn betoog. Een manager die een evaluatiegesprek moet houden, die wel de functionele kennis van de tweede taal heeft, maar niet beschikt over de actieve, schriftelijke kennis, kan zich laten bijstaan door een vertaler. Wat doet een Franstalige manager in een evaluatiegesprek met een Nederlandstalige medewerker? Hij kan dat doen in de taal van de te evalueren persoon en maakt daarvan een schriftelijk rapport, ongetwijfeld in het Frans. Daarna moet dat worden vertaald in het Nederlands. Collega's, dan wordt er gezegd — en dat is totaal ongeloofwaardig — dat die manager in staat moet zijn om de juistheid van de vertaling te beoordelen, terwijl het daar precies op de kennis van alle nuances aankomt. Dus is die omschrijving volkomen "caduque".
Translated text
Mr. Minister, I will continue with my speech. A manager who needs to conduct an evaluation interview, who has the functional knowledge of the second language, but does not have the active, written knowledge, can be assisted by a translator. What does a French-speaking manager do in an evaluation interview with a Dutch-speaking employee? He can do so in the language of the person to be evaluated and makes a written report, undoubtedly in French. This must then be translated into Dutch. Colleagues, then it is said — and that is totally unbelievable — that that manager must be able to judge the correctness of the translation, while it is precisely about the knowledge of all nuances. So that description is entirely “caduque”.
#152
Official text
Mijnheer de minister, de verantwoording bij het amendement is echter interessant, want ook daarin komen rare dingen voor. De heer D'hondt heeft ernaar verwezen, maar ik weet niet of hij er zich van bewust is dat, wanneer men dat samen leest met het verslag, er regelrechte tegenstrijdigheden kunnen worden vastgesteld. Die verantwoording verduidelijkt dat de aan de evaluatietaak aangepaste kennis, noch de voldoende kennis, noch de grondige kennis is. Dat is in tegenspraak met uw antwoord op vragen over het ontwerp in de commissie. Ik citeer u woordelijk: "Het niveau van de notie functionele kennis van de tweede taal, stemt overeen met het huidig niveau voldoende binnen het kader van de professionele materie".
Translated text
Mr. Minister, however, the accountability of the amendment is interesting, because there are also strange things in it. Mr D’Hondt has referred to it, but I don’t know if he is aware that, when one reads it together with the report, there can be real contradictions. That accountability clarifies that the knowledge adapted to the evaluation task is neither sufficient knowledge nor in-depth knowledge. This is contrary to your answer to questions about the draft in the committee. I quote you literally: "The level of the notion of functional knowledge of the second language, corresponds to the current level sufficiently within the framework of the professional subject". Their
#153
Official text
Door het amendement te aanvaarden bent u teruggekomen op een eerder afgelegde verklaring in de commissie; het aanvaarde amendement is bovendien in tegenspraak met artikel 21 van de bestuurstaalwet.
Translated text
By accepting the amendment, you have returned to a previous statement in the committee; the accepted amendment is also contrary to Article 21 of the Administrative Steel Act.
#154
Official text
Mijnheer de minister, er kan wel degelijk sprake zijn van een tegenstrijdigheid of moet ik zeggen niet-overeenstemming tussen de twee noties door de Raad van State aangewezen. Dat er twee noties bestaan en dat zulks aanleiding tot onduidelijkheid kan geven, blijkt zelfs uit uw eigen verklaring in de commissie.
Translated text
Mr. Minister, there may indeed be a contradiction or I must say a disagreement between the two concepts designated by the Council of State. That there are two concepts and that this can give rise to uncertainty shows even from your own statement in the committee.
#155
Official text
Bovendien kunnen we ons niet van de indruk ontdoen dat de taalwetgeving door de invoering van twee soorten functionele taalkennis aan coherentie heeft ingeboet. U hebt dat niet ontkend; u geeft dat zelfs toe. Naast de functionele kennis met het oog op evaluatie, is er de functionele kennis met het oog op het behoud van de eenheid in de rechtsspraak.
Translated text
Furthermore, we cannot get rid of the impression that the language legislation has improved coherence by introducing two types of functional language knowledge. You have not denied it; you even admit it. In addition to functional knowledge for the purpose of evaluation, there is functional knowledge for the purpose of ⁇ ining unity in the jurisprudence.
#156
Official text
Als gevolg van dat ontwerp zullen er voortaan dus vijf noties zijn: die waarover ik daarstraks sprak, maar ook de elementaire kennis, de voldoende kennis en de grondige kennis. Het is alleen totaal onduidelijk in welke verhouding die tegenover elkaar staan.
Translated text
As a result of that design, there will therefore from now on be five notions: those of which I spoke later, but also the elementary knowledge, the sufficient knowledge and the thorough knowledge. It is only completely unclear in what relation they are opposed to each other.
#157
Official text
Ik geef nog een ander voorbeeld van onzorgvuldig wetgevend werk, waarop ook de Raad van State heeft gewezen: de aanvaarding van amendement nr. 34 bij het zevende lid van §7, dat eveneens na het belangenconflict van de Franse Gemeenschap werd aanvaard. Dat lid bepaalt onder meer dat de samenstelling van de examencommissie wordt bepaald bij een in Ministerraad overlegd koninklijk besluit. Het Le groupe CD&V n'adoptera pas ce projet.
Translated text
I will give another example of careless legislative work, which has also been pointed out by the Council of State: the acceptance of amendment n. 34 to paragraph 7 of § 7, which was also accepted after the conflict of interests of the French Community. That member shall, inter alia, stipulate that the composition of the examination committee shall be determined by a royal decree consulted in the Council of Ministers. The Le groupe CD&V n'adoptera pas ce projet.
#158
Official text
KAMER -4 E ZITTING VAN DE 50 E ZITTINGSPERIODE 2001 2002 CHAMBRE -4 E SESSION DE LA 50 E LEGISLATURE eerste en het vijfde lid bepalen echter dat de examencommissie wordt samengesteld door de afgevaardigd bestuurder van Selor. Zo staat het in de teksten.
Translated text
CHAMBRE -4 E SESSION DE LA 50 E LEGISLATURE Paragraphs 1 and 5 provide, however, that the examination committee shall be constituted by the delegated director of Selor. This is stated in the texts.
#159
Official text
Ik heb u daarop gewezen van bij de eerste bespreking van de amendementen. U hebt gezegd dat moet worden begrepen dat het koninklijk besluit de algemene voorwaarden zal bepalen en dat die dan worden toegepast door de afgevaardigde van Selor. De Raad van State merkt terecht op dat, als dat de interpretatie is, ze in de tekst moet worden geschreven. U zegt dat het geen probleem is: "Als er tegenstrijdigheid of onduidelijkheid zou zijn bij de interpretatie, moet worden teruggekeerd naar het verslag". Ik dacht dat het de eerste zorg van de wetgever moest zijn klare teksten te maken; dat is een van de bestaansredenen van de Raad van State. Mijnheer de minister, het spijt me dat u ook dat doodleuk naast zich neerlegt.
Translated text
I mentioned this in the first discussion of the amendments. You have said that it must be understood that the Royal Decree will determine the General Terms and Conditions and that they will then be applied by the Deputy of Selor. The State Council correctly notes that, if that is the interpretation, it must be written in the text. You say that it is not a problem: "If there would be contradiction or ambiguity in the interpretation, it should be returned to the report". I thought that it was the first concern of the legislator to make his clear texts; that is one of the reasons for the existence of the Council of State. Mr. Minister, I am sorry that you also put that misfortune aside.
#160
Official text
De thans gebruikte formulering is niet alleen dubbelzinnig, zij houdt ook het risico van de politisering van de examencommissie in. Het is mijn innige overtuiging dat dit de essentiële drijvende kracht was voor de indiening van alvast dit amendement. In elk geval wordt de deur opengezet voor een verregaande vorm van politisering. Examenprogramma's en -voorwaarden worden vastgelegd door de Ministerraad, bij uitstek een politiek lichaam. Met andere woorden, zij kunnen op maat van potentiële kandidaten worden gemaakt. Het is mijn innige overtuiging dat dit de hoofdbedoeling van de PS is en dat het communautaire aspect maar een schaamlapje is. Mede door de ultieme amendering is de tekst verworden tot een juridische draak die mee de deur moet openhouden voor een partijpolitiek personeelsbeleid. Ik beweer niet dat dit geen scherpe formulering is, maar ik vrees dat ze terecht is.
Translated text
The formulation now used is not only ambiguous, it also involves the risk of politicization of the examination committee. I am deeply convinced that this was the essential driving force for the submission of this amendment. In any case, the door is opened for an extensive form of politicization. Exam programmes and conditions are established by the Council of Ministers, preferably a political body. In other words, they can be made tailor-made to potential candidates. I am deeply convinced that this is the main purpose of the PS and that the community aspect is just a shame. Partly because of the final amendment, the text has become a legal dragon that must keep the door open for a party policy personnel policy. I do not claim that this is not a sharp formulation, but I fear that it is right.
#161
Official text
Bij dit alles komt nog dat de functionele taalkennis, de fameuze §7 van artikel 43ter, niet onmiddellijk in werking treedt, maar pas op de datum die door de Ministerraad wordt bepaald. Vanaf die datum kan de regering gedurende niet minder dan vijf jaar overgangsmaatregelen doen gelden voor de managers die al in functie zijn — vijf jaar! De regering is van plan de verplichte functionele taalkennis pas op te leggen wanneer binnen zes jaar nieuwe managementfuncties worden ingevuld of bestaande worden vernieuwd. Dan krijgen de managers nogmaals zes maanden de tijd om hun taalkennis te bewijzen.
Translated text
In addition to all this, the functional language knowledge, the famous §7 of Article 43ter, does not come into effect immediately, but only on the date determined by the Council of Ministers. From that date on, the government can apply transitional measures for no less than five years for managers who are already in office — five years! The government plans to impose the mandatory functional language skills only when new management functions are filled or existing functions are renewed within six years. The managers will then have another six months to prove their language skills.
#162
Official text
De regering kan dus ongestoord voortwerken met de managers die ze in dienst heeft, die aangesteld zijn: de vrienden kunnen gerust zijn. Zoals met veel maatregelen van deze regering, zullen de moeilijkheden bij de toepassing van de functionele taalkennis voor de volgende regering zijn, niet voor deze. Dat is natuurlijk ook een manier om het probleem uit de weg te gaan en om ondertussen te kunnen verklaren dat men een zeer belangrijke hervorming heeft gerealiseerd.
Translated text
The government can thus uninterruptedly continue working with the managers it employs, who are appointed: the friends can be reassured. As with many measures of this government, the difficulties in applying functional language knowledge will be for the next government, not for this one. This, of course, is also a way to get out of the problem and, in the meantime, to be able to declare that a very important reform has been implemented.
#163
Official text
Ik herhaal dat ik in uw bedoelingen geloof, mijnheer de minister, maar ik betreur het dat u zich zo ver van uw oorspronkelijk doel hebt laten afbrengen. Om al deze redenen zal mijn fractie dit ontwerp niet goedkeuren.
Translated text
I repeat that I believe in your intentions, Mr. Minister, but I regret that you have left yourself so far away from your original purpose. For all these reasons, my group will not approve this draft.
#164
Official text
Mijnheer de minister, ik vraag aan collega Tant mij in een andere hoedanigheid te willen vervangen. Hij zal dan niet de kans hebben te antwoorden, indien u hem ad hominem aanpakt. Ik geef u dus deze raad omdat hij in deze functie moeilijk kan repliceren als hij dat wil. Maar u zult dat niet doen, want u hebt het al gedaan.
Translated text
Mr. Minister, I ask colleague Tante to wish to replace me in another capacity. He will not be able to answer if you address him ad hominem. So I give you this advice because in this position he can hardly replicate if he wants to. But you will not do it, because you have already done it.
#165
Official text
Mijnheer Tant, ik zou het appreciëren indien u mij als voorzitter zou willen vervangen.
Translated text
I would be grateful if you would like to replace me as president.
#166
Official text
Voorzitter: Paul Tant, tweede ondervoorzitter. KAMER -4 E ZITTING VAN DE 50 E ZITTINGSPERIODE 2001 2002 CHAMBRE -4 E SESSION DE LA 50 E LEGISLATURE Président: Paul Tant, deuxième vice-président.
Translated text
Voorzitter: Paul Tant, second undervoorzitter. CAMER -4 E ZITTING VAN DE 50 E ZITTINGSPERIODE 2001 2002 CAMERA -4 E SESSION OF THE 50 E LEGISLATURE President: Paul Tant, second vice president.
#167
Official text
Mijnheer de voorzitter, ik geraak u vandaag blijkbaar al sinds deze ochtend niet kwijt.
Translated text
I have not lost you since this morning.
#168
Official text
Mijnheer Cortois, u moet toch toegeven dat ik vandaag al bewezen heb enige "expeditiviteit" in huis te hebben.
Translated text
Mr. Cortois, you must admit that I have already demonstrated some “expeditivity” in my home.
#169
Official text
Mijnheer de voorzitter, jazeker, zoals gewoonlijk, zal ik zeggen.
Mijnheer de voorzitter, mijnheer de minister, mijnheer Tant, bij uw inleiding zei u terecht dat het voorliggend ontwerp van wet de invoeging beoogt van een aantal artikelen om de bestuurstalen aan te passen aan de Copernicus-akkoorden. U zei dat u wel gelooft in de goede bedoelingen van de minister en dus van de regering. Pas in een latere fase kwam u tot de vaststelling dat van die goede bedoelingen in de praktijk niet veel in huis zou komen.
Tijdens alle discussies over de Copernicus -akkoorden stel ik vast dat alle partijen, ook de uwe, steeds meer de mening zijn toegedaan dat de overheidsdiensten efficiënt en klantgericht moeten werken. Dat idee is nieuw in het Parlement. Eén van de grote verdiensten van de momenteel lopende hervorming die door deze regering werd ingezet, is dat wij met termen als "overheidsmanagement", "klantvriendelijkheid" en "efficiëntie" duidelijk een nieuwe weg zijn ingeslagen met de werking van onze overheidsdiensten of administratie. U probeert dat allemaal wat weg te moffelen achter communautaire en taalkundige opstootjes. U kunt toch niet ontkennen dat de zorg voor meer kwaliteit in de openbare sector wat meer in het debat aanwezig is.
Mijnheer Tant, ik vind het jammer dat ik u hier, vanop het spreekgestoelte, niet kan zien om mij te inspireren, omdat u nu als voorzitter functioneert. Ik onderschrijf en bewonder zelfs enigszins uw technische kennis van dat dossier. Als parlementslid scoort u daarop uitstekend. Anderzijds, politiek bekeken kan ik mij niet van de indruk ontdoen dat u nu en dan nog in de periode verkeert "waarin de sterre is blijven stille staan". Achter iedere maatregel, dus ook achter deze op het vlak van de bestuurstalen, zoekt u de communautaire hinderlaag en angel, maar verliest u eigenlijk de essentie wat uit het oog.
Hoe kunnen wij in een land als dit ervoor zorgen dat de overheidsdiensten efficiënter functioneren? Daarmee moeten wij ons eigenlijk bezighouden. Uiteraard vergt dat aanpassing van een aantal wetten, ook van de bestuurstaalwetgeving.
Mijnheer Tant, daarbij wens ik u op te merken dat wij vandaag uiteindelijk toch niet meer in hetzelfde land leven van tien of twintig jaren geleden, van in de goede oude tijd waarin de Christelijke Volkspartij met al haar macht alle belangrijke posities in dit land bekleedde. Tegenover de erg centrale staat toen, leven wij nu in een federale staat. Als wij de taalverhoudingen bekijken in een centrale overheid die gelukkig fel is afgeslankt en wiens bevoegdheden wij in de volgende jaren nog meer willen afslanken, moeten wij ons niet meer opstellen vanuit het standpunt van een centrale staat. Wij moeten niet meer zelf alles wikken en wegen. De dingen evolueren snel. Laten wij daarom toch enige andere soepelheid inschakelen. De huidige normen zijn niet meer de strakke normen van in een strak, unitair België.
Mijnheer Tant, ik heb bedenkingen over uw redenering die mijns inziens grotendeels is achterhaald. Wij leven vandaag in een andere wereld.
Translated text
Mr. Speaker, I will say Jazeker, as usual.
Mr. Speaker, Mr. Minister, Mr. Tant, in your introduction, you correctly stated that the present bill aims to add a number of articles in order to adapt the administrative languages to the Copernicus agreements. You said you believe in the good intentions of the minister and therefore of the government. It was only at a later stage that you came to the conclusion that not much of those good intentions would come into practice.
During all the discussions on the Copernicus agreements, I note that all parties, including yours, have increasingly agreed that public services should work efficiently and customer-focused. This idea is new in Parliament. One of the great merits of the currently ongoing reform initiated by this government is that with terms such as “government management”, “customer-friendliness” and “efficiency” we have clearly embarked on a new path with the functioning of our public services or administration. You are trying to shake it all behind community and linguistic upheavals. You cannot deny that the concern for higher quality in the public sector is somewhat more present in the debate.
Mr. Tante, I’m sorry that I can’t see you here, from the speaker, to inspire me, because you now function as president. I endorse and even somewhat admire your technical knowledge of that dossier. As a member of Parliament, you are doing this very well. On the other hand, politically, I can’t get rid of the impression that you are still in the period “where the star has remained silent”. Behind every measure, thus also behind it on the level of the management languages, you are looking for the community obstacle and anguish, but you actually lose the essence a little from the eye.
How can we make public services more efficient in a country like this? This is what we actually have to deal with. Of course, this requires an adjustment of a number of laws, including the administrative law.
Mr. Tante, I would like to point out that today, in the end, we are no longer living in the same country as ten or twenty years ago, in the good old time when the Christian People's Party with all its power occupied all the important positions in this country. In contrast to the very central state then, we now live in a federal state. If we look at the linguistic relationships in a central government which, fortunately, has been sharply narrowed and whose powers we want to further narrow in the coming years, we should no longer stand from the point of view of a central state. We no longer have to do everything ourselves. Things evolve rapidly. Therefore, let us use some other flexibility. The current standards are no longer the strict standards of a tight, united Belgium.
Mr. Tante, I have doubts about your reasoning which, in my opinion, is largely outdated. Today we live in a different world.
#170
Official text
Le projet à l'examen adapte les lois sur l'emploi des langues en matière administrative aux innovations de la réforme Copernic. Les personnes occupant un poste de manager doivent disposer d'une connaissance fonctionnelle de la deuxième langue pour être en mesure de communiquer avec leurs collaborateurs et de les évaluer. Deux rôles et deux cadres linguistiques continueront à exister uniquement là où la parité reste en vigueur pour les fonctions de management.
Translated text
The project under consideration adapts the laws on the use of languages in administrative matters to the innovations of the Copernic reform. Persons in a management position must have functional knowledge of the second language in order to be able to communicate with their employees and evaluate them. Two roles and two language frameworks will continue to exist only where parity remains in place for management functions.
#171
Official text
M. Tant éprouve manifestement encore des difficultés à s'adapter aux nouvelles tendances. L'époque où le CVP dominait tout est révolue. Les rapports linguistiques, eux aussi, ont changé. L'Etat central a, par ailleurs, subi une cure d'amaigrissement radicale. Les normes ne sont plus les mêmes qu'au temps de la Belgique unitaire stricte. M. Tant suit un raisonnement démodé. Le monde dans lequel nous vivons aujourd'hui a changé.
Translated text
by Mr. However, it is still difficult to adapt to new trends. The time when the CPP dominated everything is over. Language relationships have also changed. In addition, the central state has undergone a radical weight loss cure. The standards are no longer the same as at the time of strict unitary Belgium. by Mr. This follows an outdated reasoning. The world we live in today has changed.
#172
Official text
Pour ce qui est de l'administration centrale, nous ne pouvons porter atteinte au principe de l'unilinguisme des fonctionnaires et du bilinguisme des services même si une rupture de tendance semble s'annoncer. Les exigences en matière de connaissance minimale de la deuxième langue sont généralement restées lettre morte, en particulier du côté francophone.
Translated text
With regard to the central administration, we cannot violate the principle of the unilingualism of officials and of the bilingualism of services even if a trend breakout seems to be announcing. The requirements for minimum knowledge of the second language have generally remained dead letter, especially on the French-speaking side.
#173
Official text
Les modifications proposées ne vont pas de soi et se heurtent à des réticences tant du coté flamand que francophone, ce qui signifie sans doute que le projet est équilibré.
Translated text
The proposed amendments do not come for granted and face reluctance from both the Flemish and French-speaking sides, which probably means that the project is balanced.
#174
Official text
J'attire l'attention du ministre sur le fait que la notion de "connaissance KAMER -4 E ZITTING VAN DE 50 E ZITTINGSPERIODE 2001 2002 CHAMBRE -4 E SESSION DE LA 50 E LEGISLATURE (...)
Translated text
I draw the Minister’s attention to the fact that the notion of “knowledge KAMER -4 E ZITTING VAN DE 50 E ZITTINGSPERIODE 2001 2002 CHAMBRE -4 E SESSION OF THE 50 E LEGISLATURE (...)
#175
Official text
Niemand kan ontkennen dat de wil bestaat om het overheidsapparaat te moderniseren en te renoveren. Ik ben het met u inzake de centrale administratie eens dat wij uiteraard geen afbreuk kunnen doen aan de beginselen van de eentaligheid van de ambtenaren en de tweetaligheid van de diensten. Wat men ook zegt en welke vertragingen er in dit Parlement ook optreden, wij kunnen er niet omheen dat de huidige aanpak van het voorliggende wetsontwerp een duidelijke breuk vertoont met de aanpak in het verleden. Er kondigt zich, althans op termijn, een duidelijke trendbreuk aan. Men lijkt het verleden altijd te willen idealiseren. In de toekomst zal er echter een einde komen aan de situatie van de centrale besturen waarin de vereiste van enige kennis van de tweede landstaal voor een groot deel dode letter bleef. Het is een fenomeen dat zich vooral aan Franstalige zijde voordeed en voordoet.
Translated text
No one can deny that there is a will to modernize and renovate the government apparatus. As regards the central administration, I agree with you that, of course, we cannot prejudice the principles of the unitary of the officials and the bilinguality of the services. Whatever they say, and whatever delays occur in this Parliament, we cannot ignore that the current approach of the present bill shows a clear break from the approach in the past. There is, at least in the long term, a clear trend break. We always want to idealize the past. In the future, however, there will be an end to the situation of central governments in which the requirement of some knowledge of the second state steel remained for a large part dead letter. It is a phenomenon that occurred and occurs mainly on the French-speaking side.
#176
Official text
Ik verhul ook niet dat de voorgestelde wijzigingen aan de bestuurswet niet zomaar als vanzelfsprekend kunnen worden ervaren, te meer daar niemand tot op heden zicht heeft op de dynamiek die deze wijzigingen in de praktijk zullen teweegbrengen. Het is niet verwonderlijk dat het voorliggend ontwerp zowel aan Nederlandstalige — hoewel in mindere mate — als aan Franstalige zijde enige terughoudendheid in het leven roept. De minister kan daaruit misschien het argument putten dat de reacties langs beide zijden het bewijs zijn dat het ontwerp evenwichtig is.
Translated text
I also do not understand that the proposed amendments to the Administrative Law cannot simply be perceived as obvious, in particular since no one has yet seen the dynamics that these changes will produce in practice. It is not surprising that the present draft gives rise to some restraint both to the Dutch-speaking — though to a lesser extent — and to the French-speaking side. The Minister may argue that the reactions on both sides are proof that the draft is balanced.
#177
Official text
Mijnheer de minister, het moet duidelijk zijn dat de notie functionele taalkennis niet tot gevolg kan hebben dat komaf wordt gemaakt met een aantal bestaande beschermings- en waarborgmechanismen. Ik heb uit de bespreking in de commissie geleerd dat dit geenszins de bedoeling van de minister is. Ik zou het op prijs stellen als hij deze goede voornemens ook in de plenaire vergadering nogmaals herhaalt.
Translated text
Mr. Minister, it must be clear that the notion of functional language skills cannot result in the elimination of a number of existing protection and safeguards. I learned from the discussion in the committee that this is by no means the intention of the minister. I would appreciate if he repeated these good intentions again in the plenary session.
#178
Official text
Voor de VLD is het hoofddoel dat een manager als verantwoordelijk beheerder van een federale overheidsdienst niet alleen en uitsluitend dient begaan te zijn met de resultaten van zijn dienst, maar ook met het personeel zelf en zijn inbreng. Voor ons is het duidelijk dat van de manager mag worden verondersteld en geëist dat hij vanuit taalkundig oogpunt de vaardigheid bezit om in de uitoefening van zijn functie te begrijpen en begrepen te worden.
Translated text
For the VLD, the main objective is that a manager as responsible administrator of a federal government agency should be engaged not only and exclusively with the results of its service, but also with the staff itself and their contribution. It is clear to us that the manager can be assumed and required that from a linguistic point of view he possesses the ability to understand and be understood in the exercise of his function.
#179
Official text
De VLD gaat er dan ook van uit dat de regering alles in het werk zal stellen opdat aan deze voorwaarden zou worden voldaan. Wij verwachten van de minister dat hij nogmaals onderstreept dat een functionele taalkennis zich geenszins kan beperken tot een louter passieve kennis, maar dat deze wel een degelijke, mondige en actieve kennis inhoudt.
Translated text
The VLD therefore assumes that the government will do everything in its power to ensure that these conditions are met. We expect the Minister to emphasize once again that a functional language knowledge can not be limited to a mere passive knowledge, but that it involves a solid, oral and active knowledge.
#180
Official text
De VLD — en ik denk de meerderheid van de leden van het Parlement — vindt het trouwens volkomen normaal dat de houder van een managementfunctie voortijdig zijn mandaat beëindigd zou zien indien hij binnen de voorgeschreven termijn het bewijs niet heeft kunnen leveren van de functionele kennis van de tweede taal.
Translated text
By the way, the VLD — and I think the majority of the members of the Parliament — considers it quite normal that the holder of a management position would see his mandate terminated prematurely if he has not been able to provide evidence of functional knowledge of the second language within the prescribed time limit.
#181
Official text
Wie het besluit neemt een topfunctie waar te nemen moet weten welke vereisten daaraan zijn verbonden.
Translated text
Those who make the decision to observe a top function should know what requirements are associated with it. Their
#182
Official text
Mijnheer de minister, ten slotte suggereert de VLD dat de minister, eenmaal de regeling effectief in voege zal zijn, na verloop van een redelijke tijdspanne de Kamer een evaluatie zou bezorgen om na te linguistique fonctionnelle" ne peut porter atteinte aux garanties existantes. J'apprécierais que le ministre confirme, en séance plénière, le point de vue qu'il avait déjà formulé en commission.
Translated text
Mijnheer de minister, ten slotte suggested of VLD dat de minister, eenmaal de regeling effectief in voege zal zijn, na verloop van een redelijke tijdspanne de Kamer een evaluatie zou bezorgen om na te functional linguistic" shall not affect existing guarantees. I would appreciate that the Minister confirms, in plenary session, the point of view he had already formulated in committee.
#183
Official text
Le VLD estime qu'un manager travaillant pour un service public fédéral doit s'intéresser suffisamment à son personnel et ne pas uniquement tenir compte des résultats de son service. On peut attendre d'un manager qu'il dispose des capacités linguistiques suffisantes pour comprendre son personnel et se faire comprendre. Le VLD espère qu'il sera satisfait à ces conditions essentielles et que le ministre confirmera que la connaissance passive de la deuxième langue est insuffisante. Il est tout à fait normal que l'on mette fin au mandat d'un manager qui ne répond pas à ces conditions.
Translated text
The VLD believes that a manager working for a federal public service should care sufficiently about his staff and not only take into account the results of his service. One can expect from a manager that he has sufficient language skills to understand his staff and be understood. The VLD hopes that these essential conditions will be met and that the Minister will confirm that the passive knowledge of the second language is insufficient. It is quite normal to end the mandate of a manager who does not meet these conditions.
#184
Official text
Enfin, le VLD suggère qu'après la mise en oeuvre de la nouvelle réglementation, le ministre organise une évaluation qui confirmera les résultats, positifs espérons -le, du bilinguisme fonctionnel des services fédéraux.
Translated text
Finally, the VLD suggests that after the implementation of the new regulation, the Minister organizes an evaluation that will confirm the positive results, hopefully, of functional bilingualism of the federal services.
#185
Official text
Pour toutes ces raisons, le VLD approuvera le projet de loi. KAMER -4 E ZITTING VAN DE 50 E ZITTINGSPERIODE 2001 2002 CHAMBRE -4 E SESSION DE LA 50 E LEGISLATURE gaan welke, naar ik hoop positieve gevolgen, de functionele tweetaligheid van het topmanagement op de werking van de federale diensten zal hebben. Het is rekening houdend met deze beschouwingen dat ik u kan meedelen dat de VLD het voorliggend ontwerp zal goedkeuren.
Translated text
For all these reasons, the VLD approves the project of law. CHAMBRE -4 E SESSION DE LA 50 E LEGISLATURE, which, I hope, will have positive consequences, the functional bilinguality of the top management on the functioning of the federal services. It is in the light of these considerations that I can inform you that the VLD will approve the present draft.
#186
Official text
Mijnheer de voorzitter, mijnheer de minister ik zal uiterst bondig zijn. Zoals u weet werd dit wetsontwerp in de commissie al tot in den treure uitgemolken. Alles is hierover al gezegd. Mijnheer de voorzitter, ten gronde sluit ik mij aan bij uw uitstekende uiteenzetting die u zonet hebt gehouden en waarachter het Vlaams Blok zich volledig kan scharen. Het lijkt mij dan ook niet meer nodig om al die technische uiteenzettingen hier nog eens naar voren te brengen.
Mijnheer de voorzitter, wij zullen trouwens de amendementen van de CD&V met overtuiging steunen. Mijnheer de minister, ik wil dit wetsontwerp wel eens plaatsen in het algemene kader van de Vlaamsvijandige bestuursdaden van deze regering. Wanneer men wil raken aan de taalwetgeving die, zoals u weet in de jaren '30 met zweet, bloed en tranen werd bevochten, dan moeten wij altijd ten zeerste op onze hoede zijn. Deze regering heeft er namelijk een gewoonte van gemaakt om de Vlaamse belangen te schaden. Ik verwijs bijvoorbeeld naar het zogenaamde taalhoffelijkheidsakkoord in Brussel dat ondertussen een volkomen dode letter blijkt te zijn en overigens totaal in strijd is met de taalwetgeving. Ik verwijs bijvoorbeeld naar het voornemen van de minister van Justitie om in Brussel eentalige rechters te gaan benoemen, weeral in strijd met de taalwetgeving en weeral een enorme uitholling van de taalwet van 1935. Ik verwijs naar het invoeren van gemengde politiezones in de Vlaams-Brabantse rand rond Brussel waar zonechefs voortaan tweetalig zullen moeten zijn. Dit is ook in strijd met de taalwetgeving. Ik verwijs naar de invoering in Sint-PietersLeeuw van tweetaligheid voor één van de vrederechters. Ik verwijs bijvoorbeeld naar het rampzalige Lambermont-akkoord dat Vlaanderen 20 jaar terug heeft geslagen en dat ons op termijn Brussel zal doen verliezen.
Nu is er recentelijk de nieuwe aanval, ditmaal op de gehele taalwetgeving en op alle communautaire evenwichten die in 70 jaar tijd in België tot stand zijn gekomen met de ondertekening van het fameuze kaderverdrag voor nationale minderheden van de Raad van Europa. Dit zijn allemaal grove aanvallen op de integriteit van Vlaanderen. Het is een beetje in dit kader dat ik ook nieuwe wetsontwerp wens te zien dat weeral eens een nieuwe nivellering en uitholling van de taalwetgeving betekent, ditmaal door het invoeren van een nieuwe zogenaamde functionele tweetaligheid voor managers in de hervormde overheidsdiensten.
Ik had beloofd dat ik niet meer op de technische aspecten hiervan zou ingaan; we hebben dat voldoende gedaan in de commissie. Twee zaken zijn voor ons van essentieel belang. Ten eerste, voor de leidende federale ambtenaren eisen wij de grondige kennis van de tweede landstaal. Het tweede grote principe is dat wij de 60/40-verhouding eisen voor de federale ambtenarij zolang dit land nog bestaat.
Ons eerste basisprincipe van grondige kennis van de tweede landstaal hebben wij gegoten in ons belangrijkste amendement waarin wij artikel 43ter, §7, eerste lid willen vervangen door de volgende tekst: "Om ambtenaren van de andere taalrol te kunnen evalueren moet de ambtenaar vooraf voor een examencommissie, samengesteld door de afgevaardigde bestuurder van Selor, het bewijs leveren van de grondige
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Minister, I will be very brief. As you know, this bill has already been moulded in the committee until in the mourning. Everything has already been said about this. Mr. Speaker, I basically agree with your excellent presentation, which you have held for a long time and behind which the Flemish Bloc can fully stand. Therefore, it seems to me no longer necessary to repeat all these technical explanations here. Their
Mr. Speaker, we will, by the way, firmly support the amendments of the CD&V. Mr. Minister, I would like to put this bill in the general framework of the Flemish-hostile administrative acts of this government. When one wants to touch the language legislation which, as you know, was fought in the 1930s with sweat, blood and tears, then we must always be very careful. This government has made a habit of damaging the Flemish interests. I refer, for example, to the so-called linguistic fairness agreement in Brussels, which in the meantime turns out to be a completely dead letter and is in total contradiction with the language legislation. I refer, for example, to the intention of the Minister of Justice to start appointing one-sided judges in Brussels, again in violation of the language legislation and again a massive exhaust of the Language Act of 1935. I refer to the introduction of mixed police zones in the Flemish-Brabant region around Brussels, where zone heads will now have to be bilingual. This is also contrary to the language legislation. I refer to the introduction in Sint-PietersLeeuw of bilinguality for one of the peace judges. I refer, for example, to the disastrous Lambermont agreement that has hit Flanders 20 years back and that will make us lose Brussels in the long run. Their
Now recently there is the new attack, this time on the entire language legislation and on all community balances that have been established in 70 years in Belgium with the signing of the famous Framework Convention for National Minorities of the Council of Europe. These are all gross attacks on the integrity of Flanders. It is somewhat in this context that I also want to see a new bill that once again means a new leveling and exhaustion of the language legislation, this time by introducing a new so-called functional bilingualism for managers in the reformed public services.
I had promised that I would no longer engage in the technical aspects of this; we have done enough in the committee. Two things are essential for us. First, for leading federal officials, we require a thorough knowledge of the second national language. The second major principle is that we require the 60/40 ratio for federal officials as long as this country still exists.
Our first basic principle of thorough knowledge of the second language we have poured in our main amendment in which we intend to replace article 43ter, §7, paragraph 1 with the following text: "To be able to evaluate officials of the other language role, the official must provide evidence of the thoroughness before an examination committee, composed by the delegated director of Selor,
#187
Official text
Ce projet de loi a été discuté en détails en commission. Il nous semble dès lors inutile de répéter les explications techniques. Nous soutiendrons résolument les amendements du CD&V.
Translated text
This bill has been discussed in detail in the committee. Therefore, it seems us unnecessary to repeat the technical explanations. We will firmly support the amendments to the CD&V. by
#188
Official text
L'actuel gouvernement n'a jamais défendu les intérêts flamands. De nombreuses mesures ont déjà été prises qui vont à l'encontre de la législation linguistique et de l'équilibre communautaire. L'intégrité de la Flandre est à nouveau mise à mal, en raison cette fois de l'introduction de la notion de bilinguisme fonctionnel pour les hauts fonctionnaires des administrations fédérales. Pour le Vlaams Blok, deux éléments sont primordiaux dans cette discussion: les fonctionnaires fédéraux dirigeants doivent posséder une connaissance approfondie de la deuxième langue nationale et la proportion linguistique 60N/40F doit être la norme pour les fonctionnaires fédéraux.
Translated text
The current government has never defended the Flemish interests. Many measures have already been taken that are contrary to the language legislation and the community balance. The integrity of Flanders is once again undermined, due this time to the introduction of the notion of functional bilingualism for senior officials of federal administrations. For the Vlaams Blok, two elements are primary in this discussion: leading federal officials must possess in-depth knowledge of the second national language and the 60N/40F language ratio must be the standard for federal officials. by
#189
Official text
Cette préoccupation se retrouve dans les amendements que nous avons introduits. Il s'agit en l'occurrence de l'amendement n°22 à l'article 2, de M. Annemans et de moi-même, dans lequel nous soulignons qu'à notre estime, un bilinguisme approfondi constitue un préalable indispensable pour un fonctionnaire fédéral dirigeant pour lui permettre d'accomplir correctement sa mission. D'autre amendements de M. Annemans et de moi-même tendent à instaurer le critère de la population pour l'attribution de fonctions managériales (amendements 17 et 18 à l'article 2).
Translated text
This concern is reflected in the amendments we have introduced. In this case, the amendment no. 22 to Article 2 of Mr. Annemans and of myself, in which we emphasize that in our opinion, in-depth bilingualism is an indispensable prerequisite for a leading federal official to enable him to properly perform his mission. Other amendments by Mr. Annemans and myself tend to introduce the population criterion for the assignment of managerial functions (amendments 17 and 18 to article 2). by
#190
Official text
Un autre de nos amendements, le n°20, a été réécrit par le gouvernement et, heureusement, KAMER -4 E ZITTING VAN DE 50 E ZITTINGSPERIODE 2001 2002 CHAMBRE -4 E SESSION DE LA 50 E LEGISLATURE kennis van de tweede taal, aangepast aan de uitoefening van deze evaluatietaak, hetgeen inhoudt dat hij in staat moet zijn zijn medewerkers te begrijpen en door hen begrepen te worden, alle nuances in zijn uiteenzetting te begrijpen en zelf een genuanceerde visie te kunnen weergeven en dit alles zowel schriftelijk als mondeling. Dit examen omvat de items die voorzien waren in het taalexamen voor opneming in het vroegere tweetalig kader zoals bedoeld in artikel 12 van het koninklijk besluit van 8 maart 2001 tot vaststelling van de voorwaarden voor het uitreiken van de bewijzen omtrent de talenkennis voorgeschreven bij artikel 53 van de wetten op het gebruik van de talen in bestuurszaken, gecoördineerd op 18 juli 1966. Worden vrijgesteld van dit examen: de ambtenaren die geslaagd zijn in het examen waarvan sprake in §5, eerste lid in fine".
Translated text
Un autre de nos amendements, le n°20, a été réécrit par le gouvernement et, heureusement, CAMER -4 E SITION OF THE 50th SESSION PERIOD 2001 2002 CHAMBRE -4 E SESSION DE LA 50 E LEGISLATURE Knowledge of the second language, adapted to the exercise of this evaluation task, which means that he must be able to understand and be understood by his employees, to understand all the nuances in his presentation and to be able to express himself a nuanced vision, all this both in writing and orally. This examination includes the items provided for in the language examination for inclusion in the former bilingual framework as referred to in Article 12 of the Royal Decree of 8 March 2001 laying down the conditions for issuing the proof of language proficiency required by Article 53 of the Laws on the Use of Languages in Administrative Matters, coordinated on 18 July 1966. Are exempt from this examination: the officials who have passed the examination referred to in § 5, paragraph 1 in fine.
#191
Official text
Mijnheer de minister, dit is voor ons de essentie. De indieners van dit amendement, de heer Annemans en ik zelf, zijn immers van oordeel dat een grondige kennis, zowel schriftelijk als mondeling, van de tweede taal essentieel is om ten gronde medewerkers te kunnen evalueren. Tevens wordt daardoor verzekerd dat de rechten van de verdediging niet worden geschonden. Dat is toch ook zeer belangrijk. Bovendien is het noodzakelijk dat de managers ook diegenen zijn die de eenheid in de rechtspraak dienen te verzekeren. Mijnheer de voorzitter, dit is overigens een principe waarop ook u terecht hebt gewezen. Enkel vanuit deze visie kunnen de diensten geoptimaliseerd worden en kunnen taalproblemen tot een absoluut minimum worden herleid. Tevens biedt de voorgestelde wijziging een ernstig antwoord op de bezorgdheid van de Vaste Commissie voor Taaltoezicht inzake het niveau van de kennis van de tweede taal. Tezelfdertijd is dit voorstel tot wijziging van het ontwerp een aansporing voor de Franstaligen om zich de tweede landstaal eigen te maken. Laten wij eerlijk zijn, misschien kan dat ook steeds meer voor een aantal Vlamingen een aansporing vormen om zich de andere landstaal eigen te maken. Overigens zijn het vooral de Franstaligen die België overeind willen houden. Dat moet toch eens gezegd worden. Zij hebben daar nu eenmaal vooral financiële belangen bij. Wie in een land met twee hoofdtalen wenst te leven, dient daar echter volgens ons ook de passende conclusies uit te trekken. Daarmee heb ik meteen ook mijn amendementen verdedigd en ik zal daarvoor straks dan ook het woord niet meer nemen.
Translated text
For us, this is the essence. The submitters of this amendment, Mr Annemans and I myself, are, in fact, of the opinion that a thorough knowledge, both written and oral, of the second language is essential in order to be able to essentially evaluate employees. It also ensures that the rights of defence are not violated. This is also very important. Furthermore, it is necessary that the managers are also those who must ensure the unity in the jurisprudence. This is a principle that you have rightly pointed out. Only from this vision can the services be optimized and language problems can be reduced to an absolute minimum. The proposed amendment also provides a serious response to the concerns of the Standing Committee for Language Surveillance regarding the level of knowledge of the second language. At the same time, this proposal to amend the draft is an incentive for French speakers to acquire the second national language. Let’s be honest, maybe this can also be increasingly an incentive for some Flamings to make themselves own of the other country steel. In particular, it is the French speakers who want to keep Belgium up. That must be said. They have mainly financial interests. Those who want to live in a country with two main languages, however, should, in our opinion, also draw the appropriate conclusions there. In this way I immediately defended my amendments and I will therefore no longer take the word for them.
#192
Official text
Een ander essentieel amendement wil artikel 43ter, §4, tweede lid vervangen door wat volgt: "Op elke taaltrap worden de betrekkingen die overeenstemmen met managementfuncties en de betrekkingen die hieraan gelijkwaardig zijn verdeeld in een 60/40-verhouding, respectievelijk aan Nederlandstaligen en Franstaligen".
Translated text
Another essential amendment aims to replace Article 43ter, §4, second paragraph by the following: "On each language level, the relations that correspond to management functions and the relations that are equivalent to them are divided in a 60/40 ratio, respectively to Dutch-speaking and French-speaking people." Their
#193
Official text
Wij zijn namelijk van mening dat tot zolang dit land bestaat — wij hopen dat dit niet te lang meer zal zijn — het bevolkingscriterium dient te worden gehanteerd bij de verdeling en de toewijzing van managementfuncties en de betrekkingen die hieraan gelijkwaardig zijn.
Translated text
In fact, we believe that as long as this country exists — we hope that this will not be too long — the population criterion should be used in the distribution and allocation of management functions and the relations that are equivalent to them.
#194
Official text
Een volgende amendement wil artikel 43ter, paragraaf 4, derde lid vervangen door een tekst die ertoe strekt die 60/40-verhouding in te voeren in de directiecomités. Ook hier verwijzen wij naar het bevolkingscriterium.
Translated text
A subsequent amendment aims to replace Article 43ter(4)(3) with a text aimed at introducing that 60/40 ratio in the management committees. We also refer to the population criterion.
#195
Official text
Een vierde technisch amendement sterkt ertoe artikel 43ter, paragraaf 4, vierde lid weg te laten op voorwaarde dat de twee voorgaande amendementen zouden worden aangenomen.
Translated text
A fourth technical amendment reinforces the purpose of deleting Article 43ter, paragraph 4, fourth paragraph, provided that the two previous amendments are adopted.
#196
Official text
Mijnheer de voorzitter, ik denk dat ik hiermee zeer beknopt ben geweest. accepté. Il s'agit des avis de la Commission permanente de contrôle linguistique. Le ministre a ainsi fait la preuve de son ouverture d'esprit et de sa volonté de se rallier à de bonnes propositions, même lorsqu'elles émanent du Vlaams Blok.
Translated text
Mijnheer de voorzitter, i think that i hiermee zeer beknopt ben geweest. and accepted. These are the opinions of the Permanent Committee for Language Control. The Minister thus demonstrated his openness of mind and his willingness to join good proposals, even when they emanate from the Vlaams Blok.
#197
Official text
Il va de soi que nous soutiendrons notre amendement ainsi que celui du CD&V lors du vote, mais nous rejetterons le projet dans son intégralité car il dessert les intérêts flamands.
Translated text
Of course, we will support our amendment and that of CD&V at the vote, but we will reject the draft in its entirety because it serves the Flemish interests.
#198
Official text
KAMER -4 E ZITTING VAN DE 50 E ZITTINGSPERIODE 2001 2002 CHAMBRE -4 E SESSION DE LA 50 E LEGISLATURE Ik hou er tenslotte nog aan, mijnheer de minister, u te melden dat ik een klein beetje blij ben dat een van onze amendementen werd aanvaard. Het gaat hierbij om het amendement nr. 20 dat door de regering lichtjes werd herschreven in amendement nr. 33. Dit amendement voert de bepaling in dat adviezen aan de Vaste Commissie voor Taaltoezicht tijdig moeten worden gevraagd. Bovendien wordt via dit amendement een vaste termijn ingesteld zodat de procedures niet nodeloos kunnen worden verlengd. De minister heeft daarmee eens te meer bewezen dat hij geen sectair, bekrompen mannetje is maar een man met een open geest die een goed voorstel kan waarderen, ook al komt het van het Vlaams Blok.
Translated text
CHAMBRE -4 E SESSION DE LA 50 E LEGISLATURE I would like to inform you, Mr. Minister, that I am a bit pleased that one of our amendments was accepted. This is the amendment no. 20 which was briefly rewritten by the Government in amendment no. 33 is This amendment introduces the provision that opinions to the Standing Committee for Language Supervision should be requested in a timely manner. In addition, this amendment sets a fixed deadline so that the procedures cannot be unnecessarily extended. The minister has demonstrated once again that he is not a sectarian, shrunken male but a man with an open mind who can appreciate a good proposal, even if it comes from the Flemish Bloc.
#199
Official text
Ik heb in mijn kort betoog onze fundamentele amendementen toegelicht. Wij zullen onze eigen amendementen steunen maar ook de amendementen van de CD&V. Wij zullen dit wetsontwerp niet goedkeuren omdat het volgens ons op een fundamentele manier de belangen van de Vlaamse Gemeenschap schade toebrengt.
Translated text
In my brief speech I explained our fundamental amendments. We will support our own amendments but also the amendments of the CD&V. We will not approve this bill because we believe it fundamentally damages the interests of the Flemish Community.
#200
Official text
Mijnheer de voorzitter, mijnheer de minister, collega's, in feite is alles al gezegd in dit debat. Het positieve werd gezegd door collega Cortois en het negatieve werd gezegd door de dienstdoende voorzitter en collega Tastenhoye.
Mijnheer de minister, het zal u ontgoochelen maar dit was van in het begin een slecht wetsontwerp. U zult zich herinneren dat ik dit ook heb gezegd in de commissie. Doorheen het traject dat dit ontwerp heeft afgelegd, is het zelfs nog slechter geworden. Ik wil ook collega Denis D'hondt feliciteren met het overzicht dat hij heeft gegeven van de behandeling van dit wetsontwerp.
Mijnheer de minister, u moet dit wetsontwerp uiteraard verdedigen maar u kunt toch niet ontkennen dat dit wetsontwerp is uitgehold door de vaudeville die is opgevoerd. Immers, een aantal fracties die dit wetsontwerp aanvankelijk hadden goedgekeurd in de commissie hebben uiteindelijk toch een belangenconflict ingeroepen.
Eerlijk gezegd begrijp ik de Franstaligen niet. In feite zijn zij ons tweetalig land, dat gebouwd is op een zeer fragiel evenwicht, zelf aan het opblazen door de manier waarop zij de tweetaligheid afbouwen en in tweeën delen. Dat betreur ik ten zeerste. Over tien jaar — en ik zal hier misschien niet meer zijn — zullen we inderdaad de evaluatie moeten maken. Die manier van werken ondergraaft het bestaan van ons land en de werking van onze administratie.
Ik ga niet akkoord met collega Tant wanneer hij zegt dat de Copernicus -hervorming hierdoor niet tot haar recht kan komen. Ik vind dat de assessment-procedure, mijnheer de minister, inderdaad de mogelijkheid biedt aan bekwame medewerkers om de functie te kunnen uitoefenen die zij ambiëren. Anderzijds kan het zijn dat door de invoering van taalkaders niet de juiste man of vrouw op de juiste plaats terechtkomt. Als er op een bepaald ogenblik geen veertig of vijftig procent bekwame Franstaligen of bekwame Nederlandstaligen beschikbaar zijn, zal men eventueel minder bekwame kandidaten in een bepaalde taalrol moeten kiezen. Daardoor wordt de Copernicushervorming inderdaad voor een deel ondergraven.
Ik tracht, mijnheer de voorzitter, mij te beperken tot datgene wat nog niet gezegd is in het debat. Daarom pik ik even in op het advies van de Vaste Commissie voor Taaltoezicht. U zult zich herinneren dat ik erop heb aangedrongen om de voorzitter van de Vaste Commissie in de commissie voor de Binnenlandse Zaken te horen. Dat is geweigerd door
Translated text
Mr. Speaker, Mr. Minister, colleagues, in fact, everything has already been said in this debate. The positive was said by colleague Cortois and the negative was said by the serving chairman and colleague Tastenhoye. Their
Mr. Minister, you will be disappointed, but this was a bad bill from the beginning. You will remember that I also said this in the committee. Thro ⁇ the path that this design has taken, it has become even worse. I would also like to congratulate colleague Denis D'hondt on the overview he has given of the treatment of this bill.
Mr. Minister, you must, of course, defend this bill, but you cannot deny that this bill has been exhausted by the vaudeville that has been raised. After all, a number of groups that initially approved this bill in the committee have ultimately invoked a conflict of interest.
Honestly, I do not understand the French speakers. In fact, they are blowing up our bilingual country, built on a very fragile balance, themselves by the way they decompose bilinguality and divide it into two. I deeply regret that. In ten years — and I may not be here anymore — we will indeed have to make the evaluation. This way of working undermines the existence of our country and the functioning of our administration.
I disagree with colleague Tant when he says that the Copernicus reform cannot thus come to its right. I believe that the assessment procedure, Mr. Minister, indeed provides the possibility for qualified employees to be able to perform the function they aspire to. On the other hand, the introduction of language frameworks may not bring the right man or woman to the right place. If at any given moment there are no 40 or 50 percent skilled French speakers or skilled Dutch speakers available, one may have to select less skilled candidates in a particular language role. This is partly undermining the Copernicus reform.
I try, Mr. Speaker, to limit myself to what has not yet been said in the debate. Therefore, I would like to refer to the opinion of the Standing Committee for Language Supervision. You will remember that I urged to hear the Chairman of the Standing Committee in the Committee on Home Affairs. This has been denied by
#201
Official text
Les aspects tant positifs que négatifs du projet ont déjà été suffisamment mis en évidence. Il est mauvais depuis le début et le vaudeville à propos du conflit d'intérêts et les amendements ne l'ont pas amélioré.
Translated text
Both the positive and negative aspects of the project have already been sufficiently highlighted. It is bad from the beginning and the vaudeville about the conflict of interest and the amendments have not improved it.
#202
Official text
Je ne comprends pas les francophones. Leur politique qui consiste à grignoter les lois linguistiques les conduit à saper les fondements de ce pays bilingue.
Translated text
I do not understand the French. Their policy of undermining language laws leads them to undermine the foundations of this bilingual country.
#203
Official text
La Commission de contrôle linguistique a d'emblée indiqué que la connaissance fonctionnelle de la deuxième langue n'est pas suffisante pour un fonctionnaire occupant un poste dirigeant qui est amené à évaluer quelqu'un. Il faut pour cela être plus familiarisé avec cette deuxième langue.
Translated text
The Language Control Commission stated from the outset that functional knowledge of the second language is not sufficient for an official in a senior position who is forced to evaluate someone. Therefore, it is necessary to be more familiar with this second language.
#204
Official text
Pourquoi les francophones ne peuvent-ils pas accepter qu'on fonctionnaire fédéral dirigeant doive être bilingue pour exercer ses fonctions correctement? Est-ce un problème de capacité ou de volonté? Les Flamands savent, en règle générale, qu'il faut posséder une bonne connaissance des deux langues si l'on veut exercer des fonctions au sommet fédéral.
Translated text
Why can’t French-speaking people accept that a leading federal official must be bilingual in order to perform his functions properly? Is it a problem of ability or will? The Flemish people know, as a general rule, that it is necessary to have a good knowledge of both languages if one wants to exercise functions at the federal summit. by
#205
Official text
Le présent projet de loi semble s'inscrire dans une nouvelle offensive des francophones au sein du gouvernement. Les ministres flamands ont-ils cédé une fois de KAMER -4 E ZITTING VAN DE 50 E ZITTINGSPERIODE 2001 2002 CHAMBRE -4 E SESSION DE LA 50 E LEGISLATURE de meerderheid.
Translated text
The present bill appears to be part of a new offensive of French speakers within the government. The Flemish ministers have once ceded from KAMER -4 E ZITTING VAN DE 50 E ZITTINGSPERIODE 2001 2002 CHAMBRE -4 E SESSION OF THE 50 E LEGISLATURE of meerderheid.
#206
Official text
De Vaste Commissie voor Taaltoezicht heeft van in den beginne — en dat was nog vóór de uithollingsfase, mijnheer de minister —, duidelijk gesteld dat functionele kennis totaal ontoereikend is voor evaluerende ambtenaren om personeelsdossiers te behandelen in de andere taal. Dat is al onderstreept door andere sprekers. Wie moet evalueren, hoeft de andere taal niet perfect te kennen, maar moet minstens voeling hebben met de andere taal. De Vaste Commissie voor Taaltoezicht zegt zelfs uitdrukkelijk in haar advies dat de functionele tweetaligheid een stap terug is in vergelijking met de heersende rechtspraak van de Raad van State. Voorts merkt zij op dat de functionele tweetaligheid van de managers zelfs op basis van het afgezwakte criterium inzake functionele tweetaligheid een tekort met zich zal brengen aan Franstalige zijde. De reden voor het gebrek aan tweetaligen aan Franstalige zijde wordt niet aangehaald.
Translated text
The Standing Committee for Languages Monitoring has made it clear from the very beginning — and that was before the exit phase, Mr. Minister — that functional knowledge is completely insufficient for evaluating officials to handle staff records in the other language. This has already been emphasized by other speakers. Who needs to evaluate does not need to know the other language perfectly, but should at least have feelings with the other language. The Standing Committee for Language Supervision even expressly states in its opinion that functional bilinguality is a step backwards in comparison with the prevailing jurisprudence of the State Council. It further notes that even on the basis of the weakened criterion of functional bilinguality, the functional bilinguality of managers will result in a deficiency on the French-speaking side. The reason for the lack of bilinguals on the French-speaking side is not cited.
#207
Official text
Laten we eens eerlijk zijn — en ik richt mij speciaal tot mijn Franstalige collega's — en de vraag stellen waarom een kandidaat die een functie als manager of als voorzitter van het directiecomité ambieert, niet voldoende tweetalig kan zijn, zoals de meeste Nederlandstaligen. Ik wil niet veralgemenen noch wat Nederlandstaligen betreft die niet allemaal perfect tweetalig zijn, noch wat Franstaligen betreft.
Translated text
Let’s be honest — and I am addressing myself specifically to my French-speaking colleagues — and ask why a candidate who aspires to a position as a manager or as chairman of the management committee cannot be sufficiently bilingual, as most Dutch-speaking people do. I do not want to generalize either with regard to Dutch speakers who are not all perfectly bilingual, nor with regard to French speakers.
#208
Official text
Moeten we nu die tweetaligheid op die manier gaan uithollen? Is het een kwestie van `moet kunnen'? Is het een kwestie van `niet willen'? Ik zal u een sprookje vertellen over twee prinsessen. De ene prinses, een meisje uit Wallonië, ontmoet een tweetalige prins die in Brussel woont, en ze huwen. Een ander meisje komt uit Argentinië, spreekt geen Nederlands, ontmoet een Nederlandse prins, en ze huwen. Beide prinsessen hebben we reeds op televisie aanhoord. Welnu, mijnheer de minister, collega's, u hebt zelf kunnen oordelen welke de kennis is van hun Nederlands. De ene spreekt de taal vrij goed, de andere heeft de ondersteuning van haar echtgenoot nodig om te zeggen hoe goed ze eigenlijk toch wel Nederlands spreekt. plus au chantage des francophones? Songeons notamment à la magistrature bruxelloise, à l' assurances dépendance, à la SNCB, à Wezembeek-Oppem etc.
Translated text
Should we take this bilinguality out of this way? Is it a question of ‘must’? Is it a question of ‘not wanting’? I will tell you a fairy tale about two princesses. One princess, a girl from Wallonia, meets a bilingual prince who lives in Brussels, and they marry. Another girl comes from Argentina, does not speak Dutch, meets a Dutch prince, and they marry. We’ve heard the two princesses on television. Well, Mr. Minister, colleagues, you have been able to judge your own knowledge of their Dutch. One speaks the language quite well, the other needs the support of her husband to say how well she actually speaks Dutch. Extortion of French speakers? Songeons notamment à la magistrature bruxelloise, à l'assurances dépendance, à la SNCB, à Wezembeek-Oppem etc.
#209
Official text
Le ministre Van den Bossche sait bien que ce projet de loi prend eau de toutes parts mais il a probablement dû avaler cette couleuvre en compensation d'autres dossiers. Je suis convaincu que les membres flamands de la majorité approuveront ce projet sans se faire la moindre illusion sur sa valeur.
Translated text
Minister Van den Bossche knows well that this bill takes water from all sides, but he probably had to swallow this debris in compensation for other cases. I am convinced that the Flemish members of the majority will approve this project without making any illusion about its value.
#210
Official text
Mijnheer Van Hoorebeke, wie kijkt elke week naar `Royalty'?
Translated text
Mr. Van Hoorebeke, who looks at ‘Royalty’ every week?
#211
Official text
Een sprookje is het niet naar mijn weten.
Translated text
It is not a fairy tale, as I know.
#212
Official text
Elke sprookje heeft altijd een grond van waarheid. Ik wil alleen maar zeggen, als het moet, kan het. En daarom zeg ik aan onze Franstalige landgenoten: handel zoals wij, Nederlandstaligen, en doe net zoals wij, wanneer we een bepaalde functie ambiëren, een inspanning. Ik moet inderdaad een aantal collega's in dit Parlement bijtreden bij hun vaststelling dat wij wellicht instaan voor een Franstalig offensief dat gericht is tegen de tweetaligheid. Als wij zien hoe u het principe van de tweetaligheid, ook in de magistratuur in Brussel, hier op de helling zet, dan kunnen wij vandaag niet zeggen dat dit maar een fait divers is waar we omheen kunnen.
Mijnheer de minister, u bent — en ik weet dat u uw best doet, en u brengt dikwijls uw boodschap die niet altijd de aangenaamste is — dat samen met de regering eens te meer gezwicht voor de Franstalige chantage. Ik zou voorbeelden kunnen aanhalen: het tijdskrediet, de zorgverzekering, de NMBS, de eentalige magistraten in Brussel, Wezembeek-Oppem waar men door de knieën is gegaan omdat de eerste minister de Franstalige liberalen nodig had om niet voor het migrantenstemrecht te stemmen. Het is nog altijd: ik geef u iets opdat KAMER -4 E ZITTING VAN DE 50 E ZITTINGSPERIODE 2001 2002 CHAMBRE -4 E SESSION DE LA 50 E LEGISLATURE ik zou kunnen krijgen.
Na de inroeping van het belangenconflict en de indiening van het amendement door de meerderheid, hebt u zelf in de commissie gezegd dat van het wetsontwerp elk coherent geheel zoek is geraakt. U hebt dit wetsontwerp uiteindelijk aanvaard om waarschijnlijk andere zaken te bekomen en zo gaat het er in dit land steeds aan toe.
Ik kom tot mijn slotbedenking. Als men uiteindelijk iemand na zes maanden moet evalueren op zijn taalkennis, dan kunt u me vandaag niet verzekeren dat wanneer die persoon eventueel een ongunstige evaluatie krijgt — op dat ogenblik zal hij reeds gedurende zes maanden een bepaalde functie hebben uitgeoefend — hij zijn functie zal laten staan.
Wij evolueren naar een totale uitholling, zelfs van de functionele tweetaligheid. Mijnheer de minister, als collega Cortois aan u vraagt om vandaag in plenaire vergadering te bevestigen dat de functionele tweetaligheid niet mag verworden tot een louter passieve kennis van de tweede taal, dan heeft hij daarmee zijn onzekerheid en onrust reeds te kennen gegeven. Mijnheer Cortois, uit de manier waarop u het punt aanbracht, meen ik te mogen afleiden dat u er ook niet gerust in bent. Wij zullen binnen enkele jaren weten welke gevolgen het wetsontwerp voor het taalkundig evenwicht, dat geleidelijk is opgebouwd, met zich zal hebben gebracht.
Daarom zullen wij het ontwerp niet goedkeuren en zullen we nagaan in welke mate te gepasten tijde de nodige aanpassingen kunnen gebeuren.
Translated text
Every fairy tale always has a ground of truth. I just want to say, if it needs to, it can. And that’s why I say to our French-speaking compatriots: trade like we, Dutch-speaking people, and do just like we, when we aspire to a certain function, an effort. Indeed, I must assist a number of colleagues in this Parliament in their conclusion that we may be advocating a French-speaking offensive aimed at bilingualism. If we see how you put the principle of bilingualism, also in the magistracy in Brussels, here on the slope, then today we can not say that this is just a fact divers that we can bypass.
Mr. Minister, you are — and I know that you are doing your best, and you are often bringing your message that is not always the most pleasant — that together with the government once more emphasize the French-speaking blackmail. I could cite examples: the time credit, the health insurance, the NMBS, the one-sided magistrates in Brussels, Wezembeek-Oppem where one has gone through the knees because the prime minister needed the French-speaking liberals not to vote for the immigrant voting right. It is still: I give you something so that I could get CHAMER -4 E SESSION OF THE 50 E SESSION PERIOD 2001 2002 CHAMBRE -4 E SESSION DE LA 50 E LEGISLATURE. Their
After invoking the conflict of interests and submitting the amendment by the majority, you have said in the committee that every coherent whole has been sought from the draft law. You eventually accepted this draft law to probably get other matters, and this is always the case in this country. Their
I come to my final consideration. If one must eventually evaluate someone after six months on his language skills, then you can not assure me today that if that person eventually receives an unfavorable evaluation — at that point he will have already held a certain position for six months — he will leave his position.
We are evolving toward a total extinction, even of functional bilingualism. Mr. Minister, as colleague Cortois asks you to confirm today in the plenary session that functional bilingualism must not become a mere passive knowledge of the second language, he has thus already expressed his uncertainty and concern. Mr Cortois, from the way you put the point, I think I can deduce that you are also not at ease. In a few years, we will know what impact the bill will have on the linguistic balance, which has been gradually established.
Therefore, we will not approve the design and we will examine the extent to which the necessary adjustments can be made in a timely manner.
#213
Official text
Daarmee is de sprekerslijst afgewerkt en heeft de minister het woord, als hij dat wenst.
Translated text
The list of speakers has been completed and the Minister has the word, if he wishes.
#214
Official text
Mijnheer de voorzitter, ik heb niets toe te voegen aan mijn woorden in de commissie. Ik bedank uiteraard wel de verslaggever voor zijn schitterend verslag en de commissievoorzitter voor de wijze waarop hij de moeilijke commissiewerkzaamheden heeft geleid.
Translated text
I have nothing to add to my words in the committee. Of course, I would like to thank the reporter for his excellent report and the chairman of the committee for the way he led the difficult committee work.
#215
Official text
Je n'ai rien à ajouter aux déclarations que j'ai faites en commission. Je remercie le rapporteur de son excellent rapport et je tiens à féliciter le président de la commission pour la manière dont il a dirigé les débats.
Translated text
I have nothing to add to the statements I made in the committee. I would like to thank the rapporteur for his excellent report and I would like to congratulate the chairman of the committee for the way he led the debates.