General information
Full name plenum van 2002-10-24 14:20:00+00:00 in Chamber of representatives
Type plenum
URL https://www.dekamer.be/doc/PCRI/html/50/ip279.html
Parliament Chamber of representatives
You are currently viewing the advanced reviewing page for this source file. You'll note that the layout of the website is less user-friendly than the rest of Demobel. This is on purpose, because it allows people to voluntarily review and correct the translations of the source files. Its goal is not to convey information, but to validate it. If that's not your goal, I'd recommend you to click on one of the propositions that you can find in the table below. But otherwise, feel free to roam around!
Propositions that were discussed
Code
Date
Adopted
Title
50K1947
16/07/2002
✔
Projet de loi portant modification des articles 53quater, 53quinquies, 53sexies et 55 du Code de la taxe sur la valeur ajoutée.
50K1979
15/05/2002
✔
Projet de loi modifiant certains articles du Code judiciaire en ce qui concerne le fonctionnement du Conseil supérieur de la Justice.
Discussions
You are currently viewing the English version of Demobel. This means that you will only be able to review and correct the English translations next to the official text. If you want to review translations in another language, then choose your preferred language in the footer.
Discussions statuses
ID
German
French
English
Esperanto
Spanish
Dutch
#0
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#1
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#2
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#3
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#4
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#5
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#6
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#7
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#8
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#9
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#10
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#11
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#12
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#13
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#14
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#15
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#16
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#17
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#18
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#19
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#20
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#21
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#22
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#23
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#24
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#25
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#26
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#27
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#28
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#29
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#30
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#31
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#32
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#33
⚙
⚙
⚙
⚙
⚙
★
#34
⚙
★
⚙
⚙
⚙
⚙
#0
#1
Official text
Op dit wetsontwerp?
Translated text
In this bill?
#2
Official text
U zult zien in de gecoördineerde versie, die op uw initiatief nu telkens wordt meegegeven — ik begroet ondertussen de collega's Wauters en Van der Maelen trouwens, mijn excuses — ...
Translated text
You will see in the coordinated version, which is now provided on your initiative — I meanwhile greet the colleagues Wauters and Van der Maelen, by the way, my apologies — ...
#3
Official text
Mijnheer Leterme, ik heb hier artikel 5 dat zegt: artikel 55 vervangen, met volgende wijzigingen. Ik heb trouwens een paar teksten die ik moet aankondigen straks. Ik heb een paragraaf 1, paragraaf 2, paragraaf 3, paragraaf 4 en een paragraaf 6.
Translated text
Mr. Leterme, I have here Article 5 which says: Article 55 replaced, with the following amendments. I have a few texts that I will announce later. I have paragraph 1, paragraph 2, paragraph 3, paragraph 4 and paragraph 6.
#4
Official text
De samenhang tussen de paragrafen 1, 2, 3 en 4, 6 en 5, daarover had ik graag van de regering vernomen of de regering de intentie heeft paragraaf 5 te wijzigen of die samenhang te herbekijken.
Translated text
On the connection between paragraphs 1, 2, 3 and 4, 6 and 5, I would have liked to hear from the Government whether the Government intends to amend paragraph 5 or to reconsider that connection.
#5
Official text
Ik ben een beetje verrast door uw vraag. De regering hier niet aanwezig zijnde, of liever de bevoegde minister niet aanwezig zijnde en de zaak zonder verslag zijnde, kan ik ook niet antwoorden. Mijnheer Tavernier, ik wil dat wel een beetje uitstellen en de vraag laten stellen aan de heer Reynders. Mijnheer Leterme, ik zal een beetje wachten opdat men zou kunnen antwoorden op uw vraag. Wablief? U komt ten gronde tussen?
Translated text
I am a little surprised by your question. As the government is not present here, or rather the competent minister is not present and the case is without a report, I cannot answer either. Mr. Tavernier, I would like to postpone this a little and let the question be asked to Mr. Reynders. Mr. Leterme, I will wait a little while for one to be able to answer your question. Would you please? Are you essentially in between?
#6
Official text
Voorzitter, op het moment krijg ik het woord om mijn uiteenzetting te houden. Ik veronderstel dat de heer Tavernier namens de regering zal antwoorden op mijn verschillende vragen.
Translated text
Mr. Speaker, at the moment I am given the word to hold my speech. I assume that Mr. Tavernier will answer my various questions on behalf of the Government.
#7
Official text
Mijnheer Tavernier, als ik u mag vragen de nodige contacten op te nemen over het wetsontwerp, document 1947/1, waarop een specifieke vraag werd gesteld door collega Leterme. Mijnheer Coveliers.
Translated text
Mr. Tavernier, if I may ask you to include the necessary contacts regarding the draft law, document 1947/1, on which a specific question was asked by colleague Leterme. Mr Coveliers is.
#8
Official text
Mijnheer de voorzitter, ik weet hier niets van, maar betreft uw opmerking de bijlagen en niet de tekst zelf? Klopt dat?
Translated text
Mr. Speaker, I know nothing about this, but does your comment concern the annexes and not the text itself? Is that right?
#9
Official text
Men heeft hier te maken met een zaak die zonder verslag binnenkomt en niet in commissie werd behandeld. Als dat inderdaad het geval is, wordt deze zaak terug naar de commissie verzonden. Wij gaan hier niet improviseren. Ils n'ont qu'à faire les choses convenablement.
Translated text
This is a case that comes in without a report and has not been dealt with in a committee. If that is the case, the case will be returned to the committee. We are not improving here. They have to do things properly.
#10
Official text
Ce texte sera renvoyé en commission en raison du mauvais travail qui a été fait. Je ne veux pas d'improvisation.
Translated text
This text will be returned to the committee due to the bad work that has been done. I do not want improvisation.
#11
Official text
Mijnheer de voorzitter, ik spreek namens mijn fractie. Uiteraard gaan wij ermee akkoord dat men probeert via de wijziging van de in 1996 gesloten overeenkomst, die nu ten dele wordt herzien, een fiscale gunstmaatregel, een fiscale achterpoort die aanleiding gaf tot misbruiken, te sluiten. Ik wil dat hier duidelijk stellen, maar toch zou ik met de regering het advies van de Raad van State met betrekking tot de retroactieve werking van het beschikkend gedeelte dat eigenlijk ingrijpt in onze interne fiscale regelgeving, willen doornemen en daarover een gedachtewisseling hebben. Ik denk dat de Raad van State terecht opmerkt dat in zijn oorspronkelijk advies werd voorgesteld de twee ontwerpen samen te voegen, zijnde enerzijds, de wijziging die rechtstreeks werkt op het fiscaal recht en anderzijds, het wetsontwerp tot wijziging van dit belastingverdrag. De regering heeft die piste niet gevolgd. Ik zou graag weten welke argumenten de regering aanvoert om op beslissende wijze de opmerkingen van de Raad van State terzake te weerleggen.
Translated text
I speak on behalf of my group. Of course, we agree that, through the amendment of the agreement concluded in 1996, which is now partly revised, it is attempted to close a tax favour, a tax backdoor that gave rise to abuse. I would like to make this clear here, but I would still like to review with the Government the opinion of the State Council regarding the retroactive functioning of the disposable part that actually interferes with our internal fiscal regulations, and to have an exchange of views on this. I think the State Council correctly notes that in its original opinion it was proposed to merge the two drafts, which is, on the one hand, the amendment that directly affects the tax law and, on the other hand, the draft law amending this tax convention. The government did not follow that track. I would like to know what arguments the government has put forward to decisively refute the comments of the State Council on this subject.
#12
Official text
Ik lees hier het advies van de Raad van State betreffende het document 1956/1 van bladzijde 9 tot bladzijde 13. Ik heb hier het wetsontwerp en zie dat het zonder verslag is. Minister Tavernier?
Translated text
I read here the opinion of the State Council on document 1956/1 from page 9 to page 13. I have the bill here and see that it is without a report. The Minister Tavernier?
#13
Official text
Mijnheer de voorzitter, zonder op de grond van de zaak in te gaan, vind ik dat wij hier bezig zijn met een vrij eigenaardige procedure. Tenzij ik de werkzaamheden in het Parlement de laatste jaren niet goed heb gevolgd, komt het mij voor dat een wetsontwerp normaliter wordt besproken in een commissie en dat op het moment dat het wetsontwerp zonder bespreking en zonder verslag passeert in die commissie, wij eigenlijk ervan mogen uitgaan dat ook de oppositie op dat moment vond dat er geen opmerkingen hoefden gemaakt te worden en dat het dan eigenlijk ook zonder grondige bespreking in de plenaire vergadering wordt behandeld. Als men vooraf zegt dat men het eigenlijk heeft laten passeren in de commissie, dan vind ik het voor de goede orde van de werkzaamheden in de plenaire vergadering een vorm van fair play, dat men een seintje zou geven en zou zeggen erop nog tussen te komen.
Translated text
Mr. Speaker, without going into the substance of the case, I think we are dealing with a rather peculiar procedure here. Unless I have not properly followed the work in the Parliament in recent years, it seems to me that a bill is normally discussed in a committee and that when the bill passes without discussion and without report in that committee, we can actually assume that the opposition also at that time felt that no comments needed to be made and that then it is actually also considered without a thorough discussion in the plenary session. If one says in advance that one has actually passed it in the committee, then I find it for the proper order of the work in the plenary session a form of fair play, that one would give a sign and would say to intervene.
#14
Official text
Als iemand in de Kamer een vraag stelt, dan wordt de vraag gesteld. Zo is het. Ik zie dat de minister van Financiën het nakijkt.
Translated text
If someone in the Room asks a question, the question is asked. So is it. The Minister of Finance is looking at it.
#15
Official text
Mijnheer de voorzitter, ik begrijp dat de heer Tavernier krampachtig zwemmend om hulp roept, maar ik wil even een anekdote vertellen. In 1997 was ik een zeer jong parlementslid dat hier pas een paar maanden zat. Een van mijn eerste uiteenzettingen ging over de herziening van de telefoontapwet. Ik heb toen een interruptie gedaan ten aanzien van een zeer markant lid van de toenmalige oppositie, lid dat nu een vrij hoge plaats bekleedt in deze vergadering en dat het woord nam om een aantal bepalingen tot wijziging van de telefoontapwet ten gronde aan te vallen.
Ik had toen de vermetele euvele moed — de pretentie, nadien beschouwd — om ten aanzien van betrokkene, met name de heer De Croo, op te merken dat hij in plenaire vergadering intervenieerde, terwijl wij hem in de commissie niet hadden gehoord.
Welnu, minister Tavernier, ik bespaar u de verbale oplawaai die ik toen vanwege de heer De Croo moest incasseren. Ik had in elk geval mijn lesje geleerd. Ik raad u aldus aan het soortelijk gewicht van uw betoog van daarnet te herzien.
Translated text
Mr. Speaker, I understand that Mr. Tavernier is crying for help swimming cramping, but I want to tell you an anecdote. In 1997, I was a very young member of parliament who was here only a few months. One of my first discussions was about the revision of the telephone law. I then made an interruption with regard to a very prominent member of the then opposition, a member who now occupies a fairly high place in this meeting and who took the floor to challenge a number of provisions to amend the telephone bill in substance.
I had at that time considered the exaggerated euvele courage — the pretension, subsequently — to note in respect of the person concerned, in particular Mr. De Croo, that he intervened in the plenary session, while we had not heard him in the committee.
Well, Minister Tavernier, I spare you the verbal loudness that I had to collect because of Mr. De Croo at the time. I had at least learned my lesson. I therefore advise you to review the type of weight of your argument from now on.
#16
Official text
Ik onthoud meestal goed wat ik zeg.
Translated text
I usually remember what I say.
#17
Official text
Hoe dan ook, wat deze aangelegenheid betreft werd de vraag gesteld en ik zal de zaken laten nazien.
Translated text
In any case, in this matter, the question was asked and I will let the affairs be fixed. Their
#18
Official text
Monsieur Reynders, j'imagine que vous avez compris la question qui peut d'ailleurs également se poser au sujet du document suivant.
Translated text
Mr. Reynders, I suppose you have understood the question that may also be raised regarding the following document.
#19
Official text
Het volgende document met het nr. 1957/1, is gelijkaardig.
Translated text
The following document with the number. 1957/1 is similar.
#20
Official text
Monsieur le président, j'avais signalé aux services que j'étais en train de répondre à des questions au Sénat. Je peux comprendre que l'on s'attarde beaucoup à la forme. Je regrette déjà que, sur le point précédent, le choix ait été de renvoyer en commission. C'est le texte coordonné qui est visé en annexe et il n'y a aucun problème à fournir le texte coordonné en tenant compte du paragraphe 5. Paragraaf 5 ontbreekt in de bijlagen, maar voor het overige is er geen probleem in verband met de tekst. Dat was zo overeengekomen in de commissie. Dit document kan opnieuw naar de commissie worden verzonden, maar dat zou jammer genoeg geen correcte oplossing zijn. Pour ce qui concerne les deux autres textes, je crois que c'est la dernière fois que nous procédons de cette façon bien entendu, mais c'est une remarque du Conseil d'Etat. On peut évidemment imaginer trouver des solutions pour travailler avec un seul texte à présenter au même moment. Le problème auquel nous sommes confrontés est le suivant, je l'ai dit en commission. J'ai demandé à mon collègue des Affaires étrangères et des Relations extérieures que nous ayons l'occasion de faire la liste des accords internationaux qui subissent, pour des raisons de forme bien souvent, des retards importants. Nous allons donc tenter de présenter un grand nombre de projets au même moment pour régler l'arriéré en ce qui concerne ces accords. Il y a des accords qui remontent parfois à plusieurs années. Ce que nous n'avons pas voulu faire ici, c'est attendre d'avoir les deux projets ensemble pour avancer. Je trouve qu'il serait un peu dommage, pour des raisons de pure forme, de créer un nouveau retard. Il n'y a aucun problème. Les dispositions légales sont déposées de part et d'autre, nous pouvons avancer sur les deux textes. Il est évident que ce que l'on tentera de faire à l'avenir, c'est de travailler sur un seul document. J'ai d'ailleurs demandé à mon collègue des Relations extérieures que l'on puisse avancer de cette façon. Mais je vous dis tout de suite que tout cela ne me pose aucun problème. Il n'y a pas une urgence invraisemblable en la matière mais il serait dommage de retarder à nouveau, pour une pure raison de forme, des textes qui, sur le fond, ne posent pas de problème.
Translated text
Mr. Speaker, I had informed the services that I was answering questions in the Senate. I can understand that one holds a lot of attention to the form. I regret already that, on the previous point, the choice was to return to the commission. It is the coordinated text that is referred to in the Annex and there is no problem in providing the coordinated text taking into account paragraph 5. Paragraph 5 ontbreekt in de bijlagen, but voor het overige is er geen problem in verband met de text. That was so overstated in the committee. This document can opnieuw naar de commission worden verzonden, but dat zou jammer genoeg geen korrekte oplossing zijn. As for the other two texts, I think this is the last time we proceed in this way of course, but this is a comment from the State Council. One can obviously imagine finding solutions to work with only one text to present at the same time. The problem we are facing is the following, I said in the committee. I asked my colleague of Foreign Affairs and Foreign Relations that we have the opportunity to make a list of international agreements that suffer, for formal reasons very often, significant delays. We will therefore try to present a large number of projects at the same time to settle the delay with regard to these agreements. There are agreements that sometimes go back to several years. What we didn’t want to do here is wait to have the two projects together to move forward. I think it would be a little shame, for purely formal reasons, to create a new delay. There is no problem. The legal provisions are deposited on both sides, we can move forward on both texts. Obviously, what we will try to do in the future is to work on a single document. I also asked my colleague on Foreign Relations that we can move forward in this way. But I tell you immediately that all of this does not cause me any problem. There is no unlikely urgency in this matter, but it would be a shame to delay again, for a purely formal reason, texts that, in essence, do not pose a problem.
#21
Official text
Mijnheer de voorzitter, het andere punt is uiteraard afgesloten, maar ik weerleg dat ik het had over de bijlage.
Ik had het immers werkelijk over het dispositief van artikel 3 waarin de zaken worden opgesomd.
Translated text
Mr. Speaker, the second point is of course closed, but I deny that I was talking about the Annex.
In fact, I was really talking about the dispositive of Article 3, which lists the cases.
#22
Official text
Dat hebt u inderdaad gezegd.
Translated text
You have indeed said that.
#23
Official text
Alleen de heer Coveliers sprak in vragende vorm over de bijlage. Hij vroeg of het om de bijlage ging, maar het ging om het dispositief. In dat verband stelde ik een vraag omtrent een probleem dat volgens mij bestaat, omtrent de samenhang tussen de paragrafen 1 tot 4 en 6 en paragraaf 5.
De reden waarom ik aandring en de mening van de regering vraag met betrekking tot de wijziging van het dubbele belastingverdrag met Singapore uit 1996, is dat er zich wel degelijk een probleem voordoet. Mijn fractie is het met mij volkomen eens dat wij akkoord moeten blijven gaan met de basisoptie van de regering om die fiscale achterpoort, het misbruik van deze gunstmaatregel, te sluiten.
De argumenten van de regering in de memorie van toelichting, omtrent de retroactiviteit en het feit dat via een interne wet wordt afgeweken van artikel 9 van de aanvullende overeenkomst, overtuigt mij niet. Inderdaad, het lijkt mij een risico om op dat vlak de rechtszekerheid op de proef te stellen, zeker in gevallen van retroactiviteit.
Mijnheer de minister, u zegt dat dit zonder argumentatie is en dat de regering van oordeel is dat het gelijkheidsbeginsel op dat vlak niet in het gedrang komt, maar u verklaart niet waarom dit zo is.
Translated text
Only Mr Coveliers spoke in questioning form about the Annex. He asked if it was about the attachment, but it was about the dispositive. In that regard, I asked a question concerning a problem that I think exists, concerning the correlation between paragraphs 1 to 4 and 6 and paragraph 5.
The reason why I insist and ask the government’s opinion regarding the amendment of the 1996 double tax treaty with Singapore is that there is indeed a problem. My group fully agrees with me that we must continue to agree with the government’s basic option to close that fiscal backdoor, the abuse of this preferential measure.
The arguments of the Government in the memorandum of explanations, concerning the retroactivity and the fact that an internal law deviates from Article 9 of the Supplementary Agreement, do not convince me. Indeed, it seems to me a risk to test the legal certainty in this regard, especially in cases of retroactivity.
Mr. Minister, you say that this is without argumentation and that the Government considers that the principle of equality in this regard is not compromised, but you do not explain why this is so.
#24
Official text
Monsieur le président, je pense que, comme on l'a rappelé en commission et comme on le rappelle en séance plénière, il n'y a aucun problème sur le fond. Je crois qu'il n'y a même aucun problème sur la formulation du texte tel qu'il est déposé ici. On peut évidemment toujours se poser la question en termes de sécurité juridique. Je crois que le Conseil d'Etat a remis un avis sur le projet sans évoquer ce type de difficultés. Cela devient presque un choix d'opportunité.
La commission s'est prononcée, je crois qu'il appartient à la séance plénière de se prononcer aussi. Mais on ne peut pas sans cesse reposer la question de savoir si l'on va ou non approuver la forme qui a été utilisée. Je suis persuadé qu'il n'y a, ici, aucun problème, ni sur le fond, ni sur la manière de procéder à travers les deux projets.
Translated text
Mr. Speaker, I think that, as recalled in the committee and as recalled in the plenary session, there is no problem in the substance. I think there is even no problem with the wording of the text as it is deposited here. Of course, the question can always be asked in terms of legal certainty. I believe that the State Council gave an opinion on the project without referring to such difficulties. This becomes almost an opportunity choice.
The committee has spoken, I think it is up to the plenary session to speak too. But one cannot constantly rest on the question of whether or not to approve the form that has been used. I am convinced that there is, here, no problem, neither on the substance, nor on how to proceed through both projects.
#25
Official text
La discussion générale est ouverte.
Translated text
The general discussion is open.
#26
Official text
Je propose simplement que la Chambre se prononce en votant.
Translated text
I simply propose that the House declare itself by voting.
#27
Official text
Oui, mais nous sommes en discussion générale du projet, ensuite j'irai aux articles comme faire se doit.
Translated text
Yes, but we are in general discussion of the project, then I will go to the articles as it should be done.
#28
Official text
Mijnheer de voorzitter, het gaat echt niet over de vorm. Ik citeer u in de Memorie van Toelichting de volgende passage: "In de mate de regering van mening is dat de terugwerkende kracht van de desbetreffende maatregel het gelijkheidsbeginsel van de Grondwet niet in het gedrang brengt, wordt het voorstel van de Raad van State, dat ertoe strekt vi a een interne wet af te wijken van artikel 9 van de aanvullende overeenkomst, niet gevolgd." Ik zou eens het volgende van de regering willen weten. Het gaat toch om parlementaire werkzaamheden bij de totstandkoming van een maatregel die wel eens zou kunnen worden betwist, vooral gelet op het vrij uitzonderlijk karakter van de retroactieve werking van de reparatiemaatregel in fiscale zaken. Hoe motiveert u de stelling "aanvullende inlichting vanwege de regering", in de mate dat de regering van mening is dat de terugwerkende kracht van de desbetreffende maatregel het gelijkheidsbeginsel niet in het gedrang brengt? Op basis van welke argumentatie doet u dat?
Translated text
It is not really about the form. I quote you the following passage in the Explanatory Memorandum: "Insofar as the Government considers that the retroactive effect of the measure concerned does not compromise the principle of equality of the Constitution, the proposal of the State Council, which aims to derogate an internal law from Article 9 of the Supplementary Agreement, will not be followed." It is, however, a parliamentary work in the creation of a measure that could sometimes be challenged, especially given the quite exceptional nature of the retroactive effect of the reparative measure in tax matters. How do you justify the statement “supplementary intelligence for the sake of the government”, in so far as the government considers that the retroactive effect of the measure concerned does not compromise the principle of equality? Based on what argument do you do that?
#29
Official text
Monsieur le président, d'un côté, l'argumentation se trouve effectivement dans l'exposé des motifs, de l'autre — je l'ai dit —, nous avons un retard important, pas seulement en matière fiscale mais dans d'autres domaines, en ce qui concerne la ratification d'un certain nombre de conventions. Ces conventions ont été conclues en fonction d'une situation à un moment donné. Ces conventions ont été annoncées, elles ont fait l'objet d'accords entre les Etats.
Ce que nous tentons de faire pour l'avenir — je le répète —, c'est de résorber l'arriéré et donc de venir plus rapidement — et je concède à M. Leterme qu'il a raison sur ce point — avec ce genre de ratification. Mais si nous ne faisons pas entrer la disposition en vigueur avec une rétroactivité, je crois que nous n'atteignons pas l'objectif poursuivi.
En ce qui concerne l'information et l'égalité des contribuables en la matière, je crois que tous les contribuables ont été clairement avertis de l'application de la convention dans les termes qui sont aujourd'hui proposés à la Chambre. Au-delà de cela, il n'y a pas d'autre argumentation et, je le répète, c'est à la Chambre de se prononcer.
Translated text
Mr. Speaker, on the one hand, the argument is actually found in the statement of reasons, on the other – I said it – we have a significant delay, not only in tax matters but in other areas, with regard to the ratification of a number of conventions. These agreements were concluded based on a situation at a given time. These conventions have been announced, they have been the subject of agreements between States.
What we are trying to do for the future — I repeat it — is to absorb backwardness and therefore to come faster — and I give Mr. Letters that he is right on this point — with this kind of ratification. But if we do not bring the provision into force with retroactivity, I believe we are not achieving the aim pursued. by
Regarding the information and equality of taxpayers in this matter, I believe that all taxpayers have been clearly warned of the application of the Convention in the terms that are now proposed to the House. Beyond this, there is no other argument and, I repeat, it is up to the House to decide.
#30
Official text
Le gouvernement a répondu — je le lis ici avec attention — dans son exposé des motifs aux arguments du Conseil d'Etat et la Chambre jugera.
Translated text
The government has responded — I read it carefully here — in its exposition of reasons to the arguments of the State Council and the House will judge.
#31
Official text
Mijnheer de voorzitter, ik betreur alleen dat — behoudens de argumentatie over de laattijdigheid — de minister geen enkel element van verklaring inbrengt waarom in de Memorie van Toelichting staat dat de regering van mening is dat de terugwerkende kracht van de desbetreffende maatregel het gelijkheidsbeginsel van de Grondwet niet in het gedrang brengt. Wat leidt u tot die redenering? Wat doet u dat beweren? Ik betreur dat ik daarop geen enkele inhoudelijke bijdrage vanuit de regering verneem.
Translated text
Mr. Speaker, I only regret that — with the exception of the argument concerning the delay — the Minister does not include any element of statement why in the Explanatory Memory it is stated that the Government considers that the retroactive effect of the measure concerned does not compromise the equality principle of the Constitution. What leads you to that reasoning? What do you claim that? I regret that I have not heard any substantive contribution from the government.
#32
Official text
Mijnheer de voorzitter, louter op basis
Translated text
Mr. Speaker, on the basis of
#33
Official text
A la van de opmerkingen van collega Leterme en het antwoord van de minister — ik ben geen lid van die commissie en ik heb die bespreking niet meegemaakt — verwijs ik naar een bijzonder interessant arrest van het Arbitragehof, dat onderaan pagina 10 wordt geciteerd. Daarin zegt men dat de terugwerkende kracht kan worden verantwoord wanneer zij onontbeerlijk is voor de verwezenlijking van een doelstelling van algemeen belang. De overwegingen onder punt B.17 zijn belangrijk bij de appreciatie van dit element en daarop heeft de regering geantwoord. Er kan geen rechtsonzekerheid ontstaan omdat de belastingplichtige de mogelijkheid heeft om bezwaar aan te tekenen en omdat hij de gevolgen kon voorzien. Dat is precies het criterium dat het Arbitragehof gebruikt om de discriminatie al dan niet te aanvaarden. Ik baseer me dus louter op de theorieën van het Arbitragehof en niet op de fiscale gevolgen, want die ken ik niet. Ik denk dat hier duidelijk is geantwoord.
Translated text
Following the comments of Mr Leterme and the Minister’s response — I am not a member of that committee and I have not experienced that discussion — I refer to a ⁇ interesting judgment of the Court of Arbitration, which is cited at the bottom of page 10. It states that the retroactive force can be held accountable when it is indispensable for the achievement of an objective of general interest. The considerations under paragraph B.17 are important in the assessment of this element and the Government has responded to them. No legal uncertainty can arise because the taxable person has the possibility to object and because he could anticipate the consequences. That is exactly the criterion that the Arbitration Court uses to accept or not accept discrimination. I therefore rely solely on the theories of the Arbitration Court and not on the fiscal consequences, because I do not know them. I think that here is clearly answered.
#34
Official text
Monsieur le président, je me réfère au rapport écrit.
Translated text
I refer to the written report.